BaRD_1930_DaughterOfNganasan_flk

Вернуться к списку текстов

Былыр биир һаамай огонньоро олорбут, кыыстаак.
Bɨlɨr biːr haːmaj ogonnʼoro olorbut, kɨːstaːk.
В старину жил один старик-нганасанин. Была у него дочь.
 
Бу кыыһа улаатан кусаайка буолан баран өлөн каалбыт.
Bu kɨːha ulaːtan kusaːjka bu͡olan baran ölön kaːlbɨt.
Эта дочь, достигнув возраста невесты, умерла.
 
Маны агата һүрдээктик ытыыр.
Manɨ agata hürdeːktik ɨtɨːr.
Тут отец ее сильно загоревал.
 
Карайаары гыммыттарын этэр:
Karajaːrɨ gɨmmɨttarɨn eter:
Когда захотели похоронить, сказал:
 
— Мин кыыспын биэк бэйэбин кытта тиэйэ һылдьыам, кини тиллиэгэ, улакан ойууҥҥа тилиннэриэм, — диир.
"Min kɨːspɨn bi͡ek bejebin kɨtta ti͡eje hɨldʼɨ͡am, kini tilli͡ege, ulakan ojuːŋŋa tilinneri͡em", diːr.
"Я свою дочь век буду возить с собой, она воскреснет, я попрошу большого шамана оживить ее", говорит.
 
Дьэ кыыһын һыргага тиэйэ һылдьар.
Dʼe kɨːhɨn hɨrgaga ti͡eje hɨldʼar.
Вот дочку возит на нарте.
 
Ол һылдьан ойуннары көрдөһөр, биирдэрэ да буолбат.
Ol hɨldʼan ojunnarɨ kördöhör, biːrdere da bu͡olbat.
Ездит и просит шаманов, но ни один не [соглашается].
 
Арай икки улакан ойуну кыырдарар икки дьыла ааспытын гэннэ.
Araj ikki ulakan ojunu kɨːrdarar ikki dʼɨla aːspɨtɨn genne.
Только когда прошло два года, упросил камлать двух больших шаманов.
 
Кыыһын этэ дабнуо һытыйан уҥуоктара эрэ каалбыт.
Kɨːhɨn ete dabnu͡o hɨtɨjan uŋu͡oktara ere kaːlbɨt.
Труп девушки давно сгнил, остались одни кости.
 
Бу икки ойун кыыраннар тугу да гымматтар.
Bu ikki ojun kɨːrannar tugu da gɨmmattar.
Эти два шамана покамлали, но ничего не смогли сделать.
 
Үһүс һыла буолар.
Ühüs hɨla bu͡olar.
Третий год настает.
 
Ол һаамай ыксатыгар ичээн баар эбит.
Ol haːmaj ɨksatɨgar ičeːn baːr ebit.
Недалеко от этого нганасанина кочевал провидец.
 
Бу ичээн бэркэ аһынар һаамайын.
Bu ičeːn berke ahɨnar haːmajɨn.
Этот провидец очень жалел соседа нганасанина.
 
Биирдэ түһүүр.
Biːrde tühüːr.
Однажды он видит [вещий] сон.
 
Ол түһүөн баран һаамайыгар кэлэн кэпсиир:
Ol tühü͡ön baran haːmajɨgar kelen kepsiːr:
Увидев такой сон, приходит рассказать нганасанину:
 
— Бу эн кыыһыҥ тиллиэк быһыылаак, муокаһа биир этэ.
"Bu en kɨːhɨŋ tilli͡ek bɨhɨːlaːk, mu͡okaha biːr ete.
"Твоя дочь, видимо, воскреснет, а удивительное вот в чем.
 
Огоҥ кутун һиэбит өлүүтэ эбэгэ өлүү уутугар илдьэ һылдьар эбит.
Ogoŋ kutun hi͡ebit ölüːte ebege ölüː uːtugar ildʼe hɨldʼar ebit.
Дух, похитивший душу твоей дочери, держит ее, оказывается, в море, в воде смерти.
 
Бииргэс ойунуҥ кыыл буолан һиринэн батан, түүтэ кыраары кайагаска баппат буолар, бииргэс кыыл буолан ууннан устан тийдэгинэ долгуна, кабаары эрэ гыннагына, кутун илдьэн
кээһэр.
Biːrges ojunuŋ kɨːl bu͡olan hirinen batan, tüːte kɨraːrɨ kajagaska bappat bu͡olar, biːrges kɨːl bu͡olan uːnnan ustan tijdegine dolguna, kabaːrɨ ere gɨnnagɨna, kutun ildʼen keːher.
Один из твоих шаманов, став диким оленем, идет по его следу по земле, но шерсть его покрывается слоем наледи и он не может пролезть в отверстие [между мирами], а когда
другой, обернувшись диким оленем, подплывает по воде и готов подхватить [душу], волна относит от него ее душу.
 
Тогус һыл огурдук батыһыактара, онтон кайтак буолар.
Togus hɨl ogurduk batɨhɨ͡aktara, onton kajtak bu͡olar."
Девять лет так они будут преследовать, а что потом случится — неизвестно."
 
Онуога һаамай огонньоро этэр:
Onu͡oga haːmaj ogonnʼoro eter:
На это старик-нганасанин говорит:
 
— Ол ойун кыайбатын билэр киһи бэйэҥ того тилиннэрэн көрбөккүн, — диир, ааттаһар.
"Ol ojun kɨ͡ajbatɨn biler kihi bejeŋ togo tilinneren körbökkün", diːr, aːttahar.
"Если знаешь, что шаману это не под силу, почему сам не попытаешься оживить ее?", умоляет.
 
— Дьэ бэркэ муҥнанныҥ, — диир.
"Dʼe berke muŋnannɨŋ", diːr.
"Да, сильно ты страдаешь", говорит.
 
— Кайтак гынабын, тилиннэгинэ миэкэ дьактар биэриэҥ дуу?
"Kajtak gɨnabɨn, tilinnegine mi͡eke dʼaktar bi͡eri͡eŋ duː?"
"Что же мне делать, ну, если она воскреснет, дашь мне ее в жены?"
 
— Баайым аҥарын биэриэм, бэйэтин биэриэм, тилиннэр эрэ, — диир.
"Baːjɨm aŋarɨn bi͡eri͡em, bejetin bi͡eri͡em, tilinner ere", diːr.
"Половину своего богатства дам, ее саму отдам, только оживи", говорит.
 
Ичээнэ утуйан каалар.
Ičeːne utujan kaːlar.
Провидец углубился в сон.
 
Бу утуйа һытан, дьэ ол өлүүтүн һиригэр тийэр.
Bu utuja hɨtan, dʼe ol ölüːtün hiriger tijer.
Вот во сне приходит в ту страну смерти.
 
Дьэ ол өлүүтүн һиригэр тийэр.
Dʼe ol ölüːtün hiriger tijer.
Приходит в страну смерти.
 
Тийбитэ эльбэк багайы дьон үҥкүүлүү тураллар.
Tijbite elʼbek bagajɨ dʼon üŋküːlüː turallar.
Пришел туда, много людей танцевали.
 
Манна көрдүү һатыыр кыыстарын кутун — туок кэлиэй вовсе булбат.
Manna kördüː hatɨːr kɨːstarɨn kutun — tu͡ok keli͡ej vovse bulbat.
Пытался в этом месте искать душу девушки, но ничего не было, не нашел.
 
Онтон бу һиртэн атын миэстэгэ барыым — диир.
"Onton bu hirten atɨn mi͡estege barɨːm", diːr.
"Из этого места в другое пойду", — думает.
 
Тийэр биир һиргэ.
Tijer biːr hirge.
Приходит в другое место.
 
Онно үс тэбис тэҥ һырайдаак, таҥастаак кыыс баар эбит.
Onno üs tebis teŋ hɨrajdaːk, taŋastaːk kɨːs baːr ebit.
А там, оказывается, есть три девушки совершенно одинаковые: и по лицу, и по одежде.
 
Мантан бииргэстэрэ огонньор кыыһа.
Mantan biːrgestere ogonnʼor kɨːha.
Одна из них и была дочерью старика.
 
Кайалара ол кыыһын кыайан билбэт.
Kajalara ol kɨːhɨn kɨ͡ajan bilbet.
Кто из них та девушка, не может угадать.
 
Таҥастарын һиигин ааган көрөр — аксаана барыта биир.
Taŋastarɨn hiːgin aːgan körör — aksaːna barɨta biːr.
Считает, сколько швов на их одежде — счет одинаковый.
 
Муҥнана һатыыр.
Muŋnana hatɨːr.
Измучается совсем.
 
Бу кыргыттар үс дьиэлээктэр тус туспа.
Bu kɨrgɨttar üs dʼi͡eleːkter tus tuspa.
У этих девушек три жилища, они стоят отдельно друг от друга.
 
Онно киэһэ үҥкүүттэн кэлэн утуйан каалаллар.
Onno ki͡ehe üŋküːtten kelen utujan kaːlallar.
Вечером после танцев приходят туда и засыпают.
 
Кыргыттарын кытта кэпсэтээри гынар, биирдэстэрэ да һаҥарбат.
Kɨrgɨttarɨn kɨtta kepseteːri gɨnar, biːrdestere da haŋarbat.
Хочет поговорить с девушками, но ни одна не отвечает.
 
Кайдак буолуомуй диэн һананар.
Kajdak bu͡olu͡omuj di͡en hananar.
"Что будет со мной", думает.
 
Биргэстэрин дьиэтигэр һаһан киирэн утуйтун кэтиир.
Birgesterin dʼi͡etiger hahan kiːren utujtun ketiːr.
Заходит к одной в дом и тайком наблюдает, как спит.
 
Угурдук үс дьиэгэ үһүөннэригэр конно да тугу даа булан ылбата.
Ugurduk üs dʼi͡ege ühü͡önneriger konno da tugu daː bulan ɨlbata.
Так побывал во всех трех домах, но ничего не выяснил.
 
Дьэ биирдэ үһүөн биир дьиэгэ мунньусталлара буолбут.
Dʼe biːrde ühü͡ön biːr dʼi͡ege munnʼustallara bu͡olbut.
Вот однажды случилось так, что собрались они втроем в одном доме.
 
Манна киирэн ичээн һаһа һыппыт.
Manna kiːren ičeːn haha hɨppɨt.
Провидец вошел и спрятался.
 
Бу һыттагына биир кыыс арай һанааргаабыт.
Bu hɨttagɨna biːr kɨːs araj hanaːrgaːbɨt.
Когда так лежала, одна из девушек загрустила.
 
Маны икки догоро ыйыппыттар:
Manɨ ikki dogoro ɨjɨppɨttar:
Тогда обе подруги спрашивают:
 
— Туок буолан һаннааргыыгын? — диэн.
"Tu͡ok bu͡olan hannaːrgɨːgɨn", di͡en.
— О чем ты печалишься? — сказали.
 
Кыыстара эппит:
Kɨːstara eppit:
Девушка сказал:
 
— Мин ийэм биир бэрт кэриэстээк һэппин биэримийэ ыыппыт.
"Min ijem biːr bert keri͡esteːk heppin bi͡erimije ɨːppɨt."
— Моя мать отправила меня, не отдав самую заветную вещь.
 
Ону догордоро эппиттэр:
Onu dogordoro eppitter:
Тут подруги сказали:
 
— Туок буолуой, ийэтэ кэллэгинэ бэйэтэ эгэлэн биэриэ буоллага дии.
"Tu͡ok bu͡olu͡oj, ijete kellegine bejete egelen bi͡eri͡e bu͡ollaga diː."
— Ну и что, когда мать придет, сама принесет и отдаст.
 
— Дьэ бу эбит буоллага огонньор кыыһа, — дии һаныыр.
"Dʼe bu ebit bu͡ollaga ogonnʼor kɨːha", diː hanɨːr.
— Ведь эта, оказывается, дочь старика, — думает.
 
Утуйбутун кэннэ кууһан баран дьэ көтөр дии.
Utujbutun kenne kuːhan baran dʼe kötör diː.
Как уснула, обнимает ее и полетает.
 
Ол бириэмэгэ тукары тогус кун утуйа һыппыт.
Ol biri͡emege tukarɨ togus kun utuja hɨppɨt.
И все это время, все девять суток, спал [провидец].
 
Дьэ кууһан баран эккириэн турар дии уһуктан.
Dʼe kuːhan baran ekkiri͡en turar diː uhuktan.
Обняв ее, просыпается и вскакивает.
 
Манна һүүрэннэр лөчүөгү эгэлэллэр.
Manna hüːrenner löčü͡ögü egeleller.
Тут бегут и приводят помощника [шамана].
 
— Уҥуоктарын эгэлиҥ, — дии-дии кыыран ньүһүйэр дии үс түүннээк күнү өлүү дойдутуттан төннөн.
"Uŋu͡oktarɨn egeliŋ", diː-diː kɨːran nʼühüjer diː üs tüːnneːk künü ölüː dojdututtan tönnön.
"Принесите ее кости", так говоря, камлает неистово три дня и три ночи подряд, возвращаясь из страны смерти.
 
Онуога таба тириитигэр эгэлэллэр оҥуоктарын.
Onu͡oga taba tiriːtiger egeleller oŋu͡oktarɨn.
Тут приносят на оленьей шкуре ее кости.
 
Көрбүттэрэ кыыһы көтөгөн турар, только кыыстара камнаабат, өлбүт дуу, утуйбут дуу көрдүк.
Körbüttere kɨːhɨ kötögön turar, tolʼko kɨːstara kamnaːbat, ölbüt duː, utujbut duː kördük.
Увидели, что держит на руках девушку, только девушка не движется, будто мертвая или спящая.
 
Баа кыыс уҥуоктарын иһигэр һукуйдуу каалыыр дии.
Baː kɨːs uŋu͡oktarɨn ihiger hukujduː kaːlɨːr diː.
Кости той девушки вкладывает вовнутрь, словно в малицу.
 
Мантыта тиллэн кэлэн дьэ баа огонньоруҥ кыыһа буолар.
Mantɨta tillen kelen dʼe baː ogonnʼoruŋ kɨːha bu͡olar.
Та оживает и это дочь старика.
 
Маны ичээниҥ дьактар гынан олорор.
Manɨ ičeːniŋ dʼaktar gɨnan oloror.
Провидец, взяв ее в жены, живет [вместе с ней].
 
Каалааччы икки догордоро үҥкүүгэ ыгыраары гыммыттар — киһилэрэ һуок.
Kaːlaːččɨ ikki dogordoro üŋküːge ɨgɨraːrɨ gɨmmɨttar — kihilere hu͡ok.
Две оставшиеся подруги хотели было позвать ее на пляску — а никого нет.
 
Билбиттэрэ ойун илпит.
Bilbittere ojun ilpit.
Узнали, что увел шаман.
 
Маны дьэ кыйаканаллар.
Manɨ dʼe kɨjakanallar.
Тогда они разгневались.
 
Тиллээччигин булан һанаатын эрийэн, үөр буолан, удаган гыналлар.
Tilleːččigin bulan hanaːtɨn erijen, ü͡ör bu͡olan, udagan gɨnallar.
Став блуждающими духами, находят ожившую, завладеют ее разумом, делают из нее шаманка.
 
Удаган гынаары каайаллар:
Udagan gɨnaːrɨ kaːjallar:
Принуждают стать шаманкой:
 
— Биһиги эйигин һиэкпит, эмээксин тириитин һүлэҥҥин дүҥүр оҥостубатаккына.
"Bihigi ejigin hi͡ekpit, emeːksin tiriːtin hüleŋŋin düŋür oŋostubatakkɨna."
— Мы тебя съедим, если не сдерешь кожу со старухи и не обтянешь ею свой бубен.
 
Дьэ онно биир эмээксини кастааннар, ол тириитинэн дүҥүр оҥостоллор.
Dʼe onno biːr emeːksini kastaːnnar, ol tiriːtinen düŋür oŋostollor.
Вот тогда сдирают кожу с одной старухи и ею делают бубен.
 
Ол домугар ити ыалдьар буоллуҥ даа һаамай биирдии өлбөт.
Ol domugar iti ɨ͡aldʼar bu͡olluŋ daː haːmaj biːrdiː ölböt.
Из-за этого греха, как только начнется большая болезнь, нганасаны не поодиночке умирают.
 
Һаамай орданнан баранар.
Haːmaj ordannan baranar.
Нганасаны целыми родами пропадают.
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов