| Былыр огонньордоок эмээксин һоготоккоон олорбуттар, биэк огото һуоктар. |
| Bɨlɨr ogonnʼordoːk emeːksin hogotokkoːn olorbuttar, bi͡ek ogoto hu͡oktar. |
| В старину жили одинокие старик со старухой, век-то не имели ребенка. |
|
|
| Биирдэ туран огонньор эппит эмээксинигэр: |
| Biːrde turan ogonnʼor eppit emeːksiniger: |
| Однажды старик говорит своей старухе: |
|
|
| — Эмээксин, биһиги оголонуокпутугар бэрт. |
| "Emeːksin, bihigi ogolonu͡okputugar bert." |
| "Старуха, нам бы хорошо завести своего ребенка." |
|
|
| Онуга эмээксинэ эппит: |
| Onuga emeːksine eppit: |
| На это старуха сказала: |
|
|
| — Һиҥилбитигэр оголоммотокпут, кайдак билигин оголонуок-путуй? |
| "Hiŋilbitiger ogolommotokput, kajdak biligin ogolonu͡okputuj? |
| "Когда мы были молодыми, не появился у нас ребенок, как сейчас родим его? |
|
|
| Ол һатаныа дуо? — диэбит. |
| Ol hatanɨ͡a du͡o", di͡ebit. |
| Сможем ли мы?", сказала. |
|
|
| Ону огонньоро эппит: |
| Onu ogonnʼoro eppit: |
| Тут старик сказал: |
|
|
| — Мин киһи буларыттан атыннык оголоноору гынабын, — диэбит. |
| "Min kihi bularɨttan atɨnnɨk ogolonoːru gɨnabɨn", di͡ebit. |
| "Я хочу завести ребенка не так, как у людей бывает", сказал. |
|
|
| Эмээксинэ диэбит: |
| Emeːksine di͡ebit: |
| Старуха сказала: |
|
|
| — Оголонорго туок куһагана буолуой?! |
| "Ogolonorgo tu͡ok kuhagana bu͡olu͡oj? |
| "Разве худо обзавестись ребенком?! |
|
|
| Оннук буоллагына тэриннэгиҥ дии. |
| Onnuk bu͡ollagɨna terinnegiŋ diː." |
| Раз так, то ты постарайся." |
|
|
| Маныага огонньоро илими ылбыт, кабыйакааҥҥа туруоралларын курдук кытылга туора мастаан туруоран кээспит, кайа диэг анньан. |
| Manɨ͡aga ogonnʼoro ilimi ɨlbɨt, kabɨjakaːŋŋa turu͡orallarɨn kurduk kɨtɨlga tu͡ora mastaːn turu͡oran keːspit, kaja di͡eg annʼan. |
| Тогда старик взял сеть, поставил ее как на куропаток, навесив на колья от берега реки в сторону горы. |
|
|
| Бу гынан баран: илиминиһигэр киирэн эккирии-эккирии: "Оһоо-эһээ!" — диэн үөгүлүү-үөгүлүү, оголуу һарылыы-һарылыы муҥ элэтинэн эккириир. |
| Bu gɨnan baran ilimin ihiger kiːren ekkiriː-ekkiriː "ohoː-eheː" di͡en ü͡ögülüː-ü͡ögülüː, ogoluː harɨlɨː-harɨlɨː muŋ eletinen ekkiriːr. |
| Сделав так, входит внутрь сети и, подпрыгивая на месте, голосит: "Осоо-эсээ!", при этом вопиет, как малое дитя, и прыгает что есть мочи. |
|
|
| Огурдук үс күн быһыыланар. |
| Ogurduk üs kün bɨhɨːlanar. |
| Вот так три дня делает. |
|
|
| Үһүс күнүгэр таксыбыта, илимигэр уол ого түбэһэн ытыы һытар. |
| Ühüs künüger taksɨbɨta, ilimiger u͡ol ogo tübehen ɨtɨː hɨtar. |
| На третий день вышел — в сеть мальчик маленький попался, лежит и плачет. |
|
|
| Маны огонньор дьиэтигэр эгэлэр. |
| Manɨ ogonnʼor dʼi͡etiger egeler. |
| Старик его домой приносит. |
|
|
| Дьиэгэ киирбиттэрэ бу оголоро чороокута да эмэһэтэ дээ бүтэй. |
| Dʼi͡ege kiːrbittere bu ogoloro čoroːkuta da emehete deː bütej. |
| Внес в дом, а у этого ребенка ни спереди, ни сзади отверстия нет. |
|
|
| Үөрбүт дьон маны дьэ матаҥа курдук каалаан аһаталлар. |
| Ü͡örbüt dʼon manɨ dʼe mataŋa kurduk kaːlaːn ahatallar. |
| Обрадованные люди кормят его, словно суму [кожаную] набивают. |
|
|
| Бүтэй киһи кайдак буолуой — һонно өлөн каалбыт. |
| Bütej kihi kajdak bu͡olu͡oj — honno ölön kaːlbɨt. |
| Как же будет жить цельный человек, не имеющий отверстия? Тут же и умер. |
|
|
| Оннук кайа иччититтэн ого кэлэн барбыт диэн былыргылар кэпсииллэр. |
| Onnuk kaja iččititten ogo kelen barbɨt di͡en bɨlɨrgɨlar kepsiːller. |
| Вот что рассказыбают предки о том, как от духа горы был получен ребенок. |
|
|