һир иччилээк буолар. |
Hir iččileːk bu͡olar. |
Каждая местность имеет своего духа-хозяина. |
|
|
Ол һир иччититтэн куттанан оголору киэһэ таһаара ыыппат этилэр. |
Ol hir iččititten kuttanan ogoloru ki͡ehe tahaːra ɨːppat etiler. |
Боясь того духа-хозяина земли, вечером не разрешали детям выходить во двор. |
|
|
Ол һир иччитэ һылдьар һаһыллары көлүнэн баран. |
Ol hir iččite hɨldʼar hahɨllarɨ kölünen baran. |
Тот дух-хозяин земли ездит, запрягая [в нарты] лисиц. |
|
|
Былыр мин ийэм быраатын илпитэ огурдук һир иччитэ. |
Bɨlɨr min ijem bɨraːtɨn ilpite ogurduk hir iččite. |
В старину брата моей матери увозил такой дух-хозяин земли. |
|
|
Обургу огону, таһаара һырыттагына, биир огонньор кэлбит һаһылы көлүнэн, огону ылбыт, һыргатыгар быракпыт да көтүтэн испит. |
Oburgu ogonu, tahaːra hɨrɨttagɨna, biːr ogonnʼor kelbit hahɨlɨ kölünen, ogonu ɨlbɨt, hɨrgatɨgar bɨrakpɨt da kötüten ispit. |
Когда довольно большой уже ребенок играл во дворе, подъехал к нему один старик на нарте с упряжкой из лисиц, взял ребенка, бросил на свою нарту и умчался. |
|
|
Дьиэтигэр быракпыт даа төттөру таксыбыт. |
Dʼi͡etiger bɨrakpɨt daː töttöru taksɨbɨt. |
Закинул его в свой дом, а сам тут же вышел. |
|
|
Маныга бу огого биир эмээксин келбит. |
Manɨga bu ogogo biːr emeːksin kelbit. |
Тут к этому ребенку одна старушка подошла. |
|
|
— Дьэ кугу[у] *, — диэбит, — эһэҥ тагыста ыттарын булгута, кэлэн аһаттагына, мантан дойдугар эрэ барарга багалаак буоллаккына, биэрэр аһын һиэйэгин. |
"Dʼe kugu", di͡ebit, "eheŋ tagɨsta ɨttarɨn bulguta, kelen ahattagɨna, mantan dojdugar ere bararga bagalaːk bu͡ollakkɨna, bi͡erer ahɨn hi͡ejegin. |
"Ну, милый", сказала, "это дедушка твой вышел своих собак распрягать. Когда войдет и станет тебя угощать, если только хочешь вернуться домой, то, что он тебе предложит, не ешь. |
|
|
Манна каалан кэргэн буолуок багалаак буоллаккына оччого эрэ аһаар. |
Manna kaːlan kergen bu͡olu͡ok bagalaːk bu͡ollakkɨna oččogo ere ahaːr." |
Если хочешь здесь остаться и стать его ребенком, тогда только ешь." |
|
|
Эһэтэ киирэн күндүлүү һатаабыт, тугу да һиэбэтэк. |
Ehete kiːren kündülüː hataːbɨt, tugu da hi͡ebetek. |
Дедушка вошел и стал угощать, ничего [тот] не попробовал. |
|
|
һогурдук биэк һиэмнэ олорбут. |
Hogurduk bi͡ek hi͡emne olorbut. |
Так век-то сидел, совсем не притрагиваясь. |
|
|
Бу ого агата нуучча аптаага этэ. |
Bu ogo agata nuːčča aptaːga ete. |
Отец этого ребенка был русским колдуном. |
|
|
Ол үс төгүл ойуну кыырдарбыт, көмөтө һуок. |
Ol üs tögül ojunu kɨːrdarbɨt, kömötö hu͡ok. |
[Он] трижды приглашал шаманов камлать — пользы не было. |
|
|
Олор кэпсээбиттэр эрэ: |
Olor kepseːbitter ere: |
Те лишь поведали ему: |
|
|
— Огогун һир иччитэ ылбыт, — диэн. |
"Ogogun hir iččite ɨlbɨt", di͡en. |
"Ребенка твоего дух-хозяин земли забрал", сказали. |
|
|
Ого олордогуна, үс төгүл истэр дүҥүр тыаһын, ойун һаҥата иһиллэр: |
Ogo olordoguna, üs tögül ister düŋür tɨ͡ahɨn, ojun haŋata ihiller: |
Когда ребенок там сидел, трижды грохот бубна раздавался, слышался голос шамана: |
|
|
— Ааны аһыҥ, огону биэриҥ, — диэн. |
"Aːnɨ ahɨŋ, ogonu bi͡eriŋ", di͡en. |
"Откройте дверь, отдайте ребенка", говорил. |
|
|
Биэк ону аспаттар, ойуттар көтүүн бараллар. |
Bi͡ek onu aspattar, ojuttar kötüːn barallar. |
Век-то не открывают, шаманы попусту возвращаются. |
|
|
Ого агата дьэ бэйэтэ һорунар, һир иччитин дьиэтин үрдүгэр таксан быһа ииктиир. |
Ogo agata dʼe bejete horunar, hir iččitin dʼi͡etin ürdüger taksan bɨha iːktiːr. |
Вот отец ребенка сам сонирается, на жилище духа-хозяина, земли взобравшись, мочится. |
|
|
Онтон кыйаканан һир иччитэ ылар огону, һыргатыгар кээһэр да көтүтэр. |
Onton kɨjakanan hir iččite ɨlar ogonu, hɨrgatɨgar keːher da kötüter. |
Рассердившись, дух-хозяин земли хбатает ребенка, бросает на свои нарты и мчится. |
|
|
Дьиэтин таһыгар тийэн баран һытар маска мииннэрэн кэбиһэр. |
Dʼi͡etin tahɨgar tijen baran hɨtar maska miːnneren kebiher. |
Подъехав к жилищу, садит его на бревно, что лежит там. |
|
|
Ону дьиэтиттэн һүппүтэ үс ый буолтун гэннэ булаллар. |
Onu dʼi͡etitten hüppüte üs ɨj bu͡oltun genne bulallar. |
Его находят там через три месяца после того, как он пропал из дому. |
|
|