BeEI_KuNS_1998_Teacher_conv

Вернуться к списку текстов

KuNSНина Кудрякова: Екатерина Измайловна, һакалартан эһиги бэрт элбэк дьылы учиталынан үлэлээбит дьактар буолаӈӈыт, мин диибин, элбэги кэпсиир
көрдүккүт бүгүн радионы истэр киһилэргэ.
– Jekatʼerʼina Izmajlavna, hakalartan ehigi bert elbek dʼɨlɨ učitalaːn üleleːbit dʼaktar bu͡olaŋŋɨt, min diːbin, elbegi kepsiːr kördükküt bügün radionɨ ister kihilerge.
НК: Екатерина Измайловна, из долган вы очень много лет учителем проработавшая жещина будучи, я думаю, многое рассказать можете сегодня радио
слушающим людям.
 
KuNSН: Дьэ кэпсээн көрүӈ, кайдак эһиги учитал буолбуккутуй?
Dʼe kepseːn körüŋ, kajdak ehigi učital bu͡olbukkutuj?
НК: Ну расскажите, как вы учителем стали?
 
KuNSН: Ну, ого эрдэккитинэн багардыгыт эни учитал буолуоккутун?
Nu, ogo erdekkitinen bagardɨgɨt eni učital bu͡olu͡okkutun?
Ну, ребёнком ещё захотели, наверно, учителем стать?
 
BeEIЕИ: Дьэ, ого эрдэкпинэ, ол каникулга бардакпына, всегда кыра оголору комуйа- комуйабын үөрэтээччи этим.
– Dʼe, ogo erdekpine, (ol kanikulga) bardakpɨna, vsʼigda kɨra ogoloru komuja-komujabɨn ((PAUSE)) ü͡öreteːčči etim.
ЕИ: Да, вот ещё ребёнком, вот на каникулы когда ездила, всегда малышей, собирая, обучала.
 
BeEIЕИ: Ньуучча тылыгар үөрэтээччи этим.
Nʼuːčča tɨlɨgar ü͡öreteːčči etim.
ЕИ: Русскому языку обучала.
 
BeEIЕИ: Барытын ка.. Онтон һэттис класспын бүтэн бараан Волочанкага дьэ барбытым маӈнайгы курсага
Barɨtɨn (ka-), onton hettis klasspɨn büten baraːn Valačankaga dʼe barbɨtɨm maŋnajgɨ kursaga.
ЕИ: Всё ка.. Затем седьмой класс окончив, в Волочанку вот пошла(поехала) на первый курс
 
BeEIЕИ: кимнээтим.
Kimneːtim.
ЕИ: это сделала.
 
BeEIЕИ: Ыллылар буо.
ɨllɨlar bu͡o.
ЕИ: Приняли тут.
 
BeEIЕИ: Экзамен туппуппут. Евдокия Степановнаны кытта иккиэммит барбыт этибит.
Ekzamen tuppupput, Jevdakʼija Stʼepanavnanɨ kɨtta ikki͡emmit barbɨt etibit.
ЕИ: Экзамены сдали. С Евдокией Степановной вместе ходили (поехали) было.
 
BeEIЕИ: Дьэ үөрэнним.
Dʼe ü͡örennim.
ЕИ: Вот отучилась.
 
BeEIЕИ: Түөрт дьылы үөрэнним да кэллим.
Tü͡ört dʼɨlɨ ü͡örennim da kellim.
ЕИ: Четыре года отучилась как и приехала.
 
BeEIЕИ: Бэйэм школабар (ускуолабар) барбытым үлэлии -- Бояркага.
Bejem školabar barbɨtɨm üleliː, Bajarkaga.
ЕИ: В свою школу пошла работать -- в Боярке.
 
BeEIЕИ: Икки дьылы үлэлээн барааммын Волочанкага кэлбитим.
Ikki dʼɨlɨ üleleːn baraːmmɨn Valačaːŋkaga kelbitim.
ЕИ: Два года отработав, приехала в Волочанку.
 
BeEIЕИ: Онно эмиэ (баһынан?) (клаһынан?) агай в основном үөрэнэ э үлэлээччи этим так - то.
Onno emi͡e (bahɨnan) agaj v asnavnom ü͡örene (ü͡ör-) üleleːčči etim taːk-ta.
ЕИ: Там тоже (головой?) (в классах?) только преподавала так-то.
 
BeEIЕИ: Барыта үлэлээбитим түөрдуон дьыл, түөрдуон дьыл отто.
Barɨta üleleːbitim tü͡örd-u͡on dʼɨl, tü͡örd-u͡on dʼɨl otto.
ЕИ: Всего отработала сорок лет вот.
 
BeEIЕИ: Ким -- стаһым.
Kim, stahɨm.
ЕИ: Это -- стаж мой.
 
BeEIЕИ: Волочанка .. үгүһүн үлэлээбитим Волочанкага.
Valačanka, ügühün üleleːbitim Valačankaga.
ЕИ: В Волочанке .. большинство отрабатала в Волочанке.
 
BeEIЕИ: Эргэ таксан бараан Аваамӈа икки дьылы үлэлээбитим.
Erge taksan baraːn Avaːmŋa ikki dʼɨlɨ üleleːbitim.
ЕИ: После замужества в Усть - Аваме два года отработала.
 
BeEIЕИ: Бояркага маӈнай икки дьылы үлэлээбитим онтон Волочанкага, онтон Авамӈа.
Bajarkaga maŋnaj ikki dʼɨlɨ üleleːbitim, onton Valačaŋkaga, onton Avaːmŋa.
ЕИ: В Боярке вначале два года отработала затем в Волочанке, затем в Усть-Аваме.
 
BeEIЕИ: Онтон эмиэ обратно Волочанкага кэлбитим буо.
Onton emi͡e abratna Valačaŋkaga kelbitim bu͡o.
ЕИ: Затем опять обратно в Волочанку приехала ведь.
 
BeEIЕИ: И аныга диэри биэк кайдиэт да камнаабакка Волочанкага олорбутум.
I anɨga di͡eri bi͡ek kajdi͡et da kamnaːbakka Valačaŋkaga olorbutum.
ЕИ: И до сих пор, никуда не двигаясь, в Волочанке прожила.
 
KuNSНК: Э-э, Екатерина Измайловна, дьэ урут һин да олок һаӈардыы тутулла һатыырыгар киэ, посёлактар тутутулла һатыыр этилэрэ буо,
– Eː, Jekatʼerʼina Izmajlavna, dʼe urut hin da olok haŋardɨː tutulla hatɨːrɨgar ke, pasʼolaktar tutulla hatɨːr etilere bu͡o.
НК: Екатерина Измайловна, раньше все -таки, когда жизнь только становилась, посёлки только строились ведь,
 
KuNSНК: оччого школаларыӈ (ускуолаларыӈ) да айыы да дьиэлэргэ оӈорбат этилэрэ буо.
Oččogo školalarɨŋ da ajɨː da dʼi͡elerge oŋorbat etilere bu͡o.
НК: тогда и школы в нормальных домах не организовывались ведь.
 
KuNSНК: Кайдак этэй киэ, өйдөөн?
Kajtak etej ke, öjdöːn?
НК: Как было, если вспомнить?
 
BeEIЕИ: Биһиэнэ школабытыгар (ускуолабытыгар), Бояркага так-то учугуой этэ.
– Bihi͡ene škola ((…)) Bajarkaga taːk-ta üčügej ete.
ЕИ: В нашей школе, в Боярке так-то хорошо было.
 
BeEIЕИ: Школа (ускуола) дьиэтэ, интернат туспа этэ, ускуолабыт туспа этэ. Спортзаллаак туоктаак этэ.
Škola dʼi͡ete intʼernat tuspa ete, školabɨt tuspa ete, spartzallaːk tu͡oktaːk ete.
ЕИ: Школьное здание, интернат отдельно было, школа наша отдельно была. Со спортзалом и так далее было.
 
(Het-) hette klasstaːk škola ete bu͡o oččogo.
 
BeEIЕС: Бояркага.
Bajarkaga.
ЕИ: В Боярке.
 
BeEIЕС: Учиталлар онно-манна дьиэлэнээччи этилэрэ.
Učitallar onno-manna dʼi͡eleneːčči etilere.
ЕИ: Учителя то там, то тут селились.
 
BeEIЕС: һырга дьиэгэ дьиэлэммитим мин.
Hɨrga dʼi͡ege dʼi͡elemmitim min.
ЕИ: В балке поселилась я.
 
BeEIЕИ: Ол икки, һол икки дьылы һырга дьиэгэ дьиэлэммитим.
Ol ikki, hol ikki dʼɨlɨ hɨrga dʼi͡ege dʼi͡elemmitim.
ЕИ: Тогда два, тогда два года в балке поселилась.
 
BeEIЕИ: Дьиэ һуок этэ.
Dʼi͡e hu͡ok ete.
ЕИ: Домов не было.
 
BeEIЕИ: Тийбэт этэ буо ол.
Tiːjbet ete bu͡o ol.
ЕИ: Не хватало ведь.
 
BeEIЕИ: Һэттэ класстаак школаӈ (ускуолаӈ). Ещё (өссүө) предметниктар, туоктар кастыы да, үстүү учитель (учитал) дьиэлэнээччи этилэрэ биир комнага.
Hette klasstaːk školaŋ, jesʼo prʼedmʼetnʼiktar, tu͡oktar kastɨː da, üstüː učitʼelʼ dʼi͡eleneːčči etilere biːr komnaga.
ЕИ: Семилетняя школа. Ещё предметники и некоторые по несколько, по три учителя проживали в одной комнате.
 
KuNSНК: Бояркага оголору комуйар этилэрэ дуо -- онтон-мантан, э-э?
– Bajarkaga ogoloru komujar etilere du͡o, onton-mantan, eː?
НК: В Боярке детей собирали да, отовсюду.
 
BeEIЕИ: Һэ-э.
– Heː.
ЕИ: Да.
 
BeEIЕИ: Муораттан комуйаччы этилэрэ. Ким һатыы кэлэр, һатыы кэлээччи этэ, ким табаннан -- табаннан.
Mu͡orattan komujaːččɨ etilere, kim hatɨː keler, hatɨː keleːčči ete, kim tabannan keler, tabannan.
ЕИ: Из тундры собирали. Кто пешком шёл, тот пешком приходил, кто на оленях -- на оленях.
 
BeEIЕИ: Каччага да күһүн огону барытын кииллэрээччи этилэрэ ол дьылларга, ол Бояркага ба.
Kaččaga da kühün ogonu barɨtɨn kiːllereːčči etilere ol dʼɨllarga, Bajarkaga ba.
ЕИ: Всегда осенью детей всех привозили в те годы, тогда в Боярке.
 
BeEIЕИ: Каччага да ого опаздаллыра һуок этэ.
Kaččaga da ogo apazdaːllɨːra hu͡ok ete.
ЕИ: Никогда опоздавших не было.
 
BeEIЕИ: Учугуойдык комуйааччы этилэрэ.
Üčügejdik komujaːččɨ etilere.
ЕИ: Хорошо собирали.
 
BeEIЕИ: Оччого самолёт туок да һуок. Вертолёт да, самолёт да, -- туок да һуок.
Oččogo samalʼot tu͡ok da hu͡ok, vʼirtalʼot da, samalʼot da, tu͡ok da hu͡ok.
ЕИ: Тогда ни самолёта, ничего нет. Ни вертолета, ни самолёта, -- ничего нет.
 
BeEIЕИ: Катырык, Катырык посёлкатыттан ууннан күһүн эгэлээччи этилэрэ буо, августка.
Katɨrɨk, Katɨrɨk pasʼolkatɨttan uːnnan kühün egeleːčči etilere bu͡o, aːvguska.
ЕИ: Катырык, из Катырыка посёлка по воде осенью привозили, в августе.
 
BeEIЕИ: Даже Волочанкага диэри һупту простой лодканнан.
Daže Valačaːŋkaga di͡eri huptu prastoj lotkannan.
ЕИ: Даже до Волочанки на прямик на простой лодке.
 
BeEIЕИ: Үгүһүн отто һатыы агай иһээччи этилэрэ оголоруӈ.
Ügühün otto (hatɨːn) hatɨː agaj iheːčči etilere ogoloruŋ.
ЕИ: Больше то пешком только шли ребятишки.
 
BeEIЕИ: Һатыы кэлээччи этилэрэ кытыыл үстүн.
Hatɨː keleːčči etilere kɨtɨl üstün.
ЕИ: Пешком добирались по берегу.
 
BeEIЕИ: Эбэни туораары гыннактарына, оччого агай лодкага олордуоктара.
Ebeni tu͡oraːrɨ gɨnnaktarɨna, oččogo agaj lotkaga olordu͡oktara.
ЕИ: Чтобы реку пересечь, тогда только в лодку сажали.
 
BeEIЕИ: Муора оготун -- аӈара һатыы, аӈара --табаннан.
Mu͡ora ogotun, aŋara hatɨː, aŋara tabannan.
ЕИ: Тундровых детей -- часть пешком, часть --на оленях.
 
BeEIЕИ: Ол көрдүк комуйаччы этилэрэ оголору.
Ol kördük komujaːččɨ etilere ogoloru.
ЕИ: Таким образом собирали детей.
 
BeEIЕИ: Оччого оголор вот, аныгы (аныгы) кэмнээгэр, оччого огоӈ олус үтүө истигэн буолааччылар оголор.
Oččogo ogolor vot, anɨgɨ anɨgɨ kemneːger, oččogo ogoŋ olus ütü͡ö istigen bu͡olaːččɨlar ogolor.
ЕИ: В то время дети вот, чем нынешнее время, тогдашние дети очень послушные были дети.
 
BeEIЕИ: Һурукка да үчүгэйдик, һуругу үчүгэйдик ылааччы этилэрэ.
Hurukka da üčügejdik, hurugu üčügejdik ɨlaːččɨ etilere.
ЕИ: В письме тоже были хороши, в грамматике хорошо преуспевали.
 
BeEIЕИ: Үөрэниэктэрин багалаак этилэрэ олус, аныгы дьыллардаагар.
Ü͡öreni͡ekterin bagalaːk etilere olus, anɨgɨ dʼɨllardaːgar.
ЕИ: Учиться хотели очень, чем в нынешние годы
 
BeEIЕИ: Ол иһин да отто специалистпыт һиэсэ баар эни, уруккулар.
Ol ihin da otto spʼecialʼispɨt hi͡ese baːr eni, urukkular.
ЕИ: Поэтому, наверно, специалисты у нас есть, наверно, старые(давние).
 
KuNSНК: Урут һаӈардыы үлэлиир дьылгытын өйдөөтөккэ киэ, бу киэ һаӈардыы учитал, ого киһи кэллэгинэ һин биир кайдак эрэ куттана һаныырга диэри буолааччы
буо шко.. класска кирэ… Эһиги киэ ол ..?
– Urut haŋardɨː üleliːr dʼɨlgɨtɨn öjdöːtökkö ke, bu ke haŋardɨː učital, ogo kihi kellegine hin biːr kajdak ere kuttana hanɨːrga di͡eri bu͡olaːččɨ bu͡o (ško-) klasska kiːre, ehigi ke
ol…
НК: Раньше первые годы работы, если вспомнить, когда ещё только молодой учитель приходил когда, всё равно как-то побаивались будто бы казалось ведь в
шко.. в класс зайти.. А вы вот .. ?
 
KuNSНК: Өйдүүгүт дуо ол кэми?
Öjdüːgüt du͡o ol kemi?
НК: Помните то время?
 
BeEIЕИ: Һэ-э, өйдүүбүн буо.
– Heː, öjdüːbün bu͡o.
ЕИ: Да, помню ведь.
 
BeEIЕИ: Кайд.. киһи кэчэһиэк этэ кайдак эрэ, кайтак (кайдак) эрэ атыннык гынарга талы.
(Kajd-) kihi kečehi͡ek ete kajtak ere, kajtak ere atɨnnɨk gɨnarga talɨ.
ЕИ: Какая-то настороженность была, как-то, как- будто что-то не так делаю.
 
BeEIЕИ: Тем более онно учитель (учитал) үгүс этэ ужэ.
Tʼem bolʼeje onno učitelʼ učitelʼ ügüs ete uže.
ЕИ: Тем более тогда учителей много было уже.
 
BeEIЕИ: Һэттэ класстаак ускуолага всё таки урут үлэлээбиттэр, ол иһин.
Hette klasstaːk ušku͡olaga vsʼo_taki urut üleleːbitter, ol ihin.
ЕИ: В семилетней школе всё таки раньше проработали, поэтому.
 
BeEIЕИ: Олус кимнээччи этим, волноваться гыначчы этибит.
Olus kimneːčči etim, valnavaːtsa gɨnaːččɨ etibit.
ЕИ: Сильно этовала я, волновались.
 
KuNSНК: Һастаак учиталлар баар этилэрэ дуо школагытыгар (ускуолагытыгар)?
– Haːstaːk učitallar baːr etilere du͡o školagɨtɨgar?
НК: Преклонного возраста были учителя в вашей школе?
 
BeEIЕИ: Олус һастаактар һуок этилэр. Ньууччалар баар этилэр предметниктар. Ну, где - то там биэс дьылынан э, допустим, эдьиий.
– Olus haːstaːktar hu͡ok etilere, nʼuːččalar baːr etiler prʼedmʼetnʼiktar, nu, gdʼe_tа tam bi͡es dʼɨlɨnan e, dapustʼim, edʼiːjder minigitten.
ЕИ: Сильно преклонного возраста не было. Русские были предметники. Ну, где - то там на пять лет,допустим, старше.
 
BeEIЕИ: В основном дьактат..
V asnavnom dʼaktattar araj.
ЕИ: В основном женщины..
 
KuNSНК: Дьэ һин биир һаӈардыы кэлбит учиталы үөрэтэ һатыыллар буо онтуларыӈ.
– Dʼe hin biːr haŋardɨː kelbit učitalɨ ü͡örete hatɨːllar bu͡o ontularɨŋ.
НК: Но всё равно вновь прибывшего учителя обучать старались они.
 
BeEIЕИ: Көмөлөһөллөр, көмөһүт багай этилэрэ буо оччого.
– Kömölöhöllör, kömöhüt bagaj etilere bu͡o oččogo.
ЕИ: Помогали, помогающие очень были тогда.
 
BeEIЕИ: Үтүө багай илэ.
Ütü͡ö bagaj ile.
ЕИ: Хорошо очень было.
 
BeEIЕИ: Биир кэргэнинэн олорооччу этибит буо почти: биир остоолтон, биир иһиттэн аһааччы этибит.
Biːr kergeninen oloroːčču etibit pačti, biːr ostoːlton, biːr ihitten ahaːččɨ etibit.
ЕИ: Одной семьёй жили почти: за одним столом, с одной тарелки ели.
 
BeEIЕИ: Ньуучча кыргыттарын гытта үтүө багайдык, дружнай багай буолааччы этибит.
Nʼuːčča kɨrgɨttarɨn gɨtta ütü͡ö bagajdɨk, družnaj bagaj bu͡olaːččɨ etibit.
ЕИ: С русскими девчатами очень хорошо, дружные очень были.
 
KuNSНК: Ол киэ кимнэргит, книгаларгыт, пособияларгыт иттэ агыйактар буо? Һин бэйэ бэйэ бэриссэгит?
– Ol ke kimnergit, knʼiːgalargɨt, pasobʼijalargɨt itte agɨjaktar bu͡o, hin beje-beje bi͡erisegit?
НК: А вот книг и пособий мало ведь? Всё - равно друг другу даёте?
 
BeEIЕИ: Һэ-э, бэйэ бэйэбититтэн агай буо.
– Heː, beje-bejebititten agaj bu͡o.
ЕИ: Да, друг другу только конечно ведь.
 
BeEIЕИ: Ол кимиэкэ баар ону кимниибит, үллэстэбит.
Ol kimi͡eke baːr onu kimniːbit, üllestebit.
ЕИ: И у кого что есть, тем этовайим, делимся.
 
BeEIЕИ: Бэйэбитигэр, бэйэ бэйэбитигэр һылдьаммыт, кимиэкэ наадатын -- гиниэкэ.
Bejebitiger, beje-bejebitiger hɨldʼammɨt, kimi͡eke naːdatɨn, gini͡eke.
ЕИ: Себе, друг к другу идя, кому надо -- той.
 
BeEIЕИ: Миниэкэ наада, мин ылабын буо.
Mini͡eke naːda, min ɨlabɨn bu͡o.
ЕИ: Мне надо, то я беру.
 
BeEIЕИ: Пособие почти, почти һуок этэ буо пособияӈ оччого.
Pasobʼije pačti, pačti hu͡ok ete bu͡o pasobʼijaŋ oččogo.
ЕИ: Пособий почти, почти не было пособий тогда.
 
BeEIЕИ: Туок биирдиикээн туоккаан эмэ буолуога.
Tu͡ok biːrdiːkeːn tu͡okkaːn eme bu͡olu͡oga.
ЕИ: Если по одному что - нибудь будет.
 
KuNSНК: Эһиги начальнай класстары үөрэтэр этигит буо оччого?
– Ehigi načalʼnaj klasstarɨ ü͡öreter etigit bu͡o oččogo?
НК: Вы в начальных классах преподавали ведь тогда?
 
BeEIЕИ: Начальнай класстары үөрэтэр этим.
– Načalʼnaj klasstarɨ ü͡öreter etim.
ЕИ: В начальных классах преподавала.
 
BeEIЕИ: Маӈнайгы дьыллга ваще олус..
Maŋnajgɨ dʼɨlga vaabše olus…
ЕИ: Впервые годы вообще очень..
 
BeEIЕИ: Оччого ыбый этэ буо ыаракана үөрэт .. үөрэтэргэр.
Oččogo, ɨbɨj, ete bu͡o ɨ͡arakana (ü͡öret-) ü͡öreterge.
ЕИ: Тогда ой как было тяжело обучать.
 
BeEIЕИ: Посё.., куччугуй посёлкага буоллагынан, допустим, Бояркага.
(Pasʼo-), küččügüj pasʼolkaga bu͡ollagɨnan, dapustʼim, Bajarkaga.
ЕИ: Посё.., в маленьком посёлке если взять, допустим, в Боярке.
 
BeEIЕИ: Биир, чтобы биир ставканы ылыаккын…
Biːr, štobɨ biːr staːvkanɨ ɨlɨ͡akkɨn.
ЕИ: Одну, чтобы одну ставку взять…
 
BeEIЕИ: Значит, наада было -- мин түөрт чааһы воспитателлыакпын наада было күӈӈэ и онтон кылааһы үөрэтиэкпин полностью наада было.
Načʼit, naːda bɨla, min tü͡ört čaːhɨ vaspʼitatʼellɨ͡akpɨn naːda bɨla küŋŋe i onton kɨlaːhɨ ü͡öreti͡ekpin polnastʼju naːda bɨla.
ЕИ: Значит, надо было -- я четыре часа воспитателем проработать надо было в день и потом класс проучить полностью надо было.
 
BeEIЕИ: Ол иһин күнүӈ һупту барааччы этэ буолла ол школага (ускуолага) агай.
Ol ihin künüŋ huptu baraːččɨ ete bu͡olla ol školaga agaj.
ЕИ: Поэтому день напролет проходили вот в школе только.
 
BeEIЕИ: Почти түүӈӈэ диэри готовитьсалыаӈ онтон.
Pačti tüːŋŋe di͡eri gatovitsalɨ͡aŋ onton.
ЕИ: Почти до полуночи готовишься потом.
 
BeEIЕИ: Оннук этэ.
Onnuk ete.
ЕИ: Так и было.
 
BeEIЕИ: Районнай центрга, Волочанкага нулевой класс учитала полнай ставканы ылааччы этэ, пусть даже биэс ого да буоллун.
Rajonnaj centrga, Valačaŋkaga nulʼevoj klass učʼitala polnaj stavkanɨ ɨlaːččɨ ete, pustʼ daže bi͡es ogo da bu͡ollun.
ЕИ: В районном центре, в Волочанке нулевого класса учитель полную ставку получала, пусть даже пять детей хоть будет.
 
BeEIЕИ: Э - һэ.
Ehe.
ЕИ: Да.
 
BeEIЕИ: Биһиэкэ Бояркага уон үс ого полставки, ставка агай аӈара буолааччы этэ.
Bihi͡eke Bajarkaga u͡on üs ogo palstavki, stavka agaj aŋara bu͡olaːččɨ ete.
ЕИ: У нас в Боярке на тринадцать детей полставки, ставки половина только бывало.
 
BeEIЕИ: Ол көрдүк, севернай да һуок этэ, туок да һуок этэ. Алта дьылы севернайа һуок үлэлээбитим.
Ol kördük, sʼevʼernaj da hu͡ok ete, tu͡ok da hu͡ok ete, alta dʼɨlɨ sʼevʼernaja hu͡ok üleleːbitim.
ЕИ: Таким образом, ни северных не было, ничего не было. Шесть лет без северных проработала.
 
BeEIЕИ: Онтон һиэсэ, где - то икки дьылынан, бадага, арай оӈордулар, значит, отдельнай ставка нулевой класска.
Onton hi͡ese, gdʼe_tа ikki dʼɨlɨnan, badaga araj, oŋordular, značʼit, otdʼelnaj stavka nulevoj klasska.
ЕИ: Потом всё же , где - то через два года, по - моему, только сделали, значит, отдельную ставку для нулевого класса.
 
BeEIЕИ: Нулевой класс этэ, ыбыый, ыбыый, бу ыаракан.
Nulevoj klass ete, ɨbɨːj, ɨbɨːj, bu ɨ͡arakan.
ЕИ: Нулевой класс был, боже, боже, какой трудный.
 
BeEIЕИ: Самай ыаракан буо отто оголортон. Һаӈардыы киирэр оголоруӈ, онтуларыӈ кэпсэтэ үөрэтиэккин наада да оччого.
Samaj ɨ͡arakan bu͡o otto (ogo-) ogolorton, haŋardɨː kiːrer ogoloruŋ, ontularɨŋ kepsete ü͡öreti͡ekkin naːda da oččogo.
ЕИ: Самый трудный ведь из детей. Вновь прибывающие дети, тех разговаривать научить надо ведь тогда.
 
BeEIЕИ: Оччого огоӈ ньууччалы кэпсэппэт буо аматтан.
Oččogo ogoŋ nʼuːččalɨː kepseppet bu͡o amattan.
ЕИ: В то время дети по-русски не разговаривали ведь никак.
 
KuNSНК: Һакалыыр эрэ.
– Hakalɨːr ere.
НК: На долганском только говорит.
 
BeEIЕИ: Һакалыы агай.
– Hakalɨː agaj.
ЕИ: По- долгански только.
 
KuNSНК: Ол дьылларга киэ ким кэргэннэр киэ школаларга (ускуолаларга) так - то оголорун биэрэн иһэр этилэрэ.. ?
– Ol dʼɨllarga ke kim kergenner ke školalarga tak-ta ogolorun bi͡eren iher etilere?
НК: В те годы родители в школу так - то детей своих отдавали да ..?
 
KuNSНК: Ду, аӈардар -- тутар да киһилэр да баар этилэрэ дуу?
Du͡o, aŋardar, eː, tutar da kihiler baːr etilere du?
НК: Или некоторые -- удерживающие люди были?
 
KuNSНК: "Биэриэппит һуога" -- диэччитэ һуоктар дуо?
"Bi͡eri͡eppit hu͡oga", di͡eččite hu͡oktar du͡o?
НК: "Не отдадим" -- не говорили ?
 
BeEIЕИ: Һуо-ок, биһиэттэрэ диэччитэ һуок этилэрэ, долгаттар каччага да.
– Hu͡ok, bihi͡ettere di͡eččite hu͡ok etilere, dalgattar kaččaga da.
ЕИ: Нет, наши не говорили, долганы никогда.
 
BeEIЕИ: Биэк ого, ого барыта үөрэнээччи этэ.
Bi͡ek ogo, ogo barɨta ü͡öreneːčči ete.
ЕИ: Всегда ребёнок, все дети учились было.
 
BeEIЕИ: Онтон, Волочанкага үлэлээбиппэр, оччого уже кимнэр ити омуктарбыт…
Onton, Valačaŋkaga üleleːbipper, oččogo uže kimner iti omuktarbɨt…
ЕИ: Позже в Волочанке когда работала, тогда уже те эти народы…
 
BeEIЕИ: Һаамай омуктара ол, правда, тутааччы этилэрэ, коуйтатааччы этилэрэ дэлби оголорун, күһүн.
Haːmaj omuktara, praːvda, tutaːččɨ etilere, kojutataːččɨ etilere delbi ogolorun, kühün.
ЕИ: Нганасанской нации вот, правда, удерживали, задерживали надолго детей, осенью.
 
BeEIЕИ: Ноябрьга дуу эгэлиэктэрэ, октябрь дуу конеһыгар эгэлиэктэрэ.
Najaːbrga duː egeli͡ektere, aktʼaːbr duː kanʼehɨgar egeli͡ektere.
ЕИ: В ноябре ли привезут, в конце октября ли привезут.
 
KuNSНК: Так - то школагытыгар (ускуолагытыгар) иттэ-бүттэни эгэлэн иһээччи этилэрэ дуу?
– Tak-ta školagɨtɨgar itte-bütteni egelen iheːčči etilere du͡o?
НК: Так - то в школе всё такое привозили да?
 
KuNSНК: Кайдак аһааччы этилэрэ оголор оччого?
Kajtak ahaːččɨ etilere ogolor oččogo?
НК: Как питались дети тогда?
 
KuNSНК: Ол столовай баар буо?
Ol staloːvaj baːr bu͡o?
НК: И столовая была ведь?
 
BeEIЕИ: Столовай баар буо интернатка.
– Staloːvaj baːr bu͡o intʼernaːkka.
ЕИ: Столовая есть ведь в интернате.
 
BeEIЕИ: Ого барыта аһааччы этэ онно.
Ogo barɨta ahaːččɨ ete onno.
ЕИ: Дети все питались там.
 
BeEIЕИ: Бэйэбит повардарбыт.
Bejebit poːvardarbɨt.
ЕИ: Свои повара.
 
BeEIЕИ: Тыа агай киһитэ үлэлээччи этэ онно.
Tɨ͡a agaj kihite üleleːčči ete onno.
ЕИ: Долганы только работали тогда.
 
BeEIЕИ: Биһиэнэ посёлакпыт, Боярка, вообще тыа агай этэ буо в осн (основном).
Bihi͡ene pasʼolakpɨt, Bajarka, vaabšʼe tɨ͡a agaj ete bu͡o v asnavnom (an-).
ЕИ: Наш посёлок, Боярка, вообще долганы только были в основном.
 
BeEIЕИ: Каннык да омук һуок этэ, атын.
Kannɨk da omuk hu͡ok ete, atɨn.
ЕИ: Никакого постороннего народа не было, другого.
 
KuNSНК: Ити киэ ньуучча учиталлар баар этилэрэ, диигит.
– Iti ke nʼuːčča (u-) učʼitallar ke baːr etilere, diːgit.
НК: А вот русские учителя были говорите.
 
KuNSНК: Гиннэри ыытар этилэрэ дуу үлэлэтэ, аӈардара бэйэлэрэ кэлэллэр дуу?
Ginneri ɨːtar etilere duː ülelete, aŋardara bejelere keleller duː?
НК: Их отправляли на работу ли, некоторые сами приезжали ли?
 
BeEIЕИ: Направленияннан кэлээччи этилэрэ.
– Napravlʼenʼijannan keleːčči etilere.
ЕИ: По направлению приезжали.
 
BeEIЕИ: Дудинкаттан направляйдааччы этилэрэ.
Dudʼinkattan napravlʼajdaːččɨ etilere.
ЕИ: Из Дудинки направляли.
 
KuNSНК: Ол һакалыыр оголору эмиэ үөрэтэ һатыыллар буо -- ньууччалыы, иэ-э?
– Ol hakalɨːr ogoloru emi͡e ü͡örete hatɨːllar bu͡o; nʼuːččalɨː, i͡e?
НК: И по-долгански говорящих детей тоже обучать пытаются вот -- по-русски, да?
 
BeEIЕИ: Һэ-э, дэ гинэ һэ-э һакалыр оголо..
– Heː, dʼe (gines-) heː hakalɨːr (ogo-)…
ЕИ: Да, по-долгански говорящих дет…
 
BeEIЕИ: Оччого нулевой клаһы ким агай ылааччы этэ тыа, тыага в основном биэрээччи этилэрэ буо.
Oččogo nulevoj klahɨ kim agaj ɨlaːččɨ ete tɨ͡a, tɨ͡aga v asnavnom bi͡ereːčči etilere bu͡o.
ЕИ: Тогда нулевой класс те только брали долганы, долганам в основном давали ведь.
 
BeEIЕИ: Кэпсэтиэккин киэ, кэпсэтэ үөрэтэккин.
Kepseti͡ekkin ke, kepsete ü͡öreti͡ekkin.
ЕИ: Разговаривать чтобы, разговаривать научить.
 
BeEIЕИ: Ол көрдүк этэ буо программата нулевой клаһыӈ, чтобы дьылга огону кэпсэтэ үөрэтиэккин.
Ol kördük ete bu͡o pragrammata nulevoj kɨlahɨŋ, štobɨ dʼɨlga ogonu kepsete ü͡öreti͡ekkin.
ЕИ: Такая была программа нулевого класса, чтобы за год ребёнка разговаривать научить.
 
BeEIЕИ: Даже аактара даже немножко - дьыл быстарыгар.
Daːže aːktara daže nʼemnožka, dʼɨl bɨstarɨgar.
ЕИ: Даже читать даже немножко -- в конце года.
 
KuNSНК: Котоллор дуо оголоруӈ оччого, өйдүүгүт?
– Kotollor du͡o ogoloruŋ oččogo, öjdüːgüt?
НК: Усваивают разве дети тогда, помните?
 
BeEIЕИ: Котолло-о-ор, ката илэ бэрткэ котооччу этилэрэ оччотоогу оголор, диибин.
– Kotolloːr, kata ile berke kotoːčču etilere oččotoːgu ogolor, diːbin.
ЕИ: Успеваали, и ведь отлично успевали тогдашние дети, говорю.
 
BeEIЕИ: Аны көрдүк бугурдук кайдак да мэниитинэн кылгас ого һуокка талы этэ, мин һанаабар онтон.
Anɨ kördük bugurduk kajtak da menʼiːtinen kɨlgas ogo hu͡okka talɨ ete, min hanaːbar otton.
ЕИ: Как сейчас никак неуспевающих детей не было, кажется, по - моему вот.
 
BeEIЕИ: Ол барыта үөрэнээччи этилэрэ.
Ol barɨta ü͡öreneːčči etilere.
ЕИ: Тогда все учились.
 
BeEIЕИ: Кайдиэк да, каннык да ускуолага да направляйдааччыта һуокпыт.
Kajdi͡ek da, kannɨk da ušku͡olaga da napravlʼajdaːččɨta hu͡okpɨt.
ЕИ: Ни куда, ни в какую школу не направляли.
 
BeEIЕИ: Вспомогательныйга, канна да ыытааччыта һуок этибит
Fspamagatʼelʼnajga, kanna da ɨːtaːččɨta hu͡ok etibit.
ЕИ: В вспомогательную, ни куда не отправляли мы.
 
BeEIЕИ: Үөрэнээччи этилэрэ барыта.
Ü͡öreneːčči etilere barɨta.
ЕИ: Учились все.
 
KuNSНК: Ити киэ маӈнайгы үлэлээбит дьылларгытын өйдөөтүгүт э-э?
– Iti maŋnajgɨ üleleːbit dʼɨllargɨtɨn öjdöːtügüt i͡e?
НК: И это вот первые годы работы вашей вспомнили да?
 
KuNSНК: Каннык дьыллар этилэрэ киэ?Алта уон…
Kannɨk dʼɨllar etilerej ke anɨ, alta u͡on…
НК: Какие годы были то? Шестьдесят…
 
– Dʼe, bi͡eh-u͡on.
 
BeEIЕИ: Биэһуон төрдүстээк дьылтан үлэлээбитим буо.
Bi͡eh-u͡on tördüsteːk dʼɨltan üleleːbitim bu͡o.
ЕИ: С пятьдесят четвёртого года работала ведь.
 
KuNSНК: Ити Бояркага, диигит.
– Iti Bajarkaga, diːgit.
НК: Вот в Боярке, говорите.
 
KuNSНК: Онтон Волочанкага каччага буолбутай (школа) ускуола?
Onton Valačaŋkaga kaččaga bu͡olbutaj škola?
НК: А потом в Волочанке когда появилась школа?
 
BeEIЕИ: Э, Волочанка школата (ускуолата) то давноттан турар этэ буо.
– E, Valačaŋka školata ta davnoːttan turar ete bu͡o.
ЕИ: А Волочанская школа то с давних пор стояла ведь.
 
BeEIЕИ: Волочанка ускуолата багас уже давнотта-ан, уруккуттан турар этэ буо.
Valačaŋka ušku͡olata bagas uže davnoːttaːn, urukkuttan turar ete bu͡o.
ЕИ: Волочанская школа - то уже с давних пор стояла ведь.
 
KuNSНК: Эһиги оччого онтон кэлбиккит буо Волочанкага?
– Ehigi oččogo onton kelbikkit bu͡o (Valačaŋka-)?
НК: Вы тогда оттуда приехали ведь в Волочанку?
 
BeEIЕИ: Бояркаттан кэлбитим буо.
– Dʼe, kelbitim, Bajarkattan kelbitim bu͡o.
ЕИ: Из Боярки приехала ведь.
 
BeEIЕИ: Биэһуон алтыстаак дьылга дуу. Һэ-э,
Bi͡eh-u͡on altɨstaːk dʼɨlga duː, heː-eː.
ЕИ: В пятьдесят шестом году ли.
 
BeEIЕИ: биэһуон алтыс - биэһуон һэттистээк дьыл.
Bi͡eh-u͡on altɨs, bi͡eh-u͡on hettisteːk dʼɨl (dʼürü).
ЕИ: Да пятьдесят шестой -- пятьдесят седьмой год.
 
BeEIЕИ: Биэһуон алтыстаакка дуу, э, һэттистээккэ кэлбитим.
Bi͡eh-u͡on altɨstaːkka duː, e, hettisteːkke kelbitim.
ЕИ: В пятьдесят шестом ли, э, седьмом году приехала.
 
BeEIЕИ: Биэһуон һэттистээккэ үлэлээбитим.
Bi͡eh-u͡on hettisteːkke üleleːbitim.
ЕИ: В пятьдесят седьмом работала.
 
KuNSНК: Оччого киэ Бояркага эмиэ туспа ускуолалактар, Волочанкага туспа ускуолалаак буолбуккут буо э-э?
– Oččogo ke Bajarkaga emi͡e tuspa školalaːktar bu͡o, Valačaŋkaga tuspa školalaːk bu͡olbukkut bu͡o i͡e?
НК: И тогда вот в Боярке тоже отдельная школа, имелась в Волочанке отдельная школа получилась ведь да?
 
BeEIЕИ: Бояркага буолумня оччого. Давноттан турар этэ.
– Bajarkaga bu͡olumuja oččogo, davnoːttan turar ete.
ЕИ: В Боярке, конечно, была тогда. С давних пор стояла.
 
BeEIМин ого эрдэкпинэн бэйэм үөрэммит ускуолам буо -- Боярка.
Min ogo erdekpine bejem ü͡öremmit šku͡olam bu͡o Bajarka.
Я ещё ребенком сама отучилась школа ведь -- Боярка.
 
KuNSНК: Онно киэ учиталларгыт кимнээк этилэрэй, ого эрдэккитинэн?
– Onno ke učʼitallargɨt kimneːk etilerej, ogo erdekkitinen?
НК: А там учителя ваши кто были, когда детьми были?
 
BeEIЕИ: Биэк өйдүүбүн учиталларбын. Анна Николаевна Рукосуева была, директорбыт Рукосуев этэ Василий Иванович.
– Bi͡ek öjdüːbün učʼitallarbɨn, Anna Nʼikalajevna Rukasujeva bɨla, dʼirʼektarbɨt Rukasujev ete Vasʼilʼij Ivanavʼičʼ.
ЕИ: Всегда помню учителей своих. Анна Николаевна Рукосуева была, директор наш Рукосуев был Николай Иванович.
 
BeEIЕИ: Үтүө да киһилэр этилэрэ.
Ütü͡ö da kihiler etilere.
ЕИ: Хорошие такие люди были.
 
BeEIЕИ: Оччотоогу учиталларыӈ тыалы бэйэлэрэ үөрэнээччи этилэрэ.
Oččotoːgu učʼitallarɨŋ tɨ͡alɨː bejelere ü͡öreneːčči etilere.
ЕИ: Тогдашние учителя по-долгански сами обучались.
 
BeEIЕИ: Дэлби кэпсэтээччи этилэрэ.
Delbi kepseteːčči etilere.
ЕИ: Хорошо разговаривали.
 
KuNSНК: Онтон киэ.. элбэк этигит дуо ол Бояркага ол дьылларга.. огокуоттор?
– Onton ke, elbek etigit du͡o ol Bajarkaga ol dʼɨllarga, ogokoːttor?
НК: И потом.. много было вас в Боярке в те годы детей?
 
KuNSНК: Кас огокоон?
Kas ogokoːn?
НК: Сколько детей…
 
BeEIЕИ: Вот, улаата түһэн бараан өйдүүбүн, где-то алта уонча ого этэ.
– Vot, ulaːta tühen baraːn öjdüːbün, gdʼe_tа alta u͡onča ogo ete.
ЕИ: Вот, как подвзрослела, помню где - то около шестьдесяти детей было.
 
BeEIЕИ: Һэ-э, алта уонча ого этэ.
Heː, alta u͡onča ogo ete.
ЕИ: Да, около шестьдесяти детей было.
 
BeEIЕИ: Үгүс этэ оччого.
Ügüs ete oččogo.
ЕИ: Много было тогда.
 
BeEIЕИ: Катырыктан кэлээччи этилэрэ буолла.
Katɨrɨktan keleːčči etilere bu͡olla.
ЕИ: Из Катырыка прибывали ведь.
 
BeEIЕИ: Коргооттон кэлээччи этилэрэ, Бояркаӈ огото.
Korgoːtton keleːčči etilere, Bajarkaŋ ogoto.
ЕИ: Из Корго приезжали, Боярки дети.
 
BeEIЕИ: Һэттэ класска диэри потом уже өр багай буолбута ускуола.
Hette kɨlaska di͡eri, patom ör bagaj bu͡olbuta šku͡ola.
ЕИ: До седьмого класса потом уже долго очень была школа.
 
BeEIЕИ: Онтон ити посёлоктары алдьаталааннар, таргатаннар отто ити оӈуордулар буо туога да һуок.
Onton iti pasʼoloktarɨ aldʼatalaːnnar, targatannar otto iti oŋu͡ordular bu͡o tu͡oga da hu͡ok.
ЕИ: Затем тут посёлки разделив, разъединив так сделали, что ничего даже нет.
 
KuNSНК: Оччого учиталларгыт да тийэллэр эни так?
– Oččogo učitallargɨt da tiːjeller eni tak?
НК: Тогда и учителей хватало, наверно.
 
KuNSНК: Эӈин-эӈин предметтары биэрэллэр буо?
Eŋin-eŋin prʼedmʼettarɨ bi͡ereller bu͡o?
НК: Разные предметы преподавали ведь?
 
BeEIЕИ: Барыта, иностраннай агай һуок буолаччы этэ ол дьылларга.
– Barɨta, inastrannaj agaj hu͡ok bu͡olaːččɨ ete ol dʼɨllarga.
ЕИ: Все, иностранного только не было в те годы.
 
BeEIЕИ: Иностранный һуок этэ.
Inastrannɨj hu͡ok ete.
ЕИ: Иностранного не было.
 
BeEIЕИ: А так -- предмет барытын үөрэтээччи этилэрэ.
A tak, prʼedmʼet barɨtɨn ü͡öreteːčči etilere.
ЕИ: А так предметы все преподавали.
 
BeEIЕИ: Пионервожатайбыт, туокпут барыта буолааччы этэ.
Pʼianʼervažaːtajbɨt, tu͡okput barɨta bu͡olaːččɨ ete.
ЕИ: Пионервожатая и всё такое, всё бывало.
 
KuNSНК: Екатерина Измайловна, онтон киэ койут Волочанкага үлэлиир эрдэккитинэн эһиги, учиталлары үөрэтэ ытааччы этилэрэ дуо?
– Jekatʼerʼina Izmajlavna, onton ke kojut Valačaŋkaga üleliːr erdekkitinen ehigi, učʼitallarɨ ü͡örete ɨːtaːččɨ etilere.
НК: Екатерина Измайловна, и затем позже, в Волочанке когда работали, вас учителей обучаться направляли?
 
KuNSНК: Эһиги үөрэнэ, канна эмиэ үөрэнэ барааччы этигит дуо?
Ehigi ü͡örene, kanna ere ü͡örene baraːččɨ etigit du͡o?
НК: Вы обучаться, куда - нибудь учиться выезжали?
 
BeEIЕИ: Волочанкаттан һонон канна да барбатагым үөрэнэ.
– Valačaŋkattan honon kanna da barbatagɨm ü͡örene.
ЕИ: Из Волочанки так и никуда не поехала учиться.
 
BeEIЕИ: Семинардарга эрэ һылдьаччы этим мунна.
Sʼemʼinardarga ere hɨldʼaːččɨ etim munna.
ЕИ: На семинары только ходила здесь.
 
BeEIЕИ: А годичный Ленинградка һонон котон барбатагым.
A gadʼičʼnaj Lʼenʼingraːkka honon koton barbatagɨm.
ЕИ: А на годичный в Ленинград так и не поехала.
 
BeEIЕИ: Оголорум, оголононмун киэ. Түөрт оголоок этим.
Ogolorum, ogolononmun ke, tü͡ört ogoloːk etim.
Дети мои, рожала детей ведь. Четверо детей было.
 
BeEIЕИ: Кайдиэк барыаӈый? Оголорбун кэһиэкпин аһынааччы этим.
Kajdi͡ek barɨ͡aŋɨj, ogolorbun keːhi͡ekpin ahɨnaːččɨ etim.
ЕИ: Куда поедещь? Детей оставлять жалко мне было.
 
KuNSНК: Так та э-э, так та бэрт һаналаак үлэлиир этигит эни?
– Tak-ta eː, tak-ta bert hanaːlaːk üleliːr etigit eni.
НК: Так - то, так-то с большим удовольствием работали, наверно?
 
KuNSНК: Бэйэгитин (бэйэгит) үлэгитин багараӈӈыт?
Bejegitin ülegitin bagaraŋŋɨt?
Свою работу любя?
 
BeEIЕИ: Һэ-э.
– Heː-eː.
ЕИ: Да.
 
BeEIЕИ: Үлэбин багарар этим так та.
Ülebin bagarar etim tak-ta.
ЕИ: Работу любила так-то.
 
BeEIЕИ: Котор да этим һиэсэ, которго талыа этим отто койут.
Kotor da etim hi͡ese, kotorgo talɨ etim otto kojut.
ЕИ: Осиливала по немногу, осиливала, мне казалось, потом уже.
 
BeEIЕИ: Ол да буоллар, всё равно кай.. тугу эрэ гыммакка…
Ol da bu͡ollar, vsʼo ravno (kaj-) tugu ere gɨmmakka…
ЕИ: Не смотря на это, всё равно как .. что-то не делаешь …будто.
 
BeEIЕИ: Атыннык гынарга талы буолаччы этим.
Atɨnnɨk gɨnarga talɨ bu͡olaːččɨ etim.
ЕИ: Не так что-то делаю будто.
 
BeEIЕИ: Всё равно не ловко буолааччы этэ.
Vsʼo ravno nʼe lovka bu͡olaːččɨ ete.
ЕИ: Всё равно не ловко бывало.
 
BeEIЕИ: Кайдиэк эрэ.
Kajdi͡ek ere.
ЕИ: По какому-то.
 
KuNSНК: Ну, дьэ мин истибитим отто кырдьагас киһилэртэн, онтон эһиги так - то кайгаллаак багай учитал этигит эбит.
– Nu, dʼe min istibitim otto kɨrdʼagas kihilerten, onton ehigi tak-ta kajgallaːk bagaj učʼital etigit ebit.
НК: Ну, я вот слышала от пожилых людей, что вы так-то хорошим (с почётом) очень учителем были, оказывается.
 
KuNSНК: Урут киэ оччого туок эрэ комиссийалар кэлэннэр иттэ көрүөччү этилэрэ эни үлэгитин?
Urut ke oččogo tu͡ok ere kamʼissʼijalar kelenner itte köröːččü etilere eni (uči-) ülegitin?
НК: Раньше вот какие-нибудь комиссии, приезжая, проверяли вашу, наверное, работу?
 
BeEIЕИ: Ара, комиссийалар биэк кэлээччи этилэрэ. Дьылга иккитэ да кэлээччи этилэрэ.
– Ara, kamʼissʼijalar bi͡ek keleːčči etilere, dʼɨlga ikkite da keleːčči etilere.
ЕИ: Ой, комиссии постоянно приезжали. В год два раза даже приезжали.
 
BeEIЕИ: Биэк һылдьаччы этилэрэ комиссийалар ускуолаттан, окроноттан. Волочан…
Bi͡ek hɨldʼaːččɨ etilere kamʼissʼijalar ušku͡olattan, okronu͡ottan, (Valačaŋka-)…
ЕИ: Всегда ездили комиссии из школы, из окроно. Волочан..
 
BeEIЕИ: Һубу, өтөр этилэрэ буо, бу недавно.
Hubu, ötör etilere bu͡o, nʼedaːvna.
ЕИ: Вот, недавно были ведь, вот недавно.
 
BeEIЕИ: Уже чубу кэлбэт буоллулар диин һоччо да.
Uže čubu kelbet bu͡ollular hoččo da.
ЕИ: Уже сейчас не приезжать стали часто.
 
BeEIЕИ: Каһыан эмиэ бииркээннэ кэлиэктэрэ.
Kahɨːn eme biːrkeːŋŋe keli͡ektere.
ЕИ: Когда-нибудь один раз приедут.
 
KuNSНК: Эһиги диигит, так-то ньууччалыы үөрэппиккит оголору иэ-э.
– Ehigi diːgit, eː, tak-ta nʼuːččalɨː ü͡öreppikkit ogoloru i͡e.
НК: Вы говорите, так-то на русском обучали детей, да.
 
KuNSНК: Ну, маӈнайгы дьылларгытыгар, онтон койут һакалыы үөрэтэр буолбуккут.. НК: ..кутуй оголору.
Nu, maŋnajgɨ dʼɨllargɨtɨgar, onton kojut hakalɨː ü͡öreter bu͡olbukkutuj ogoloru.
НК: Ну, в первые годы, потом позже по-долгански начали обучать .. НК: обучать стали детей?
 
KuNSИти дьыллары өйдөөтөккө, каччаттан һакалыы үөрэппиккитий?
Iti dʼɨllarɨ öjdöːtökkö, kaččattan hakalɨː ü͡öreppikkitij?
Эти годы если вспомнить, с какого времени по-долгански стали обучать?
 
BeEIЕИ: Һакалы чубукаан.. каһан арыллыбытай киэ, каһын бу?
– Hakalɨː čubukaːn, kahan arɨllɨbɨtaj ki͡e, kahɨn bu?
ЕИ: По- долгански недавно.. когда началось-то, когда?
 
BeEIЕИ: Кас дьылы буолла? Ол
Kas dʼɨlɨ bu͡olla ol?
ЕИ: Сколько лет прошло?
 
BeEIЕИ: маӈнай арыллыбытыгар ол кимнээбитим…
Maŋnaj arɨllɨbɨtɨgar ol kimneːbitim.
ЕИ: Вот как в начале открыли, вот и стала..
 
BeEIЕИ: Класпын атын киһиэкэ биэрэн барааммын, ол һака тылын ылбытым.
Klasspɨn atɨn kihi͡eke bi͡eren baraːmmɨn, ol haka tɨlɨn ɨlbɨtɨm.
ЕИ: Класс свой передав другому человеку, вот долганский язык взяла.
 
BeEIЕИ: Икки эрэ дьылы үөрэппитим мин һакалыы оголору.
Ikki ere dʼɨlɨ ü͡öreppitim min hakalɨː ogoloru.
ЕИ: Два года только обучала я долганскому детей.
 
BeEIЕИ:Чубукаан арыллыбатага.
Čubukaːn arɨllɨbataga.
ЕИ: Недавно ведь открылось.
 
BeEIЕИ: Урут отто аматтан кимнээччи этилэр, каайааччы этилэрэ буолла һакалыы кэпсэтэргин.
Urut otto amattan kimneːčči etiler, kaːjaːččɨ etiler bu͡olla hakalɨː kepsetergin.
ЕИ: Раньше ведь всячески этовали, запрещали по-долгански когда разговариваешь.
 
BeEIЕИ: Бэйэӈ да кэпсэтимэ чтобы, оголоргун да, оголору да үөрэтимэ.
Bejeŋ da kepsetime štobɨ, ogolorgun da, ogoloru da ü͡öretime.
ЕИ: Сам не разговаривай чтобы, да и детей, детей не приучай.
 
BeEIЕИ: Оглолор кимнэрин, иргэлэрин иирдимэ, диэбиккэ талы.
Ogolor kimnerin, irgelerin iːrdime, di͡ebikke talɨ.
ЕИ: Детей эти, мозги не пудр,и как бы говоря.
 
KuNSНК: Онтон оголоруӈ оччого умнан испиттэр буо һака тылын.
– Onton ogoloruŋ oččogo umnan ispitter bu͡o haka tɨlɨn.
НК: И тут дети забывать начали ведь долганский язык.
 
KuNSНК: Оччо умнан испит оголоры гытта онтон төттөрү дииллэр буо -- һака тылыгар үөрэтиэккэ надаа.
Oččo umnan ispit ogoloru gɨtta onton töttörü diːller bu͡o, haka tɨlɨgar ü͡öreti͡ekke naːda.
НК: И потом позабывшим детям обратно говорят -- долганскому язык обучать надо.
 
– Dʼe.
 
BeEIЕИ: Дьэ, оголор, куччугуй оголоруӈ киирэллэр ускуолага, һака тылын уже һаптылар буо, аматтан кэпсэттэрбэттэр буо.
Dʼe, ogolor, (kü-) küččügüj ogoloruŋ kiːreller ušku͡olaga, haka tɨlɨn uže haptɨlar bu͡o, amattan kepsetterbetter bu͡o.
ЕИ: Да, дети, малыши приходят в школу, долганский языкуже запретили ведь, категорически не разрешают разговаривать.
 
BeEIЕИ: Ньуучча агай тылыгар буоллулар буо бу оголоруӈ.
Nʼuːčča agaj tɨlɨgar bu͡ollular bu͡o bu ogoloruŋ.
ЕИ: По-русски только начали говорить эти дети.
 
BeEIЕИ: Туокканы билэллэр эни ити кэпсэт дьиэлэригэр бэйэлэрин тыллларын билэн, онтугун барытын умналлар буо.
Tu͡okkaːnɨ bileller eni iti (kepset-) dʼi͡eleriger bejelerin tɨllarɨn bilen, ontugun barɨtɨn umnallar bu͡o.
ЕИ: Что-то знают, наверное, это разговаривать дома, свй язык зная, и то все забывают ведь.
 
BeEIЕИ: Ол иһин һүрдээк ыаракан этэ һака тылын аны уората (үөрэтэргэ).
Ol ihin hürdeːk ɨ͡arakan ete haka tɨlɨn anɨ (ü͡öreterge).
ЕИ: Поэтому очень тяжело было долганскому языку сейчас учить.
 
BeEIЕИ: Огобор (оголор) котон үөрэммэттэр.
Ogolor koton ü͡öremmetter.
ЕИ: Дети никак не усваивают.
 
BeEIЕИ: Туугу да котон ылбаттар.
Tuːgu da koton (ɨlbak kördük).
ЕИ: Ничего не усваивают.
 
BeEIЕИ: Күччүгүйдэр буо отто.
Küččügüjder bu͡o otto.
ЕИ: Маленькие ещё ведь.
 
BeEIЕИ: Нулевой класс иттэ маадин (байдигин) үөрэппитим.
Nulevoj kɨlas itte maːjdi ü͡öreppitim.
ЕИ: Нулевой класс тоже тогда преподавала.
 
BeEIЕИ: Олоруӈ ещё итересоватьсалыыллар һиэсэ.
Oloruŋ ješʼo intʼerʼesavatsalɨːllar hi͡ese.
ЕИ: Те ещё интересуются всё же.
 
BeEIЕИ: Картинканнан анай, каждый огого картинканнан агай кимнээччи этим.
Kartʼinkannan agaj, každɨj ogogo kartʼinkannan agaj kimneːčči etim.
ЕИ: Картинками только, каждому ребёнку картинками этовала (показывала).
 
BeEIЕИ: Прямо альбом заводила оголорго специально.
Prʼama alʼbom zavadʼila ogolorgo, spʼecialʼna.
ЕИ: Прямо альбом заводила детям специально.
 
BeEIЕИ: Ол киэ картинканнан ол тыалы һуруйоӈ.
Ol ke kartʼinkannan ol tɨ͡alɨː huruju͡oŋ.
ЕИ: Вот ведь по картинке по-долгански напишешь.
 
BeEIЕИ: Картинкатын ньууччалы билэллэр буо.
Kartʼinkatɨn nʼuːččalɨː bileller bu͡o.
ЕИ: Картинку по-русски знают ведь.
 
BeEIЕИ: Тыалы, тыалы онтуӈ аатын һуруйоӈ да, онтуӈ ол запоминайдыыллар һиэсэ.
Tɨ͡alɨː, tɨ͡alɨː ontuŋ aːtɨn huruju͡oŋ da, ontuŋ ol zapamʼinajdɨːllar hi͡ese.
ЕИ: По долгански, по долгански того название подпишешь вот, тогда и запоминают всё таки.
 
BeEIЕИ: Һүрдээк котон үөрэммэттэр аны.
Hürdeːk koton ü͡öremmetter anɨ.
ЕИ: Никак не могут научиться сейчас.
 
BeEIЕИ: Биһиги учиталларбыт үөрэтэллэр.
Bihigi učʼitallarbɨt ü͡öreteller.
ЕИ: Наши учителя обучают.
 
BeEIЕИ: Үөрэтэллэр бэйэлэрэ да тылларын билбэттэр буо олоруӈ.
Ü͡öreteller, bejelere da tɨllarɨn bilbetter bu͡o oloruŋ.
ЕИ: Обучают, а сами даже языка не знают ведь они.
 
BeEIЕИ: Кыргыттар.
Kɨrgɨttar.
ЕИ: Девчата.
 
KuNSНК: Дьэ, ого киһилэр умнан испиттэр буо бэйэлэрин…
– Dʼe, ogo kihiler umnan ispitter bu͡o bejelerin…
НК: Ну, молодые люди позабывали свой…
 
BeEIЕИ: Каччага да үөрэммэтэктэр киэ.
– Kaččaga da ü͡öremmetekter ki͡e, dʼe.
ЕИ: Никогда если не учились.
 
BeEIЕИ: Дьиэ дьиэлииннэр өр кэпсэтэллэр!?
Dʼi͡eliːnner ör kepseteller?
ЕИ: Дома с домашними долго разговаривают!?
 
BeEIЕИ: Ол кэннэ кэргэттэрэ эмиэ оннуктар.
Ol kenne kergettere emi͡e onnuktar.
ЕИ: Помимо этого родители тоже такие.
 
BeEIЕИ: Кайа да, үөрэт, абыраа.
Kaja da, ü͡öret, abɨraː.
ЕИ: Ну же, учи, помоги.
 
BeEIЕИ: Оннук-оннук һаӈалар огого.
Onnuk-onnuk haŋalar ogogo.
ЕИ: Такие-такие слова ребёнку.
 
BeEIЕИ: Олор ырдьыӈ..: " О, аны кэлэн үөрэтэгит дуо? Туокка нааданый аны кэлэн?"
(Ogo di͡en) "eː, anɨ dʼe anɨ kelen ü͡öretebit du͡o, tu͡okka naːdaŋɨj anɨ kelen?"
ЕИ: Те огрызаясь .: " О,сейчас только обучаете что - ли? Для чего это надо сейчас уже?"
 
BeEIЕИ: Онтуӈ кэргэттэрэ бэйэлэрэ билбэттэр ити тылы.
Onton kergettere bejelere bilbetter tɨlɨ.
ЕИ: К тому же родители сами не знают этот язык.
 
BeEIЕИ: Һиӈиллэр буо аныгы кэргэттэр, аныгы оголор кэргэттэрэ.
Hiŋiller bu͡o anɨgɨ kergetter, anɨgɨ ogolor kergettere.
ЕИ: Молодые ведь нынешние родители, нынешних детей родители.
 
BeEIЕИ: Ол иһин бэйэлэрэ да билбэттэр.
Ol ihin bejelere da bilbetter.
ЕИ: Поэтому сам-тои не знают.
 
KuNSНК: Анаан да отто һакалыы үөрэтэргэ һим биир туок эрэ кимкээннэр бааллар буо, книгакааттар.
– Anaːn da otto hakalɨː ü͡öreterge him biːr tu͡ok ere kimkeːnner baːllar bu͡o, knʼigakaːttar.
НК: И всё таки для обучения долганскому всё же что - то было ведь, книги.
 
KuNSНК: Туоктарынан үөрэтэр этигитий?
Tu͡oktarɨnan ü͡öreter etigitij?
НК: Чем обучали?
 
BeEIЕИ: Дэ ити букварь кэлбитэ буо.
– Dʼe iti bukvarʼ kelbite bu͡o.
ЕИ: Ну вот букварь пришёл ведь.
 
BeEIЕИ: Букварь кэлбитэ.
Bukvarʼ kelbite.
ЕИ: Букварь пришёл.
 
BeEIЕИ: Онтон иккис дьылыгар ити иттэкээн һиэсэ.
Onton ikkis dʼɨlɨgar iti ittekeːn hi͡ese.
ЕИ: Потом на второй год что - то всё же.
 
BeEIЕИ: Олоӈколор, туоктар кэллилэр һиэсэ.
Oloŋkolor, tu͡oktar kelliler hi͡ese.
ЕИ: Сказки и прочее появились всё же.
 
BeEIЕИ: То каннук пособия да, туок да һуок да аматтан.
To kannuk pasobʼija da, tu͡ok da hu͡ok bu͡o amattan.
ЕИ: Никаких пособий и ничего не было вообще.
 
BeEIЕИ: Аны баара буола, может.
Anɨ baːra bu͡olla, možet.
ЕИ: Сейчас есть может.
 
BeEIЕИ: Мин үлэлиир һакпына ба һуок этэ аматтан туок да пособията.
Min üleliːr (hakpɨna) hu͡ok ete amattan tu͡ok da pasobʼijata.
ЕИ: Я когда работала, не было вообще никакого пособия.
 
BeEIЕИ: Бэйэм словарь оӈуостооччу этим.
Bejem slavarʼ oŋu͡ostoːčču etim.
ЕИ: Сама словарь составляла.
 
BeEIЕИ: Специально словарьдары оӈуостуоӈ.
Specialʼna slavarʼdarɨ oŋu͡ostu͡oŋ.
ЕИ: Специально словарей понаделаешь.
 
KuNSНК: Элбэгинэн бэйэӈ огуостоӈӈун бэйэӈ һурунаӈӈын, бэйэӈ бэлэмнэнэӈӈин үөрэтэгин буо оголору.
– Elbeginen bejeŋ oŋu͡ostoŋŋun bejeŋ hurunaŋŋɨn, bejeŋ belemneneŋŋin ü͡öretegin bu͡o ogoloru.
НК: Большую часть сама приготовив, сама написав, сама подготовившись, обучаешь ведь детей.
 
BeEIЕИ: Плакаттары оӈуорооччу этим специально, кимнэр… Теманнан ылагын буо онто.
– Plakattarɨ oŋoroːčču etim specialʼna, kimner, tʼemannan ɨlagɨn bu͡o otto.
ЕИ: Плакаты делала специально. По темам берёшь ведь.
 
BeEIЕИ: Допустим, теманы ылыаӈ там.. ЕИ: ким туһунан, балыкчыттар тустарынан. Допустим, балык туһунан.
Dapustʼim, tʼemanɨ ɨlɨ͡aŋ tam ((PAUSE)) kim tuhunan, balɨkčɨttar tustarɨnan, dapustʼim, balɨk tuhunan.
ЕИ: Допустим, тему возмёшь там… ЕИ: про этих, про рыбаков. Допустим, про рыбу.
 
BeEIЕИ: Дьэ, онтугун барытын, һаӈаны барытын кимниигин.
Dʼe, ontugun barɨtɨn, haŋanɨ barɨtɨn kimniːgin.
ЕИ: Ну, и все это, слова все этоваешь.
 
BeEIЕИ: Онтон ким ким оӈорогун, улакан плакат оӈорогун.
Onton kim kim oŋorogun, ulakan plakat oŋorogun.
ЕИ: Потом это делаешь, большой плакат делаешь.
 
BeEIЕИ: Күлүгү комуйа-комуйа онтон-мантан.
Külügü komuja-komuja onton-mantan.
ЕИ: Картинки собирая отовсюду.
 
BeEIЕИ: Ол буну вырезайдан кинигэлэри туоктары.
Ol bunu vɨrʼezajdaːn kinigeleri tu͡oktarɨ.
ЕИ: Всякое вырезая, книги и прочее.
 
KuNSНК: Ити көрдүк иттэ-бүттэ булунаӈӈыт так-то ким иттэ оӈостуннугут эни, стенд диэччилэр буо, класскытыгар?
– Iti kördük itte-bütte bulunaŋŋɨt tak-ta kim itte oŋostunnugut eni, stend di͡eččiler bu͡o, klasskɨtɨgar?
НК: Таким образом кое - что находя, это-то сделали наверно, стенд называют, в классе своем?
 
BeEIЕИ: Һэ-э, стенннардаак этим класспар.
– Heː, stennardaːk etim klasspar.
ЕИ: Да, стенды имела в классе своём.
 
BeEIЕИ: Тема аайы ол кимнэрдээк этим специальный плакаттардаак этим.
Tʼema aːjɨ ol kimnerdeːk etim specialʼnɨj plakattardaːk etim.
ЕИ: По теме каждой эти были, специальные плакаты были.
 
KuNSНК: Екатерина Измайловна, аны киэ үлэлээн бүппүккүт кэннэ, өйдүүгүт дуо так-то ити дьылларгытын?
– Jekatʼerina Izmajlavna, anɨ ke üleleːn büppükkük kenne, öjdüːgüt du͡o tak-ta iti dʼɨllargɨtɨn?
НК: Екатерина Измайловна, а сейчас после как отработали, вспоминаете те годы?
 
KuNSНК: Һаныыгыт эни так-то.
Hanɨːgɨt eni tak-ta.
НК: Скучаете, наверно?
 
BeEIЕИ: Өйдөөмүнэ, бэркэ өйдүүбүн буо.
– Öjdöːmüne, berke öjdüːbün bu͡o.
ЕИ: Помню, ещё как помню, конечно.
 
BeEIЕИ: Үлэлиэкпин да, үлэлиэкпин да багарааччыбын һорок кэннэ.
Üleli͡ekpin da, üleli͡ekpin da bagaraːččɨbɨn horok kenne.
ЕИ: Работать даже, поработать даже хочется иногда.
 
BeEIЕИ: Үлэлиэк, үлэлиэк да этим.
Üleli͡ek, üleli͡ek da etim.
ЕИ: Поработала, поработала бы, может.
 
BeEIЕИ: Киммиттэн агай, здоровьям оччото һуок так-то. Давления агай, давленияӈ.
Kimmitten agaj, zdaroːvjam oččoto hu͡ok tak-ta, davlʼenija agaj, (davlʼenijagɨn).
ЕИ: Из - за этого только, здоровье никудышное так то. Давление только, давление.
 
BeEIЕИ: Итинник үлэгэ үлэлээтин да давленияӈ һүрдээк буолла.
Itinnik ülege üleleːtiŋ da davlʼenijaŋ hürdeːk bu͡olla.
ЕИ: На такой работе как поработаешь, давление очень ведь.
 
BeEIЕИ: Дьиэгэр кэлиэӈ -- һүүс тогуһуон буолуо.
Dʼi͡eger keli͡eŋ, hüːs toguh-u͡on bu͡olu͡o.
ЕИ: Домой как придёшь - сто девятосто станет.
 
BeEIЕИ: А үлэлии һылдьаӈӈын туугу да билбэккин, замечайдаабаккын.
A üleliː hɨldʼaŋŋɨn tugu da bilbekkin, zamʼečajdaːbakkɨn.
ЕИ: А когда работаешь, ничего не знаешь, не замечаешь.
 
KuNSНК: Волочанкагытыгар так то киһилэртэн да исти истэгит эни киэ, эһигитин учугуоуй учитал диил дииллэрин киэ.
– Valačaŋkagɨtɨgar tak-ta kihilerten da (isti-) istegit eni ke, ehigitin üčügej učital (diːl-) diːllerin ke.
НК: В Волочанке хоть от людей слышали, как вас хорошим учителем называют.
 
KuNSНК: "Спасибо" диэччилэр дуо "оголорбутун үөрэппиккитин иһин" диэннэр дуу?
"Spasʼiba", di͡eččiler du͡o, "ogolorbutun ü͡öreppikkitin ihin", di͡enner duː?
НК: "Спасибо" говорят "за детей наших, что обучали", говоря ли?
 
BeEIЕИ: Диэччилэр буо һороктор.
– Di͡eččiler bu͡o horoktor.
ЕИ: Говорят некоторые.
 
BeEIЕИ: Үөрэппит да оголорум кэлээччилэр.
Ü͡öreppit da ogolorum keleːččiler.
ЕИ: И ученики мои приходят.
 
BeEIЕИ: Барыта кантан буолуой, аны дьон.
Barɨta kantan bu͡olu͡oj, anɨ dʼon.
ЕИ: Все как будут, нынешние люди.
 
BeEIЕИ: Айыы буолбут аны дьоммут?
Ajɨː bu͡olbut anɨ dʼommut?
Нормальный стал сейчас наш народ?
 
BeEIЕИ: Дьоммут алдьаммыт буо аны букатын.
Dʼommut aldʼammɨt bu͡o anɨ bukatɨn.
ЕИ: Народ наш испортился сейчас буквально.
 
BeEIЕИ: Киһини, туугу да өйдөөбөттөр.
Kihini, tuːgu da öjdöːböttör.
ЕИ: Человека, ничего не не помнят.
 
BeEIЕИ: Һорогуӈ багас, өйдүөктэрэ диэтиӈ дуу. Туугу да өйдөөбөттөр.
Horoguŋ bagas, öjdü͡öktere di͡etiŋ, tuːgu da öjdöːböttör.
ЕИ: Некоторые разве помнят, думаешь. Ничего не помнят.
 
BeEIЕИ: Ким өйдүр, өйдүүр буо.
Kim öjdüːr, öjdüːr bu͡o.
ЕИ: Кто помнит, тот помнит.
 
BeEIЕИ: Спасиболааччылар буо.
Spasʼibalaːččɨlar bu͡o.
ЕИ: Спасибо говорят.
 
KuNSНК: Кимнэргит киэ раоӈӈыт тойонноро иттэ кимнииллэр дуо: иттэ биттэннэн көмөлөһөр этилэрэ дуо?
– Kimnergit ke rajoŋŋɨt tojonnoro itte kimniːller du͡o, itte-büttennen kömölöhör etilere du͡o?
НК: Эти то, района вашего начальство что -то делали, чем-нибудь помогали?
 
KuNSНК: Бу киэ эһиэкэ "Заслуженный учитель России" диэн иттэ званияны биэрбиттэрэ буо һин биир?
Bu ke ehi͡eke "Zaslužennɨj učitʼelʼ Rassii" di͡en itte zvanʼijanɨ bi͡erbittere bu͡o hin biːr?
НК: И ведь вам "Заслуженный учитель России" звание дали всё- таки ведь?
 
KuNSНК: Ити даа каньаан да улакан кайгал эт ити.
Iti da kanʼaːn da ulakan kajgal eːt iti.
НК: И всё таки большое звание ведь это.
 
BeEIЕИ: Көмөлөһө, көмөлөһөллөр.. Көмөлөһөннэр да, бу дьиэ туок биэрдилэр эни һиэсэ.
– Kömölöhö kömölöhöllör, kömölöhönnör da, bu dʼi͡e tu͡ok bi͡erdiler eni hi͡ese.
ЕИ: Помогая, помогают… Помогая ведь, вот квартиру и всё такое дали всё же.
 
KuNSНК: Мин үлэбин ким көрдүлэр, һанаатылар, диэн һанаалааккыт буо эһиги?
– "Min ülebin kim kördüler, hanaːtɨlar", di͡en hanaːlaːkkɨt bu͡o ehigi?
НК: Мою работу увидели, зауважали, такие чувства есть у вас ?
 
BeEIЕИ: Һэ-э, һанаалаакпын.
– Heː, hanaːlaːkpɨn.
ЕИ: Да, есть такие чувства.
 
KuNSНК: Дьэ, инни диэк оччого этэӈӈэтэ эрэ олоруӈ, ыалдьыбакка олоруӈ.
– Dʼe, inni di͡ek oččogo eteŋŋete ke ere oloruŋ, ɨ͡aldʼɨbakka oloruŋ.
НК: Ну, вот в будущем тогда счастья Вам, в здравии живите.
 
KuNSНК: Аны оголоргутун иитинэ олорогут.
Anɨ ogolorgutun iːtine olorogut.
НК: Сейчас детей (т.е. внуков) воспитывая живёте.
 
KuNSНК: Мин диибин, Волочанка киһилэрэ һин өйдөөн олоруоктара.
Min diːbin, Valačaŋka kihilere hin öjdöːn oloru͡oktara.
НК: Я говорю, Волочанский народ всё равно будут помнить.
 
KuNSНК: Үөрэппит да оголоргут.
Ü͡öreppit da ogolorgut.
НК: И ученики ваши.
 
KuNSНК: Спасибаӈ эһиэкэ.
Spasʼibaŋ ehi͡eke.
НК: Спасибо Вам.
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов