BaRD_1930_DaughterOfUrungAjyy_flk

Вернуться к списку текстов

Былыр Норилскайга кинээстээктэр үһү.
Bɨlɨr Norilskajga kineːsteːkter ühü.
В старину норильские имели князя, говорят.
 
Һиҥил киһи.
Hiŋil kihi.
Молодого человека.
 
Бу киһилэрэ дьактара һуок, маны дьонноро биирдэ ыйыталлар:
Bu kihilere dʼaktara hu͡ok, manɨ dʼonnoro biːrde ɨjɨtallar:
У этого человека нет жены, сородичи однажды его спрашивают:
 
— Того дьактардаммаккын? — диэн.
"Togo dʼaktardammakkɨn", di͡en.
"Почему не женишься?", говорят.
 
Онуога этэр:
Onu͡oga eter:
На это говорит:
 
— Мин бу дойду кыыһын ылбат киһибин.
"Min bu dojdu kɨːhɨn ɨlbat kihibin.
"Я не такой человек, чтоб брать [в жены] девушку этого мира.
 
Үөһэ Үрүҥ Айыы диэн баар, ол кыыһын арай ыллакпына, оччого һөбүлэһиэк этим, — диир.
Ü͡öhe Ürüŋ Ajɨː di͡en baːr, ol kɨːhɨn araj ɨllakpɨna, oččogo höbülehi͡ek etim", diːr.
В Верхнем мире живет Юрюнг Айыы, если бы взять его дочь, тогда бы согласился", так говорит.
 
Маны дьоннор онньоон һаҥардага диэн кээһэллэр.
Manɨ dʼonnor "onnʼoːn haŋardaga" di͡en keːheller.
Люди думают, что он пошутил.
 
Биирдэ мунньакка кинээс ойуну каайар:
Biːrde munnʼakka kineːs ojunu kaːjar:
Однажды, когда собирается народ, князь принуждает шамана:
 
— Эн миэкэ каллааҥҥа баар Үрүҥ Айыы кыыһын дьактар гыныакпын һуорумдьулаа, — диир.
"En mi͡eke kallaːŋŋa baːr Ürüŋ Ajɨː kɨːhɨn dʼaktar gɨnɨ͡akpɨn hu͡orumdʼulaː", diːr.
"Ты мне сосватай в жены дочь Юрюнг Айны, живущего в Верхнем мире", говорит.
 
Маны ойуна дьулайа истэр:
Manɨ ojuna dʼulaja ister:
Шаман слушает это со страхом:
 
— Тугуҥ һаҥатай, кайдак да ол дойдуттан кыайан эгэлбэт һирим, — диир.
"Tuguŋ haŋataj, kajdak da ol dojduttan kɨ͡ajan egelbet hirim", diːr.
"Что ты говоришь, из того мира я никого не могу привести", говорит.
 
Маны кинээс һэттэ талагы көрдөрөр:
Manɨ kineːs hette talagɨ kördörör:
Тут князь показывает семь прутьев:
 
— Эн албыннаныма.
"En albɨnnanɨma.
"Ты не обманывай мена.
 
Мин эйигин иэҥҥин кастыам, күн һарсын Үрүҥ Айыы кыыһын баар гын! — диир.
Min ejigin i͡eŋŋin kastɨ͡am, kün harsɨn Ürüŋ Ajɨː kɨːhɨn baːr gɨn", diːr.
Я тебе шкуру со спины спущу, чтоб завтра же дочь Юрюнг Айыы была здесь!" говорит.
 
Ойун быстыа дуу, дьэ кыыран барар.
Ojun bɨstɨ͡a duː, dʼe kɨːran barar.
Вот шаман, не пропадать же ему, начинает камлать.
 
Бу ойун чугаһаабытын истэн Үрүн Айыы тойон һурдээктик уоктанар.
Bu ojun čugahaːbɨtɨn isten Ürün Ajɨː tojon hurdeːktik u͡oktanar.
Услышав приближение этого шамана, господин Юрюнг Айыы страшно разгневается:
 
— Туок өлөр өлүү ойуна ыйаага һуок кэллэгэй?!
"Tu͡ok ölör ölüː ojuna ɨjaːga hu͡ok kellegej?!
"Как смеет шаман Нижнего мира являться без ведома?!
 
Эгэлиҥ миэкэ уот болоппун, баһы[н] быһа оксуокпун! — диэбит.
Egeliŋ mi͡eke u͡ot boloppun, bahɨ bɨha oksu͡okpun", di͡ebit.
Подайте мне мой огненный меч, чтобы отсекать ему голову!", сказал.
 
Ойуна кэлбитэ: һорунан олорор эбит айыыта.
Ojuna kelbite, horunan oloror ebit ajɨːta.
Шаман приблизился: айыы сидел уже готов, оказывается.
 
Маны дьэ үнэн көрдөһөр:
Manɨ dʼe ünen kördöhör:
На это умоляет-упрашивает:
 
— Мин кыһалгаттан кэллим, эн курдук һирбитигэр баһылыктаак буолабыт — кинээс диэн.
"Min kɨhalgattan kellim, en kurduk hirbitiger bahɨlɨktaːk bu͡olabɨt — kineːs di͡en.
"Я по принуждению явился, на земле у нас есть властелин, подобный тебе, "князь" называется.
 
Ол каайыытыттан кэллим, — диэн туонан наадатын кэпсиир.
Ol kaːjɨːtɨttan kellim", di͡en tu͡onan naːdatɨn kepsiːr.
По его принуждению явился", так жалуясь, поведал о своей цели.
 
Онуога Үрүҥ Айыыта этэр:
Onu͡oga Ürüŋ Ajɨːta eter:
На это Юрюнг Айыы говорит:
 
— Һуок!
"Hu͡ok!
"Нет!
 
Баран эт, — диэн төннөрөр ойунун.
"Baran" et", di͡en tönnörör ojunun.
Пусть откажется от этой мысли, иди и передай ему", так говорит, возвращая шамана.
 
Манта кыыран бүппүтүгэр кинээһэ каайар:
Manta kɨːran büppütüger kineːhe kaːjar:
Когда тот кончает камлать, князь принуждает [его]:
 
— Эн түөкүнүнэн онно-манна барбыт буолагын.
"En tü͡ökününen onno-manna barbɨt bu͡olagɨn.
"Ты притворяешься, будто куда-то ездил.
 
Тутуур кырсаҥ манна турар буолбат дуо? — диэн каайар.
Tutuːr kɨrsaŋ manna turar bu͡olbat du͡o", di͡en kaːjar.
Песцовая шкура, предназначенная в жертву, здесь же висит?", так говоря, опять требует:
 
— Булгу миэкэ кыыспын эгэлэн биэр! — диир.
"Bulgu mi͡eke kɨːspɨn egelen bi͡er", diːr.
"Приведи мне непременно дочь [айыы]!", говорит.
 
Дьэ эмиэ баа ойун һарсыарда кыыран муҥнаннар.
Dʼe emi͡e baː ojun harsɨ͡arda kɨːran muŋnannar.
Ну вот, утром тот шаман опять поневоле стал камлать.
 
Бу кыыран тийбитигэр, туоктан даа һүрдэнэн Үрүҥ Айыыта ойунун абалыыр.
Bu kɨːran tijbitiger, tu͡oktan daː hürdenen Ürüŋ Ajɨːta ojunun abalɨːr.
Когда, камлая, прибыл к Юрюнг Айыы, тот еще пуще сердится на шамана.
 
Маныака эмиэ ойуна ытанан кэбилэнэр:
Manɨ͡aka emi͡e ojuna ɨtanan kebilener:
На это шаман опять плачется-мается:
 
— Һаатар бэлиэтэ биэр, — диэн.
"Haːtar beli͡ete bi͡er", di͡en.
"Хоть примету какую подай", говорит.
 
— һуок, биэриэм һуога, того аҥырай, туора карактаак, айылаагын эн өллөгүҥ, — диэн ойунун эмиэ төннөрөр.
"Hu͡ok, bi͡eri͡em hu͡oga, togo aŋɨraj, tu͡ora karaktaːk, ajɨlaːgɨn en öllögüŋ", di͡en ojunun emi͡e tönnörör.
"Нет, не дам, до чего же глупый [князь], лучше ты помрешь, поперечноглазый", так опять возвращает шамана.
 
Кыыран бүтэн баран ойун кинээстэн аартаһар:
Kɨːran büten baran ojun kineːsten aːrtahar:
Кончив камлать, шаман умоляет князя:
 
— Туок даа барыта үс төгүллээк, өлөрүмэ, һорукпун һиппэтэ диэн, һарсын эмиэ муҥнаһан көрүөм, — диир.
"Tu͡ok daː barɨta üs tögülleːk, ölörüme, "horukpun hippete" di͡en, harsɨn emi͡e muŋnahan körü͡öm", diːr.
"Все проходит три круга, не убивай за то, что не исполнил твоего желания, завтра опять попытаюсь", говорит.
 
Һарсыҥҥытыгар үһүс кыырыытын кыырар.
Harsɨŋŋɨtɨgar ühüs kɨːrɨːtɨn kɨːrar.
Назавтра третье камлание совершает.
 
Бу кыыран Үрүҥ Айыы дьиэтигэр тийэр.
Bu kɨːran Ürüŋ Ajɨː dʼi͡etiger tijer.
Так камлая, восходит к обители Юрюнг Айыы.
 
Бу тийэн тоҥкойон дьиэтин һуонатын иччитигэр аартаһан Үрүҥ Айыытын атагар һыылан кэлэн баа дьиҥҥи-тиэгээгэр һүрдээктик туонар-ытыыр.
Bu tijen toŋkojon dʼi͡etin hu͡onatɨn iččitiger aːrtahan Ürüŋ Ajɨːtɨn atagar hɨːlan kelen baː dʼiŋŋi-ti͡egeːger hürdeːktik tu͡onar-ɨtɨːr.
Дойдя, молясь духу главного столба его жилища, подползает к ногам Юрюнг Айыы и пуще прежнего страшно плачется.
 
Маны дьэ һүрэгинэн аһынар.
Manɨ dʼe hüreginen ahɨnar.
На это [Юрюнг Айыы] смягчается:
 
— Дьэ кирдик, мин эйигин өлөрөөрү бэйэм ойунум гымматагым.
"Dʼe kirdik, min ejigin ölöröːrü bejem ojunum gɨmmatagɨm.
"Да, правда, я определил тебя своим шаманом не для того, чтоб погубить.
 
Того багас кинээһиҥ обургу аҥырай!
Togo bagas kineːhiŋ oburgu aŋɨraj!
Разве такой глупый твой князь?!
 
Дьэ бэйэтин норуотугар иэдээни оҥордого.
Dʼe bejetin noru͡otugar i͡edeːni oŋordogo.
На свой народ он беду навлек.
 
Норуоккутуттан һоготок эн уолгун кытары ордуоккут.
Noru͡okkututtan hogotok en u͡olgun kɨtarɨ ordu͡okkut.
Из вашего племени в живых останешься только ты со своим сыном.
 
Туок да тыыннаак каалыа һуога.
Tu͡ok da tɨːnnaːk kaːlɨ͡a hu͡oga.
Никто [больше] в живых не останется.
 
Атын һиртэн дьон кэлэннэр, онтон һаҥа дьон үөскүөгэ, — диир.
Atɨn hirten dʼon kelenner, onton haŋa dʼon ü͡öskü͡öge", diːr.
Из других мест придут люди, от них пойдет новый народ", говорит.
 
— һаҥа ыраас чээлкээ өлдүүннэ аны үс конугунан һарсыарда туруордуннар, чуогур чээлкээ табаны өлөрдүннэр, ол ураһа тулатын барытын чээлкээ таба тириитинэн тэлгээтиннэр.
"Haŋa ɨraːs čeːlkeː öldüːnne anɨ üs konugunan harsɨ͡arda turu͡ordunnar, ču͡ogur čeːlkeː tabanɨ ölördünner, ol uraha tulatɨn barɨtɨn čeːlkeː taba tiriːtinen telgeːtinner.
"Через три дня утром пусть положить чистую, белую покрышку, пусть забьют бело-пестрого оленя, вокруг урасы настелят белые оленьи шкуры.
 
Манан үктэнэн киириэгэ кинээскит.
Manan üktenen kiːri͡ege kineːskit.
Ступая по ним, князь войдет [в урасу].
 
Быртак туок да һыстыа һуоктаак, — диир.
Bɨrtak tu͡ok da hɨstɨ͡a hu͡oktaːk", diːr.
Ничто нечистое не должно коснуться [всего этого]", говорит.
 
— Дьоннор курум диэн кэлбэтиннэр, ким тыынын карыстаары гынар ыраак бардын, — диэбит.
"Dʼonnor kurum di͡en kelbetinner, kim tɨːnɨn karɨstaːrɨ gɨnar ɨraːk bardɨn", di͡ebit.
"Думая, что это свадьба, придут люди, но если хотят уберечь свои души, то пусть уйдут подальше [от этого места]", сказал.
 
Үһүс күнүгэр эппитин курдук оҥорбуттар.
Ühüs künüger eppitin kurduk oŋorbuttar.
На третий день сделали так, как он сказал.
 
Манна ойун көрөн турбут.
Manna ojun körön turbut.
Шаман на все это смотрел.
 
Күтүр багайы болоһо тыал түспүт, чуораан тыаһа диэн багайы иһиллибит.
Kütür bagajɨ boloho tɨ͡al tüspüt, ču͡oraːn tɨ͡aha di͡en bagajɨ ihillibit.
Вот задул сильный порывистый ветер, послышался громкий звон бубенчиков.
 
Туок эрэ тыал курдук ураһа аанын арыйарга дылы гыммыт.
Tu͡ok ere tɨ͡al kurduk uraha aːnɨn arɨjarga dɨlɨ gɨmmɨt.
Будто бы ветер рванул дверную полость урасы.
 
Ол кэннинэ тыала һуок буолбут.
Ol kennine tɨ͡ala hu͡ok bu͡olbut.
После этого ветра вдруг не стало.
 
Маны ойун баран көрбүтэ: кинээс да бары кэлбит да дьон өлө һыталлар эбит.
Manɨ ojun baran körbüte, kineːs da barɨ kelbit da dʼon ölö hɨtallar ebit.
Тут шаман подошел и увидел: и князь, и все пришедшие люди лежат мертвые.
 
Манан норильскай дьадайда.
Manan norilʼskaj dʼadajda.
После этого норильские зачахли.
 
Ити эдьээн туораттан кэлэн онтон эрэ үөскүүр буоллулар.
Iti edʼeːn tu͡orattan kelen onton ere ü͡ösküːr bu͡ollular.
Эдяны со стороны прикочевали и здесь расселились.
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов