| Былыр Норилскайга кинээстээктэр үһү. |
| Bɨlɨr Norilskajga kineːsteːkter ühü. |
| В старину норильские имели князя, говорят. |
|
|
| Һиҥил киһи. |
| Hiŋil kihi. |
| Молодого человека. |
|
|
| Бу киһилэрэ дьактара һуок, маны дьонноро биирдэ ыйыталлар: |
| Bu kihilere dʼaktara hu͡ok, manɨ dʼonnoro biːrde ɨjɨtallar: |
| У этого человека нет жены, сородичи однажды его спрашивают: |
|
|
| — Того дьактардаммаккын? — диэн. |
| "Togo dʼaktardammakkɨn", di͡en. |
| "Почему не женишься?", говорят. |
|
|
| Онуога этэр: |
| Onu͡oga eter: |
| На это говорит: |
|
|
| — Мин бу дойду кыыһын ылбат киһибин. |
| "Min bu dojdu kɨːhɨn ɨlbat kihibin. |
| "Я не такой человек, чтоб брать [в жены] девушку этого мира. |
|
|
| Үөһэ Үрүҥ Айыы диэн баар, ол кыыһын арай ыллакпына, оччого һөбүлэһиэк этим, — диир. |
| Ü͡öhe Ürüŋ Ajɨː di͡en baːr, ol kɨːhɨn araj ɨllakpɨna, oččogo höbülehi͡ek etim", diːr. |
| В Верхнем мире живет Юрюнг Айыы, если бы взять его дочь, тогда бы согласился", так говорит. |
|
|
| Маны дьоннор онньоон һаҥардага диэн кээһэллэр. |
| Manɨ dʼonnor "onnʼoːn haŋardaga" di͡en keːheller. |
| Люди думают, что он пошутил. |
|
|
| Биирдэ мунньакка кинээс ойуну каайар: |
| Biːrde munnʼakka kineːs ojunu kaːjar: |
| Однажды, когда собирается народ, князь принуждает шамана: |
|
|
| — Эн миэкэ каллааҥҥа баар Үрүҥ Айыы кыыһын дьактар гыныакпын һуорумдьулаа, — диир. |
| "En mi͡eke kallaːŋŋa baːr Ürüŋ Ajɨː kɨːhɨn dʼaktar gɨnɨ͡akpɨn hu͡orumdʼulaː", diːr. |
| "Ты мне сосватай в жены дочь Юрюнг Айны, живущего в Верхнем мире", говорит. |
|
|
| Маны ойуна дьулайа истэр: |
| Manɨ ojuna dʼulaja ister: |
| Шаман слушает это со страхом: |
|
|
| — Тугуҥ һаҥатай, кайдак да ол дойдуттан кыайан эгэлбэт һирим, — диир. |
| "Tuguŋ haŋataj, kajdak da ol dojduttan kɨ͡ajan egelbet hirim", diːr. |
| "Что ты говоришь, из того мира я никого не могу привести", говорит. |
|
|
| Маны кинээс һэттэ талагы көрдөрөр: |
| Manɨ kineːs hette talagɨ kördörör: |
| Тут князь показывает семь прутьев: |
|
|
| — Эн албыннаныма. |
| "En albɨnnanɨma. |
| "Ты не обманывай мена. |
|
|
| Мин эйигин иэҥҥин кастыам, күн һарсын Үрүҥ Айыы кыыһын баар гын! — диир. |
| Min ejigin i͡eŋŋin kastɨ͡am, kün harsɨn Ürüŋ Ajɨː kɨːhɨn baːr gɨn", diːr. |
| Я тебе шкуру со спины спущу, чтоб завтра же дочь Юрюнг Айыы была здесь!" говорит. |
|
|
| Ойун быстыа дуу, дьэ кыыран барар. |
| Ojun bɨstɨ͡a duː, dʼe kɨːran barar. |
| Вот шаман, не пропадать же ему, начинает камлать. |
|
|
| Бу ойун чугаһаабытын истэн Үрүн Айыы тойон һурдээктик уоктанар. |
| Bu ojun čugahaːbɨtɨn isten Ürün Ajɨː tojon hurdeːktik u͡oktanar. |
| Услышав приближение этого шамана, господин Юрюнг Айыы страшно разгневается: |
|
|
| — Туок өлөр өлүү ойуна ыйаага һуок кэллэгэй?! |
| "Tu͡ok ölör ölüː ojuna ɨjaːga hu͡ok kellegej?! |
| "Как смеет шаман Нижнего мира являться без ведома?! |
|
|
| Эгэлиҥ миэкэ уот болоппун, баһы[н] быһа оксуокпун! — диэбит. |
| Egeliŋ mi͡eke u͡ot boloppun, bahɨ bɨha oksu͡okpun", di͡ebit. |
| Подайте мне мой огненный меч, чтобы отсекать ему голову!", сказал. |
|
|
| Ойуна кэлбитэ: һорунан олорор эбит айыыта. |
| Ojuna kelbite, horunan oloror ebit ajɨːta. |
| Шаман приблизился: айыы сидел уже готов, оказывается. |
|
|
| Маны дьэ үнэн көрдөһөр: |
| Manɨ dʼe ünen kördöhör: |
| На это умоляет-упрашивает: |
|
|
| — Мин кыһалгаттан кэллим, эн курдук һирбитигэр баһылыктаак буолабыт — кинээс диэн. |
| "Min kɨhalgattan kellim, en kurduk hirbitiger bahɨlɨktaːk bu͡olabɨt — kineːs di͡en. |
| "Я по принуждению явился, на земле у нас есть властелин, подобный тебе, "князь" называется. |
|
|
| Ол каайыытыттан кэллим, — диэн туонан наадатын кэпсиир. |
| Ol kaːjɨːtɨttan kellim", di͡en tu͡onan naːdatɨn kepsiːr. |
| По его принуждению явился", так жалуясь, поведал о своей цели. |
|
|
| Онуога Үрүҥ Айыыта этэр: |
| Onu͡oga Ürüŋ Ajɨːta eter: |
| На это Юрюнг Айыы говорит: |
|
|
|
|
|
| Баран эт, — диэн төннөрөр ойунун. |
| "Baran" et", di͡en tönnörör ojunun. |
| Пусть откажется от этой мысли, иди и передай ему", так говорит, возвращая шамана. |
|
|
| Манта кыыран бүппүтүгэр кинээһэ каайар: |
| Manta kɨːran büppütüger kineːhe kaːjar: |
| Когда тот кончает камлать, князь принуждает [его]: |
|
|
| — Эн түөкүнүнэн онно-манна барбыт буолагын. |
| "En tü͡ökününen onno-manna barbɨt bu͡olagɨn. |
| "Ты притворяешься, будто куда-то ездил. |
|
|
| Тутуур кырсаҥ манна турар буолбат дуо? — диэн каайар. |
| Tutuːr kɨrsaŋ manna turar bu͡olbat du͡o", di͡en kaːjar. |
| Песцовая шкура, предназначенная в жертву, здесь же висит?", так говоря, опять требует: |
|
|
| — Булгу миэкэ кыыспын эгэлэн биэр! — диир. |
| "Bulgu mi͡eke kɨːspɨn egelen bi͡er", diːr. |
| "Приведи мне непременно дочь [айыы]!", говорит. |
|
|
| Дьэ эмиэ баа ойун һарсыарда кыыран муҥнаннар. |
| Dʼe emi͡e baː ojun harsɨ͡arda kɨːran muŋnannar. |
| Ну вот, утром тот шаман опять поневоле стал камлать. |
|
|
| Бу кыыран тийбитигэр, туоктан даа һүрдэнэн Үрүҥ Айыыта ойунун абалыыр. |
| Bu kɨːran tijbitiger, tu͡oktan daː hürdenen Ürüŋ Ajɨːta ojunun abalɨːr. |
| Когда, камлая, прибыл к Юрюнг Айыы, тот еще пуще сердится на шамана. |
|
|
| Маныака эмиэ ойуна ытанан кэбилэнэр: |
| Manɨ͡aka emi͡e ojuna ɨtanan kebilener: |
| На это шаман опять плачется-мается: |
|
|
| — Һаатар бэлиэтэ биэр, — диэн. |
| "Haːtar beli͡ete bi͡er", di͡en. |
| "Хоть примету какую подай", говорит. |
|
|
| — һуок, биэриэм һуога, того аҥырай, туора карактаак, айылаагын эн өллөгүҥ, — диэн ойунун эмиэ төннөрөр. |
| "Hu͡ok, bi͡eri͡em hu͡oga, togo aŋɨraj, tu͡ora karaktaːk, ajɨlaːgɨn en öllögüŋ", di͡en ojunun emi͡e tönnörör. |
| "Нет, не дам, до чего же глупый [князь], лучше ты помрешь, поперечноглазый", так опять возвращает шамана. |
|
|
| Кыыран бүтэн баран ойун кинээстэн аартаһар: |
| Kɨːran büten baran ojun kineːsten aːrtahar: |
| Кончив камлать, шаман умоляет князя: |
|
|
| — Туок даа барыта үс төгүллээк, өлөрүмэ, һорукпун һиппэтэ диэн, һарсын эмиэ муҥнаһан көрүөм, — диир. |
| "Tu͡ok daː barɨta üs tögülleːk, ölörüme, "horukpun hippete" di͡en, harsɨn emi͡e muŋnahan körü͡öm", diːr. |
| "Все проходит три круга, не убивай за то, что не исполнил твоего желания, завтра опять попытаюсь", говорит. |
|
|
| Һарсыҥҥытыгар үһүс кыырыытын кыырар. |
| Harsɨŋŋɨtɨgar ühüs kɨːrɨːtɨn kɨːrar. |
| Назавтра третье камлание совершает. |
|
|
| Бу кыыран Үрүҥ Айыы дьиэтигэр тийэр. |
| Bu kɨːran Ürüŋ Ajɨː dʼi͡etiger tijer. |
| Так камлая, восходит к обители Юрюнг Айыы. |
|
|
| Бу тийэн тоҥкойон дьиэтин һуонатын иччитигэр аартаһан Үрүҥ Айыытын атагар һыылан кэлэн баа дьиҥҥи-тиэгээгэр һүрдээктик туонар-ытыыр. |
| Bu tijen toŋkojon dʼi͡etin hu͡onatɨn iččitiger aːrtahan Ürüŋ Ajɨːtɨn atagar hɨːlan kelen baː dʼiŋŋi-ti͡egeːger hürdeːktik tu͡onar-ɨtɨːr. |
| Дойдя, молясь духу главного столба его жилища, подползает к ногам Юрюнг Айыы и пуще прежнего страшно плачется. |
|
|
| Маны дьэ һүрэгинэн аһынар. |
| Manɨ dʼe hüreginen ahɨnar. |
| На это [Юрюнг Айыы] смягчается: |
|
|
| — Дьэ кирдик, мин эйигин өлөрөөрү бэйэм ойунум гымматагым. |
| "Dʼe kirdik, min ejigin ölöröːrü bejem ojunum gɨmmatagɨm. |
| "Да, правда, я определил тебя своим шаманом не для того, чтоб погубить. |
|
|
| Того багас кинээһиҥ обургу аҥырай! |
| Togo bagas kineːhiŋ oburgu aŋɨraj! |
| Разве такой глупый твой князь?! |
|
|
| Дьэ бэйэтин норуотугар иэдээни оҥордого. |
| Dʼe bejetin noru͡otugar i͡edeːni oŋordogo. |
| На свой народ он беду навлек. |
|
|
| Норуоккутуттан һоготок эн уолгун кытары ордуоккут. |
| Noru͡okkututtan hogotok en u͡olgun kɨtarɨ ordu͡okkut. |
| Из вашего племени в живых останешься только ты со своим сыном. |
|
|
| Туок да тыыннаак каалыа һуога. |
| Tu͡ok da tɨːnnaːk kaːlɨ͡a hu͡oga. |
| Никто [больше] в живых не останется. |
|
|
| Атын һиртэн дьон кэлэннэр, онтон һаҥа дьон үөскүөгэ, — диир. |
| Atɨn hirten dʼon kelenner, onton haŋa dʼon ü͡öskü͡öge", diːr. |
| Из других мест придут люди, от них пойдет новый народ", говорит. |
|
|
| — һаҥа ыраас чээлкээ өлдүүннэ аны үс конугунан һарсыарда туруордуннар, чуогур чээлкээ табаны өлөрдүннэр, ол ураһа тулатын барытын чээлкээ таба тириитинэн тэлгээтиннэр. |
| "Haŋa ɨraːs čeːlkeː öldüːnne anɨ üs konugunan harsɨ͡arda turu͡ordunnar, ču͡ogur čeːlkeː tabanɨ ölördünner, ol uraha tulatɨn barɨtɨn čeːlkeː taba tiriːtinen telgeːtinner. |
| "Через три дня утром пусть положить чистую, белую покрышку, пусть забьют бело-пестрого оленя, вокруг урасы настелят белые оленьи шкуры. |
|
|
| Манан үктэнэн киириэгэ кинээскит. |
| Manan üktenen kiːri͡ege kineːskit. |
| Ступая по ним, князь войдет [в урасу]. |
|
|
| Быртак туок да һыстыа һуоктаак, — диир. |
| Bɨrtak tu͡ok da hɨstɨ͡a hu͡oktaːk", diːr. |
| Ничто нечистое не должно коснуться [всего этого]", говорит. |
|
|
| — Дьоннор курум диэн кэлбэтиннэр, ким тыынын карыстаары гынар ыраак бардын, — диэбит. |
| "Dʼonnor kurum di͡en kelbetinner, kim tɨːnɨn karɨstaːrɨ gɨnar ɨraːk bardɨn", di͡ebit. |
| "Думая, что это свадьба, придут люди, но если хотят уберечь свои души, то пусть уйдут подальше [от этого места]", сказал. |
|
|
| Үһүс күнүгэр эппитин курдук оҥорбуттар. |
| Ühüs künüger eppitin kurduk oŋorbuttar. |
| На третий день сделали так, как он сказал. |
|
|
| Манна ойун көрөн турбут. |
| Manna ojun körön turbut. |
| Шаман на все это смотрел. |
|
|
| Күтүр багайы болоһо тыал түспүт, чуораан тыаһа диэн багайы иһиллибит. |
| Kütür bagajɨ boloho tɨ͡al tüspüt, ču͡oraːn tɨ͡aha di͡en bagajɨ ihillibit. |
| Вот задул сильный порывистый ветер, послышался громкий звон бубенчиков. |
|
|
| Туок эрэ тыал курдук ураһа аанын арыйарга дылы гыммыт. |
| Tu͡ok ere tɨ͡al kurduk uraha aːnɨn arɨjarga dɨlɨ gɨmmɨt. |
| Будто бы ветер рванул дверную полость урасы. |
|
|
| Ол кэннинэ тыала һуок буолбут. |
| Ol kennine tɨ͡ala hu͡ok bu͡olbut. |
| После этого ветра вдруг не стало. |
|
|
| Маны ойун баран көрбүтэ: кинээс да бары кэлбит да дьон өлө һыталлар эбит. |
| Manɨ ojun baran körbüte, kineːs da barɨ kelbit da dʼon ölö hɨtallar ebit. |
| Тут шаман подошел и увидел: и князь, и все пришедшие люди лежат мертвые. |
|
|
| Манан норильскай дьадайда. |
| Manan norilʼskaj dʼadajda. |
| После этого норильские зачахли. |
|
|
| Ити эдьээн туораттан кэлэн онтон эрэ үөскүүр буоллулар. |
| Iti edʼeːn tu͡orattan kelen onton ere ü͡ösküːr bu͡ollular. |
| Эдяны со стороны прикочевали и здесь расселились. |
|
|