BaA_1930_OneEyedGirl_flk

Вернуться к списку текстов

Былыр биир уоллаак дьураак кинээһэ олорбут.
Bɨlɨr biːr u͡ollaːk dʼuraːk kineːhe olorbut.
В старину жил один ненецкий князь с сыном.
 
Кыһын байгалга дьураактар бөлүүгэлээччилэр.
Kɨhɨn bajgalga dʼuraːktar bölüːgeleːččiler.
Зимой ненцы на море ловили белуху.
 
Маа кинээс байгал бууһунан бөлүүгэ ойбоно аллара барар.
Maː kineːs bajgal buːhunan bölüːge ojbono allara barar.
Тот князь по льду моря пошел прорубь долбить для [ловли] белухи.
 
Бу гынан баран төннөөрү гыммыта бууһун байгал алдьатан кээспит.
Bu gɨnan baran tönnöːrü gɨmmɨta buːhun bajgal aldʼatan keːspit.
Затем, когда захотел вернуться, льдина его оторвалась [от берега].
 
Үс күн көрдүүр таксар һирин, муҥа буолан үс табатыттан биирин һогудаайдаан һиир.
Üs kün kördüːr taksar hirin, muŋa bu͡olan üs tabatɨttan biːrin hogudaːjdaːn hiːr.
Три дня ищет, где бы сойти на берег, до крайности дойдя, одного из трех оленей забивает и сырым съедает.
 
Онтон эмиэ каама һатаан икки табатын барыыр, өлөрөр.
Onton emi͡e kaːma hataːn ikki tabatɨn barɨːr, ölörör.
Затем снова пытается сойти со льдины, но и двух оставшихся оленей забивает.
 
Бууһа ойун дүҥүрүн һага буолар.
Buːha ojun düŋürün haga bu͡olar.
Льдина его, [ломаясь], с бубен шамана становится.
 
Ону балкыыр кайдак эрэ арыы кытыытыгар устан кэлбит, маска туон кээһэр.
Onu balkɨːr kajdak ere arɨː kɨtɨːtɨgar ustan kelbit, maska tu͡on keːher.
Прибивает ее как-то волной к берегу острова и притыкает к деревьям.
 
Бу арыыга таксыбыта мастаак багайы.
Bu arɨːga taksɨbɨta mastaːk bagajɨ.
Выбрался на остров, а на нем много деревьев растет.
 
Канна эрэ һүгэ тыаһа иһиллэр.
Kanna ere hüge tɨ͡aha ihiller.
Где-то слышится стух топора.
 
Манна дьэ бары күүһүн[эн] баран тийэр.
Manna dʼe barɨ küːhün baran tijer.
С последней силой идет туда.
 
Тийэн көрбүтэ биир оччугуккаан кыыс, киниэкэ көксүтүнэн туран, мас кэрдэ турар.
Tijen körbüte biːr oččugukkaːn kɨːs, kini͡eke köksütünen turan, mas kerde turar.
Подойдя, увидел: одна небольшая девушка, стоя к нему спиной, рубит дерево.
 
Бу кыыс кайыһар, онто аҥаар карактаак эбит.
Bu kɨːs kajɨhar, onto aŋaːr karaktaːk ebit.
Эта девушка олядывается — оказывается, у ней единственный глаз.
 
Кыыһа, киһини көрөн баран, куттанан һүгэтин быраган һүүрэн барар.
Kɨːha, kihini körön baran, kuttanan hügetin bɨragan hüːren barar.
Девушка, увидев человека, испугется и, бросив топор, убегает.
 
Һүүрэн барар да "оннугу көрдүм" диэн дьонугар кэпсиир.
Hüːren barar da "onnugu kördüm" di͡en dʼonugar kepsiːr.
Прибегает и людям своим рассказывает: "вот такое видела."
 
Мантылара кас да киһи буолан бараннар һылайан октубут киһилэрин тириигэ көтөгөн эгэлэллэр.
Mantɨlara kas da kihi bu͡olan barannar hɨlajan oktubut kihilerin tiriːge kötögön egeleller.
Тогда несколько человек [туда] пойдут и приносят, положив на оленью шкуру, человека, упавшего от истощения.
 
Ол эгэлбиттэригэр биир каар курдук астаак огонньор этэр:
Ol egelbitteriger biːr kaːr kurduk astaːk ogonnʼor eter:
Когда приносят, один старик с волосами, белыми как снег, говорит:
 
— Ээ, тугу һөгөгүт, олоҥкого да баар, былыргы кэпсэлгэ, һурукка да баар: маннык икки карактаак норуот баар диэн, чэйин, коргуйбут киһи быһыытынан алыс аһытымна, аһатан
иһиҥ, тутайан бэйэтин һириттэн мунан кэлбит бараксан буолуо, — диир.
"Eː, tugu högögüt, oloŋkogo da baːr, bɨlɨrgɨ kepselge, hurukka da baːr, mannɨk ikki karaktaːk noru͡ot baːr di͡en, čejin, korgujbut kihi bɨhɨːtɨnan alɨs ahɨtɨmna, ahatan ihiŋ, tutajan bejetin hiritten
munan kelbit baraksan bu͡olu͡o", diːr.
"Да ну, что же вы удивляетесь, и в олонгко сказано, и в старых сказаниях, и в записях есть, что где-то такой двухглазый народ живет, ну-ка, изголодавшегося человека начинайте
кормить, слишком много не давая. Потеряв свою страну, заблудившись, истощенный прибыл, наверное, бедняжка", говорит.
 
Бу баай багайы норуот эбит, һаһыллара, кырсалара дьиэлэрин ааныгар бэйэтэ кэлэр эбит.
Bu baːj bagajɨ noru͡ot ebit, hahɨllara, kɨrsalara dʼi͡elerin aːnɨgar bejete keler ebit.
Это был очень богатый народ, оказывается, песцы и лисицы сами приходили к их дверям, оказывается.
 
Баа киһи манна олоктонор.
Baː kihi manna oloktonor.
Тот человек здесь стал обживаться.
 
Олоктоммут ыала икки кыыстаак эбиттэр, мантан кырдьагаһын агата ойок биэрэр уолга.
Oloktommut ɨ͡ala ikki kɨːstaːk ebitter, mantan kɨrdʼagahɨn agata ojok bi͡erer u͡olga.
В семье, где он поселился, оказывается, было две дочери, старшую из них отец отдает парню в жены.
 
Маныака баа көрөөччү кыыс эльийигэр күнүүлээн:
Manɨ͡aka baː köröːččü kɨːs elʼijiger künüːleːn:
Тут девушка, первой увидевшая его, стала ревновать к своей старшей сестре:
 
— Мин барыактаак[пын] бэйэм булуубар, — диэн ытыыр.
"Min barɨ͡aktaːk bejem buluːbar", di͡en ɨtɨːr.
"Мне полагается выйти за своего найденыша", говорит, плача.
 
Ону истимнэ һин кырдьа[га]с кыыһы биэрэллэр уолга.
Onu istimne hin kɨrdʼas kɨːhɨ bi͡ereller u͡olga.
Не слушая ее, все равно старшую дочь выдают за парня.
 
Биир һылынан икки карактаак уол ого төрүүр.
Biːr hɨlɨnan ikki karaktaːk u͡ol ogo törüːr.
Через год двухглазый мальчик рождаетса.
 
Дьэ өр багайы олороллор огурдук.
Dʼe ör bagajɨ olorollor ogurduk.
Вот так очень долго живут.
 
Бу аҥаар карактаактар элбэк багайы норуот эбиттэр.
Bu aŋaːr karaktaːktar elbek bagajɨ noru͡ot ebitter.
Эти-то одноглазые многочисленным народом были, оказывается.
 
Биирдэ караабынан ыраактаагылара өлбүгэ комуйа кэлэр.
Biːrde karaːbɨnan ɨraːktaːgɨlara ölbüge komuja keler.
Однажды их царь прибывает на корабле собирать подати.
 
Киниттэн киһи кэлэр баа кинээс кынныгар:
Kinitten kihi keler baː kineːs kɨnnɨgar:
Приходит от него человек к тестю того князя:
 
— Эн икки карактаак күтүөттээк үһүгүн, эн онтугун ыраактаагы көрөөрү гынар, — диир.
"En ikki karaktaːk kütü͡ötteːk ühügün, en ontugun ɨraːktaːgɨ köröːrü gɨnar", diːr.
"У тебя, говорят, есть двухглазый зять, царь его хочет видеть", говорит [посланный].
 
Кынна этэр:
Kɨnna eter:
Тесть говорит:
 
— Куубам, бар ыраактаагы көрүө эрэ дии, эн бар, барбатаккына баспытын быһыа.
"Kuːbam, bar ɨraːktaːgɨ körü͡ö ere diː, en bar, barbatakkɨna baspɨtɨn bɨhɨ͡a."
"Голубчик мой, иди, царь ведь только посмотрит, если не пойдешь, отрубит нам головы."
 
Кинээс ыраактаагыга барар.
Kineːs ɨraːktaːgɨga barar.
Князь пойдет к царю.
 
Онтута этэр:
Ontuta eter:
Тот говорит:
 
— Мин эйигин манна баай киһи гынан тэрийиэм, эн манна каалыаҥ дуу, дойдуҥ диэг төннүөҥ дуу?
"Min ejigin manna baːj kihi gɨnan teriji͡em, en manna kaːlɨ͡aŋ duː, dojduŋ di͡eg tönnü͡öŋ duː?"
"Я тебя здесь богатым человеком сделаю, ты здесь ли останешься или вернешься домой?"
 
Ону:
Onu:
На это:
 
— Төннүөм, — диэтэ.
"Tönnü͡öm", di͡ete.
"Вернусь", сказал.
 
Ыраактаагы онуга диэтэ:
ɨraːktaːgɨ onuga di͡ete:
Царь на это:
 
— Ыраак һир, уу эгэлбитин курдук барыаҥ һуога.
"ɨraːk hir, uː egelbitin kurduk barɨ͡aŋ hu͡oga.
"Далеко твоя страна, не доедешь [так быстро], как принесла вода.
 
Мин һурук биэриэм, ким да эйигин болбуота һуок илдьиэ, — диэн һурук биэрэр.
Min huruk bi͡eri͡em, kim da ejigin bolbu͡ota hu͡ok ildʼi͡e", di͡en huruk bi͡erer.
Я дам письмо: кто бы ни был, будет везти тебя без задержки", так сказав, дает письмо.
 
Ону ылан баран һин кас да һыл олорор.
Onu ɨlan baran hin kas da hɨl oloror.
Получив это [письмо], все же несколько лет еще живет [там].
 
Бу олорон баран бараары тэринэр, дьактарын ылан.
Bu oloron baran baraːrɨ teriner, dʼaktarɨn ɨlan.
Прожив так, засобирается в путь вместе с женой.
 
Маныага ылгын кыыс ытаан барар:
Manɨ͡aga ɨlgɨn kɨːs ɨtaːn barar:
Тут младшая дочь начинает плакать:
 
— Мин булбут киһибиттэн каалбаппын, бииргэ барсыам.
"Min bulbut kihibitten kaːlbappɨn, biːrge barsɨ͡am."
"Я от найденного мной человека не отстану, с ним вместе поеду."
 
Агаһыгар этэр:
Agahɨgar eter:
Старшей сестре говорит:
 
— Эн көрөр гыныаккын икки карактаак оголооккун.
"En körör gɨnɨ͡akkɨn ikki karaktaːk ogoloːkkun.
"У тебя, чтоб поглядеть-вспомнить его, есть двухглазый ребенок.
 
Мин барсыам кинини гытта.
Min barsɨ͡am kinini gɨtta."
Я с ним поеду."
 
Агата һүбэлээн көҥүллүүр.
Agata hübeleːn köŋüllüːr.
Отец ее, согласившись, разрешает.
 
Онон ылгын кыыс бииргэ барсар.
Onon ɨlgɨn kɨːs biːrge barsar.
Так младшая дочь едет с ним вместе.
 
Дьэ өр багайы айаннаан тийэллэр дойдуларыгар.
Dʼe ör bagajɨ ajannaːn tijeller dojdularɨgar.
Вот они, очень долго пробыв в пути, приезжают в свою страну.
 
Огурдук өс баар.
Ogurduk ös baːr.
Так рассказывают.
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов