| Огонньордоок эмээксин олорбуттар үһү. |
| Ogonnʼordoːk emeːksin olorbuttar ühü. |
| Жили старик со старухой, говорят. |
|
|
| Төрөтөр огото һуоктар. |
| Törötör ogoto hu͡oktar. |
| Рожденных детей у них не было. |
|
|
| Дьиэгэ олордокторуна уоттара эрэ кытарар, огурдук дьадаҥылар. |
| Dʼi͡ege olordoktoruna u͡ottara ere kɨtarar, ogurduk dʼadaŋɨlar. |
| В юрте сидят — только огонь их краснеет, такие бедные. |
|
|
| Таһаара тагыстактарына каардара эрэ туртайар. |
| Tahaːra tagɨstaktarɨna kaːrdara ere turtajar. |
| Во двор выйдут — только снег их белеет. |
|
|
| Туога даа һуоктар. |
| Tu͡oga daː hu͡oktar. |
| Ничего у них нет. |
|
|
| Арай үптэрэ диэннэрэ һуос һоготок аттаактар. |
| Araj üptere di͡ennere hu͡os hogotok attaːktar. |
| Только и богатства — одна-единственная лошадь. |
|
|
| Онтон бултанар тэргэттэрэ үс таастаак илимкээннээктэр. |
| Onton bultanar tergettere üs taːstaːk ilimkeːnneːkter. |
| А промыслового снаряжения — с тремя грузилами сеть. |
|
|
| Онтуларыгар уу курдьагата иилиннэгинэ ону һииллэр үчэһэгэ үөлэн. |
| Ontularɨgar uː kurdʼagata iːlinnegine onu hiːller üčehege ü͡ölen. |
| Когда в нее попадет какая-нибудь живность, ею питаются, на рожон насаживая. |
|
|
| Арай өлөөрү үөкэйбиттэр, быстаары быакайбыттар. |
| Araj ölöːrü ü͡ökejbitter, bɨstaːrɨ bɨ͡akajbɨttar. |
| Вот приходится умирать-пропадать. |
|
|
| Онтон огонньоро арай киирбит эмээксинигэр. |
| Onton ogonnʼoro araj kiːrbit emeːksiniger. |
| Пошел вот старик к старухе. |
|
|
| Дьэ киирэн дьиэбит: |
| Dʼe kiːren dʼi͡ebit: |
| Входит и говорит: |
|
|
| — Кайа эмээксин үрдүүбүт. |
| "Kaja emeːksin ürdüːbüt. |
| "Ну старуха, поднимемся. |
|
|
| Каамтарыакпыт һоготок аттаакпыт, һиэкпит баара, онноогор октон өллөкпүтүнэ кэннибитигэр каалыага. |
| Kaːmtarɨ͡akpɨt hogotok attaːkpɨt, hi͡ekpit baːra, onnoːgor okton öllökpütüne kennibitiger kaːlɨ͡aga." |
| Пойдем, у нас есть одинокая наша лошадь, надо бы съесть ее, если умрем от голода — после нас [зря] останется." |
|
|
| Онуга эмээксин: |
| Onuga emeːksin: |
| На это старуха: |
|
|
| — Бэйэҥ һанааҥ, — диэбит. |
| "Bejeŋ hanaːŋ", di͡ebit. |
| "Сам решай", сказала. |
|
|
| — Өлөрдөргүн эрэ һиэкпит! |
| "Ölördörgün ere hi͡ekpit!" |
| "Если забьешь, съедим." |
|
|
| Эрэ тагыспыт даа өлөрбүт. |
| Ere tagɨspɨt daː ölörbüt. |
| Муж вышел и убил [лошадь]. |
|
|
| Огонньоро һүлбүт, арай тымныы багайы, чыскаан багайы, огонньоро киирбит, киирэн диэбит: |
| Ogonnʼoro hülbüt, araj tɨmnɨː bagajɨ, čɨskaːn bagajɨ, ogonnʼoro kiːrbit, kiːren di͡ebit: |
| Старик снял шкуру, очень холодно было, метельно, старик входит и говорит: |
|
|
| — Аппыт этин бүтүннүү голомокооммут уҥуор таскайдаан кээс чыыстатын. |
| "Appɨt etin bütünnüː golomokoːmmut uŋu͡or taskajdaːn keːs čɨːstatɨn." |
| "Мясо лошади перетаскай все без остатка, до крошки в наше жилище-голомо." |
|
|
| Эмээксинэ барытын таскайдаабыт. |
| Emeːksine barɨtɨn taskajdaːbɨt. |
| Старуха все перетаскала. |
|
|
| Эмээксинэ илиитин иттээри кыммытын огонньор эппит: |
| Emeːksine iliːtin itteːri kɨmmɨtɨn ogonnʼor eppit: |
| Когда старуха захотела погреть руки, старик сказал: |
|
|
| — Һиэккин, бары иһиккэр һолуургар уута баһан толор, бэлэмнээн баран дьэ аһаар. |
| "Hi͡ekkin, barɨ ihikker holuːrgar uːta bahan tolor, belemneːn baran dʼe ahaːr." |
| "Если хочешь есть, во всю посуду, в ведра натаскай воды, после этого поешь." |
|
|
| Инньэ гынан эмээксин таксан бары оҥкучагар барыкакаан-нарыгар уу баспыт. |
| Innʼe gɨnan emeːksin taksan barɨ oŋkučagar barɨkakaːnnarɨgar uː baspɨt. |
| Тогда старуха, выйдя, во всю посуду натаскала воды. |
|
|
| Арай бүтэһик һолуургакаккакаанын эгэлээри гыммыта, аана катыылаак. |
| Araj bütehik holuːrgakakkakaːnɨn egeleːri gɨmmɨta, aːna katɨːlaːk. |
| Когда последний котелочек принесла, дверь заперта, оказывается. |
|
|
| — Кайа, огонньор, ааҥҥын ас, үлүйээри гынным, — диэбит. |
| "Kaja, ogonnʼor, aːŋŋɨn as, ülüjeːri gɨnnɨm", di͡ebit. |
| "Ну, старик, открой дверь, замерзаю", сказала. |
|
|
| — һуука кыыһа, каарга кампы бырак, — диэбит. |
| "Huːka kɨːha, kaːrga kampɨ bɨrak", di͡ebit. |
| "Сукина дочь, брось [ты его] на снег", сказал. |
|
|
| Эмээксинэ баа һолуурчагын быраан баран дьэ тоҥон өлөөрү гынар. |
| Emeːksine baː holuːrčagɨn bɨraːn baran dʼe toŋon ölöːrü gɨnar. |
| Старуха, бросив тот котелок, совсем замерзает. |
|
|
| Эмээксинэ балаганын үрдүгэр таксан кыымкааннар таксыыларыгар онно илиитин иттэр. |
| Emeːksine balaganɨn ürdüger taksan kɨːmkaːnnar taksɨːlarɨgar onno iliːtin itter. |
| Взобравшись на балаган, старуха стала греть руки о теплый дым. |
|
|
| Арай эрин көрбүтэ, атын һамагын ылан баран алчайан баран һачалана олорор. |
| Araj erin körbüte, atɨn hamagɨn ɨlan baran alčajan baran hačalana oloror. |
| Вот смотрит на мужа. А тот, ухватив круп лошади, сидит, расставив ноги, и отделяет жир от кишок. |
|
|
| Ол иттээри гынар эмээксинин илиитин үчэһэннэн быһыта кэйэр. |
| Ol itteːri gɨnar emeːksinin iliːtin üčehennen bɨhɨta kejer. |
| И рожном начинает колоть руки старухи, протянутые к теплу. |
|
|
| Онтута ытыы-ытыы һиргэ түһээктээн баран мастыыр һиркээн диэг ытыы-ытыы каама турар. |
| Ontuta ɨtɨː-ɨtɨː hirge tüheːkteːn baran mastɨːr hirkeːn di͡eg ɨtɨː-ɨtɨː kaːma turar. |
| Та с плачем спускается на землю, и, плачарыдая, идет к тому месту, где рубят дрова. |
|
|
| Дьэ онно тиитикун мас төрдүгэр һытаары гыммыт, һытаары гыммыт, тымныы титириир һүрэгэр киирэр. |
| Dʼe onno tiːtikun mas tördüger hɨtaːrɨ gɨmmɨt, hɨtaːrɨ gɨmmɨt, tɨmnɨː titiriːr hüreger kiːrer. |
| Вот там под маленьким деревцем хочет улечься, дрожь от мороза пробирает до сердца. |
|
|
| Ол һыттагына айдаан бөгө иһиллибит, таба үүрэртэн таба үүрэр энин багайы. |
| Ol hɨttagɨna ajdaːn bögö ihillibit, taba üːrerten taba üːrer enin bagajɨ. |
| Когда так лежала, сильный шум послышался: то ли гонят оленей, то ли что-то другое. |
|
|
| Ол коту дьэ барар бу эмээксин. |
| Ol kotu dʼe barar bu emeːksin. |
| Старуха идет в ту сторону. |
|
|
| Ол баран, айыы даганы, ыйы бүөлүүр ыыс туман табага, күнү бүөлүүр кудэн туман һүөһүгэ тийэр. |
| Ol baran, ajɨː daganɨ, ɨjɨ bü͡ölüːr ɨːs tuman tabaga, künü bü͡ölüːr kuden tuman hü͡öhüge tijer. |
| Так идя, о диво! к оленям, густым туманом [дыхания] месяц закрывающим, к скоту, легким туманом [дыхания] солнце застилающему, приходит. |
|
|
| Бу эмээксиниҥ дьиэни көрдөөн бу табаны тэлэригэр икки энээрэ элэйэн каалбыт. |
| Bu emeːksiniŋ dʼi͡eni kördöːn bu tabanɨ teleriger ikki eneːre elejen kaːlbɨt. |
| Когда эта старуха в поисках жилья пробиралась через стадо, обе полы ее одежды вконец истерлись. |
|
|
| Арай алыыны тобус толору ураһа дьиэ тутуллан турар. |
| Araj alɨːnɨ tobus toloru uraha dʼi͡e tutullan turar. |
| Вдруг видит: в низине поставлено полным-полно урас. |
|
|
| Улакан мыйаа дьиэ кэллэ, бу дьиэгэ, манна дьэ кас уон киһи быһа өлбүгүнэ, буолага һубуруйан турар. |
| Ulakan mɨjaː dʼi͡e kelle, bu dʼi͡ege, manna dʼe kas u͡on kihi bɨha ölbügüne, bu͡olaga huburujan turar. |
| Огромное жилище стоит, около него, каравана из несколько десятков нарт стоит. |
|
|
| Инньэ гынан баа эмээксин баа дьиэни арыйа оксубут. |
| Innʼe gɨnan baː emeːksin baː dʼi͡eni arɨja oksubut. |
| Старуха открыла этот чум. |
|
|
| Одуулаан көрбүтэ — ибис иччитэк, киһитэ һуок. |
| Oduːlaːn körbüte — ibis iččitek, kihite hu͡ok. |
| Оглядела: совсем пусто, людей нет. |
|
|
| Бары күөс күөстэнэн турар, бары ас астанан турар, таас кырабааттар бүтүннүү оннук тэргэттээк дьиэ турар. |
| Barɨ kü͡ös kü͡östenen turar, barɨ as astanan turar, taːs kɨrabaːttar bütünnüː onnuk tergetteːk dʼi͡e turar. |
| Все котлы с варевом на огне кипят, вся еда приготовленная стоит, везде каменные кровати — с таким убранством чум стоит. |
|
|
| Ол эмээксин киирэн аһаабатагын аһыыр, һиэбэтэгин һиир, нуучча даа аһа үгүс, тыа даа аһа үгүс. |
| Ol emeːksin kiːren ahaːbatagɨn ahɨːr, hi͡ebetegin hiːr, nuːčča daː aha ügüs, tɨ͡a daː aha ügüs. |
| Та старуха, войдя, то, что никогда не едала, ест, то, что никогда не пробовала, пробует, и русской еды много, и долганской еды много. |
|
|
| Бу эмээксин һуунан-тараанан баран үүс-киис таҥаһы таҥнан кээспит. |
| Bu emeːksin huːnan-taraːnan baran üːs-kiːs taŋahɨ taŋnan keːspit. |
| Эта старуха, умывшись-причесавшись, в соболиные меховые одежды оделась. |
|
|
| Бу тулкары туок даа киһитэ биллибэт. |
| Bu tulkarɨ tu͡ok daː kihite billibet. |
| За все это время ни один человек не появился. |
|
|
| Үс күнү мэлдьи туок даа киһитэ биллибэт. |
| Üs künü meldʼi tu͡ok daː kihite billibet. |
| Три дня с тех пор никого не было. |
|
|
| Арай киэһэ буолуо даа үөлэһинэн кур киһи мэйиилэрэ туһэллэр. |
| Araj ki͡ehe bu͡olu͡o daː ü͡ölehinen kur kihi mejiːlere tuheller. |
| Только как вечер настанет, через дымоход старые человеческие черепа сыплются. |
|
|
| Олору "тэһиҥ-буһуҥ!" [тэһитэ бар] диидии тэһитэ үктүүр, олоро һир диэг һимиттэн иһэллэр. |
| Oloru "tehiŋ-buhuŋ" [tehite bar] diːdiː tehite üktüːr, oloro hir di͡eg himitten iheller. |
| Их со словами: "Тресните-провалитесь!" топчет, и те в землю уходят-пропадают. |
|
|
| Эмээксин хаһ уон туккары олорбут, табата канна даа камнаабат, аттара һубу көрдүк һытыллар, балыктара һубу бултаммыт курдук һылльар. |
| Emeːksin kah u͡on tukkarɨ olorbut, tabata kanna daː kamnaːbat, attara hubu kördük hɨtɨllar, balɨktara hubu bultammɨt kurduk hɨllʼar. |
| Старуха, может, несколько десятков лет так прожила; олени ее никуда не разбегаются, лошади тут же лежат, рыба — будто только что наловлена. |
|
|
| Эмээксин онон байан-тайан һуоч һоготок олорор. |
| Emeːksin onon bajan-tajan hu͡oč hogotok oloror. |
| Так старуха в богатстве и достатке живет одна-одинешенька. |
|
|
| Инньэ гынан эмээксин дуумата кэлбит. |
| Innʼe gɨnan emeːksin duːmata kelbit. |
| Наконец, старуха вот что придумала: |
|
|
| "Оголоор, мин олоруоктаагар огонньорум ыратыгар билсэ барыак баарым". |
| "Ogoloːr, min oloru͡oktaːgar ogonnʼorum ɨratɨgar bilse barɨ͡ak baːrɨm." |
| "Э, чем вот так сидеть, пойти проведать бедного своего старикашку надо бы." |
|
|
| Үһүс һылыгар огонньоругар бараары таҥынна. |
| Ühüs hɨlɨgar ogonnʼorugar baraːrɨ taŋɨnna. |
| На третий год оделась, чтоб пойти к старику своему. |
|
|
| Кэлиэби быһыталаан баран ылла. |
| Keli͡ebi bɨhɨtalaːn baran ɨlla. |
| Нарезала и взяла хлеба. |
|
|
| Ол гынан баран кыыл һыатын илдьиэһи. |
| Ol gɨnan baran kɨːl hɨ͡atɨn ildʼi͡ehi. |
| После этого еще жир дикого [оленя] взять решила. |
|
|
| Инньэ гынан баран огонньоругар барда. |
| Innʼe gɨnan baran ogonnʼorugar barda. |
| После этого отправилась к своему старику. |
|
|
| Бу баран баран огонньорун голомотугар тийбит. |
| Bu baran baran ogonnʼorun golomotugar tijbit. |
| Шла-шла и пришла к голомо своего старика. |
|
|
| Арай туоккаан ду һуок, бүтүннүү барыта тибиллэн һуулан каалбыт. |
| Araj tu͡okkaːn du hu͡ok, bütünnüː barɨta tibillen huːlan kaːlbɨt. |
| Оказалось, ничего нет, все снегом заметено, развалилось. |
|
|
| Ол да буоллар үүлэһигэр ыттыбыт. |
| Ol da bu͡ollar üːlehiger ɨttɨbɨt. |
| Но все-таки подобралась к дымоходу. |
|
|
| Арай ачаагын түгүрүччү үс түүлээк күрдьэгэ буолан дьаабылана һытар, атын кара туйагын гытта бүттэһин эрэ ордорбут атын гиэнин. |
| Araj ačaːgɨn tügürüččü üs tüːleːk kürdʼege bu͡olan dʼaːbɨlana hɨtar, atɨn kara tujagɨn gɨtta büttehin ere ordorbut atɨn gi͡enin. |
| Около очага лежит [старик], превратившись в безобразного червя с тремя волосами, от лошади только черные копыта и голенные кости остались. |
|
|
| Маагыҥ кубулуйбут обуойа үһү. |
| Maːgɨŋ kubulujbut obu͡oja ühü. |
| Вот кем оборотился, говорят. |
|
|
| Ол иһин өлүмээри кубулуйбута үһү. |
| Ol ihin ölümeːri kubulujbuta ühü. |
| Чтобы не умереть, оборотился, говорят. |
|
|
| Дьэ ону баа килиэбинэн быракпыт. |
| Dʼe onu baː kili͡ebinen bɨrakpɨt. |
| Вот в него хлебом бросила. |
|
|
| Маны түрдэс гыммыт даа эппит: |
| Manɨ türdes gɨmmɨt daː eppit: |
| На это, покорежившись, сказал: |
|
|
| — Баа оһогум буора һытыарымаары гыммыт, — диир. |
| "Baː ohogum bu͡ora hɨtɨ͡arɨmaːrɨ gɨmmɨt", diːr. |
| "Глина, [отколовшаяся] от печи, не дает лежать." |
|
|
| һыаннан быракпыт. |
| Hɨ͡annan bɨrakpɨt. |
| Жиром бросила. |
|
|
| — Ыч-ча, коҥурактар түһэннэр һытыарымаары гыннылар. |
| "ɨčča, koŋuraktar tühenner hɨtɨ͡arɨmaːrɨ gɨnnɨlar." |
| "Ой, падающие комья снега не дают лежать." |
|
|
| Эмиэ быракпыт. |
| Emi͡e bɨrakpɨt. |
| Опять бросила. |
|
|
| Маны кирэн көрбүт — һыа эбит. |
| Manɨ kiren körbüt — hɨ͡a ebit. |
| Попробовал это погрызть - оказывается, сало. |
|
|
| Ону: — Таҥара, таҥара, чочумчакээн, — диэбит. |
| Onu "taŋara, taŋara, čočumčakeːn" di͡ebit. |
| На это: "О, тангара, тангара, еще немного", сказал. |
|
|
| — Кайа, огонньор, ааҥҥын арый, — диэбит эмээксинэ. |
| "Kaja, ogonnʼor, aːŋŋɨn arɨj", di͡ebit emeːksine. |
| "Ну, старик, открывай же дверь", сказала старуха. |
|
|
| Аанын арыйан обуойдаммыт. |
| Aːnɨn arɨjan obu͡ojdammɨt. |
| Двери все же открыл. |
|
|
| Эмээксин аһатан баран дьиэтигэр илпит. |
| Emeːksin ahatan baran dʼi͡etiger ilpit. |
| Старуха, его накормив, к себе домой увела. |
|
|
| Бу дьиэтигэр илдьэн һууйан-тараан баран танныбатак таҥаһы таҥыннаран баран таас кырабаакка олордон кээспит. |
| Bu dʼi͡etiger ildʼen huːjan-taraːn baran tannɨbatak taŋahɨ taŋɨnnaran baran taːs kɨrabaːkka olordon keːspit. |
| Вот, приведя домой, умыла-причесала его, одела в одежды, которых никогда не носил, и посадила на хрустальную кровать. |
|
|
| Ол гынан баран чаай иһэрпит, онтон эт күөс которбут, һыалаак мини кытыйага которбут. |
| Ol gɨnan baran čaːj iherpit, onton et kü͡ös kotorbut, hɨ͡alaːk mini kɨtɨjaga kotorbut. |
| После этого напоила чаем, а потом мясо выложила, жирный навар в миску налила. |
|
|
| Инньэ гынан көмүс луоску, биилкэ уурбут. |
| Innʼe gɨnan kömüs lu͡osku, biːlke uːrbut. |
| Сделав так, золотые ложку, вилку положила. |
|
|
| Арай луоскутунан иһээри гыммыт: |
| Araj lu͡oskutunan iheːri gɨmmɨt: |
| И вот, собираясь зачерпнуть ложкой, сказал: |
|
|
| — Кайа ба-ба, луоскум дьогус, улакан пабарааҥкыта дуу, комуоста дуу эгэл, — диэбит. |
| "Kaja ba-ba, lu͡oskum dʼogus, ulakan pabaraːŋkɨta duː, komu͡osta duː egel", di͡ebit. |
| "Что такое, ложка-то моя мала, большую поварешку или ковш подай", сказал. |
|
|
| Маагыта, комуос багайыта туттаран кээспит. |
| Maːgɨta, komu͡os bagajɨta tuttaran keːspit. |
| Та ему большой ковш подала. |
|
|
| һыалаак мини баатынан "һууп" гыммыт. |
| Hɨ͡alaːk mini baːtɨnan "huːp" gɨmmɨt. |
| Жирный навар из него втянул с шумом в рот. |
|
|
| Маныака дьэ чачайар дии. |
| Manɨ͡aka dʼe čačajar diː. |
| Тут поперхнулся. |
|
|
| Дьэ онтон чачайабын диэн дьэ утуруктуур дии, таас олбогун быһа утуруктуур даа онон үс булуус һири тобулу туһэн каалар. |
| Dʼe onton "čačajabɨn" di͡en dʼe uturuktuːr diː, taːs olbogun bɨha uturuktuːr daː onon üs buluːs hiri tobulu tuhen kaːlar. |
| Поперхнувшись, издает громкий звук и, пробив насквозь хрустальную кровать, в ту дыру через в три слоя промерзшую землю проваляется. |
|
|
| Эмээксинэ туок буолуогай, кайдак олорбута даа огурдук биэк-биэк олорор. |
| Emeːksine tu͡ok bu͡olu͡ogaj, kajdak olorbuta daː ogurduk bi͡ek bi͡ek oloror. |
| Как жила, так и весь век живет. |
|
|