|
|
|
|
Тыһычча тогус сүүс (һүүс) отут үс дьыллаакка, отут түөрт дьыллаакатарга, ити дьылларга, архивы көрдөккө, һитиннэ урут ким баар этэ эбит Станок Налтанова диэн ааттаак. |
Tɨhɨčča togus süːs otut üs dʼɨllaːkka, otut tü͡ört dʼɨllaːktarga, iti dʼɨllarga, arxʼivɨ kördökkö, hitinne urut kim baːr ete ebit Stanok Naltanava di͡en aːttaːk. |
В тысяча девятьсот тридцать третьем году, тридцать четвертом году, в эти годы, если в архивах посмотреть, там раньше было это… [место] под названием Станок Налтанова. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Һэп оӈуостоллор, паас-эӈин абырактаналлар, дьиэ оӈуостоллор, һырга, туок-бүттэ оӈуостоллор, онтон һэй.. һайыӈӈы эӈин һэптэрин абырактыыллар, илим туок оӈуостоллор буо. |
Hep oŋostollor, paːs-eŋin abɨraktanallar, dʼi͡e oŋostollor, hɨrga, tu͡ok-bütte oŋostollor, onton (hej-) hajɨŋŋɨ eŋin hepterin abɨraktɨːllar, ilim tu͡ok oŋostollor bu͡o. |
Оленью упряжь налаживают, пасти ремонтируют, нарты и всё такое делают, затем летнюю всякую утварь латают, и сети ремонтируют. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Дьэ һити дьыллары ол даа буолларыӈ киһилэриӈ барылара урук.. өс истэллэр буо атын факторийалартан, кэлэр киһилэртэн, кэлэр-барар киһилэртэн. |
Dʼe hiti dʼɨllarɨ ol daː bu͡olarɨn kihileriŋ barɨlara (uruk-) ös isteller bu͡o atɨn faktorijalartan, keler kihilerten, keler-barar kihilerten. |
И вот в эти годы, в то же время, люди все, новости слышали из других факторий, от людей приезжающих, от тех, кто приезжал и уезжал. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Дьэ ол ол да өһүнэн, дьэ кирдик, тыыһычча тогус сүүс (һүүс) отут һэттистээк, отут агыстаак диэн дьиэ.. дьылларга ити факторияттан дьэ кирдик илпиттэрэ киһилэри. |
Dʼe ol ol da öhünen, dʼe kirdik, tɨːhɨčča togus hüːs otut hettisteːk, otut agɨstaːk di͡en (dʼi͡e-) dʼɨllarga iti Faktorijattan dʼe kirdik ilpittere kihileri. |
И вот кстати, на самом деле, в тысяча девятьсот тридцать седьмом, тридцать восьмом, как говорят, годах из фактории и правда забрали людей. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ити таӈара дьиэтигэр ол гынан бараан һиртэн барытыттан көс барыта кэлэ-кэлэ һаас, һырдык буоллагына ити… ньуучча таһа.. поптар кэллэктэринэ, онно киһилэр үӈүнэ кэлээччи этилэрэ буо. |
Iti taŋara dʼi͡etiger ol gɨnan baran hirten barɨtɨttan kös barɨta kele-kele haːs, hɨrdɨk bu͡ollagɨna iti, nʼuːčča (taŋa-) pu͡optar kellekterine, onno kihiler üŋüne keleːčči etilere bu͡o. |
И в эту церковь, кстати говоря, со всей тундры все стойбища приезжали, весной, когда посветлеет, русские попы если приедут, туда люди помолиться приходили. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Һорокторуӈ пастух урулаактарыӈ олоргун гытта күрэнэллэр эбит ити Агакийдар, Бетту Григорийдарыӈ ити күрэнэ һылдьыбыттара, биһигини эмиэ иллиэктэрэ диэннэр. |
Horoktoruŋ pastux uruːlaːktarɨŋ olorgun gɨtta küreneller ebit iti Agakʼijdar, Bettu Grʼigorʼijdarɨŋ iti kürene hɨldʼɨbɨttara, bihigini emi͡e illi͡ektere di͡enner. |
Некоторые, у кого пастух в родне, те с ними вместе бежали, оказывается, это Агакии, Бетту Григорий, они в бегах были, думали: "Нас тоже заберут". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Һаас диэт, күн һырдаатагынан, ити диэт киһилэр таһынааччы этилэрэ, ууга чугастыы, уу таһыналларыгар. |
Haːs di͡et, kün hɨrdaːtagɨnan, iti di͡et kihiler tahɨnaːččɨ etilere, uːga čugas, uː tahɨnallarɨgar. |
К весне ближе, день когда становился светлее, люди туда перебирались, к воде поближе, чтобы воду таскать. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ол гынан бараан, илэ эрдэ багай, үчүгэй багайтык голосовайдаабыттар, бюллютеньнары, туоктары уппуттар ол кайдак һаӈаралларын коту. |
Ol gɨnan baraːn, (el-) erde bagaj, üčügej bagajdɨk galasavajdaːbɨttar, bülʼetʼinʼnarɨ, tu͡oktarɨ upputtar ol kajdak haŋarallarɨn kotu. |
Поэтому, правда, рано очень, хорошо очень проголосовали, бюллетени и всё такое просунули так, как им сказали. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ол гынан бараан киһилэриӈ ити кэчэһэннэр, иллиэктэрэ диэн, тыаттан, эӈин чугастаагы һирдэртэн кэлбит киһилэриӈ, барыкааттара түргэн багайдык голосовайдыллар буо, чай иһэллэр, түргэн багайдык бараттаан каалаллар. |
Ol gɨnan baraːn kihileriŋ iti kečehenner, "illi͡ektere" di͡en, tɨ͡attan, eŋin čugastaːgɨ hirderten kelbit kihileriŋ, barɨkaːttara türgen bagajdɨk galasavajdɨːllar bu͡o, čaːj iheller, türgen bagajdɨk barattaːn kaːlallar. |
И после этого люди, опасаясь этого, думая: "Вдруг заберут", все прибывшие из тундры, из разных ближайших стойбищ очень быстро голосуют, вот чай пьют и очень быстро разъезжаются. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Дьэ аны ыаракан үлэни үлэлээннэр, онтон үчүгэй үлэһиттэрин, дии-дии, итириккэн дьэ кэпсиир каньыыр буолбуттар буо агитаатордарыӈ. |
Dʼe anɨ ɨ͡arakan üleni üleleːnner, onton üčügej ülehitterin, diː-diː, itirkeːn dʼe kepsiːr kanʼɨːr bu͡olbuttar bu͡o agʼitaːtardarɨŋ, dʼe onnuk… |
Ну сейчас тяжёлую работу выполняя, потом хороших работников своих, думая так, агитаторы стали вот как рассказывать, так делать… [?] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Билэр ити земляктарын Катырык, Киэта диэгиттэн, Байарка диэгиттэн кэлбит һуудка кэлбит, эгэлбит киһилэриӈ биэк һыталлар эбит итиннэ. |
Biler iti zʼimlʼaːktarɨn Katɨrɨk, Ki͡eta di͡egitten, Bajarka di͡egitten kelbit huːkka kelbit, egelbit kihileriŋ bi͡ek hɨtallar ebit itinne. |
Знакомые земляки из Катырыка, Хеты, Боярки, приехавшие на суд, привезённые туда люди всё ещё там находятся, оказывается. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ону дии-дии гынар, һайын, дии-дии гынар, онтуӈ биэк кыһыӈӈы һокуйунан һылдьар эбит, ди-ди гынар. |
Onu diː-diː gɨnar, hajɨn, diː-diː gɨnar, ontuŋ bi͡ek kɨhɨŋŋɨ hokujunan hɨldʼar ebit, diː-diː gɨnar. |
То говоря, делает (?), он летом всё ещё в зимнем сокуе ходит, оказывается. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|