Былыр биир һаамай огонньоро олорбут, кыыстаак. |
Bɨlɨr biːr haːmaj ogonnʼoro olorbut, kɨːstaːk. |
В старину жил один старик-нганасанин. Была у него дочь. |
|
|
Бу кыыһа улаатан кусаайка буолан баран өлөн каалбыт. |
Bu kɨːha ulaːtan kusaːjka bu͡olan baran ölön kaːlbɨt. |
Эта дочь, достигнув возраста невесты, умерла. |
|
|
Маны агата һүрдээктик ытыыр. |
Manɨ agata hürdeːktik ɨtɨːr. |
Тут отец ее сильно загоревал. |
|
|
Карайаары гыммыттарын этэр: |
Karajaːrɨ gɨmmɨttarɨn eter: |
Когда захотели похоронить, сказал: |
|
|
— Мин кыыспын биэк бэйэбин кытта тиэйэ һылдьыам, кини тиллиэгэ, улакан ойууҥҥа тилиннэриэм, — диир. |
"Min kɨːspɨn bi͡ek bejebin kɨtta ti͡eje hɨldʼɨ͡am, kini tilli͡ege, ulakan ojuːŋŋa tilinneri͡em", diːr. |
"Я свою дочь век буду возить с собой, она воскреснет, я попрошу большого шамана оживить ее", говорит. |
|
|
Дьэ кыыһын һыргага тиэйэ һылдьар. |
Dʼe kɨːhɨn hɨrgaga ti͡eje hɨldʼar. |
Вот дочку возит на нарте. |
|
|
Ол һылдьан ойуннары көрдөһөр, биирдэрэ да буолбат. |
Ol hɨldʼan ojunnarɨ kördöhör, biːrdere da bu͡olbat. |
Ездит и просит шаманов, но ни один не [соглашается]. |
|
|
Арай икки улакан ойуну кыырдарар икки дьыла ааспытын гэннэ. |
Araj ikki ulakan ojunu kɨːrdarar ikki dʼɨla aːspɨtɨn genne. |
Только когда прошло два года, упросил камлать двух больших шаманов. |
|
|
Кыыһын этэ дабнуо һытыйан уҥуоктара эрэ каалбыт. |
Kɨːhɨn ete dabnu͡o hɨtɨjan uŋu͡oktara ere kaːlbɨt. |
Труп девушки давно сгнил, остались одни кости. |
|
|
Бу икки ойун кыыраннар тугу да гымматтар. |
Bu ikki ojun kɨːrannar tugu da gɨmmattar. |
Эти два шамана покамлали, но ничего не смогли сделать. |
|
|
Үһүс һыла буолар. |
Ühüs hɨla bu͡olar. |
Третий год настает. |
|
|
Ол һаамай ыксатыгар ичээн баар эбит. |
Ol haːmaj ɨksatɨgar ičeːn baːr ebit. |
Недалеко от этого нганасанина кочевал провидец. |
|
|
Бу ичээн бэркэ аһынар һаамайын. |
Bu ičeːn berke ahɨnar haːmajɨn. |
Этот провидец очень жалел соседа нганасанина. |
|
|
Биирдэ түһүүр. |
Biːrde tühüːr. |
Однажды он видит [вещий] сон. |
|
|
Ол түһүөн баран һаамайыгар кэлэн кэпсиир: |
Ol tühü͡ön baran haːmajɨgar kelen kepsiːr: |
Увидев такой сон, приходит рассказать нганасанину: |
|
|
— Бу эн кыыһыҥ тиллиэк быһыылаак, муокаһа биир этэ. |
"Bu en kɨːhɨŋ tilli͡ek bɨhɨːlaːk, mu͡okaha biːr ete. |
"Твоя дочь, видимо, воскреснет, а удивительное вот в чем. |
|
|
Огоҥ кутун һиэбит өлүүтэ эбэгэ өлүү уутугар илдьэ һылдьар эбит. |
Ogoŋ kutun hi͡ebit ölüːte ebege ölüː uːtugar ildʼe hɨldʼar ebit. |
Дух, похитивший душу твоей дочери, держит ее, оказывается, в море, в воде смерти. |
|
|
Бииргэс ойунуҥ кыыл буолан һиринэн батан, түүтэ кыраары кайагаска баппат буолар, бииргэс кыыл буолан ууннан устан тийдэгинэ долгуна, кабаары эрэ гыннагына, кутун илдьэн кээһэр. |
Biːrges ojunuŋ kɨːl bu͡olan hirinen batan, tüːte kɨraːrɨ kajagaska bappat bu͡olar, biːrges kɨːl bu͡olan uːnnan ustan tijdegine dolguna, kabaːrɨ ere gɨnnagɨna, kutun ildʼen keːher. |
Один из твоих шаманов, став диким оленем, идет по его следу по земле, но шерсть его покрывается слоем наледи и он не может пролезть в отверстие [между мирами], а когда другой, обернувшись диким оленем, подплывает по воде и готов подхватить [душу], волна относит от него ее душу. |
|
|
Тогус һыл огурдук батыһыактара, онтон кайтак буолар. |
Togus hɨl ogurduk batɨhɨ͡aktara, onton kajtak bu͡olar." |
Девять лет так они будут преследовать, а что потом случится — неизвестно." |
|
|
Онуога һаамай огонньоро этэр: |
Onu͡oga haːmaj ogonnʼoro eter: |
На это старик-нганасанин говорит: |
|
|
— Ол ойун кыайбатын билэр киһи бэйэҥ того тилиннэрэн көрбөккүн, — диир, ааттаһар. |
"Ol ojun kɨ͡ajbatɨn biler kihi bejeŋ togo tilinneren körbökkün", diːr, aːttahar. |
"Если знаешь, что шаману это не под силу, почему сам не попытаешься оживить ее?", умоляет. |
|
|
— Дьэ бэркэ муҥнанныҥ, — диир. |
"Dʼe berke muŋnannɨŋ", diːr. |
"Да, сильно ты страдаешь", говорит. |
|
|
— Кайтак гынабын, тилиннэгинэ миэкэ дьактар биэриэҥ дуу? |
"Kajtak gɨnabɨn, tilinnegine mi͡eke dʼaktar bi͡eri͡eŋ duː?" |
"Что же мне делать, ну, если она воскреснет, дашь мне ее в жены?" |
|
|
— Баайым аҥарын биэриэм, бэйэтин биэриэм, тилиннэр эрэ, — диир. |
"Baːjɨm aŋarɨn bi͡eri͡em, bejetin bi͡eri͡em, tilinner ere", diːr. |
"Половину своего богатства дам, ее саму отдам, только оживи", говорит. |
|
|
Ичээнэ утуйан каалар. |
Ičeːne utujan kaːlar. |
Провидец углубился в сон. |
|
|
Бу утуйа һытан, дьэ ол өлүүтүн һиригэр тийэр. |
Bu utuja hɨtan, dʼe ol ölüːtün hiriger tijer. |
Вот во сне приходит в ту страну смерти. |
|
|
Дьэ ол өлүүтүн һиригэр тийэр. |
Dʼe ol ölüːtün hiriger tijer. |
Приходит в страну смерти. |
|
|
Тийбитэ эльбэк багайы дьон үҥкүүлүү тураллар. |
Tijbite elʼbek bagajɨ dʼon üŋküːlüː turallar. |
Пришел туда, много людей танцевали. |
|
|
Манна көрдүү һатыыр кыыстарын кутун — туок кэлиэй вовсе булбат. |
Manna kördüː hatɨːr kɨːstarɨn kutun — tu͡ok keli͡ej vovse bulbat. |
Пытался в этом месте искать душу девушки, но ничего не было, не нашел. |
|
|
Онтон бу һиртэн атын миэстэгэ барыым — диир. |
"Onton bu hirten atɨn mi͡estege barɨːm", diːr. |
"Из этого места в другое пойду", — думает. |
|
|
Тийэр биир һиргэ. |
Tijer biːr hirge. |
Приходит в другое место. |
|
|
Онно үс тэбис тэҥ һырайдаак, таҥастаак кыыс баар эбит. |
Onno üs tebis teŋ hɨrajdaːk, taŋastaːk kɨːs baːr ebit. |
А там, оказывается, есть три девушки совершенно одинаковые: и по лицу, и по одежде. |
|
|
Мантан бииргэстэрэ огонньор кыыһа. |
Mantan biːrgestere ogonnʼor kɨːha. |
Одна из них и была дочерью старика. |
|
|
Кайалара ол кыыһын кыайан билбэт. |
Kajalara ol kɨːhɨn kɨ͡ajan bilbet. |
Кто из них та девушка, не может угадать. |
|
|
Таҥастарын һиигин ааган көрөр — аксаана барыта биир. |
Taŋastarɨn hiːgin aːgan körör — aksaːna barɨta biːr. |
Считает, сколько швов на их одежде — счет одинаковый. |
|
|
Муҥнана һатыыр. |
Muŋnana hatɨːr. |
Измучается совсем. |
|
|
Бу кыргыттар үс дьиэлээктэр тус туспа. |
Bu kɨrgɨttar üs dʼi͡eleːkter tus tuspa. |
У этих девушек три жилища, они стоят отдельно друг от друга. |
|
|
Онно киэһэ үҥкүүттэн кэлэн утуйан каалаллар. |
Onno ki͡ehe üŋküːtten kelen utujan kaːlallar. |
Вечером после танцев приходят туда и засыпают. |
|
|
Кыргыттарын кытта кэпсэтээри гынар, биирдэстэрэ да һаҥарбат. |
Kɨrgɨttarɨn kɨtta kepseteːri gɨnar, biːrdestere da haŋarbat. |
Хочет поговорить с девушками, но ни одна не отвечает. |
|
|
Кайдак буолуомуй диэн һананар. |
Kajdak bu͡olu͡omuj di͡en hananar. |
"Что будет со мной", думает. |
|
|
Биргэстэрин дьиэтигэр һаһан киирэн утуйтун кэтиир. |
Birgesterin dʼi͡etiger hahan kiːren utujtun ketiːr. |
Заходит к одной в дом и тайком наблюдает, как спит. |
|
|
Угурдук үс дьиэгэ үһүөннэригэр конно да тугу даа булан ылбата. |
Ugurduk üs dʼi͡ege ühü͡önneriger konno da tugu daː bulan ɨlbata. |
Так побывал во всех трех домах, но ничего не выяснил. |
|
|
Дьэ биирдэ үһүөн биир дьиэгэ мунньусталлара буолбут. |
Dʼe biːrde ühü͡ön biːr dʼi͡ege munnʼustallara bu͡olbut. |
Вот однажды случилось так, что собрались они втроем в одном доме. |
|
|
Манна киирэн ичээн һаһа һыппыт. |
Manna kiːren ičeːn haha hɨppɨt. |
Провидец вошел и спрятался. |
|
|
Бу һыттагына биир кыыс арай һанааргаабыт. |
Bu hɨttagɨna biːr kɨːs araj hanaːrgaːbɨt. |
Когда так лежала, одна из девушек загрустила. |
|
|
Маны икки догоро ыйыппыттар: |
Manɨ ikki dogoro ɨjɨppɨttar: |
Тогда обе подруги спрашивают: |
|
|
— Туок буолан һаннааргыыгын? — диэн. |
"Tu͡ok bu͡olan hannaːrgɨːgɨn", di͡en. |
— О чем ты печалишься? — сказали. |
|
|
Кыыстара эппит: |
Kɨːstara eppit: |
Девушка сказал: |
|
|
— Мин ийэм биир бэрт кэриэстээк һэппин биэримийэ ыыппыт. |
"Min ijem biːr bert keri͡esteːk heppin bi͡erimije ɨːppɨt." |
— Моя мать отправила меня, не отдав самую заветную вещь. |
|
|
Ону догордоро эппиттэр: |
Onu dogordoro eppitter: |
Тут подруги сказали: |
|
|
— Туок буолуой, ийэтэ кэллэгинэ бэйэтэ эгэлэн биэриэ буоллага дии. |
"Tu͡ok bu͡olu͡oj, ijete kellegine bejete egelen bi͡eri͡e bu͡ollaga diː." |
— Ну и что, когда мать придет, сама принесет и отдаст. |
|
|
— Дьэ бу эбит буоллага огонньор кыыһа, — дии һаныыр. |
"Dʼe bu ebit bu͡ollaga ogonnʼor kɨːha", diː hanɨːr. |
— Ведь эта, оказывается, дочь старика, — думает. |
|
|
Утуйбутун кэннэ кууһан баран дьэ көтөр дии. |
Utujbutun kenne kuːhan baran dʼe kötör diː. |
Как уснула, обнимает ее и полетает. |
|
|
Ол бириэмэгэ тукары тогус кун утуйа һыппыт. |
Ol biri͡emege tukarɨ togus kun utuja hɨppɨt. |
И все это время, все девять суток, спал [провидец]. |
|
|
Дьэ кууһан баран эккириэн турар дии уһуктан. |
Dʼe kuːhan baran ekkiri͡en turar diː uhuktan. |
Обняв ее, просыпается и вскакивает. |
|
|
Манна һүүрэннэр лөчүөгү эгэлэллэр. |
Manna hüːrenner löčü͡ögü egeleller. |
Тут бегут и приводят помощника [шамана]. |
|
|
— Уҥуоктарын эгэлиҥ, — дии-дии кыыран ньүһүйэр дии үс түүннээк күнү өлүү дойдутуттан төннөн. |
"Uŋu͡oktarɨn egeliŋ", diː-diː kɨːran nʼühüjer diː üs tüːnneːk künü ölüː dojdututtan tönnön. |
"Принесите ее кости", так говоря, камлает неистово три дня и три ночи подряд, возвращаясь из страны смерти. |
|
|
Онуога таба тириитигэр эгэлэллэр оҥуоктарын. |
Onu͡oga taba tiriːtiger egeleller oŋu͡oktarɨn. |
Тут приносят на оленьей шкуре ее кости. |
|
|
Көрбүттэрэ кыыһы көтөгөн турар, только кыыстара камнаабат, өлбүт дуу, утуйбут дуу көрдүк. |
Körbüttere kɨːhɨ kötögön turar, tolʼko kɨːstara kamnaːbat, ölbüt duː, utujbut duː kördük. |
Увидели, что держит на руках девушку, только девушка не движется, будто мертвая или спящая. |
|
|
Баа кыыс уҥуоктарын иһигэр һукуйдуу каалыыр дии. |
Baː kɨːs uŋu͡oktarɨn ihiger hukujduː kaːlɨːr diː. |
Кости той девушки вкладывает вовнутрь, словно в малицу. |
|
|
Мантыта тиллэн кэлэн дьэ баа огонньоруҥ кыыһа буолар. |
Mantɨta tillen kelen dʼe baː ogonnʼoruŋ kɨːha bu͡olar. |
Та оживает и это дочь старика. |
|
|
Маны ичээниҥ дьактар гынан олорор. |
Manɨ ičeːniŋ dʼaktar gɨnan oloror. |
Провидец, взяв ее в жены, живет [вместе с ней]. |
|
|
Каалааччы икки догордоро үҥкүүгэ ыгыраары гыммыттар — киһилэрэ һуок. |
Kaːlaːččɨ ikki dogordoro üŋküːge ɨgɨraːrɨ gɨmmɨttar — kihilere hu͡ok. |
Две оставшиеся подруги хотели было позвать ее на пляску — а никого нет. |
|
|
Билбиттэрэ ойун илпит. |
Bilbittere ojun ilpit. |
Узнали, что увел шаман. |
|
|
Маны дьэ кыйаканаллар. |
Manɨ dʼe kɨjakanallar. |
Тогда они разгневались. |
|
|
Тиллээччигин булан һанаатын эрийэн, үөр буолан, удаган гыналлар. |
Tilleːččigin bulan hanaːtɨn erijen, ü͡ör bu͡olan, udagan gɨnallar. |
Став блуждающими духами, находят ожившую, завладеют ее разумом, делают из нее шаманка. |
|
|
Удаган гынаары каайаллар: |
Udagan gɨnaːrɨ kaːjallar: |
Принуждают стать шаманкой: |
|
|
— Биһиги эйигин һиэкпит, эмээксин тириитин һүлэҥҥин дүҥүр оҥостубатаккына. |
"Bihigi ejigin hi͡ekpit, emeːksin tiriːtin hüleŋŋin düŋür oŋostubatakkɨna." |
— Мы тебя съедим, если не сдерешь кожу со старухи и не обтянешь ею свой бубен. |
|
|
Дьэ онно биир эмээксини кастааннар, ол тириитинэн дүҥүр оҥостоллор. |
Dʼe onno biːr emeːksini kastaːnnar, ol tiriːtinen düŋür oŋostollor. |
Вот тогда сдирают кожу с одной старухи и ею делают бубен. |
|
|
Ол домугар ити ыалдьар буоллуҥ даа һаамай биирдии өлбөт. |
Ol domugar iti ɨ͡aldʼar bu͡olluŋ daː haːmaj biːrdiː ölböt. |
Из-за этого греха, как только начнется большая болезнь, нганасаны не поодиночке умирают. |
|
|
Һаамай орданнан баранар. |
Haːmaj ordannan baranar. |
Нганасаны целыми родами пропадают. |
|
|