Былыр биир ыттаак киһи һиргэ барбыт. |
Bɨlɨr biːr ɨttaːk kihi hirge barbɨt. |
В старину один человек поехал на собаках в тундру. |
|
|
Бу баран иһэн улакан багайы киһи һуолун каарга көрбүт. |
Bu baran ihen ulakan bagajɨ kihi hu͡olun kaːrga körbüt. |
По дороге он увидел на снегу следы огромного человека. |
|
|
һуола улакана түргэ һуолун курдук эбит. |
Hu͡ola ulakana türge hu͡olun kurduk ebit. |
Величина следа была со след щита для укрытия при охоте. |
|
|
Баа көрөөччү киһи һиҥил эбит, тугу даа һоччо куттаммат. |
Baː köröːččü kihi hiŋil ebit, tugu daː hoččo kuttammat. |
Тот человек, увидевший [след], молодой был и не очень боязливый. |
|
|
Һол эрээри кини дьулайбыт күнүс барыагын. |
Hol ereːri kini dʼulajbɨt künüs barɨ͡agɨn. |
Но все-таки он не решился поехать [по следу] днем. |
|
|
Киэһэ буоларын кэтэспит олороорон. |
Ki͡ehe bu͡olarɨn ketespit oloroːron. |
Стал дожидаться вечерней поры. |
|
|
Бу киэһэ буолбутугар ытыгар олорон һуолу батан барар. |
Bu ki͡ehe bu͡olbutugar ɨtɨgar oloron hu͡olu batan barar. |
Когда наступил вечер, сев на собачьи нарты, поехал по следу. |
|
|
Баа улакан дьон һуоллара элбээн барбыт. |
Baː ulakan dʼon hu͡ollara elbeːn barbɨt. |
Следов огромных людей стало больше. |
|
|
Улакан багайы балагаҥҥа тийбит. |
Ulakan bagajɨ balagaŋŋa tijbit. |
Подъехал к громадной юрте. |
|
|
Улакан мийээ һэтиилэр туралларын көрбүт. |
Ulakan mijeː hetiːler turallarɨn körbüt. |
Увидел: стоят очень большие [грузовые] нарты. |
|
|
Ыттарын төннөр һуолун диэг туруоран баран кэлээччи киһи балаган үрдүгэр таксыбыт, таксан үөлэскэ өҥөйөн көрбүтэ, уоттара умуллубут, чого эрэ кытара һытар. |
ɨttarɨn tönnör hu͡olun di͡eg turu͡oran baran keleːčči kihi balagan ürdüger taksɨbɨt, taksan ü͡öleske öŋöjön körbüte, u͡ottara umullubut, čogo ere kɨtara hɨtar. |
Поставив собак мордами в обратную сторону, пришедший человек взобрался на балаган, поднявшись, заглянул в дымоход: огонь в их очаге потух, только угольки краснеют. |
|
|
Арай истибитэ биир киһи олоҥколуур быһыылаак. |
Araj istibite biːr kihi oloŋkoluːr bɨhɨːlaːk. |
Вдруг слышит, один человек сказывает, кажется, олонгко. |
|
|
— Маган ыраактаагы дьонноро бааллар үһү, — диэн кэпсиир эбит бу олоҥкоһут. |
"Magan ɨraːktaːgɨ dʼonnoro baːllar ühü", di͡en kepsiːr ebit bu oloŋkohut. |
"Есть, говорят, белого царя люди", сказывает, оказывается, этот рассказчик. |
|
|
Ол маган ыраактаагы дьонноро биир тугут тириититтэн таҥналлар, биир тугут буутун иккитэ күөстэнэллэр үһү, — диир. |
"Ol magan ɨraːktaːgɨ dʼonnoro biːr tugut tiriːtitten taŋnallar, biːr tugut buːtun ikkite kü͡östeneller ühü", diːr. |
"Того белого царя человек одевается в шкуру одного олененка, из задней ноги оленя варят два обеда, говорят", так сказывает. |
|
|
Маныага истээччилэрэ күлэллэр: |
Manɨ͡aga isteːččilere küleller: |
Тут слушатели смеются: |
|
|
— Дьэ эриэккэс дээ дьон эбиттэр, — диэн. |
"Dʼe eri͡ekkes deː dʼon ebitter", di͡en. |
"Вот ведь удивительные люди", говорят. |
|
|
Маны истэн баа киһи һүрдээктик көрүөн багарбыт. |
Manɨ isten baː kihi hürdeːktik körü͡ön bagarbɨt. |
Услышав это, человек тот очень захотел увидеть [их]. |
|
|
Былыргы киһиэкэ кататын гытта бииргэ баар буолааччы эмэк мас дуу, һигирии дуу. |
Bɨlɨrgɨ kihi͡eke katatɨn gɨtta biːrge baːr bu͡olaːččɨ emek mas duː, higiriː duː. |
В старину обычно человек носил вместе с огнивом гнилушку или сухие стружки из тальника. |
|
|
Манан кыымы күөдьүтэн уматаллар. |
Manan kɨːmɨ kü͡ödʼüten umatallar. |
Ими разжигали от искорки огонь. |
|
|
Баа киһиэхэ һигирии баар эбит. |
Baː kihi͡eke higiriː baːr ebit. |
У того человека были сухие стружки. |
|
|
Онтун убатан үөлэһинэн быракпыт, һигириитэ чокко түһэн эмискэ күлүбүр гыммыт, онно көрбүтэ уот иннитигэр биир киһи олоҥколуу олорор эбит. |
Ontun ubatan ü͡ölehinen bɨrakpɨt, higiriːte čokko tühen emiske külübür gɨmmɨt, onno körbüte u͡ot innitiger biːr kihi oloŋkoluː oloror ebit. |
Подпалив это, бросил в дымоход, упав на уголек, [они] неожиданно вспыхнули, тут он увидел, [что] перед очагом один человек сидит и сказывает олонгко. |
|
|
Бу киһи һыгынньак буолан баран барыта түү эбит. |
Bu kihi hɨgɨnnʼak bu͡olan baran barɨta tüː ebit. |
Тот человек сидел голым, но весь был покрыт волосами. |
|
|
Маны көрөр дьэ баа киһи ойо ыстанар, ыттарын һыргатыгар олорор даа барар диэкки буолар. |
Manɨ körör dʼe baː kihi ojo ɨstanar, ɨttarɨn hɨrgatɨgar oloror daː barar di͡ekki bu͡olar. |
Как только увидел это, тот человек спрыгнул [с балагана], сел на собачьи нарты и помчался прочь. |
|
|
Кэннин диэг кайыспыта биир түүлээк киһи һитэн иһэр эбит, һитэн һыргатын кэнники атагыттан ылбыта, ол кэнниги атага баа түүлээк киһи илиитигэр каалбыт. |
Kennin di͡eg kajɨspɨta biːr tüːleːk kihi hiten iher ebit, hiten hɨrgatɨn kenniki atagɨttan ɨlbɨta, ol kennigi ataga baː tüːleːk kihi iliːtiger kaːlbɨt. |
Оглянулся назад — один волосатый человек догоняет его, догнав, схватил за задние копылья нарты, те задние копылья остались в руке волосатого человека. |
|
|
Ол ылааччы киһи үөгүлээбит: |
Ol ɨlaːččɨ kihi ü͡ögüleːbit: |
Тот человек, выдернувший [копылья], прокричал: |
|
|
— Маган ыраактаагы дьонноро, төннөр буолаайагыт, биһиги бэйэбитин һурак ыытары һөбүлээбэт буолабыт. |
"Magan ɨraːktaːgɨ dʼonnoro, tönnör bu͡olaːjagɨt, bihigi bejebitin hurak ɨːtarɨ höbüleːbet bu͡olabɨt. |
"Люди белого паря, не смейте возвращаться, мы не хотим, чтобы слух о нас разнесся по свету. |
|
|
Аны ким эмэ биһиги диэг кэлиэ даа, биһиги төннөрүөкпүт һуога! — диэбит. |
Anɨ kim eme bihigi di͡eg keli͡e daː, bihigi tönnörü͡ökpüt hu͡oga", di͡ebit. |
Впредь, если кто-нибудь приедет в нашу сторону, мы обратно не отпустим!", сказал. |
|
|