Огонньордоок эмээксин олорбуттар үһү. |
Ogonnʼordoːk emeːksin olorbuttar ühü. |
Жили старик со старухой, говорят. |
|
|
Төрөтөр огото һуоктар. |
Törötör ogoto hu͡oktar. |
Рожденных детей у них не было. |
|
|
Дьиэгэ олордокторуна уоттара эрэ кытарар, огурдук дьадаҥылар. |
Dʼi͡ege olordoktoruna u͡ottara ere kɨtarar, ogurduk dʼadaŋɨlar. |
В юрте сидят — только огонь их краснеет, такие бедные. |
|
|
Таһаара тагыстактарына каардара эрэ туртайар. |
Tahaːra tagɨstaktarɨna kaːrdara ere turtajar. |
Во двор выйдут — только снег их белеет. |
|
|
Туога даа һуоктар. |
Tu͡oga daː hu͡oktar. |
Ничего у них нет. |
|
|
Арай үптэрэ диэннэрэ һуос һоготок аттаактар. |
Araj üptere di͡ennere hu͡os hogotok attaːktar. |
Только и богатства — одна-единственная лошадь. |
|
|
Онтон бултанар тэргэттэрэ үс таастаак илимкээннээктэр. |
Onton bultanar tergettere üs taːstaːk ilimkeːnneːkter. |
А промыслового снаряжения — с тремя грузилами сеть. |
|
|
Онтуларыгар уу курдьагата иилиннэгинэ ону һииллэр үчэһэгэ үөлэн. |
Ontularɨgar uː kurdʼagata iːlinnegine onu hiːller üčehege ü͡ölen. |
Когда в нее попадет какая-нибудь живность, ею питаются, на рожон насаживая. |
|
|
Арай өлөөрү үөкэйбиттэр, быстаары быакайбыттар. |
Araj ölöːrü ü͡ökejbitter, bɨstaːrɨ bɨ͡akajbɨttar. |
Вот приходится умирать-пропадать. |
|
|
Онтон огонньоро арай киирбит эмээксинигэр. |
Onton ogonnʼoro araj kiːrbit emeːksiniger. |
Пошел вот старик к старухе. |
|
|
Дьэ киирэн дьиэбит: |
Dʼe kiːren dʼi͡ebit: |
Входит и говорит: |
|
|
— Кайа эмээксин үрдүүбүт. |
"Kaja emeːksin ürdüːbüt. |
"Ну старуха, поднимемся. |
|
|
Каамтарыакпыт һоготок аттаакпыт, һиэкпит баара, онноогор октон өллөкпүтүнэ кэннибитигэр каалыага. |
Kaːmtarɨ͡akpɨt hogotok attaːkpɨt, hi͡ekpit baːra, onnoːgor okton öllökpütüne kennibitiger kaːlɨ͡aga." |
Пойдем, у нас есть одинокая наша лошадь, надо бы съесть ее, если умрем от голода — после нас [зря] останется." |
|
|
Онуга эмээксин: |
Onuga emeːksin: |
На это старуха: |
|
|
— Бэйэҥ һанааҥ, — диэбит. |
"Bejeŋ hanaːŋ", di͡ebit. |
"Сам решай", сказала. |
|
|
— Өлөрдөргүн эрэ һиэкпит! |
"Ölördörgün ere hi͡ekpit!" |
"Если забьешь, съедим." |
|
|
Эрэ тагыспыт даа өлөрбүт. |
Ere tagɨspɨt daː ölörbüt. |
Муж вышел и убил [лошадь]. |
|
|
Огонньоро һүлбүт, арай тымныы багайы, чыскаан багайы, огонньоро киирбит, киирэн диэбит: |
Ogonnʼoro hülbüt, araj tɨmnɨː bagajɨ, čɨskaːn bagajɨ, ogonnʼoro kiːrbit, kiːren di͡ebit: |
Старик снял шкуру, очень холодно было, метельно, старик входит и говорит: |
|
|
— Аппыт этин бүтүннүү голомокооммут уҥуор таскайдаан кээс чыыстатын. |
"Appɨt etin bütünnüː golomokoːmmut uŋu͡or taskajdaːn keːs čɨːstatɨn." |
"Мясо лошади перетаскай все без остатка, до крошки в наше жилище-голомо." |
|
|
Эмээксинэ барытын таскайдаабыт. |
Emeːksine barɨtɨn taskajdaːbɨt. |
Старуха все перетаскала. |
|
|
Эмээксинэ илиитин иттээри кыммытын огонньор эппит: |
Emeːksine iliːtin itteːri kɨmmɨtɨn ogonnʼor eppit: |
Когда старуха захотела погреть руки, старик сказал: |
|
|
— Һиэккин, бары иһиккэр һолуургар уута баһан толор, бэлэмнээн баран дьэ аһаар. |
"Hi͡ekkin, barɨ ihikker holuːrgar uːta bahan tolor, belemneːn baran dʼe ahaːr." |
"Если хочешь есть, во всю посуду, в ведра натаскай воды, после этого поешь." |
|
|
Инньэ гынан эмээксин таксан бары оҥкучагар барыкакаан-нарыгар уу баспыт. |
Innʼe gɨnan emeːksin taksan barɨ oŋkučagar barɨkakaːnnarɨgar uː baspɨt. |
Тогда старуха, выйдя, во всю посуду натаскала воды. |
|
|
Арай бүтэһик һолуургакаккакаанын эгэлээри гыммыта, аана катыылаак. |
Araj bütehik holuːrgakakkakaːnɨn egeleːri gɨmmɨta, aːna katɨːlaːk. |
Когда последний котелочек принесла, дверь заперта, оказывается. |
|
|
— Кайа, огонньор, ааҥҥын ас, үлүйээри гынным, — диэбит. |
"Kaja, ogonnʼor, aːŋŋɨn as, ülüjeːri gɨnnɨm", di͡ebit. |
"Ну, старик, открой дверь, замерзаю", сказала. |
|
|
— һуука кыыһа, каарга кампы бырак, — диэбит. |
"Huːka kɨːha, kaːrga kampɨ bɨrak", di͡ebit. |
"Сукина дочь, брось [ты его] на снег", сказал. |
|
|
Эмээксинэ баа һолуурчагын быраан баран дьэ тоҥон өлөөрү гынар. |
Emeːksine baː holuːrčagɨn bɨraːn baran dʼe toŋon ölöːrü gɨnar. |
Старуха, бросив тот котелок, совсем замерзает. |
|
|
Эмээксинэ балаганын үрдүгэр таксан кыымкааннар таксыыларыгар онно илиитин иттэр. |
Emeːksine balaganɨn ürdüger taksan kɨːmkaːnnar taksɨːlarɨgar onno iliːtin itter. |
Взобравшись на балаган, старуха стала греть руки о теплый дым. |
|
|
Арай эрин көрбүтэ, атын һамагын ылан баран алчайан баран һачалана олорор. |
Araj erin körbüte, atɨn hamagɨn ɨlan baran alčajan baran hačalana oloror. |
Вот смотрит на мужа. А тот, ухватив круп лошади, сидит, расставив ноги, и отделяет жир от кишок. |
|
|
Ол иттээри гынар эмээксинин илиитин үчэһэннэн быһыта кэйэр. |
Ol itteːri gɨnar emeːksinin iliːtin üčehennen bɨhɨta kejer. |
И рожном начинает колоть руки старухи, протянутые к теплу. |
|
|
Онтута ытыы-ытыы һиргэ түһээктээн баран мастыыр һиркээн диэг ытыы-ытыы каама турар. |
Ontuta ɨtɨː-ɨtɨː hirge tüheːkteːn baran mastɨːr hirkeːn di͡eg ɨtɨː-ɨtɨː kaːma turar. |
Та с плачем спускается на землю, и, плачарыдая, идет к тому месту, где рубят дрова. |
|
|
Дьэ онно тиитикун мас төрдүгэр һытаары гыммыт, һытаары гыммыт, тымныы титириир һүрэгэр киирэр. |
Dʼe onno tiːtikun mas tördüger hɨtaːrɨ gɨmmɨt, hɨtaːrɨ gɨmmɨt, tɨmnɨː titiriːr hüreger kiːrer. |
Вот там под маленьким деревцем хочет улечься, дрожь от мороза пробирает до сердца. |
|
|
Ол һыттагына айдаан бөгө иһиллибит, таба үүрэртэн таба үүрэр энин багайы. |
Ol hɨttagɨna ajdaːn bögö ihillibit, taba üːrerten taba üːrer enin bagajɨ. |
Когда так лежала, сильный шум послышался: то ли гонят оленей, то ли что-то другое. |
|
|
Ол коту дьэ барар бу эмээксин. |
Ol kotu dʼe barar bu emeːksin. |
Старуха идет в ту сторону. |
|
|
Ол баран, айыы даганы, ыйы бүөлүүр ыыс туман табага, күнү бүөлүүр кудэн туман һүөһүгэ тийэр. |
Ol baran, ajɨː daganɨ, ɨjɨ bü͡ölüːr ɨːs tuman tabaga, künü bü͡ölüːr kuden tuman hü͡öhüge tijer. |
Так идя, о диво! к оленям, густым туманом [дыхания] месяц закрывающим, к скоту, легким туманом [дыхания] солнце застилающему, приходит. |
|
|
Бу эмээксиниҥ дьиэни көрдөөн бу табаны тэлэригэр икки энээрэ элэйэн каалбыт. |
Bu emeːksiniŋ dʼi͡eni kördöːn bu tabanɨ teleriger ikki eneːre elejen kaːlbɨt. |
Когда эта старуха в поисках жилья пробиралась через стадо, обе полы ее одежды вконец истерлись. |
|
|
Арай алыыны тобус толору ураһа дьиэ тутуллан турар. |
Araj alɨːnɨ tobus toloru uraha dʼi͡e tutullan turar. |
Вдруг видит: в низине поставлено полным-полно урас. |
|
|
Улакан мыйаа дьиэ кэллэ, бу дьиэгэ, манна дьэ кас уон киһи быһа өлбүгүнэ, буолага һубуруйан турар. |
Ulakan mɨjaː dʼi͡e kelle, bu dʼi͡ege, manna dʼe kas u͡on kihi bɨha ölbügüne, bu͡olaga huburujan turar. |
Огромное жилище стоит, около него, каравана из несколько десятков нарт стоит. |
|
|
Инньэ гынан баа эмээксин баа дьиэни арыйа оксубут. |
Innʼe gɨnan baː emeːksin baː dʼi͡eni arɨja oksubut. |
Старуха открыла этот чум. |
|
|
Одуулаан көрбүтэ — ибис иччитэк, киһитэ һуок. |
Oduːlaːn körbüte — ibis iččitek, kihite hu͡ok. |
Оглядела: совсем пусто, людей нет. |
|
|
Бары күөс күөстэнэн турар, бары ас астанан турар, таас кырабааттар бүтүннүү оннук тэргэттээк дьиэ турар. |
Barɨ kü͡ös kü͡östenen turar, barɨ as astanan turar, taːs kɨrabaːttar bütünnüː onnuk tergetteːk dʼi͡e turar. |
Все котлы с варевом на огне кипят, вся еда приготовленная стоит, везде каменные кровати — с таким убранством чум стоит. |
|
|
Ол эмээксин киирэн аһаабатагын аһыыр, һиэбэтэгин һиир, нуучча даа аһа үгүс, тыа даа аһа үгүс. |
Ol emeːksin kiːren ahaːbatagɨn ahɨːr, hi͡ebetegin hiːr, nuːčča daː aha ügüs, tɨ͡a daː aha ügüs. |
Та старуха, войдя, то, что никогда не едала, ест, то, что никогда не пробовала, пробует, и русской еды много, и долганской еды много. |
|
|
Бу эмээксин һуунан-тараанан баран үүс-киис таҥаһы таҥнан кээспит. |
Bu emeːksin huːnan-taraːnan baran üːs-kiːs taŋahɨ taŋnan keːspit. |
Эта старуха, умывшись-причесавшись, в соболиные меховые одежды оделась. |
|
|
Бу тулкары туок даа киһитэ биллибэт. |
Bu tulkarɨ tu͡ok daː kihite billibet. |
За все это время ни один человек не появился. |
|
|
Үс күнү мэлдьи туок даа киһитэ биллибэт. |
Üs künü meldʼi tu͡ok daː kihite billibet. |
Три дня с тех пор никого не было. |
|
|
Арай киэһэ буолуо даа үөлэһинэн кур киһи мэйиилэрэ туһэллэр. |
Araj ki͡ehe bu͡olu͡o daː ü͡ölehinen kur kihi mejiːlere tuheller. |
Только как вечер настанет, через дымоход старые человеческие черепа сыплются. |
|
|
Олору "тэһиҥ-буһуҥ!" [тэһитэ бар] диидии тэһитэ үктүүр, олоро һир диэг һимиттэн иһэллэр. |
Oloru "tehiŋ-buhuŋ" [tehite bar] diːdiː tehite üktüːr, oloro hir di͡eg himitten iheller. |
Их со словами: "Тресните-провалитесь!" топчет, и те в землю уходят-пропадают. |
|
|
Эмээксин хаһ уон туккары олорбут, табата канна даа камнаабат, аттара һубу көрдүк һытыллар, балыктара һубу бултаммыт курдук һылльар. |
Emeːksin kah u͡on tukkarɨ olorbut, tabata kanna daː kamnaːbat, attara hubu kördük hɨtɨllar, balɨktara hubu bultammɨt kurduk hɨllʼar. |
Старуха, может, несколько десятков лет так прожила; олени ее никуда не разбегаются, лошади тут же лежат, рыба — будто только что наловлена. |
|
|
Эмээксин онон байан-тайан һуоч һоготок олорор. |
Emeːksin onon bajan-tajan hu͡oč hogotok oloror. |
Так старуха в богатстве и достатке живет одна-одинешенька. |
|
|
Инньэ гынан эмээксин дуумата кэлбит. |
Innʼe gɨnan emeːksin duːmata kelbit. |
Наконец, старуха вот что придумала: |
|
|
"Оголоор, мин олоруоктаагар огонньорум ыратыгар билсэ барыак баарым". |
"Ogoloːr, min oloru͡oktaːgar ogonnʼorum ɨratɨgar bilse barɨ͡ak baːrɨm." |
"Э, чем вот так сидеть, пойти проведать бедного своего старикашку надо бы." |
|
|
Үһүс һылыгар огонньоругар бараары таҥынна. |
Ühüs hɨlɨgar ogonnʼorugar baraːrɨ taŋɨnna. |
На третий год оделась, чтоб пойти к старику своему. |
|
|
Кэлиэби быһыталаан баран ылла. |
Keli͡ebi bɨhɨtalaːn baran ɨlla. |
Нарезала и взяла хлеба. |
|
|
Ол гынан баран кыыл һыатын илдьиэһи. |
Ol gɨnan baran kɨːl hɨ͡atɨn ildʼi͡ehi. |
После этого еще жир дикого [оленя] взять решила. |
|
|
Инньэ гынан баран огонньоругар барда. |
Innʼe gɨnan baran ogonnʼorugar barda. |
После этого отправилась к своему старику. |
|
|
Бу баран баран огонньорун голомотугар тийбит. |
Bu baran baran ogonnʼorun golomotugar tijbit. |
Шла-шла и пришла к голомо своего старика. |
|
|
Арай туоккаан ду һуок, бүтүннүү барыта тибиллэн һуулан каалбыт. |
Araj tu͡okkaːn du hu͡ok, bütünnüː barɨta tibillen huːlan kaːlbɨt. |
Оказалось, ничего нет, все снегом заметено, развалилось. |
|
|
Ол да буоллар үүлэһигэр ыттыбыт. |
Ol da bu͡ollar üːlehiger ɨttɨbɨt. |
Но все-таки подобралась к дымоходу. |
|
|
Арай ачаагын түгүрүччү үс түүлээк күрдьэгэ буолан дьаабылана һытар, атын кара туйагын гытта бүттэһин эрэ ордорбут атын гиэнин. |
Araj ačaːgɨn tügürüččü üs tüːleːk kürdʼege bu͡olan dʼaːbɨlana hɨtar, atɨn kara tujagɨn gɨtta büttehin ere ordorbut atɨn gi͡enin. |
Около очага лежит [старик], превратившись в безобразного червя с тремя волосами, от лошади только черные копыта и голенные кости остались. |
|
|
Маагыҥ кубулуйбут обуойа үһү. |
Maːgɨŋ kubulujbut obu͡oja ühü. |
Вот кем оборотился, говорят. |
|
|
Ол иһин өлүмээри кубулуйбута үһү. |
Ol ihin ölümeːri kubulujbuta ühü. |
Чтобы не умереть, оборотился, говорят. |
|
|
Дьэ ону баа килиэбинэн быракпыт. |
Dʼe onu baː kili͡ebinen bɨrakpɨt. |
Вот в него хлебом бросила. |
|
|
Маны түрдэс гыммыт даа эппит: |
Manɨ türdes gɨmmɨt daː eppit: |
На это, покорежившись, сказал: |
|
|
— Баа оһогум буора һытыарымаары гыммыт, — диир. |
"Baː ohogum bu͡ora hɨtɨ͡arɨmaːrɨ gɨmmɨt", diːr. |
"Глина, [отколовшаяся] от печи, не дает лежать." |
|
|
һыаннан быракпыт. |
Hɨ͡annan bɨrakpɨt. |
Жиром бросила. |
|
|
— Ыч-ча, коҥурактар түһэннэр һытыарымаары гыннылар. |
"ɨčča, koŋuraktar tühenner hɨtɨ͡arɨmaːrɨ gɨnnɨlar." |
"Ой, падающие комья снега не дают лежать." |
|
|
Эмиэ быракпыт. |
Emi͡e bɨrakpɨt. |
Опять бросила. |
|
|
Маны кирэн көрбүт — һыа эбит. |
Manɨ kiren körbüt — hɨ͡a ebit. |
Попробовал это погрызть - оказывается, сало. |
|
|
Ону: — Таҥара, таҥара, чочумчакээн, — диэбит. |
Onu "taŋara, taŋara, čočumčakeːn" di͡ebit. |
На это: "О, тангара, тангара, еще немного", сказал. |
|
|
— Кайа, огонньор, ааҥҥын арый, — диэбит эмээксинэ. |
"Kaja, ogonnʼor, aːŋŋɨn arɨj", di͡ebit emeːksine. |
"Ну, старик, открывай же дверь", сказала старуха. |
|
|
Аанын арыйан обуойдаммыт. |
Aːnɨn arɨjan obu͡ojdammɨt. |
Двери все же открыл. |
|
|
Эмээксин аһатан баран дьиэтигэр илпит. |
Emeːksin ahatan baran dʼi͡etiger ilpit. |
Старуха, его накормив, к себе домой увела. |
|
|
Бу дьиэтигэр илдьэн һууйан-тараан баран танныбатак таҥаһы таҥыннаран баран таас кырабаакка олордон кээспит. |
Bu dʼi͡etiger ildʼen huːjan-taraːn baran tannɨbatak taŋahɨ taŋɨnnaran baran taːs kɨrabaːkka olordon keːspit. |
Вот, приведя домой, умыла-причесала его, одела в одежды, которых никогда не носил, и посадила на хрустальную кровать. |
|
|
Ол гынан баран чаай иһэрпит, онтон эт күөс которбут, һыалаак мини кытыйага которбут. |
Ol gɨnan baran čaːj iherpit, onton et kü͡ös kotorbut, hɨ͡alaːk mini kɨtɨjaga kotorbut. |
После этого напоила чаем, а потом мясо выложила, жирный навар в миску налила. |
|
|
Инньэ гынан көмүс луоску, биилкэ уурбут. |
Innʼe gɨnan kömüs lu͡osku, biːlke uːrbut. |
Сделав так, золотые ложку, вилку положила. |
|
|
Арай луоскутунан иһээри гыммыт: |
Araj lu͡oskutunan iheːri gɨmmɨt: |
И вот, собираясь зачерпнуть ложкой, сказал: |
|
|
— Кайа ба-ба, луоскум дьогус, улакан пабарааҥкыта дуу, комуоста дуу эгэл, — диэбит. |
"Kaja ba-ba, lu͡oskum dʼogus, ulakan pabaraːŋkɨta duː, komu͡osta duː egel", di͡ebit. |
"Что такое, ложка-то моя мала, большую поварешку или ковш подай", сказал. |
|
|
Маагыта, комуос багайыта туттаран кээспит. |
Maːgɨta, komu͡os bagajɨta tuttaran keːspit. |
Та ему большой ковш подала. |
|
|
һыалаак мини баатынан "һууп" гыммыт. |
Hɨ͡alaːk mini baːtɨnan "huːp" gɨmmɨt. |
Жирный навар из него втянул с шумом в рот. |
|
|
Маныака дьэ чачайар дии. |
Manɨ͡aka dʼe čačajar diː. |
Тут поперхнулся. |
|
|
Дьэ онтон чачайабын диэн дьэ утуруктуур дии, таас олбогун быһа утуруктуур даа онон үс булуус һири тобулу туһэн каалар. |
Dʼe onton "čačajabɨn" di͡en dʼe uturuktuːr diː, taːs olbogun bɨha uturuktuːr daː onon üs buluːs hiri tobulu tuhen kaːlar. |
Поперхнувшись, издает громкий звук и, пробив насквозь хрустальную кровать, в ту дыру через в три слоя промерзшую землю проваляется. |
|
|
Эмээксинэ туок буолуогай, кайдак олорбута даа огурдук биэк-биэк олорор. |
Emeːksine tu͡ok bu͡olu͡ogaj, kajdak olorbuta daː ogurduk bi͡ek bi͡ek oloror. |
Как жила, так и весь век живет. |
|
|