BaRD_1930_ChildOfMasterOfMountain_flk

Вернуться к списку текстов

Былыр огонньордоок эмээксин һоготоккоон олорбуттар, биэк огото һуоктар.
Bɨlɨr ogonnʼordoːk emeːksin hogotokkoːn olorbuttar, bi͡ek ogoto hu͡oktar.
В старину жили одинокие старик со старухой, век-то не имели ребенка.
 
Биирдэ туран огонньор эппит эмээксинигэр:
Biːrde turan ogonnʼor eppit emeːksiniger:
Однажды старик говорит своей старухе:
 
— Эмээксин, биһиги оголонуокпутугар бэрт.
"Emeːksin, bihigi ogolonu͡okputugar bert."
"Старуха, нам бы хорошо завести своего ребенка."
 
Онуга эмээксинэ эппит:
Onuga emeːksine eppit:
На это старуха сказала:
 
— Һиҥилбитигэр оголоммотокпут, кайдак билигин оголонуок-путуй?
"Hiŋilbitiger ogolommotokput, kajdak biligin ogolonu͡okputuj?
"Когда мы были молодыми, не появился у нас ребенок, как сейчас родим его?
 
Ол һатаныа дуо? — диэбит.
Ol hatanɨ͡a du͡o", di͡ebit.
Сможем ли мы?", сказала.
 
Ону огонньоро эппит:
Onu ogonnʼoro eppit:
Тут старик сказал:
 
— Мин киһи буларыттан атыннык оголоноору гынабын, — диэбит.
"Min kihi bularɨttan atɨnnɨk ogolonoːru gɨnabɨn", di͡ebit.
"Я хочу завести ребенка не так, как у людей бывает", сказал.
 
Эмээксинэ диэбит:
Emeːksine di͡ebit:
Старуха сказала:
 
— Оголонорго туок куһагана буолуой?!
"Ogolonorgo tu͡ok kuhagana bu͡olu͡oj?
"Разве худо обзавестись ребенком?!
 
Оннук буоллагына тэриннэгиҥ дии.
Onnuk bu͡ollagɨna terinnegiŋ diː."
Раз так, то ты постарайся."
 
Маныага огонньоро илими ылбыт, кабыйакааҥҥа туруоралларын курдук кытылга туора мастаан туруоран кээспит, кайа диэг анньан.
Manɨ͡aga ogonnʼoro ilimi ɨlbɨt, kabɨjakaːŋŋa turu͡orallarɨn kurduk kɨtɨlga tu͡ora mastaːn turu͡oran keːspit, kaja di͡eg annʼan.
Тогда старик взял сеть, поставил ее как на куропаток, навесив на колья от берега реки в сторону горы.
 
Бу гынан баран: илиминиһигэр киирэн эккирии-эккирии: "Оһоо-эһээ!" — диэн үөгүлүү-үөгүлүү, оголуу һарылыы-һарылыы муҥ элэтинэн эккириир.
Bu gɨnan baran ilimin ihiger kiːren ekkiriː-ekkiriː "ohoː-eheː" di͡en ü͡ögülüː-ü͡ögülüː, ogoluː harɨlɨː-harɨlɨː muŋ eletinen ekkiriːr.
Сделав так, входит внутрь сети и, подпрыгивая на месте, голосит: "Осоо-эсээ!", при этом вопиет, как малое дитя, и прыгает что есть мочи.
 
Огурдук үс күн быһыыланар.
Ogurduk üs kün bɨhɨːlanar.
Вот так три дня делает.
 
Үһүс күнүгэр таксыбыта, илимигэр уол ого түбэһэн ытыы һытар.
Ühüs künüger taksɨbɨta, ilimiger u͡ol ogo tübehen ɨtɨː hɨtar.
На третий день вышел — в сеть мальчик маленький попался, лежит и плачет.
 
Маны огонньор дьиэтигэр эгэлэр.
Manɨ ogonnʼor dʼi͡etiger egeler.
Старик его домой приносит.
 
Дьиэгэ киирбиттэрэ бу оголоро чороокута да эмэһэтэ дээ бүтэй.
Dʼi͡ege kiːrbittere bu ogoloro čoroːkuta da emehete deː bütej.
Внес в дом, а у этого ребенка ни спереди, ни сзади отверстия нет.
 
Үөрбүт дьон маны дьэ матаҥа курдук каалаан аһаталлар.
Ü͡örbüt dʼon manɨ dʼe mataŋa kurduk kaːlaːn ahatallar.
Обрадованные люди кормят его, словно суму [кожаную] набивают.
 
Бүтэй киһи кайдак буолуой — һонно өлөн каалбыт.
Bütej kihi kajdak bu͡olu͡oj — honno ölön kaːlbɨt.
Как же будет жить цельный человек, не имеющий отверстия? Тут же и умер.
 
Оннук кайа иччититтэн ого кэлэн барбыт диэн былыргылар кэпсииллэр.
Onnuk kaja iččititten ogo kelen barbɨt di͡en bɨlɨrgɨlar kepsiːller.
Вот что рассказыбают предки о том, как от духа горы был получен ребенок.
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов