AkEE_19900810_PearlBeard_flk

Вернуться к списку текстов

Иһиллээӈ олоӈкону, аата "Огуруо бытык".
Ihilleːŋ oloŋkonu, aːta "Oguru͡o bɨtɨk".
Слушайте сказку, она называется "Бисерная борода".
 
Биир огонньор баар эбит.
Biːr ogonnʼor baːr ebit.
Был один старик, оказывается.
 
Огонньор бытыга арыттаак буолан бараан уһун багайы.
Ogonnʼor bɨtɨga arɨttaːk bu͡olan baraːn uhun bagajɨ.
У старика борода реденькая, но несмотря на это очень длинная.
 
Бытыктара огуруолах һап көрдүк гилбэӈнииллэр.
Bɨtɨktara oguru͡olaːk hap kördük gilbeŋniːller.
Пряди его бороды блестят, как нити с бисером.
 
Ол иһин огонньору ааттабыттар Огуруо бытык диэн.
Ol ihin ogonnʼoru aːttaːbɨttar Oguru͡o Bɨtɨk di͡en.
Поэтому старика прозвали Бисерная борода.
 
Огуруо бытык үс кыыстаак.
Oguru͡o bɨtɨk üs kɨːstaːk.
У Бисерной бороды было три дочери.
 
Кыһын, һайын илимнэнэр.
Kɨhɨn, hajɨn ilimnener.
Зимой и летом рыбачит.
 
Балыгынан эрэ иитиллэн олороллор.
Balɨgɨnan ere iːtillen olorollor.
Рыбой только живут.
 
Биирдэ Огуруо Бытык илим көрүнэ барбыт.
Biːrde Oguru͡o Bɨtɨk ilim körüne barbɨt.
Однажды Бисерная борода пошёл проверять сети.
 
Ойбонугар бөкчөйөрүн кытта, ким ирэ бытыгыттан кабан ылбыт.
Ojbonugar bökčöjörün kɨtta, kim ire bɨtɨgɨttan kaban ɨlbɨt.
Только нагнулся к проруби, кто-то за бороду его схватил.
 
Аматтан ыппат.
Amattan ɨːppat.
Никак не отпускает.
 
‎"Ким боулой?" – дии һанаабыт.
"Kim bu͡olu͡oj?", diː hanaːbɨt.
"Кто это может быть?" – подумал он.
 
Ойбонтон быкпыт Уу иччитэ.
Ojbonton bɨkpɨt uː iččite.
Из проруби показался Хозяин воды.
 
Огуруо Бытык диир: "Кыыскын биэрэгин дуу, һуок дуу дьактар гынэкпын?
"Oguru͡o Bɨtɨk", diːr, "kɨːskɨn bi͡eregin duː, hu͡ok duː dʼaktar gɨnɨ͡akpɨn?
"Бисерная Борода," говорит он, "дочку отдашь или нет мне в жёны?
 
Биэрбэтэккина биир даа балыгы ылыаӈ һуога".
Bi͡erbetekkine biːr da balɨgɨ ɨlɨ͡aŋ hu͡oga."
Если не отдашь, ни одной рыбы не поймаешь".
 
"Туогунан кэргэттэрбин иитиэмий ке?" – дии һанабыт.
"Tu͡ogunan kergetterbin iːti͡emij ke?", diː hanaːbɨt.
"Чем я семью буду кормить?" – подумал он.
 
Онтон ээктэммит.
Onton eːktemmit.
Потом согласился.
 
"Албыннаатаккына, һин биир булуом", – диэбит уу иччитэ.
"Albɨnnaːtakkɨna, hin biːr bulu͡om", di͡ebit uː iččite.
"Если обманешь, всё равно найду", – сказал Хозяин воды.
 
Огонньор гэрээпкэтин кабан ылан бараан, буус иһинэн баран каалбыт.
Ogonnʼor gereːpketin kaban ɨlan baraːn, buːs ihinen baran kaːlbɨt.
Рукавицы старика схватил и под лёд ушёл.
 
Огуруо бытык бэрт һутаабыт.
Oguru͡o Bɨtɨk bert hutaːbɨt.
Бисерная борода очень расстроился.
 
Урааһа дьиэтигэр кэлэн, кыргыттарыгар кэпсээбит.
Uraha dʼi͡etiger kelen, kɨrgɨttarɨgar kepseːbit.
Придя домой, своим дочерям рассказал.
 
Улакан кыыһа үөрбүт:
Ulakan kɨːha ü͡örbüt:
Старшая дочка обрадовалась:
 
"Мин эргэ барыам Уу иччитигэр,
"Min erge barɨ͡am uː iččitiger.
"Я выйду замуж за Хозяина воды,
 
Аан дойду үрдүтүнэн муӈ баай буолуом".
Aːn dojdu ürdütünen muŋ baːj bu͡olu͡om."
во всём мире самая богатая буду".
 
Огуруо Бытык кыыһын эргэ биэрэн кээспит.
Oguru͡o Bɨtɨk kɨːhɨn erge bi͡eren keːspit.
Бисерная Борода выдал дочку замуж.
 
Уу иччитэ баай да баай.
Uː iččite baːj da baːj.
Хозяин воды богатый-богатый.
 
Байын һуоһа көстүбэт, төһө эмэтэ косток, дьиэлэк.
Baːjɨn (uhuga) köstübet, töhö emete kostoːk, dʼi͡eleːk.
Богатству (края?) не видно, много комнат, домов.
 
Биир коско улакан буус колбуйа турар.
Biːr kosko ulakan buːs kolbuja turar.
В одной комнате большой ледяной сундук стоит.
 
Уу иччитэ дьактарын эгэлэн, буус колбуйаны көллөрбүт.
Uː iččite dʼaktarɨn egelen, buːs kolbujanɨ köllörbüt.
Хозяин воды, приведя жену, показал ей ледяной сундук.
 
"Канна һаныыр һырыт, көр.
"Kanna hanɨːr hɨrɨt, kör.
"Где хочешь гуляй, смотри.
 
Бу эрэ.. колбуйа иһигэр угума чөмүйэгин", – диэбит.
Bu ere ((PAUSE)) kolbuja ihiger uguma čömüjegin", di͡ebit.
Только в этот… сундук не засовывай палец свой", – сказал.
 
Эрэ барбытын кэннэ, бу дьактар тэһийбэкка чөмүйэтин укпут.
Ere barbɨtɨn kenne, bu dʼaktar tehijbekke čömüjetin ukput.
Когда ушёл муж, эта женщина с нетерпением палец свой засунула.
 
Уу буус буолбут.
Uː buːs bu͡olbut.
Вода в лёд превратилась.
 
Араччы (арыччы) һулбу тарпыт чөмүйэтин.
Araččɨ hulbu tarpɨt čömüjetin.
Еле выдернула палец свой.
 
Көрбүтэ, төйөн (тойон) чөмүйэтэ туура барбыт.
Körbüte, töjön čömüjete tuːra barbɨt.
Увидела, большой палец оторвался.
 
Онтутун кам баайан бараан олорор.
Ontutun kam baːjan baraːn oloror.
Его туго перевязала и сидит.
 
Куттаннан карактара былчаччы барбытар.
Kuttanan karaktara bɨlčaččɨ barbɨttar.
От испуга глаза у неё расширились.
 
Уу иччитэ кэлэн һонно таайда.
Uː iččite kelen honno taːjda.
Хозяин воды пришёл и сразу догадался.
 
"Миниэкэ эн дьактар буолбат көрдүккүн", – диэбит.
"Mini͡eke en dʼaktar bu͡olbat kördükkün", di͡ebit.
"Ты не сможешь быть моей женой", – сказал.
 
Дьактары муӈ ыраактаагы дьиэга (дьиэ) коһугар иллэн катаан кээспит.
Dʼaktarɨ muŋ ɨraːktaːgɨ dʼi͡ege kohugar illen kataːn keːspit.
Жену в самую крайнюю комнату отвёл и запер.
 
Аанын чипиччи катыыс үөһүнээн оӈоһуллубут һилиминэн кам биспит.
Aːnɨn čipičči katɨːs ü͡öhünen oŋohullubut hiliminen kam bispit.
Дверь плотно замазал клеем, сделанным из осетрового желудка.
 
Огуруо бытык эмиэ илимнэнэ кэлбит.
Oguru͡o Bɨtɨk emi͡e ilimnene kelbit.
Бисерная борода опять на рыбалку пошёл.
 
Ойбонугар бөкчөйөрүн кытта Уу иччита эмиэ бытыгыттан кабан ылбыт.
Ojbonugar bökčöjörün kɨtta uː iččite emi͡e bɨtɨgɨttan kaban ɨlbɨt.
К проруби как только нагнулся, Хозяин воды опять его за бороду схватил.
 
"Эгэл иккис кыыскын, дьактар гыныакпын."
"Egel ikkis kɨːskɨn, dʼaktar gɨnɨ͡akpɨn."
"Дай вторую дочку, чтобы мне женой стала."
 
Огонньор муӈу (муӈа) быстыа дуо, орто кыыһын биэрбит.
Ogonnʼor muŋu bɨstɨ͡a du͡o, orto kɨːhɨn bi͡erbit.
Старику делать нечего, среднюю дочь отдал.
 
Бу дьактар баай көрүнэригэр һолото һуок, һөгөн бараан бүппэт.
Bu dʼaktar baːj körüneriger holoto hu͡ok, högön baraːn büppet.
Эта женщина на богатство не может наглядеться, всё удивляется.
 
Биирдэ маа, буус колбүйага эгэлбит Уу иччитэ.
Biːrde maː, buːs kolbujaga egelbit uː iččite.
Однажды вот к ледяному сундуку привёл её Хозяин воды.
 
Эгэлэн һэрэппит:
Egelen hereppit:
Привёл и предупредил:
 
"Бу колбуйага илиигин да, чөмүйэгин да угаайагын."
"Bu kolbujaga iliːgin da, čömüjegin da ugaːjagɨn."
"В этот сундук ни руку, ни палец не засовывай."
 
Уу иччита һыргалана барбытын кэннэ, дьактара буус колбуйага кэлэн чөмүйэтин укпут.
Uː iččite hɨrgalana barbɨtɨn kenne, dʼaktara buːs kolbujaga kelen čömüjetin ukput.
Хозяин воды когда на оленьей упряжке ускакал, его жена к ледяному сундуку подошла и палец свой засунула.
 
Ортокуу чөмүйэтэ туура тоӈмут.
Ortokuː čömüjete tuːra toŋmut.
Средний палец замёрз и оторвался.
 
Чөмүйэтин кам кэлгийбит, Уу иччитэ кэлэн һонно таайбыт.
Čömüjetin kam kelgijbit, uː iččite kelen honno taːjbɨt.
Палец свой крепко перевязала, Хозяин воды, прийдя, сразу догадался.
 
"Миниэкэ истигэнэ һуок дьактар наадата һок", – диэн бараан, ыраактаагы дьиэ коһугар каайан кээспит, аанын чипиччи, катыыс үөһүнэн оӈоһуллуһут һилиминэн кам биспит.
"Mini͡eke istigene hu͡o dʼaktar naːdata hu͡ok", di͡en baraːn, ɨraːktaːgɨ dʼi͡e kohugar kaːjan keːspit, aːnɨn čipičči, katɨːs ü͡öhünen oŋohullubut hiliminen kam bispit.
"Мне непослушная жена не нужна", – сказал и в дальней комнате закрыл, а дверь плотно замазал клеем, сделанным из осетрового желудка.
 
Огуруо Бытык эмиэ илим көрүнэ кэлбит.
Oguru͡o Bɨtɨk emi͡e ilim körüne kelbit.
Бисерная Борода опять сети проверять пришёл.
 
Ойбунугар бөкчөйөрүн кытта уу иччитэ эмиэ бытыгыттан кабан ылбыт.
Ojbonugar bökčöjörün kɨtta uː iččite emi͡e bɨtɨgɨttan kaban ɨlbɨt.
К проруби как только нагнулся, Хозяин воды опять его за бороду схватил.
 
"Эгэл ылгын кыыскын, дьактар гыныакпын", – диэбит.
"Egel ɨlgɨn kɨːskɨn, dʼaktar gɨnɨ͡akpɨn", di͡ebit.
"Дай младшую дочь за меня замуж", – сказал.
 
Муӈу (муӈа) быстыа дуо ылгын кыыһын илпит.
Muŋu bɨstɨ͡a du͡o, ɨlgɨn kɨːhɨn ilpit.
Делать нечего, младшую дочь отвёл.
 
Баран иһэннэр кыыһа диэбит:
Baran ihenner kɨːha di͡ebit:
Когда шли, дочка сказала:
 
"Куттаныма, тээтэ.
"Kuttanɨma, teːte.
"Не бойся, папа.
 
Мин һонно кэлиэм эдьиийдэрбин эмиэ эгэлиэм.
Min honno keli͡em, edʼiːjderbin emi͡e egeli͡em.
Я быстро приду и сестёр тоже приведу.
 
Уу иччэтэ минигиннээгэр кубулгата һуо буолуо, бадага".
Uː iččite miniginneːger kubulgata hu͡o bu͡olu͡o, badaga."
Хозяин воды не хитрее меня, наверное".
 
Уу иччэтэ үһүс дьактарын буус колбуйага эгэлэн бараан, диэбит:
Uː iččite ühüs dʼaktarɨn buːs kolbujaga egelen baraːn di͡ebit:
Хозяин воды третью жену привёл к ледяному сундуку и сказал:
 
"Бу колбуйага илиигин угума.
"Bu kolbujaga iliːgin uguma.
"В этот сундук руку не суй.
 
Төӈӈөн кэллэкпинэ, көрүөм.
Tönnön kellekpine, körü͡öm.
Когда вернусь, посмотрю.
 
Минигин албынныаӈ һуога."
Minigin albɨnnɨ͡aŋ hu͡oga."
Меня не обманешь."
 
"Того минигин һэрэтээр", дии һанаабыт бу дьактар.
"Togo minigin hereteːr", diː hanaːbɨt bu dʼaktar.
"Почему меня предупреждает", подумала эта женщина.
 
"Туок буолуой дьэ илиибин уктакпына, уу уу көрдүк.
"Tu͡ok bu͡olu͡oj dʼe iliːbin uktakpɨna, uː uː kördük.
"Что будет, если руку засуну, вода как вода.
 
Бадага, туок эрэ албаһа бара буолуо."
Badaga, tu͡ok ere albaha baːra bu͡olu͡o."
Наверное, что-то здесь не так."
 
Нэлманы кабан ылан бараан кутуругун укпут буус колбуйа иһигэр.
Nʼelmanɨ kaban ɨlan baraːn kuturugun ukput buːs kolbuja ihiger.
Нельму схватила, хвост её засунула в ледяной сундук.
 
Нэлма кутуруга туура тостон каалбыт.
Nʼelma kuturuga tuːra toston kaːlbɨt.
Хвост у нельмы сразу оторвался.
 
Огуруо бытык кыыһа таайда, того уу иччэтэ һэрэппитин.
Oguru͡o Bɨtɨk kɨːha taːjda, togo uː iččite hereppitin.
Дочь Бисерной бороды догадалась, почему Хозяин воды её предупредил.
 
Колбуйа аттытыгар олорон бараан, илим абырактана олорор.
Kolbuja attɨtɨgar oloron baraːn, ilim abɨraktana oloror.
Сидя возле сундука, стала чинить сети.
 
Уу иччэтэ кэлэн һөктө:
Uː iččite kelen höktö:
Хозяин воды удивился:
 
"Туок илимин абырактыыгын?
"Tu͡ok ilimin abɨraktɨːgɨn?
"Что за сети ты чинишь?
 
Уу иһигэр балык үгүс, илимэ да һуок мин эниэкэ каһы һаныыры эгэлэм."
Uː ihiger balɨk ügüs, ilime da hu͡ok min eni͡eke kahɨ hanɨːrɨ egeli͡em."
Под водой рыбы много, я тебе без сети сколько хочешь принести могу."
 
"Балык үгүс буолан бараан", диир дьактара, "биир даа таба этэ һуок.
"Balɨk ügüs bu͡olan baraːn", diːr dʼaktara, "biːr daː taba ete hu͡ok.
"Рыбы-то много", сказала жена, "никакого оленьего мяса нет.
 
Мин таба этигэр үөрэммиппин, таба этин һиэкпин багарабын.
Min taba etiger ü͡öremmippin, taba etin hi͡ekpin bagarabɨn.
Я к оленьему мясу привыкла, оленье мясо хочу есть.
 
Бу буус колбуйа иһигэр таба үгүс.
Bu buːs kolbuja ihiger taba ügüs.
Вот в этом ледяном сундуке оленей много.
 
Балык көрдүк карбыы һылдьаллар."
Balɨk kördük karbɨː hɨldʼallar."
Как рыбы плавают."
 
Уу иччэтэ дьэ күлэр:
Uː iččite dʼe küler:
Хозяин воды как засмеялся:
 
"Бу буус колбуйага туок табата кэлиэй, манна уу эрэ.
"Bu buːs kolbujaga tu͡ok tabata keli͡ej, manna uː ere.
"В этом ледяном сундуке откуда возьмуться олени, здесь вода только.
 
Мин билэбин ээт."
Min bilebin eːt."
Я знаю."
 
Дьактара диэбит:
Dʼaktara di͡ebit:
Жена сказала:
 
"Мин көрбүтүм, табалар карбыы һылдьаллар.
"Min körbütüm, tabalar karbɨː hɨldʼallar.
"Я видела, как олени плавают.
 
Һороктор чээлкээлэр, һороктор бугдиилэр, аӈардара каралар.
Horoktor čeːlkeːler, horoktor bugdiːler, aŋardara karalar.
Одни белые, другие пятнистые, остальные чёрные.
 
Бүтүн үөр."
Bütün ü͡ör."
Целое стадо."
 
"Аӈыр дьактаргын эбит", кыйӈанна Уу иччитэ, "туок табата уу иһигэр һылдьыай?"
"Aŋɨr dʼaktargɨn ebit", kɨjŋanna uː iččite," tu͡ok tabata uː ihiger hɨldʼɨ͡aj?"
"Глупая женщина ты, оказывается", рассердился Хозяин воды, "какие олени под водой будут ходить?"
 
"Бэйэн (бэйэӈ) билэгин, биһиги уу иһигэр олоробут.
"Bejem bilegin, bihigi uː ihiger olorobut.
"Сам знаешь, мы под водой живём.
 
Ол иһин табалар эмиэ уу иһигэр һылдьалар", диэбит дьактара, "көр дьэ, колбуйа иһин."
Ol ihin tabalar emi͡e uː ihiger hɨldʼallar", di͡ebit dʼaktara, "kör dʼe, kolbuja ihin."
Поэтому олени тоже под водой ходят", сказала жена, "посмотри внутрь сундука."
 
Уу иччитэ кыйӈанан бараан, умнан (умсан) кээспит.
Uː iččite kɨjŋanan baraːn, umnan keːspit.
Хозяин воды, рассердившись, (?).
 
Колбуйатыгар өӈүйбүт, табалары көрөөрү.
Kolbujatɨgar öŋöjbüt, tabalarɨ köröːrü.
В сундук заглянул, чтобы оленей увидеть.
 
Дьактара кэлэн, мэньиитин уу иһигэр һамнары баттаабыт.
Dʼaktara kelen, menʼiːtin uː ihiger hamnarɨ battaːbɨt.
Жена подошла и [его] голову в воду засунула.
 
Уу иччитэн мэньиитэ туура барбыт, һонно өлбүт.
Uː iččitin menʼiːte tuːra barbɨt, honno ölbüt.
Голова у Хозяина воды оторвалась, и он сразу умер.
 
Огуруо бытык ылгын кыыһа антан аны кэрийэ һылдьан эдьиийдэрин булбут.
Oguru͡o Bɨtɨk ɨlgɨn kɨːha aːntan aːnɨ kerije hɨldʼan edʼiːjderin bulbut.
Младшая дочь Бисерной бороды от двери к двери ходила, сестёр нашла.
 
Аанарын һилимнэрин баһаагынан кыһыйан ылан босколообут.
Aːnnarɨn hilimnerin bahaːgɨnan kɨhɨjan ɨlan boskoloːbut.
Дверной клей ножом соскребла и освободила их.
 
Үһүөннэрэ ураһа дьиэлирэгэр кэлбитэр.
Ühü͡önnere uraha dʼi͡eleriger kelbitter.
Втроём к чуму своему пришли.
 
Огуруо бытык үөрэн кыргыттарыгар кыспыт кыһар, буспут балыгы аһатар.
Oguru͡o Bɨtɨk ü͡ören kɨrgɨttarɨgar kɨspɨt kɨhar, busput balɨgɨ ahatar.
Бисерная борода от радости дочкам строганину делает, варёной рыбой кормит.
 
Улакан кыһа тойон чомүйэтын көрөн, онуга орто кыһа ортокуу чөмүйэтин көрөн, оччого эрэ уу иччитин өйдүүллэр.
Ulakan kɨːha tojon čömüjetin körön, onuga orto kɨːha ortokuː čömüjetin körön, oččogo ere uː iččitin öjdüːller.
Когда старшая дочка на свой большой палец посмотрит, а средняя на свой средний палец посмотрит, только тогда Хозяина воды вспоминают.
 
Олоӈколообута Огдуо Аксённова.
Oloŋkoloːbuta Ogdu͡o Aksʼonava.
Сказку рассказала Огдо Аксёнова.
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов