Былыр биир киһи бултана һылдьан һир кайагаһынан түһэн каалбыт. |
Bɨlɨr biːr kihi bultana hɨldʼan hir kajagahɨnan tühen kaːlbɨt. |
В старину один человек охотился и вдруг провалился в какую-то дыру в земле. |
|
|
Түһэн баран өйдөөн көрбүтэ, һиргэ һытар эбит. |
Tühen baran öjdöːn körbüte, hirge hɨtar ebit. |
Очнулся после падения — лежит, оказывается, на земле. |
|
|
Бу һыттагына үс аттаак кыыс кэлбиттэр. |
Bu hɨttagɨna üs attaːk kɨːs kelbitter. |
Когда вот так лежал, три девушки на лошадях приехали. |
|
|
Маны: "Мин ыалдьар киһибин, абырааҥ", — диэн ааттаһа һатаабыт, бииргэстэрэ даа истибэт курдук баран каалбыттар. |
Manɨ "min ɨ͡aldʼar kihibin, abɨraːŋ", di͡en aːttaha hataːbɨt, biːrgestere daː istibet kurduk baran kaːlbɨttar. |
Тогда он попросил их: "Я больной человек, спасите", но те уехали, как будто ни одна из них и не слышала |
|
|
Бу кыргыттар өстөрүн истибит: |
Bu kɨrgɨttar östörün istibit: |
Он только услыхал слова этих девушек: |
|
|
"Канна барбыта буолуой биһиги табабыт?" — дэспиттэр. |
"Kanna barbɨta bu͡olu͡oj bihigi tababɨt", despitter. |
"Куда же подевались наши олени?", сказали. |
|
|
Балар дьиэлэригэр барбыттарыгар батан барбыт. |
Balar dʼi͡eleriger barbɨttarɨgar batan barbɨt. |
Когда те домой поехали, он пошел по их следам. |
|
|
Биир дьиэгэ тийбит. |
Biːr dʼi͡ege tijbit. |
К одному дому подошел. |
|
|
Ол тийэн киирбитэ огонньордоок эмээксин олороллор эбит. |
Ol tijen kiːrbite ogonnʼordoːk emeːksin olorollor ebit. |
Когда вошел, там старик со старухой живут, оказывается. |
|
|
Үс кыыстаак. |
Üs kɨːstaːk. |
У них три дочери. |
|
|
Ааҥҥа туран көрдө. |
Aːŋŋa turan kördö. |
Стоя у дверей, стал смотреть. |
|
|
Биир даа киһи: "Кэллиҥ ээт" — диэн һаҥарбата. |
Biːr daː kihi "kelliŋ eːt", di͡en haŋarbata. |
Никто не сказал слов приветствия: "Вот и человек [в гости] пришел." |
|
|
Маны биир кыыска һэргэстэһэн олордо. |
Manɨ biːr kɨːska hergestehen olordo. |
Тогда он подсел к одной девушке. |
|
|
Маны бу олорбутун билбэттэр. |
Manɨ bu olorbutun bilbetter. |
Не замечают, что он подсел к ней. |
|
|
Аһыы олордулар. |
Ahɨː olordular. |
Сидели и ели. |
|
|
Онуога "аһаа" диэбэтилэр. |
Onu͡oga "ahaː" di͡ebetiler. |
Но никто не пригласил: "Угощайся". |
|
|
Маны бэйэтэ биир эмэ луоскукааны ылан һиир. |
Manɨ bejete biːr eme lu͡oskukaːnɨ ɨlan hiːr. |
Сам потихоньку по одной ложке берет и ест. |
|
|
Ону көрбөттөр. |
Onu körböttör. |
Этого не замечают. |
|
|
"Того аспыт агыйыыр" эрэ дэһэллэр. |
"Togo aspɨt agɨjɨːr", ere deheller. |
Только говорят: "Почему убывает наша пища?" |
|
|
Онтон һанаата: |
Onton hanaːta: |
Тут подумал: |
|
|
"Миигин көрбөттөр быһыылаак. |
"Miːgin körböttör bɨhɨːlaːk. |
"Меня, кажется, не видят. |
|
|
Мин тыытан көрүүм". |
Min tɨːtan körüːm". |
Попробую потрогать их". |
|
|
Баран биир кыыска һэргэ олорон тыытар. |
Baran biːr kɨːska herge oloron tɨːtar. |
Усевшись рядом с одной из девушек, дотрагивается до нее. |
|
|
Маныага өлөр һаҥата таксар. |
Manɨ͡aga ölör haŋata taksar. |
Та смертным криком кричит. |
|
|
Бугурдук үс конугу һырытта. |
Bugurduk üs konugu hɨrɨtta. |
Так три дня пробыл. |
|
|
Бу һылдьан дуумайданар: |
Bu hɨldʼan duːmajdanar: |
После этого решил: |
|
|
"Мин бу дойдуттан барар кэскилбин оҥостуоктаакпын", — диир. |
"Min bu dojduttan barar keskilbin oŋostu͡oktaːkpɨn", diːr. |
"Я должен узнать, как выбраться из этой страны." |
|
|
Биир кыыстан дьэ аракпат буолар. |
Biːr kɨːstan dʼe arakpat bu͡olar. |
Вот стал постоянно приставать к одной девушке. |
|
|
Маныга икки ойуну кыырдардылар, бу ойуттар туок да көмөнү биэрбэтилэр. |
Manɨga ikki ojunu kɨːrdardɨlar, bu ojuttar tu͡ok da kömönü bi͡erbetiler. |
Призвали двух шаманов камлать, эти шаманы ничем помочь не смогли. |
|
|
Маны эттилэр: |
Manɨ ettiler: |
Тогда сказали: |
|
|
"Улакан ойуну эгэлтэриэккэ". |
"Ulakan ojunu egelteri͡ekke." |
"Надо послать за великим шаманом." |
|
|
Ол ойуннарыгар бардылар. |
Ol ojunnarɨgar bardɨlar. |
Поехали за тем шаманом. |
|
|
Маны барбыттарын кэннэ уол һоруйан кууһар кыыһы, онтута өлөр һаҥата таксар. |
Manɨ barbɨttarɨn kenne u͡ol horujan kuːhar kɨːhɨ, ontuta ölör haŋata taksar. |
Когда уехали, парень нарочно стал обнимать девушку, она смертным криком исходит. |
|
|
Бу һырыттагына икки карак уота һупту киниэкэ түстэ. |
Bu hɨrɨttagɨna ikki karak u͡ota huptu kini͡eke tüste. |
В это время лучи двух глаз прямо на него пали. |
|
|
"Ойуммут иһэр", — дэстилэр. |
"Ojummut iher", destiler. |
"Шаман наш едет", сказали. |
|
|
Маныга кайтак гынар эбит диэн кыыһын подуускатын анныгар һаһан каалла. |
Manɨga kajtak gɨnar ebit di͡en kɨːhɨn poduːskatɨn annɨgar hahan kaːlla. |
Тут подумал что должен делать, и спрятался под подушкой той девушки. |
|
|
һуулана һатаата да ол ойун карагын уота һупту көрөр. |
Huːlana hataːta da ol ojun karagɨn u͡ota huptu körör. |
Как ни укрывался, лучи от света глаз шамана пронизывают его. |
|
|
Киирээт ойуна үрдүгэр түстэ, түһэн көксүгэр олордо. |
Kiːreːt ojuna ürdüger tüste, tühen köksüger olordo. |
Войдя, шаман сразу напал на него, уселся верхом. |
|
|
Маны улаканнык мөгүстэ. |
Manɨ ulakannɨk mögüste. |
Изо всех сил под ним забился. |
|
|
Онно ойуна ыыппат, ол гынан баран өстөөк буолла: |
Onno ojuna ɨːppat, ol gɨnan baran östöːk bu͡olla: |
Но шаман не отпустил и сказал: |
|
|
— Эн бу туок буолан киһини муокастыы һытагын? — диэн. |
"En bu tu͡ok bu͡olan kihini mu͡okastɨː hɨtagɨn", di͡en. |
"Зачем так мучаешь человека?", сказал. |
|
|
Маны киһитэ кэпсиэтэ: |
Manɨ kihite kepsi͡ete: |
На это человек рассказал: |
|
|
— Мин бэйэм көҥүлбүнэн кэлбэтэгим, һир кайагаһынан түһэн. |
"Min bejem köŋülbünen kelbetegim, hir kajagahɨnan tühen. |
"Я не по своей воле сюда прибыл, провалился через дыру в земле. |
|
|
Мин ыалдьа һытаммын бу үс кыыһы көрдөспүппэр бииргэстэрэ да көмөлөспөтөгө. |
Min ɨ͡aldʼa hɨtammɨn bu üs kɨːhɨ kördöspüpper biːrgestere da kömölöspötögö. |
Когда я лежал и страдал от боли, попросил помощи у этих трех девушек, но ни одна не помогла. |
|
|
Ол туһуттан анаан тыыта һытабын. |
Ol tuhuttan anaːn tɨːta hɨtabɨn." |
Из-за этого их беспокою." |
|
|
|
|
— Кирдик, эн кээс. |
"Kirdik, en keːs. |
"Да, правда, теперь ты отстань от нее. |
|
|
Мин эйигин төрүт һиргэр атаарыам, — диэтэ. |
Min ejigin törüt hirger ataːrɨ͡am", di͡ete. |
Я тебя в родные места доставлю", он сказал. |
|
|
Эмэк куруска үрдүгэр мииннэрдэ, онтута ат буолан көтөн барбыт. |
Emek kuruska ürdüger miːnnerde, ontuta at bu͡olan kötön barbɨt. |
Усадил верхом на гнилое сухое дерево, оно, превратившись в коня, полетело. |
|
|
Өйдөөн көрбүтэ эмэк маһы миинэн баран дойдутугар һытар. |
Öjdöːn körbüte emek mahɨ miːnen baran dojdutugar hɨtar. |
Опомнившись, глядит: верхом на гнилом дереве лежит на своей земле. |
|
|