BaRD_1930_MasterOfWorld_flk

Вернуться к списку текстов

һир иччилээк буолар.
Hir iččileːk bu͡olar.
Каждая местность имеет своего духа-хозяина.
 
Ол һир иччититтэн куттанан оголору киэһэ таһаара ыыппат этилэр.
Ol hir iččititten kuttanan ogoloru ki͡ehe tahaːra ɨːppat etiler.
Боясь того духа-хозяина земли, вечером не разрешали детям выходить во двор.
 
Ол һир иччитэ һылдьар һаһыллары көлүнэн баран.
Ol hir iččite hɨldʼar hahɨllarɨ kölünen baran.
Тот дух-хозяин земли ездит, запрягая [в нарты] лисиц.
 
Былыр мин ийэм быраатын илпитэ огурдук һир иччитэ.
Bɨlɨr min ijem bɨraːtɨn ilpite ogurduk hir iččite.
В старину брата моей матери увозил такой дух-хозяин земли.
 
Обургу огону, таһаара һырыттагына, биир огонньор кэлбит һаһылы көлүнэн, огону ылбыт, һыргатыгар быракпыт да көтүтэн испит.
Oburgu ogonu, tahaːra hɨrɨttagɨna, biːr ogonnʼor kelbit hahɨlɨ kölünen, ogonu ɨlbɨt, hɨrgatɨgar bɨrakpɨt da kötüten ispit.
Когда довольно большой уже ребенок играл во дворе, подъехал к нему один старик на нарте с упряжкой из лисиц, взял ребенка, бросил на свою нарту и умчался.
 
Дьиэтигэр быракпыт даа төттөру таксыбыт.
Dʼi͡etiger bɨrakpɨt daː töttöru taksɨbɨt.
Закинул его в свой дом, а сам тут же вышел.
 
Маныга бу огого биир эмээксин келбит.
Manɨga bu ogogo biːr emeːksin kelbit.
Тут к этому ребенку одна старушка подошла.
 
— Дьэ кугу[у] *, — диэбит, — эһэҥ тагыста ыттарын булгута, кэлэн аһаттагына, мантан дойдугар эрэ барарга багалаак буоллаккына, биэрэр аһын һиэйэгин.
"Dʼe kugu", di͡ebit, "eheŋ tagɨsta ɨttarɨn bulguta, kelen ahattagɨna, mantan dojdugar ere bararga bagalaːk bu͡ollakkɨna, bi͡erer ahɨn hi͡ejegin.
"Ну, милый", сказала, "это дедушка твой вышел своих собак распрягать. Когда войдет и станет тебя угощать, если только хочешь вернуться домой, то, что он тебе предложит, не
ешь.
 
Манна каалан кэргэн буолуок багалаак буоллаккына оччого эрэ аһаар.
Manna kaːlan kergen bu͡olu͡ok bagalaːk bu͡ollakkɨna oččogo ere ahaːr."
Если хочешь здесь остаться и стать его ребенком, тогда только ешь."
 
Эһэтэ киирэн күндүлүү һатаабыт, тугу да һиэбэтэк.
Ehete kiːren kündülüː hataːbɨt, tugu da hi͡ebetek.
Дедушка вошел и стал угощать, ничего [тот] не попробовал.
 
һогурдук биэк һиэмнэ олорбут.
Hogurduk bi͡ek hi͡emne olorbut.
Так век-то сидел, совсем не притрагиваясь.
 
Бу ого агата нуучча аптаага этэ.
Bu ogo agata nuːčča aptaːga ete.
Отец этого ребенка был русским колдуном.
 
Ол үс төгүл ойуну кыырдарбыт, көмөтө һуок.
Ol üs tögül ojunu kɨːrdarbɨt, kömötö hu͡ok.
[Он] трижды приглашал шаманов камлать — пользы не было.
 
Олор кэпсээбиттэр эрэ:
Olor kepseːbitter ere:
Те лишь поведали ему:
 
— Огогун һир иччитэ ылбыт, — диэн.
"Ogogun hir iččite ɨlbɨt", di͡en.
"Ребенка твоего дух-хозяин земли забрал", сказали.
 
Ого олордогуна, үс төгүл истэр дүҥүр тыаһын, ойун һаҥата иһиллэр:
Ogo olordoguna, üs tögül ister düŋür tɨ͡ahɨn, ojun haŋata ihiller:
Когда ребенок там сидел, трижды грохот бубна раздавался, слышался голос шамана:
 
— Ааны аһыҥ, огону биэриҥ, — диэн.
"Aːnɨ ahɨŋ, ogonu bi͡eriŋ", di͡en.
"Откройте дверь, отдайте ребенка", говорил.
 
Биэк ону аспаттар, ойуттар көтүүн бараллар.
Bi͡ek onu aspattar, ojuttar kötüːn barallar.
Век-то не открывают, шаманы попусту возвращаются.
 
Ого агата дьэ бэйэтэ һорунар, һир иччитин дьиэтин үрдүгэр таксан быһа ииктиир.
Ogo agata dʼe bejete horunar, hir iččitin dʼi͡etin ürdüger taksan bɨha iːktiːr.
Вот отец ребенка сам сонирается, на жилище духа-хозяина, земли взобравшись, мочится.
 
Онтон кыйаканан һир иччитэ ылар огону, һыргатыгар кээһэр да көтүтэр.
Onton kɨjakanan hir iččite ɨlar ogonu, hɨrgatɨgar keːher da kötüter.
Рассердившись, дух-хозяин земли хбатает ребенка, бросает на свои нарты и мчится.
 
Дьиэтин таһыгар тийэн баран һытар маска мииннэрэн кэбиһэр.
Dʼi͡etin tahɨgar tijen baran hɨtar maska miːnneren kebiher.
Подъехав к жилищу, садит его на бревно, что лежит там.
 
Ону дьиэтиттэн һүппүтэ үс ый буолтун гэннэ булаллар.
Onu dʼi͡etitten hüppüte üs ɨj bu͡oltun genne bulallar.
Его находят там через три месяца после того, как он пропал из дому.
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов