|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Ыбыай! Аньыыга талы, үөрбүн итиннэ ыһыктыбаппын эрэ, ити һир быһыгаһыгар", -- диити. |
"ɨbɨ͡aj, anʼɨːga talɨ, ü͡örbün itinne ɨhɨktɨbappɨn ere, iti hir bɨhagahɨgar", diː-diː ((NOISE)). |
"О боже/Ой! Бог мой (Как грех), стадо моё туда не упускаю только, в эту земную трещину," -- говорит. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Аньыа (аньыы), -- дии һанабыттар, -- туок буолар киһилэрэй? Э, кайа билэр". |
"Anʼɨː", diː hanaːbɨt," tu͡ok bu͡olar kihilerej, eː, ((…))." |
"Грех, -- подумали, -- что происходит с этими людьми? О, откуда знать". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Того уоппут этэр, оголор, бу аньыыга талы, ыбый агай?"-- диэбит. |
Togo u͡opput eter, ogolor, bu anʼɨːga talɨ, ɨbɨj agaj", di͡ebit. |
"Почему огонь наш разговаривает, ребята, Христа ради (это как грех), боже-боже?"-- сказала. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Ара, ра, ра, ра, атагым тыытта, атагым тыытта, атагым тыытта!"-- диир. |
"Ara, ra, ra, ra, ra, ra, ra, atagɨm tɨːtta, atagɨm tɨːtta, atagɨm tɨːtta", diːr. |
"Ой, ой, ой, ой, нога моя (тронула) заболела, нога моя заболела, нога моя заболела!"-- говорит (кричит). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Ыбыай, кайа, ыалдьыбатааккын? Ыарыйдыӈ дин. Кэл бэттэк,"-- диэбитэ ол( кыһа) иньэтэ. |
"ɨbɨ͡aj, kaja, ɨ͡aldʼɨbatakkɨn, ɨ͡arɨjdɨŋ diːn, kel bettek", di͡ebite ol kɨːha inʼete. |
"Боже,ну, Не заболела? Заболела ведь. Иди сюда", -- сказала той девушки мать. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"А-һаа, уот эһээ, кайаа, һуоскыттан араарыма!" Там алгыыс көөкүнэ (?илэ корокойы). |
"U͡aː, u͡ot eheː, kajaː, hu͡oskɨttan araːrɨma, tam algɨːs köːküne ile korokojɨ." |
"Кушай, огонь дедушка, ну, от пыла своего не теряй (не отделяй)!" Там благословления звучание (?настоящего копчика). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ол ииктиирин гытта, ыбыай, биир баскуой багай, эмис багайы буур һүүрэн кэлээктэбит диин, иик һиири киэ. |
Ol iːktiːrin gɨtta, ɨbɨ͡aj, biːr basku͡oj bagajɨ, emis bagajɨ buːr hüːren keleːkteːbit, iːk hiːri ke. |
И вот как мочиться, боже, один красивый такой, жирный такой семигодовалый олень как подбежал, мочи напиться-то. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Гиниэкэ ойуну, огонньору наада ыгырыакка, -- диэбит. -- Һо, кимниэгин, алгыагын". |
"Gini͡eke ojunu, ogonnʼoru naːda ɨgɨrɨ͡akka", di͡ebit, "hoː, kimniːgin, algɨːgɨn. |
"ЕЙ шамана, старика надо позвать, -- сказал. -- Э , чтоб заговорил на удачу (благоловил)". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ыбыай, тыылаак, тыылаактар ити, кас да тыылаак эбэ оӈуор таксан эрээктииллэр диин. Дьэ ойун көрдүү бардылар. |
ɨbɨ͡aj, tɨːlaːk, tɨːlaːktan ete, kas da tɨːlaːk ebe oŋu͡or taksan ereːktiːller di͡en, dʼe ojun kördüː bardɨlar. |
Боже, на лодке-ветке, на лодках-ветках это, несколько человек на лодках-ветках на ветках на тот берег вбираются вот. Вот шамана искать поплыли. |
|
|
Дьэ, ол ойун көрдүү бараннар, ойун көрдүү бараннар, дьэ ол каччатыгар эрэ үс тыылаак дуу, түөрт тыылаак дуу ол лабаһан иһээктииллэр арай. |
Dʼe, ol ojun kördüː barannar, ojun kördüː barannar, dʼe ol kaččatɨgar ere üs tɨːlaːk duː, tü͡ört tɨːlaːk duː ol labɨhan iheːktiːller araj. |
И вот шамана искать когда пошли да, шаман искать когда пошли, да в какой-то момент трое с лодками-ветками или четверо с лодками-ветками вот подплывают хоть. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Инниэн бараан табата оӈорон бараанӈыт, киһитэ оӈоруӈ, -- диэбит, -- эмэгинэн. |
"Innʼen baraːn tabata oŋoron baraːŋŋɨt, kihite oŋoruŋ", di͡ebit, "emeginen. |
"Затем, после как оленя сделаете, человека сделайте, -- сказал, -- из гнилушки. |
|
|
Инниэн бараанӈыт бу эмэккэ, эмэк кимиэкэ мииннэриӈ, -- диэбит, -- бу кимиэкэ, табага, -- диэбит, -- эмэк табага. |
Innʼen baraːŋŋɨt bu emekke, emek kimi͡eke miːnneriŋ", di͡ebit, "bu kimi͡eke, tabaga", di͡ebit, "emek emek tabaga. |
Потом на эту гнилушку, на гнилую эту посадите верхом, -- сказал, -- вот на этого, оленя, -- сказал, -- на гнилого оленя. |
|
|
|
|
-- Ол эмэк табагытын.. киһини кимнээн бараанӈыт, ол олордон бараанӈыт, эмэк киһини олордон бараанӈыт, дьэ кыырыам", -- диэбит. |
"Ol emek tabagɨtɨn, kihini kimneːn baraːŋŋɨt, (olo-) ol olordon baraːŋŋɨt, emek kihini olordon baraːŋŋɨt, dʼe kɨːrɨ͡am", di͡ebit. |
-- Того гнилого оленя вашего.. как человека это сделаете, вот если посадите, гнилого человека как посадите, тогда пошаманю", - сказал. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Дьэ ол баран даа, дьэ ол киһи төһөгүгэр олорор, эмэк маска, о, э, эмэк табага. |
Dʼe ol baran da, dʼe ol kihi töhögüger oloror, emek maska, o, (e-) emek tabaga. |
И вот как пошёл, и к этому человеку на колени садится, на гнилую доску, э, гнилого оленя. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Дьон, канна үгүс дьон баар, һол ортотугар киириэкпит бу көһөммүт", -- диэбит. |
Jon, kanna ügüs jon baːr, hol ortotugar kiːri͡ekpit bu köhömmüt", di͡ebit. |
Народ, где много народу есть, туда, в середину остановимся как перекочуем", -- промолвил. |
|
|
|
|
|
|