AkNN_KuNS_200212_LifeHandicraft_conv

Вернуться к списку текстов

KuNSНина Николаевна Аксёнова.
– Nʼina Nʼikolajevna Aksʼonova.
– Нина Николаевна Аксёнова.
 
KuNSЭһэгитин таак даа манна, Дудинкага баар һакалартан һиэсэ билэллэрэ буолуо, киһилэр бааллар эни, но… Ыраак манна Хатанга райуонугар ээ олоктоок киһилэр, (наприм-), билбэттэр.
Ehegitin taːk daː manna, Dudʼinkaga baːr hakalartan hi͡ese bilellere bu͡olu͡o, kihiler baːllar eni, no ((PAUSE)) taːk manna Xatanga raju͡onugar eː oloktoːk kihiler, (naprim-), bilbetter.
Вас так-то здесь, в Дудинке живущие долганы немного знают, люди есть наверное, но… Далеко в Хатангском районе живущие люди, например, не знают.
 
KuNSОл иһин мин багарабын, эһиги кэпсиэккитин бэйэгит олоккутун, бэйэгит кайдиэттэн төрдүлээк дьактаргытый?
Ol ihin min bagarabɨn, ehigi kepsi͡ekkitin bejegit olokkutun, bejegit kajdi͡ettеn tördüleːk dʼaktargɨtɨj?
Поэтому я хочу, чтобы Вы рассказали о своей жизни, сама откуда Вы родом?
 
AkNNАксёнова: Мин ким Оструойка, Оструойка диэччи этилэр урут Камень Авамскай районтан.
– Min kim Ostru͡ojka, Ostru͡ojka di͡ečči etiler urut, Kamenʼ Avamskaj rajontan.
– Я из этой, из Стройки, Стройка, раньше говорили Камень, из Авамского района.
 
AkNNЦентрбыт Волочанка этэ.
Centrbɨt Valačanka ete.
Нашим центром была Волочанка.
 
AkNNОл һиртэн төрүттээкпин – Оструойка-Камень диэт.
Ol hirten törütteːkpin – Ostru͡ojka-Kamʼenʼ di͡et.
Из тех мест я родом – в стороне Cтройка-Камень.
 
AkNNАгам этэ Катыгинскай Николай Гаврилович, Тааспай диэччи этэ, Тааспай огонньор, ону билэллэрэ буолуо, мин дии һаныыбын, кырдьаастар.
Agam ete Katɨgʼinskaj Nʼikolaj Gavrʼilovʼičʼ, Taːspaj di͡ečči ete, Taːspaj ogonnʼor, onu bilellere bu͡olu͡o, min diː hanɨːbɨn, kɨrdʼaːstar.
Отец был Катыгинский Николай Гаврилович, Тааспай, говорили "старик Тааспай", пожилые, я думаю, знают его, наверное.
 
AkNNНоскуога да билэллэрэ буолуо кырдьагастар.
Nosku͡oga da bilellere bu͡olu͡o kɨrdʼagastar.
И в Хатанге знают, наверное, пожилые.
 
AkNNПайбал огонньор диэччи этилэр – агам браата.
Pajbal ogonnʼor di͡ečči etiler – agam braːta.
Брата моего отца называли старик Пайбал.
 
AkNN"Баайдар", – диэччи этилэр.
"Baːjdar", di͡ečči etiler.
"Богатые", – говорили.
 
AkNNТабаннан баайдар буо, тугунан баай буолуоктарай урут.
Tabannan baːjdar bu͡o, tugunan baːj bu͡olu͡oktaraj urut.
Оленями богатые, а чем ещё богатыми бывали раньше.
 
AkNNКөһө һылдьааччы этилэр.
Köhö hɨldʼaːččɨ etiler.
Аргишили.
 
AkNNОгобут… иньэм огото үгүс – уон икки киһи этибит, онтуларбыт өлөр.. өлөттөн бараммыттара.
Ogobut, inʼem ogoto ügüs – u͡on ikki kihi etibit, ontularbɨt (ölör-) ölöttön barammɨttara.
Наш ребёнок… у моей мамы детей много – двенадцать человек нас было, да и те поумирали.
 
AkNNАны биһиги ол балтыбын кытта иккиэ (иккиэн) кааллыбыт, иккиэммит Биэрэни кытта тыыннаак.
Anɨ bihigi ol baltɨbɨn kɨtta ikki͡e kaːllɨbɨt, ikki͡emmit Bi͡ereni kɨtta tɨːnnaːk.
Сейчас мы вот вместе с младшей сестрой вдвоём остались, вдвоём с Верой живые.
 
AkNNШкуолага (Ускуолага) үөрэнээччи этим Каменьӈа.
Šku͡olaga ü͡öreneːčči etim Kamʼeŋŋa.
В школе обучалась в Камне.
 
AkNNДоготторбу.., ээ, шкуолага (ускуолага) үөрэн..нэн (үөрэнэн) барааммын, Влачанкага (Волочанкага) кэлбитим үөрэнэ.
(Dogottorbu-), eː, šku͡olaga ü͡örenen baraːmmɨn, Valačankaga kelbitim ü͡örene.
Друзья… ээ, в школе отучившись, в Волочанку приехала учиться.
 
AkNNОнтон, агам өлбүтүн кэннэ, иньэм, үөрэнимэ диэбитин иһин дуо, дьиэбэр бара (баран) бараан, дьэ колхозка үлэлээбитим.
Onton, agam ölbütün kenne, inʼem "ü͡örenime" di͡ebitin ihin du͡o, dʼi͡eber bara baraːn, dʼe kalxozka üleleːbitim.
Потом, после смерти отца, по настоянию мамы, которая сказала, чтобы я не училась, вот в колхозе работала.
 
AkNNКолхуозка үлэлиир эрдэкпинэ (эрдэкпинэ), оччого Большаков Георгий.
Kalxoːzka üleliːr erdekpine, oččogo Bolʼšakov Gʼeorgʼij.
В колхозе когда работала, тогда Большаков Георгий…
 
AkNNГаврил (отчестватын умнубуппун) председателем колхоза үлэлээччи этэ.. миниэ..
Gavrʼil, otčestvatɨn umnubuppun, prʼedsʼedatʼelʼem kаlxoza üleleːčči ete, (mini͡e-)…
Гаврил, отчество его забыла, председателем колхоза работал, мне…
 
KuNSК: Һака киһитэ этэ?
– Haka kihite ete?
– Долганин был?
 
AkNNА: Һака киһитэ этэ, Катырыктаагы – Большакова Екатерина Егоровна браата.
– Haka kihite ete, Katɨrɨktaːgɨ – Bolʼšakova Jekatʼerʼina Jegorovna braːta.
– Долганин был, Катырыкский – Большаковой Екатерины Егоровны брат.
 
AkNNМинигин манна, Дудинкага биэһуон (биэс уон) агыстак дьылга пекарьга үөрэтэ ыппыта.
Minigin manna, Dudʼinkaga bi͡ehu͡on agɨstaːk dʼɨlga pekarʼga ü͡örete ɨːppɨta.
Меня сюда, в Дудинку в пятьдесят восьмом году на пекаря учиться послал.
 
KuNSК: Кас дьыллаак этигитий оччого?
– Kas dʼɨllaːk etigitij oččogo?
– Сколько лет Вам было тогда?
 
AkNNА: Оччого уон һэттэ дьыллаак этим.
– Oččogo u͡on hette dʼɨllaːk etim.
– Тогда мне было семнадцать лет.
 
AkNNТуога даа үөрэтиэктээктэрэй биһигини манна, тиэстэни миситтэччи этибит аматтан, но…
Tu͡oga daː ü͡öreti͡ekteːkterej bihigini manna, ti͡esteni misitteːčči etibit amattan, no…
А чему нас здесь обучить могли, тесто месили вовсю, но…
 
AkNNМуостаны һуннартарааччы этилэр ол улакан пекарьдар.
Mu͡ostanɨ huːnnartaraːččɨ etiler ol ulakan pekarʼdar.
Полы заставляли мыть те, старшие пекари.
 
AkNNОл үөрэк дуо ол?
Ol ü͡örek du͡o ol?
Это разве учёба, вот это?
 
KuNSК: Ол кээ… онтон үөрэтэн (үөрэнэн) бүтэӈӈит ээ… посёлакка үлэлии барыаккын диэн, үөрэтэллэр дуо?
– Ol keː, onton ü͡öreten büteŋŋit eː, pasʼolakka üleliː barɨ͡akkɨn di͡en, ü͡öreteller du͡o?
– А вот, потом, отучившись… ээ… в посёлок чтобы поехали работать, обучают?
 
AkNNА: Онто…, һээ, онтон ол буо дьэ мин кэ кэллим, ээ, үөрэнэн бүтэн бараммын, дьэ мин бардым, Волочанка (Волачанкага) направление һуруйаллар.
– Onto, heː, onton ol bu͡o dʼe min ke kellim, eː, ü͡örenen büten barammɨn, dʼe min bardɨm, Valačanka napravlʼenije hurujallar.
– Потом… да, и то вот я ведь приехала, ээ, закончив учёбу, вот я поехала, в Волочанку направление пишут.
 
AkNNКатырыкка, Катырыкка үлэлии түстүм.
Katɨrɨkka, Katɨrɨkka üleliː tüstüm.
В Катырыке, в Катырыке поработала.
 
AkNNТуогу котуоӈуй – ого, һэ-һэ?
Tu͡ogu kotu͡oŋuj – ogo, he-he?
А что осилишь – ребёнок, так ведь?
 
AkNNАфанасий Платонович Маймаго этэ председатель, мин землягым.
Afanasʼij Platonovʼič Majmago ete prʼedsʼedatʼelʼ, min zʼimlʼagɨm.
Афанасий Платонович Маймаго был председателем, мой земляк.
 
KuNSK: М-м.
– Mm.
– М-м.
 
AkNNА: "Дьэ, коппоккун даа", диэтэ да, ыытта буо отто огону ол төттөрү, төттөрү минигин Волочанкага ыттылар – туогу да коппот.
– "Dʼe, koppokkun daː", di͡ete da, ɨːtta bu͡o otto ogonu ol töttörü, töttörü minigin Valačanka ɨːttɨlar – tu͡ogu da koppot.
– "Ну, не сможешь", сказал [так] и отправил ребёнка вот обратно, обратно меня в Волочанку отправили – ничего не может.
 
AkNNУоттара – мас кэлиэн дуо, дьүрүптэ – сухой мас, "кураанак мас" диэччибит отто.
U͡ottara – mas keli͡en du͡o, dʼürüpte– suxoj mas, "kuraːnak mas" di͡eččibit otto.
Огонь их – дерево разве будет, сухое дерево, "сухое дерево" мы называем.
 
AkNNТуогу да коппоппун маа ого, уон һэттэ дьыллаак.
Tu͡ogu da koppoppun maː ogo, u͡on hette dʼɨllaːk.
Ничего не могу осилить – тот ребёнок, семнадцать лет.
 
AkNNОнтон, дьэ, ол ыыппытын кэннэ, мин Волочанкага үлэлээбитим телефонисткай.
Onton, dʼe, ol ɨːppɨtɨn kenne, min Valačankaga üleleːbitim tʼelʼefаnʼistkaj.
Потом, вот, когда он меня отправил, я в Волочанке работала телефонисткой.
 
AkNNДьиэ, квартиру дали всё такое, дьэ.
Dʼi͡e, kvartʼiːru dalʼi vsʼo takoːje, dʼe.
Дом, квартиру дали, всё такое, вот.
 
AkNNДьэ үчүгэй үлэни буллуннум, дии һанаатым, үлэ.. үлэлиэм манна, үлэ үч.. мм.
Dʼe üčügej üleni bullunnum, diː hanaːtɨm, (üle-) üleli͡em manna, üle (üč-) mm.
Вот хорошую работу себе нашла, подумала… буду работать здесь, работа…
 
AkNNОнтон дьэ ол калхозтан кимнэр…, председатель Рябов этэ калхозка.
Onton dʼe ol kalxu͡oztan kimner, prʼedsʼedatʼelʼ Rʼabov ete kalxozka.
Потом вот из того колхоза этот… председатель Рябов был в колхозе.
 
AkNNРябов Алексей Поликарпович.
Rʼabov Alʼeksʼej Polʼikarpovʼičʼ.
Рябов Алексей Поликарпович.
 
AkNN"Кайа, оголор, ма.. диэри – Татыый кыыһа пекарьга үөрэммитэ дии, кэллин үлэлии манна, комсомолка."
"Kaja, ogolor, (ma-) di͡eri, Tatɨːj kɨːha pekarʼga ü͡öremmite diː, kellin üleliː manna, kamsamolka."
"Ой, ребята, дочь Татьяны ведь на пекаря училась как будто, пусть приедет работать сюда, комсомолка."
 
AkNNҺэ, комсомолка үһү дьэ, кал…, һээ.
He, kamsamolka ühü dʼe, (kal-), һeː.
Да, комсомолка, говорят ведь… да.
 
AkNNДьэ эмиэ онтон приказ һуруйбат дуу – Калинина этэ ээ с.. э.. начальник связи.
Dʼe emi͡e onton prikaz hurujbat duː – Kalʼinʼina ete eː (s-) (e-) načalʼnʼik svʼazʼi.
И опять потом как приказ напишет – Калинина была… начальник связи.
 
AkNNОл һуруйан бараан, дьэ: "Комсомолкагын бар, приказ уже подписал, улэлии бар, – диэтэ ол.
Ol hurujan baraːn, dʼe "kamsamolkagɨn baːr, prikaz uže pаdpʼisal, üleliː bar", di͡ete ol.
Там написал, вот: "Ты – комсомолка, приказ уже подписал, езжай работать," – сказал вот.
 
AkNN"Стройкага, төрөөбүт һиргэр".
"Strojkaga, töröːbüt hirger".
"В Стройку, на родину свою".
 
AkNNБарыннагым.
Barɨnnagɨm.
И я поехала.
 
AkNNО, һэ… онно ыытаннар эмиэ: ону да коппоппун, туогу да дьэ, амматтан.
O, he, onno ɨːtannar emi͡e, onu da koppoppun, tu͡ogu da dʼe, amattan.
О, да… хоть и туда отправили, опять и этого я не могу осилить, ничего, вообще.
 
AkNNОнтон дьэ ко.. эргэ баран кааллым мин – председатель сельсовета этэ буо кэргэним, Костя Аксёнов.
Onton dʼe (ko-) erge baran kaːllɨm min, prʼedsʼedatʼelʼ sʼelʼsаvʼeta ete bu͡o kergenim, Kostʼa Aksʼonov.
Потом вот… вышла я замуж, мой муж, Костя Аксёнов, был председателем сельсовета.
 
AkNNДьэ, диибин:
Dʼe, diːbin:
Вот, говорю:
 
AkNN"Ким, мин коппоппун, үлэбиттэн таһаар, – диибин, – айа".
"Kim, min koppoppun, ülebitten tahaːr", diːbin, "aja".
"Как, я не могу, уволь меня," – говорю.
 
AkNNҺээ, таһаарда буо, тойон киһи.
Heː, tahaːrda bu͡o, tojon kihi.
Да, уволил меня, значит, начальник ведь.
 
AkNNОл таһаарбытын кэннэ зэвероводка үлэлээтим.
Ol tahaːrbɨtɨn kenne zʼevʼeravodka üleleːtim.
После того как он меня уволил, звероводом трудилась.
 
AkNNДьэ, онно үлэлии һылдьаммыт дьэ, онт.. һонтон мунна көһөн кэллибит – алта уон төрдүстээк дьылыгар.
Dʼe, onno üleliː hɨldʼammɨt dʼe, (ont-) honton munna köhön kellibit – alta u͡on tördüsteːk dʼɨlɨgar.
Вот, там работали, с тех самых пор сюда переехали – в шестьдесят четвёртом году.
 
AkNNОнтон комбинаттарга киирбитим, дьэ, онт.. һонтон же бу к.. пенсияга олоробун.
Onton kambinaːttarga kiːrbitim, dʼe, (ont-) honton že bu (k-) pʼensijaga olorobun.
Потом к комбинатовским примкнула, вот, с тех самых пор же вот… на пенсии сижу.
 
AkNN"Ветеран труда" заработала, бу отто ээ үчүгэдик үлэлии һытан барааммын.
"Vʼetʼeran truda" zarabotala, bu otto eː üčügejdik üleliː hɨtan baraːmmɨn.
"Ветеран труда" заработала, так вот работала очень хорошо.
 
KuNSК: Комбинатка, ити бытовой комбинатка үлэлээбит…
– Kambinaːtka, iti bɨtаvoj kambinaːtka (üleleːbit-)…
– На комбинате, это на бытовом комбинате работали?..
 
AkNNА: Һээ.
– Heː.
– Да.
 
KuNSУлакан… таак даа ити да үйэгэ да үгүс буо, да, дьыл.
Ulakan, taːk daː iti da üjege da ügüs bu͡o, da, dʼɨl.
Большой, так-то это ведь на веку немало, ведь, да, годов.
 
AkNNА: О-о, оччого биһиги үлэлиир ((…)) – унтайкалары тигээччи, заказ һүрдээк үгүс буолааччы этэ илэ.
– Oː, oččogo bihigi üleliːr ((…)), untajkalarɨ tigeːčči, zakaz hürdeːk ügüs bu͡olaːččɨ ete ile.
– О-о, тогда мы работали (…), унтайки шили, заказов очень много бывало, правда.
 
AkNNАтак кырыйыыһыт этим, трис…, үс смена үлэлээччи этибит илэ, итэгэйиэӈ һуога:
Atak kɨrɨjɨːhɨt etim, (tri s-), üs smʼena üleleːčči etibit ile, itegeji͡eŋ hu͡oga:
Кроильщицей обуви была, три смены работали, не поверишь:
 
AkNNкаас (кас) иккилии тыыһычча тыһы кимнэччи этим, разбирайдаччи этим күӈӈэ.
Kaːs ikkiliː tɨːhɨčča tɨhɨ kimneːčči etim, razbirajdaːččɨ etim küŋŋe.
по две тысячи камусов делала… разбирала в день.
 
AkNNБиэһуоннуу (биэс уоннуу)-алта уонну тыһы кэ, атага (атагы) кырыйан, тигэн.
Bi͡eh u͡on alta u͡on tɨhɨ ke, ataga kɨrɨjan, tigen.
Пятьдесят-шестьдесят камусов ведь, для обуви выкраивала, зашивала.
 
AkNNИлби даа үлэлээчи этэ: "за того парня", коммунистический субботники, һүрдээк, э.
Ilbi daː üleleːčči ete, "za tаvo parnʼa", kаmmunʼistʼičʼeskʼij subbotnʼikʼi, hürdeːk, e.
Очень много работали: "за того парня", коммунистические субботники, сильно, э.
 
AkNNҺылайары билээччитэ һуок этибит.
Hɨlajarɨ bileːččite hu͡ok etibit.
Не знали усталости.
 
KuNSК: Иэдэйэ-иэдэйэ, ээ?
– I͡edeje-i͡edeje, eː?
– Всё время торопились, да?
 
KuNSПлааны толороoру дуу?
Plaːnɨ toloroːru duː?
План чтобы выполнить, что ли?
 
AkNNА: Толороору, плааны толороору илчи, дьиэгэ эгэлэ-эгэлэ тиктээччи этибит.
– Toloroːru, plaːnɨ toloroːru ilči, dʼi͡ege egele-egele tikteːčči etibit.
– Чтобы выполнить [его], чтобы план (совсем?) выполнить, мы и домой приносили, [дома] шили.
 
AkNNА: Онон, дьэ, плаанмын биэк толорооччу этим.
Onon, dʼe, plaːmmɨn bi͡ek toloroːčču etim.
Так вот я свой план всегда выполняла.
 
KuNSК: Аа, Нина Николаевна, ол тикпит и.. таӈастаргытын, атактаргытын канна, э-э, атыылааччы этилэрэ дуу, манна?
– A, Nʼina Nʼikolajevna, ol tikpit (i-) taŋastargɨtɨn, ataktargɨtɨn kanna, eː, atɨːlaːččɨ etilere duː, manna?
– А, Нина Николаевна, ту сшитую вами одежду, обувь где продавали, здесь?
 
AkNNА: Кайа, Красноярскайга буол иллэччилэр заказтары, онтон-мантан, ол бу дойдуттан заказ көрдүү һытааччи этилэр.
– Kaja, Krasnajarskajga bu͡ol illeːččiler zakaːztarɨ, onton-mantan, ol bu dojduttan zakaːz kördüː hɨtaːččɨ etiler.
– Ой, в Красноярск увозили заказы, отосвюду, из разных мест заказывали.
 
AkNNИлэ, оччого багас һүрдээктин наaдыйар этилэр атакка, илби ылааччи этилэр атактары.
Ile, oččogo bagas hürdeːktik naːdɨjar etiler atakka, ilbi ɨlaːččɨ etiler ataktarɨ.
Правда, тогда ведь очень сильно нуждались в обуви, по многу покупали обувь.
 
AkNNСувенир буон тигээччи этибит.
Suvʼenʼir bu͡on tigeːčči etibit.
Сувениры мы тоже шили.
 
KuNSК: М-м.
– Mm.
– М-м.
 
AkNNА: Һүрдээктик көрдөөччи этилэр нaадыйар атакка.
– Hürdeːktik kördöːčči etiler, naːdɨjar atakka.
– Очень просили, нуждались в обуви.
 
AkNNАны бу, ким, тикпэт буолбуттар, комбинаaты һаппыттар онтон.
Anɨ bu, kim, tikpet bu͡olbuttar, kambinaːtɨ happɨttar onton.
Теперь вот перестали шить, комбинат закрыли потом.
 
KuNSК: Кытаанак үлэ, диэбэт этигит, иэ-э?
– Kɨtaːnak üle, di͡ebet etigit, eː?
– Тяжелая работа, вы так не говорили, да?
 
AkNNА: Һуок, һуок, һуок, амматтан.
– Hu͡ok, hu͡ok, hu͡ok, amattan.
– Нет, нет, нет, вовсе [нет].
 
AkNNНьуучча кыргыттара уустарын һанаа.
Nʼuːčča kɨrgɨttara uːstarɨn hanaː.
А русские девчата какие мастерицы были.
 
AkNNОччого мин уус айыылаак этим: һимээн, туоктаан, тигэн барыта, мастер этим буолла, һмм.
Oččogo min uːs ajɨːlaːk etim, himeːn, tu͡oktaːn, tigen barɨta, master etim bu͡olla, hmm.
Тогда я мастерицей звалась: бисером украшала и всё такое, прошивала всё, мастером была.
 
AkNNОнто эдэр оголору, кэлэммит, үөрэтэбит, каньыыбыт: огуруолууллара үчүгэйин даа аматтан-аматтан, куотта.. куоттаран кэ.
Onto eder ogoloru, kelemmit, ü͡öretebit, kanʼɨːbɨt, oguru͡oluːllara üčügejin daː amattan-amattan, (ku͡otta-) ku͡ottaran ke.
Потом молодых приходили, обучали и прочее: бисером они вышивают очень-очень хорошо… мы отставали.
 
KuNSК: Ньууччалар дa?
– Nʼuːččalar da?
– Русские, да?
 
AkNNА: Һүрдээк уустар, дого, илэ этилэр, илэ букаттан.
– Hürdeːk uːstar, dogo, ile etiler, ile bukaːtan.
– Очень умелые были, правда, совершенно.
 
AkNNҺээ, ньууччалар, огуруолууллар.
Heː, nʼuːččalar, oguru͡oluːllar.
Да, русские, бисером вышивают.
 
AkNNКөллөрдүӈ даа барытын һатыыллар.
Köllördüŋ daː barɨtɨn hatɨːllar.
Только покажешь, всё умеют.
 
AkNNАтагы буон тигэ-тигэлэр кыргыккаaнтар.
Atagɨ bu͡on tige-tigeler kɨrgɨkkaːntar.
И обувь шьют девчонки.
 
KuNSК: Бу киэ һакалыы тигиллибит, огуруолаллыбыт иттэ таӈастары, ну…
– Bu ki͡e hakalɨː tigillibit, oguru͡olallɨbɨt itte taŋastarɨ, nu…
– А вот по-долгански сшитые, вышитые из бисера также одежды, ну…
 
AkNNА: Таӈа…
– (Taŋa-)…
– Одеж…
 
KuNSK: атактары, атактары?
– ataktarɨ, ataktarɨ?
– обувь, обувь?
 
AkNNА: Оччого атагы эрэ тигээччи этибит, атага.., таӈас диэн оччого буолаччита.. көрдөччүтэ һуок этилэр диэн, того дүрү.
– Oččogo atagɨ ere tigeːčči etibit, ataga, taŋas di͡en oččogo bu͡olaːččɨta, kördöːččüte hu͡ok etiler di͡en, togo dʼürü.
– Тогда обувь только шили, обувь… в одежде не сильно нуждались… не просили как-то, почему-то.
 
AkNNБэргэһэ даа буоллун ата…, аны дьииллэр, таӈаста, бэргэһэтэ.
Bergehe daː bu͡ollun (ata-), anɨ dʼiːller, taŋasta, bergehete.
Да и шапку… сейчас говорят, одежду, шапку.
 
AkNNЧубу миниэкэ звониттабыттар, чукураа наада, дии дииллэр (диитилэр), каннык чук.. чукурааны тигээччитэ һуокпун, диэбитим.
Čubu mini͡eke zvanʼittaːbɨttar, čukuraː naːda, diː diːller, kannɨk (čuk-) čukuraːnɨ tigeːččite hu͡okpun, di͡ebitim.
Недавно мне позвонили, чукура нужна, говорят, какая… чукуру я не шью, сказала.
 
KuNSК: Нина Николаевна, бү.. тигэргит иһин эӈин-эӈин выставкаларга үлэлэргитин көллөрбүккүтүн да – билэбин мин, каннык выставкаларга үлэлэргит тийбит этилэрэй, туок каайгалын ылбыккытый?
– Nʼina Nʼikolajevna, (bü-) tigergit ihin eŋin-eŋin vɨstavkalarga ülelergitin köllörbükkütün da bilebin min, kannɨk vɨstavkalarga ülelergit tijbit etilerej, tu͡ok kajgalɨn ɨlbɨkkɨtɨj?
– Нина Николаевна, вот… за то, что Вы шили, на разных выставках свои работы показывали – об этом знаю, на какие выставки ваши работы доходили, какие награды получили?
 
AkNNА: Мин үлэм Красноярскыйга агай тийбитэ буо.
– Min ülem Krasnajarskɨjga agaj tijbite bu͡o.
– Моя работа только до Красноярска дошла.
 
AkNNОччого камбинаттарга үлэлиир эрдэкпинэ биэһ.. һэттэ уон биэстэк дьылга.
Oččogo kambinaːttarga üleliːr erdekpine (bi͡eh-) hette u͡on bi͡esteːk dʼɨlga.
Тогда, когда в комбинатовских работала, в семьдесят пятом году.
 
AkNNОнно Диплом первой степени ылбытым – по вышивкам.
Onno Dʼiplom pʼervаj stʼepʼenʼi ɨlbɨtɨm – pа vɨšivkam.
Тогда диплом первой степени получила – по вышивкам.
 
AkNNКрайга.
Krajga.
В крае.
 
KuNSК: Огуруоннан…
– Oguru͡onnan…
– [По вышивке] бисером?
 
AkNNА: Огруоннан, һээ, огуруо, огуруо этэ – унтайкалар.
– Oguru͡onnan, heː, oguru͡o, oguru͡o ete – untajkalar.
– Бисером, да, бисером, бисер был – унтайки.
 
KuNSК: Тугу тикпит этигитий оччого?
– Tugu tikpit etigitij oččogo?
– Что Вы сшили тогда?
 
AkNNА: Унтайкалар ити буо …и-и.. икки унтайканы гытта онто орнамент мин.. ити тыһынан тикпит этим.
– Untajkalar iti bu͡o, iː, ikki untajkanɨ gɨtta onto arnamʼent min iti tɨhɨnan tikpit etim.
– Унтайки… двое унтаек и ещё орнамент… из камуса оленя вышила.
 
KuNSК: Һакалыы э ойулак?
– Hakalɨː…
– С долганским орнаментом?
 
AkNNА: Һакалыылар, барыта һакалыы.
– Hakalɨːlar, barɨta hakalɨː.
– По-долгански, всё по-долгански.
 
AkNNҺакалыы ойулаары (ойуулары) оччого кимнээччи этэр (этилэр).
Hakalɨː ojularɨ oččogo kimneːčči eter.
По-долгански орнаменты тогда делали.
 
KuNSК: Отто кээ бэттэк һогус дьылларга бу кээ эмиэ выставкалар оӈороллор буо, конкурстары иттэ:
– Otto keː bettek hogus dʼɨllarga bu keː emi͡e vɨstavkalar oŋorollor bu͡o, konkurstarɨ itte:
– А потом, ближе к нашему времени вот, опять выставки проводят ведь, и конкурсы тоже:
 
KuNSбу киэ уус киһилэри комуйаллар, үлэлэргитин эгэлэн.
Bu ki͡e uːs kihileri komujallar, ülelergitin egelen.
мастеров собирают, работы предоставляют.
 
AkNNА: Онтуӈ дуо…
– Ontuŋ du͡o…
– Это вот…
 
KuNSК: Онно иттэ баар этигит?.
– Onno itte baːr etigit?
– Там тоже были?
 
AkNNА: Һуок, һуок, һуок аматтан буолаччыта…, потому что мин пенсияга барбытым, им дьылыччы дьиэбэр һыппытым, туок да выставкатын да көрдөөчүтэ һуоктар, как на пенсию ушла.
– Hu͡ok, hu͡ok, hu͡ok amattan bu͡olaːččɨta, patamušta min pʼensʼijaga barbɨtɨm, im dʼɨlɨččɨ dʼi͡eber hɨppɨtɨm, tu͡ok da vɨstavkatɨn da kördöːččüte hu͡oktar, kak na pʼensʼiju ušla.
– Нет, нет, нет, вовсе не была, потому что я вышла на пенсию, и спокойно дома сидела, ни на какие выставки и не звали, как на пенсию ушла.
 
AkNNБарбытым, һол көрдүк дьиэбэр уонтан такса дьылы һыппытым.
Barbɨtɨm, hol kördük dʼi͡eber u͡ontan taksa dʼɨlɨ hɨppɨtɨm.
Ушла, и таким образом дома больше десяти лет сидела.
 
AkNNОнтон ол бэттэк аны, бу билэннэр, выставкага (кан-) ким эрэ диэбитэ эт о бу.
Onton ol bettek anɨ, bu bilenner, vɨstavkaga (kan-) kim ere di͡ebite eto bu.
А потом вот недавно, узнав об этом, на выставку кто-то позвал.
 
KuNSК: Бу дьылга, иэ?
– Bu dʼɨlga, i͡e?
– В этом году, да?
 
AkNNА: Бу дьылга здав…, былырыын здавайдаабытым, быһылаaк, онтон бу дьылга здавайдаабытым, ото.. аны, бэттэк здавайдаан иһэбин, аны эмиэ здавайдаaтым.
– Bu dʼɨlga (zdav-), bɨlɨrɨːn zdavajdaːbɨtɨm, bɨhɨlaːk, onton bu dʼɨlga zdavajdaːbɨtɨm, (o-) anɨ, bettek zdavajdaːn ihebin, anɨ emi͡e zdavajdaːtɨm.
– В этом году… в прошлом году сдала, кажется, потом в этом году сдала, сейчас, нынче сдаю, сейчас тоже сдала.
 
AkNNЗвониттаабыттар, туок эрэ – премия дуу, туок дуу… диэбиттэрэ.
Zvanʼittaːbɨttar, tu͡ok ere, premija duː, tu͡ok duː di͡ebittere.
Позвонили что-то – сказали, премия, что ли, или что.
 
KuNSK: Борис Молчанов конкурсун оӈорбут этилэрэ, онно, была.. (быһылаак), эһиги үлэгитин көллөрдүлэр эни.
– Borʼis Molčʼanov konkursun oŋorbut etilere, onno, bɨla, ehigi ülegitin köllördüler eni.
– Бориса Молчанова конкурс проводили, там, кажется, Вашу работу показали, наверное.
 
AkNNA: Эни…
– Eni…
– Наверное…
 
KuNSК: Оччого… премияны ылыаккыт буо оччого.
– Oččogo, prʼemʼijanɨ ɨlɨ͡akkɨt bu͡o oččogo.
– Тогда, Вы получите премию тогда.
 
KuNSТуок иттэлэрин биэрбиккитий аны, аны кэ?
Tu͡ok ittelerin bi͡erbikkitij anɨ, anɨ ke?
Что за вещи отдали сейчас, сейчас?
 
AkNNА: Дом творчествага манна мин биэрбитим киммин, һан (һон) таппын, быйыл бить… кимнээм.., һимээ.. тиктибитим, һан(һон) тап.
– Dom tvorčʼestvaga manna min bi͡erbitim kimmin, hantappɨn, bɨjɨl (bitʼ-) (kimneːm-) (himeː-) tiktibitim, hantap.
– Дому творчества здесь я отдала эту, парку, в этом году… я её сшила, парку.
 
AkNNОгуруолаак бэргэһэбин биэрбитим, унтаайкабын онто һакалыы урбаакыбын биэрбитим, онто воротник биэрбитим выставкага.
Oguru͡olaːk bergehebin bi͡erbitim, untaːjkabɨn onto hakalɨː urbaːkɨbɨn bi͡erbitim, onto varatnʼik bi͡erbitim vɨstavkaga.
Бисерную шапку отдала, унтайки и долганское платье отдала, и ещё воротник отдала на выставку.
 
KuNSК: Нина Николаевна, дьэ аны олoккут бара турарыгар, кайдак дии һаныыгыт, кырдьагас һааскыт кэлэр дуо или бэйэгит һим (һин) биир ии.. һанаагытынан ого дьактар һа.. , ого киһи көрдүк көтө һылдьагыт, һы-һы?
– Nʼina Nʼikolajevna, dʼe anɨ olokkut bara turarɨgar, kajdak diː hanɨːgɨt, kɨrdʼagas haːskɨt keler du͡o ili bejegit him biːr eː hanaːgɨtɨnan ogo dʼaktar (ha-), ogo kihi kördük kötö hɨldʼagɨt, hɨ-hɨ?
– Нина Николаевна, вот сейчас на протяжении Вашей жизни, как Вы думаете, состарились Вы или всё равно… в душе молодая женщина, как молодая летаете, а?
 
AkNNА: Һы, мин, мин ого киһи көрдүк көтө һылдьабын, аматтан кырдьагаспын дии һанаабаппын.
– Hɨ, min, min ogo kihi kördük kötö hɨldʼabɨn, amattan kɨrdʼagaspɨn diː hanaːbappɨn.
– Ха, я словно молодая летаю, вовсе не думаю, что пожилая.
 
AkNNЫы..здоровый ыы.., отто самай главнай кимиӈ наада ыалдьымыаккын наада.
ɨː zdаrovɨj, etа samaj glavnaj kimiŋ naːda ɨ͡aldʼɨmɨ͡akkɨn naːda.
Здоровая, самое главное, надо это, надо не болеть.
 
AkNNАматтан аны чиэнэ (все равно) ого киһи көрдүк һанаам да ол көрдүк.
Amattan anɨ či͡ene ogo kihi kördük hanaːm da ol kördük.
Вовсю сейчас всё равно как молодая, душа вот такая.
 
AkNNЫалдьабын да диэччитэ һуокпун, ыарыыбын да агааччыта һуокпун – барытын үлэлэнэ һылдьааччыбын дьиэбэр.
ɨ͡aldʼabɨn da di͡eččite hu͡okpun, ɨ͡arɨːbɨn da agaːččɨta hu͡okpun – barɨtɨn ülelene hɨldʼaːččɨbɨn dʼi͡eber.
Что болею, не говорю, на болезнь не обращаю внимания – всё делаю дома.
 
KuNSК: Ол кэннэ бу ыры.. ыы.. ыллыы иттэ һылдьагыт буо… һакалар дьактаттарын кытта ньууччалары да гытта ыллыыгыт, быһылaaк.
–Ol kenne bu (ɨrɨ-) (ɨː-) ɨllɨː itte hɨldʼagɨt bu͡o hakalar dʼaktattarɨn kɨtta nʼuːččalarɨ da gɨtta ɨllɨːgɨt, bɨhɨlaːk.
– Помимо этого вот… поёте ещё… с долганскими женщинами и с русскими вместе поёте, кажется.
 
KuNSКүүскүт кантан тийэр онно?
Küːsküt kantan tijer onno?
Откуда сил хватает?
 
AkNNА: Мин бу-у дьиэбэр иттэ һээкэй үлэлэнэ һытан бараaммын, дьэ ырыам илэ, илэ үлэбэр…, үлэм көрдүк кимниибин итигит – ырыабын.
– Min buː dʼi͡eber itte heːkej ülelene hɨtan baraːmmɨn, dʼe ɨrɨ͡am ile, ile üleber, ülem kördük kimniːbin itigit, ɨrɨ͡abɨn.
– Я вот дома занимаюсь всем, вот песня, она как работа… как работу воспринимаю это – песню мою.
 
AkNNНьууччалар ырыаларыгар һүүрэн каалабын, онтон дуо ити ким кыргыттары гытта бу долган кыргыттарын гытта эмиэ ыллаһабын.
Nʼuːččalar ɨrɨ͡alarɨgar hüːren kaːlabɨn, onton du͡o iti kim kɨrgɨttarɨ gɨtta bu dalgan kɨrgɨttarɨn gɨtta emi͡e ɨllahabɨn.
К песням русских побегу, а потом вот с девчатами, вот с долганскими девчатами тоже пою вместе.
 
AkNNАматтан.
Amattan.
Вовсю.
 
AkNNҮлэм көрдүк – тиэтэйэ олорооччубун ол ыллыы бараарыбын, һылайары билбэппин аны, аматтан.
Ülem kördük – ti͡eteje oloroːččubun ol ɨllɨː baraːrɨbɨn, hɨlajarɨ bilbeppin anɨ, amattan.
Как работа – тороплюсь, чтобы пойти и петь, не знаю усталости сейчас, вовсе.
 
KuNSК: Уруккуттан ылыыгыт таак даа бу киэ ого һааскыгытыгар киэ ыллааччы этигит?
– Urukkuttan ɨllɨːgɨt taːk daː bu ki͡e ogo haːskɨgɨtɨgar ki͡e ɨllaːččɨ etigit?
– С давних пор так-то, вот с молодых лет пели?
 
AkNNА: Школа (школага) үөрэнэр эрдэкпитинэ ыллааччы этибит кимӈэ иэ, онтон колхозка, кулуубка мунньустааччы этибит.
– Škola ü͡örener ((…)) ɨllaːččɨ etibit kimŋe i͡e, onton kalxozka, kuluːbka munnʼustaːččɨ etibit.
– Когда в школе училась, мы там пели, а затем в колхозе, в клубе собирались.
 
AkNNЭдэр кыргыттар ирдэкпитинэ ыллааччы этим.
Eder kɨrgɨttar irdekpitine ɨllaːččɨ etim.
Когда были молодыми девчонками, пела.
 
AkNNӨлөөнөлөөк, Ылдьааналар, бу туоктар баар этилэр, Кыычаалак бу – землячкаларым миниэттэрэ.
Ölöːnölöːk, ɨldʼaːnalaːk, bu tu͡oktar baːr etiler, Kɨːčaːlaːk bu – zʼimlʼačʼkalarɨm mini͡ettere.
Елена, Илдяна, кто ещё был, Кыча эта – мои землячки.
 
AkNNБарылара ыллааччы этилэр.
Barɨlara ɨllaːččɨ etiler.
Все пели.
 
AkNNОсобенно мин өйдүүбүн биир дьактары, Һутукагир Прасковья.
Аsobʼennа min öjdüːbün biːr dʼaktarɨ, Hutukagir Praskovʼja.
Особенно я помню одну женщину, Хутукагир Прасковья.
 
AkNNЫрыата үчүгэй багайы дьэ та (диэтэккэ), аны һанаатакпына, бэрт багай, диэтэккэ, ыллыы һытар (һатыыр) ол дьактар.
ɨrɨ͡ata üčügej bagajɨ ete, anɨ hanaːtakpɨna, bert bagaj, di͡etekke, ɨllɨː hɨtar ol dʼaktar.
Песня очень красивая была, теперь как подумаю, очень даже, можно сказать, умела петь эта женщина.
 
KuNSК: Һакалы, иэ?
– Hakalɨː, i͡e?
– По-долгански, да?
 
AkNNА: Һакалы даа, илэ даа ньуччалы ыллааччы этэ.
– Hakalɨː daː, ile daː nʼuččalɨː ɨllaːččɨ ete.
– И по-долгански, и по-русски пела.
 
AkNNОннуктар.
Onnuktar.
Вот такие.
 
AkNNУрут ким биһигини, кимниэ, мунньааччы этэй, ыллааӈ-каньаaӈ кэ?
Urut kim bihigini, kimni͡e, munnʼaːččɨ etej, ɨllaːŋ-kanʼaːŋ ke?
Раньше кто нас собирал, пойте, говорил?
 
AkNNУже эргэ бараттаабыппыт кэннэ, мунньустааччыта һуок этибит.
Uže erge barattaːbɨppɨt kenne, munnʼustaːččɨta hu͡ok etibit.
Уже когда замуж вышли, не собирались.
 
KuNSК: Бу икки коллективтан буо иэ.. һин да иккиэттэрин һүрэккитигэр кииллэрэгин, эни киэ, иэ?
– Bu ikki kallʼektʼivtan bu͡o i͡e hin da ikki͡etterin hürekkitiger kiːlleregit, eni ki͡e, i͡e?
– Вот из двух коллективов, оба из них Вам по душе, наверное, да?
 
AkNNА: Киллэримнэ…
– Kiːllerimne…
– Конечно, по душе…
 
KuNSК: Кайаларын, ээ, ну, бэйэгит һанаагытынан һылдьагыт?
– Kajalarɨn, eː, nu, bejegit hanaːgɨtɨnan hɨldʼagɨt?
– В какой из них ходите с душой?
 
KuNSКайаларыгар, иккиэттэригэр?
Kajalarɨgar, ikki͡etteriger?
В какой, в оба?
 
AkNNА: Иккиэннэри … бу һака ыы… һакатыгар… ырыатын, ньуучча даа ырыатын ыл.. ыллатааккына, бэсэлээ ээт.
– Ikki͡enneri, bu haka ɨː hakatɨgar ɨrɨ͡atɨn, nʼuːčča daː ɨrɨ͡atɨn (ɨl-) ɨllaːtakkɨna, beseleː eːt.
– Оба, вот в долганские песни, и в русские песни… когда поёшь, весело ведь.
 
AkNNТуок гына олоруомуй дьиэбэр, бириэмэм баар миниэкэ, дьиибин.
Tu͡ok gɨna oloru͡omuj dʼi͡eber, biri͡emem baːr mini͡eke, dʼiːbin.
А что сидеть дома, время у меня есть, говорю.
 
AkNNИэстэнэбин (иистэнэбин) да, барытын успевайдыыбын аныкaан багас, алта уон биэс дьылланыам, дьылланабын аны быйыл.
I͡estenebin da, barɨtɨn uspʼevajdɨːbɨn anɨkaːn bagas, alta u͡on bi͡es dʼɨllanɨ͡am, dʼɨllanabɨn anɨ bɨjɨl.
И вышиваю, всё успеваю сейчас-то, шестьдесять пять лет исполнится, достигну этого возраста в этом году.
 
AkNNАны, все равно һылайары билбэппин.
Anɨ, vsʼo ravno hɨlajarɨ bilbeppin.
Сейчас всё равно не знаю усталости.
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов