BeES_2010_HidePreparation_nar

Вернуться к списку текстов

Kös-A kɨhɨn-(n)I kɨhɨn-(n)I meldi kös-A hɨrɨt-An bar-An-LAr Saka-LAr saːs toktoː-Ar sir-LArA baːr bu͡ol-AːččI
Köhö (hɨl-) kɨhɨnɨ, kɨhɨnɨ meldʼi köhö hɨldʼan barannar hakalar haːs toktuːr hirdere baːr bu͡olaːččɨ.
Кочуя, всю зиму прокочевав, у долган бывает место, на котором они весной останавливаются
 
Onno ügüs bagajɨ uraha d’i͡e-LAr hɨrga d’i͡e-LAr tur-AːččI-LAr
Onno ügüs bagajɨ uraha dʼi͡eler, hɨrga dʼi͡eler turaːččɨlar.
Там много чумов, балков стоят.
 
Saːs-GI hɨlaːs kün-LAr-(t)A kün tɨk-Ar bu͡ol-TAk-InA de d’aktattar üle-LAː-Ar-LArA ükseː-Ar
Haːskɨ hɨlaːs küttere, kün tɨgar bu͡ollagɨna de dʼaktattar üleliːllere üksüːr.
Весенние, с лёгкой прохладой дни, когда светит солнце, ну, у женщин прибавляется работы.
 
Tahaːra giniler-(I)ŋ maŋnaj iti tiriː üle-(t)In üle-LAː-A-LAr
Tahaːra ginileriŋ maŋnaj iti tiriː ületin üleliːller.
На улице они вначале вот работу со шкурой делают
 
Tiriː tiriː-GIn bert delbi ɨraːs-LAː-Ar-LAr maŋnaj
Tiriː, tiriːgin bert delbi ɨraːstɨːllar maŋnaj.
Шкура, шкуру тщательно очищают в начале
 
Ɨraːs-(t)tAn bar-An-LAr kɨptɨj-(I)nAn kɨrɨj-Ar-LAr * tüː-(t)In
Ɨraːstan barannar kɨptɨjɨnan kɨrɨjallar (ütr-) tüːtün.
Очистив, ножницами стригут ворс
 
Ol kɨptɨj-(I)nAn kɨrɨj-An büt-TAk-LArInA onton kojut bahak-(I)nAn emi͡e kɨrɨj-Ar-LAr
Ol kɨptɨjɨnan kɨrɨjan büttekterine, onton kojut bahagɨnan emi͡e kɨrɨjallar.
После того, как закончат стричь ножницами, потом после - ножиком тоже режут.
 
Öldün Saka-LAr olus köp kim-(n)I tiriː-(n)I ɨl-AːččI-TA su͡ok-LAr
Öldüːn ((PAUSE)) hakalar ((PAUSE)) olus köp kimi tiriːni ɨlaːččɨta hu͡oktar.
Нюки … долганы … сильно толстую шкуру не берут.
 
Kɨrɨj-IlIn-I-BIt iti tüː-(t)In ɨl-IlIn-I-BIt-(t)tAn * kɨrpalaː-BIt tüː-(n)I kim-(n)I tiriː-(n)I ɨl-An-LAr kim d’i͡e habɨː-TA iti öldün-LAr-(n)I tik-AːččI-LAr
Kɨrɨllɨbɨt ((PAUSE)) iti tüːtün ɨlɨllɨbɨttan (kɨrpa-) kɨrpalaːbɨt tüːnü kimi tiriːni ɨlannar, kim, dʼi͡e habɨːta, iti öldüːtteri tigeːččiler.
У обстриженного, у которого ворс убрали, берут обстриженную шкуру, что чум накрывают, это нюки шьют
 
Onnuk bu͡ol-TAk-InA de ol barbak tüː-(n)I keːs-Ar-LAr bu͡o
Onnuk bu͡ollagɨna de ol barbak tüːnü keːheller bu͡o.
Там, значит, немного ворс оставляют
 
Onton ol-TI-GInAn öldün tik-Ar-LAr
Onton ontugunan öldüːn tigeller.
Этим самым шьют нюк
 
Ol öl horok tiriː-(n)I giniler-(I)ŋ harɨː oŋor-IAk-LAːk-LAr
Ol (öl-) horok tiriːni ginileriŋ iti harɨː oŋoru͡oktaːktar.
Это …, из некоторых шкур они должны сделать ровдуги.
 
Harɨː oŋor-Ar-LArIgAr iti-NA de hin ügüs üle
Harɨː oŋorollorugar itinne de, hin ügüs üle:
Для изготовления ровдуги здесь тоже много работы:
 
Kɨrpalaː-Ar-LAr bu͡o iti kɨrpalaː-BIt-LArIN kördük tüː-(t)A su͡ok bu͡o tüː-(t)A agɨjak bu͡ol-IAn hin tüː-(t)A kaːl-Ar bu͡o tiriː-GAr
Kɨrpalɨːllar bu͡o, iti kɨrpalaːbɨttarɨn kördük, tüːte hu͡ok bu͡o tüːte agɨjak bu͡olu͡on, hin tüːte kaːlar bu͡o tiriːger.
Стригут, как тогда стригли, чтобы шерсти (ворса) не было, чтобы шерсти мало было, всё равно ведь шерсть остаётся на шкуре
 
Ol tüː tüː-(I)ŋ üčügej-LIk barɨ-(t)A onton kojut imit-Ar-GA da üčügej bu͡o harɨː ol tüː-LAːk kim tiriː-(n)I giniler-(I)ŋ hɨt-I-T-Ar-LAr uː-GA
Ol tüː, tüːŋ üčügejdik barɨta tühü͡ön, onton kojut imiterge da üčügej bu͡o, harɨː bu͡olu͡on, ol tüːleːk kim tiriːni ginileriŋ hɨtɨtallar uːga.
Эта шерсть чтобы хорошо слезла, потом для обработки даже хорошо – чтобы замшей стала, эту ворсистую шкуру они оставляют киснуть в воде.
 
Uː ihiger mɨlo.R-(n)I kut-Ar-LAr uːr-Ar-LAr
Uː ihiger mɨlanɨ kutallar, uːrallar.
В воду кладут мыло,
 
Onton eŋin-eŋin ot-LAr-(n)I
Onton eŋin-eŋin ottoru.
Потом добавляют разные-разные травы.
 
Ol gɨn-A gɨn-A kas da kün-(n)I hɨt-IAk-LAːk
Ol gɨna gɨna kas da künü hɨtɨ͡aktaːk.
Делая это, несколько дней должна лежать.
 
Itiː da kün bu͡ol-TIn- ol uː-(I)ŋ hɨtɨj-Ar bu͡o tiriː-(I)ŋ emi͡e hɨtɨj-Ar bu͡o imiges bu͡ol-Ar bu͡o
Itiː da kün bu͡ollun ol uːŋ hɨtɨjar bu͡o, tiriːŋ emi͡e hɨtɨjar bu͡o, imiges bu͡olar bu͡o.
Пусть и жаркий день будет – вода же прокиснет …, шкура тоже киснет, размякнет.
 
Tiriː-(I)ŋ kas da kün-(n)I hɨtɨj-An bütte-GInA giniler-(I)ŋ ol bulkuj-Ar-LAr
Tiriːŋ kas da künü hɨtɨjan büttegine ginileriŋ ol bulkujallar.
После того, как шкура за несколько дней прокиснет, они размешивают
 
Ol tiriː-GIn ɨl-An bar-An-LAr iti kim huːn-(I)Ar-Ar-LAr ürek-GA bar-An-LAr
Ol tiriːgin ɨlan barannar iti kim huːnarallar ürekke barannar.
Затем вытащив эту шкуру, это промывают, пройдя к реке.
 
Delbi huːn-TAr-Ar ol gɨn-An bar-An kuːr-T-Ar-LAr
Delbi (huːnnaraldɨlar) ol gɨnan baran kuːrdallar.
Хорошенько прополоскали, затем сушат
 
Kuːr-T-An bar-An-LArA iti tiriː-GIn kim-LAː-Ar-LAr- gedereːn-(I)nAn ol kim kaːl-BIt tüː-LArIN ɨl-Ar-LAr *gedereː gedereːn-LAː-Ar-LAr Saka-LIː haŋar-TAk-GA
Kuːrdan barannara, iti tiriːgin kimniːller, gedereːninen ol kim kaːlbɨt tüːlerin ɨlallar (gedereː-) gedereːnniːller, hakalɨː haŋardakka.
После того, как просушили эту шкуру – с помощью скребка (гэдэрээ) выскабливают оставшийся ворс
 
Ol-TI-(I)ŋ emi͡e türgen da bu͡ol-BAtAk d’ogus da bu͡ol-BAtAk d’aktattar bert kim ɨ͡arakan üle iti d’aktar-GA da
Ontuŋ emi͡e türgen da bu͡olbatak, dʼogus da bu͡olbatak, dʼaktattar bert kim ɨ͡arakan üle iti dʼaktarga da.
Это тоже не быстро делается, нелегкий процесс. Это очень трудная работа даже для женщины.
 
Ol ihin biːr-TA olor-Aːt ol-(n)I barɨ-(t)In *hataːb-A olor-IAk-LAː üle-LAː-IAk-LArA su͡ok-(t)A ɨ͡arakan üle
Ol ihin biːrde oloroːt, onu barɨtɨn (hataːba- oloru͡oktaː-) üleli͡ektere hu͡oga, ɨ͡arakan üle.
Поэтому за один раз они всю эту работу не завершат – трудная работа
 
Onton nöŋü͡ö kün emi͡e oŋor-IAk-LArA ol gedereːn-LAː-IAk-LArA emi͡e
Onton nöŋü͡ö kün emi͡e oŋoru͡oktara, ol gedereːnni͡ektere emi͡e.
На следующий день то же самое будут проделывать: скоблить шкуру с помощью гэрэрээ
 
Gedereːn-(I)nAn büt-TAk-LArInA ol harɨː-(I)ŋ kim kim-(t)A su͡ok bu͡ol-Ar bu͡o- tüː-(t)A su͡ok bu͡ol-Ar
Gedereːnnen büttekterine, ol harɨːŋ ((PAUSE)) kim kime hu͡ok bu͡olar bu͡o tüːte hu͡ok bu͡olar.
После того, как закончат скоблить, остается безворсная замша (кожа)
 
Ol-TI-(I)ŋ deksi iti kɨhɨ͡ak-(I)nAn tu͡ok-(I)nAn eŋin-eŋin-(I)nAn tarbaː-Ar-LAr kɨhɨ͡ak-LAː-Ar-LAr kann’aː-Ar-LAr
Ontuŋ deksi bu͡olu͡on, iti kɨhɨ͡agɨnan, tu͡ogɨnan, eŋin eŋininen tarbɨːllar kɨhɨ͡aktɨːllar kanʼɨːllar.
Чтобы замша (т.е.ровдуга) была ровной, скоблят скребком поменьше (с помощью кы4ыак),
 
Bahak-(I)nAn da eŋin-eŋin deksi-LAː-Ar-LAr kann’aː-Ar-LAr
Bahagɨnan da eŋin eŋin deksiliːller, kanʼɨːllar.
Даже с помощью ножа разравнивают.
 
Tu͡ok kuhagan baːr-(t)In barɨ-(t)In iti ɨl-AttAː-An is-Ar-LAr
Tu͡ok kuhagan baːrɨn barɨtɨn iti ɨlattan iheller.
Всё плохое убирают
 
Ol harɨː-(I)ŋ ol gɨn-An bar-An kör-TAk-GA üčügej bagajɨ bu͡ol-Ar
Ol harɨːŋ, ol gɨnan baran, kördökkö üčügej bagaj bu͡olar.
И эта ровдуга, если посмотреть, становится очень хорошей
 
Onton harɨː-(I)ŋ ile harɨː ol gɨn-An bu͡o ɨːs-LAːk ol-TI-GIn emi͡e imit-IAk-LAːk-LAr
Onton harɨːŋ ile harɨː bu͡olu͡on, ol gɨnan bu͡o ɨːstaːk bu͡olu͡on, ontugun emi͡e imiti͡ekteːkter.
И чтобы замша была качественной и темноватой за счёт дыма, её тоже размягчают
 
Imit-AːrI gɨn-TAk-LArInA de kim-LAː-Ar-LAr- kɨːs-ogo-LArIN ɨgɨr-AːččI-LAr togo ere
Imiteːri gɨnnaktarɨna, de kimniːller, kɨːh ogolorun ɨgɨraːččɨlar togo ere.
Прежде чем как размягчить, почему-то звали девочек.
 
Iti kimi͡eke taŋas ɨjaːn-Ar kim-LAr-GA ɨjaː-Ar-LAr bu͡o ol tiriː-GIn taŋas ɨjaːn-Ar
Iti kimi͡eke taŋas ɨjaːnar kimnerge ɨjɨːllar bu͡o ol tiriːgin, taŋas ɨjaːnar.
Накидывают замшу на вешала
 
Ol-TI-GIn battaː-An tur-IAk-(t)In naːda
Ontugun battan turu͡okkun naːda.
Её надо придавить
 
Hɨrga-(n)I ti͡ere uːr-An bar-An-LAr emi͡e battaː-An tur-IAk-(t)In naːda ol tiriː-(n)I uːr-An bar-An-GIn harɨː bu͡ol-IAk-GIn
Hɨrganɨ ti͡ere uːran barannar emi͡e battan turu͡okkun naːda ol tiriːni uːran baraŋŋɨn harɨː bu͡olu͡ogun.
Её надо придавить санками(обратной стороной), например, и надо держать, придавливая
 
De ol battaː-An tur-A-GIn
De ol battan turagɨn.
Когда стоишь
 
Ol battaː-An tur-TAk-GInA eni͡eke bi͡er-Ar-LAr iti kim-(n)I bɨ͡ar-(n)I bus-BIt taba bɨ͡ar-(t)In
Ol battan turdakkɨna eni͡eke bi͡ereller iti kimi bɨ͡arɨ, busput taba bɨ͡arɨn.
Когда стоишь, придавливая, тебе дают варёную оленью печёнку.
 
Ol bɨ͡ar-(n)I battaː-A tur-An kɨːs kɨːs ogo ɨstaː-IAn ɨstaː-IAk-LAːk
Ol bɨ͡arɨ battɨː turan kɨːs kɨːs ogo (ɨstɨ͡an-) ɨstɨ͡aktaːk.
Эту печень девочка, которая стоит и придавливает кожу, должна разжевать.
 
Ɨstaː di͡e-Ar-LAr bu͡o kajdi͡ek bu͡ol-IAŋ-(n)Ij ke
Ɨstaː, diːller bu͡o, kajdi͡ek bu͡olu͡oŋuj ke?
«Жуй», - говорят. Ну, куда тут денешься?!
 
Bagar-BAt bu͡ol-A bu͡ol-A ol-TI-(I)ŋ amtan-(t)A kuhagan-(t)A- hin tur-A-GIn bu͡o
Bagarbat bu͡olu͡o bu͡olu͡o, ontuŋ amtana kuhagana, hin turagɨn bu͡o.
Нехотя, потому что у варёной печени вкус нехороший – всё равно стоишь,
 
Ihit-A-GIn bu͡o in’e-(I)ŋ haŋa-(t)In
Istegin bu͡o inʼeŋ haŋatɨn.
Маму свою слушаешься
 
Ol tur-A tur-A ɨstaː-A tur-A-GIn ol kim-(n)I bɨ͡ar-(n)I tur-An-GIn
Ol tura tura ɨstɨː turagɨn ol kimi, bɨ͡arɨ, turaŋŋɨn.
Стоишь и жуёшь печень
 
Giniler-(I)ŋ ol bɨ͡a ol ɨstaː-BIt bɨ͡ar-GIn ɨl-A- ɨl-Ar-LAr ol tiriː-GIn ol kim-LAː-BIt gedereːn-LAː-BIt tiriː-GIn ɨl-An bar-An-LAr ol bis-Ar-LAr
Ginileriŋ ol (bɨ͡a-) ol ɨstaːbɨt bɨ͡argɨn ɨla ɨlallar, ol tiriːgin ol kimneːbit, gedereːnneːbit tiriːgin ɨlan barannar, ol biheller.
Они, взяв эту разжёванную печень, эту соскобленную замшу обмазывают.
 
Ol gɨn-An bar-An hoŋohoːn hoŋohoːn-(I)nAn hoŋohoːn-LAː-Ar-LAr iliː-LArInAn
Ol gɨnan baran (hoŋo-) hoŋohoːnunan hoŋohoːnnuːllar iliːlerinen.
Затем размазывают это по шкуре с помощью 4о8о4оо или рук
 
Biːr iliː-(I)nAn tutun-An ol tiriː-GIn biːr iliː-(I)nAn hoŋohoːn-GIn tut-Ar bu͡o ol bu͡o üːhe-(t)tAn allara-GA di͡eri inn’e hoŋohoːn-LAː-Ar eee bis-A bis-A
Biːr iliːnnen tutar ol tiriːgin, biːr iliːnnen hoŋohoːŋŋun tutar bu͡o, ol bu͡o üːhetten allaraːga di͡eri innʼe hoŋohoːnnuːr, eː bihe bihe.
Одной рукой придерживают кожу, другой держат 4о8о4оо, с помощью которого сверху вниз обрабатывают шкуру.
 
De ol gɨn-An bar-An giniler-(I)ŋ kɨːs-ogo-LAr kahan da tur-IAk-LArIN bagar-AːččI-(t)A su͡ok-LAr
De ol gɨnan baran ginileriŋ kɨːh ogolor kahan da turu͡oktarɨn bagaraːččɨta hu͡oktar.
А девочки не очень-то хотя стоять и держать,
 
Battaː-An tur-IAk-(t)In naːda bu͡o ör bagajɨ tur-IAk-(t)In *-LAː tur-IAk-LAːk-GIn onno
Battan turu͡okkun naːda bu͡o ör bagajɨ turu͡okkun (naː-) turu͡oktaːkkɨn onno.
Потому что долго надо стоять
 
A.R ɨstaː-Ar-(I)ŋ baːr de kuhagan da kuhagan
A ɨstɨːrɨŋ baːr de kuhagan da kuhagan.
А жевать печень – это очень плохо.
 
Eee ɨstaː-IAŋ- kihi da hürek-(t)A *-TAk-(I)s-(n)Ij-IAk horok bu͡ol-Ar bu͡o
Eː ɨstɨ͡aŋ, kihi da hürege loksuju͡ok horogor bu͡olar bu͡o.
Когда жуёшь, аж тошнит иногда
 
Ol ihin kɨːs-ogo-kAːn-LAr-(I)ŋ küreː-(I)n-Ar-LAr bu͡o ɨstaː-ImAːrI-LAr bar-An kaːl-Ar-LAr
Ol ihin (kɨr-) kɨːh ogokoːttoruŋ küreneller bu͡o ɨstaːmaːrɨlar, baran kaːlallar.
Поэтому девочки убегали, чтобы не жевать, уходили и всё…
 
Kim kɨːs-ogo-LAr-(n)I ügüs-LIk ɨgɨr-AːččI-LAr u͡ol togo ere
Kim kɨːh ogoloru ügüstük ɨgɨraːččɨlar, u͡ol ogotoːgor, togo ere.
В основном девочек для этого привлекали, больше чем мальчиков почему-то.
 
De ol ol gɨn-An bar-An ol kim-InA delbi kim-TA hoŋohoːn-(I)nAn delbi kim-LAː-A kim-LAː-TIlAr bu͡o ol tiriː-GIn
De ol ol gɨnan baran ol kiminen, delbi kimne hoŋohoːnunan delbi kimniː, kimneːtiler bu͡o ol tiriːgin.
Ну, после того, как сделали это, хорошенько обрабатывают с помощью 4о8о4оо шкуру
 
Ol hoŋohoːn-LAː-Ar-(I)ŋ emi͡e ör bagajɨ bu͡ol-TA
Ol hoŋohoːnnuːruŋ emi͡e ör bagajɨ bu͡olla.
 
Nöŋü͡ö kün emi͡e tur-IAk-LAːk-GIn bu͡ol-TA ol ɨstaː-A ɨstaː-A-GIn
Nöŋü͡ö kün emi͡e turu͡oktaːkkɨn bu͡olla ol ɨstɨː ɨstɨːgɨn.
На следующий день ты снова должен стоять и жевать.
 
Bagar-BAt bu͡ol-A-GIn hürek-(I)ŋ loksuj-Ar bu͡ol-TA
Bagarbat bu͡olagɨn hüregiŋ loksujar bu͡olla.
Не хочется - тошнит
 
De emi͡e hin ɨstaː-A-GIn bu͡ol-TA- kajdi͡ek bu͡ol-IAŋ-(n)Ij in’e-(I)ŋ haŋa-(t)In ihit-A-GIn bu͡o
De emi͡e hin ɨstɨːgɨn bu͡olla, kajdi͡ek bu͡olu͡oŋuj, inʼeŋ haŋatɨn istegin bu͡o.
Ну, всё равно жуёшь – что поделаешь, маму слушаешься.
 
De ol tur-An ɨstaː-A ɨstaː-A-GIn de muŋ-LAː-(I)n-An muŋ-LAː-(I)n-An de büt-A-BIt bu͡ol-TA
De ol turan ɨstɨː ɨstɨːgɨn de muŋnanan muŋnanan, de bütebit bu͡olla.
Ну, стоишь и жуёшь, мучаешься, затем заканчиваешь.
 
Kas-(I)s eme kün-(t)IgAr de ol kɨhɨ͡ak kim-(I)nAn hoŋohoːn-(I)nAn
Kahɨs eme künüger de ol kɨhɨ͡ak kiminen hoŋohoːnnon.
Ну, в какой-нибудь из дней скребками скребут
 
Onton kojut iti harɨː bu͡ol bukatɨn harɨː bu͡ol üčügej imiges iti eŋin-eŋin-LIk iti kim-LAː-A hataː-TI-BIt bu͡o
Onton kojut iti harɨː bu͡ol bukatɨn harɨː bu͡ol üčügej bu͡olu͡on, imiges bu͡olu͡on, iti eŋin eŋinnik iti kimniː hataːtɨbɨt bu͡o.
Потом, чтобы получилась качественная, мягкая замша, по-всякому и с помощью гэдэрээн выделываем
 
Kɨhɨ͡ak-(t)tAn gedereːn-(I)nAn oŋor-A-BIt
Kɨhɨ͡aktan, gedereːnnen oŋorobut.
По-всякому и с помощью гэдэрээн выделываем
 
Ol-TI-(I)ŋ harɨː olus maŋan tože.R hin kuhagan
Ontuŋ harɨː olus (maŋan) bu͡olaːrɨ tože hin kuhagan.
Замша ведь слишком ?(ма8ан)тонкой тоже не должна быть, это плохо
 
Ol ihin harɨː-GIn iti kimi͡eke ɨhaːr-Ar-LAr ɨhaːr-Ar-LAr buru͡o-GA
Ol ihin harɨːgɨn iti kimi͡eke ɨhaːrallar ɨhaːrallar buru͡oga.
Поэтому замшу натягивают над дымом
 
Ol harɨː-GIn ɨl-An bar-An-LAr d’i͡e ihiger ɨjaː-Ar-LAr
Ol harɨːgɨn ɨlan barannar dʼi͡e ihiger ɨjɨːllar.
Берут замшу и вешают внутри дома, то есть чума.
 
D’i͡e da bu͡ol-IA-(n)Ij iti kim uraha ihiger uraha d’i͡e ihiger ɨjaː-Ar-LAr
Dʼi͡e da bu͡olu͡oj iti kim uraha ihiger, uraha dʼi͡e ihiger ɨjɨːllar.
Берут замшу и вешают внутри дома, то есть чума.
 
Onno buru͡o-GA ol-TI-(I)ŋ ɨksa tur-Ar bu͡o
Onno buru͡oga ontuŋ ɨksa turar bu͡o.
Она должна пропитаться дымом
 
A.R horok d’aktattar inn’e gɨn-AːččI-LAr bu͡ollaga
A horok dʼaktattar innʼe gɨnaːččɨlar bu͡olla.
А некоторые женщины делают по-другому.
 
Ol kördük da hɨt-IAk e-BIt-LAr otto
Ol kördük da ɨhɨ͡ara hɨtɨ͡ak ebitter otto.
Могли бы также пропитать дымом
 
A.R gini giniler-(I)ŋ *inn’ek-Aːt di͡e-Ar-LAr bu͡o- bihigi-(n)I tur-(I)Ar-Ar-LAr bu͡o üs tü͡ört kɨːs kɨːs-ogo-LAr
A gini, ginileriŋ innʼekeːt diːller bu͡o, bihigini turu͡orallar bu͡o, üs tü͡ört kɨːs kɨːh ogolor.
А они нас расставляют, троих-четверых девочек.
 
Kim, kim u͡ota, kim, u͡ota iti ačaːg oŋorollor.
Это… огонь, очаг разводят.
 
Mas ubaj-Ar ol-TI-(I)ŋ ürdü-(t)InAn ot-LAr-(n)I bɨrak-Ar-LAr ulakan buru͡o kel-IAk-(t)In
Mas ubajar ontuŋ ürdütünen ottoru bɨragallar, ulakan buru͡o keli͡en.
Как дрова прогорят, на них накидывают ветки, чтобы сильный дым шёл.
 
De ol buru͡o ihiger tögürüččü tur-An-BIt ol tut-A-BIt bu͡ollaga kim-(n)I
De ol buru͡o ihiger tögürüččü turammɨt, ol tutabɨt bu͡olla kimi.
Ну, стоя вокруг этого дыма, держим это
 
Ol gɨn-An bar-An ergij-T-A-BIt kün su͡ol-(t)In kördük ergij-T-A-BIt
Ol gɨnan baran ergitebit, kün hu͡olun kördük ergitebit.
Потом поворачиваем по ходу солнца
 
Üčügej-LIk tut-IAk-LAːk-GIn ol-TI-GIn ɨːt-BAt kördük
Üčügejdik tutu͡oktaːkkɨn ontugun, ɨːppat kördük.
Ты должен хорошо держать это, чтобы не выпустить из рук
 
Beje beje-BItIgAr ergij-T-A-BIt bu͡ol *inn’ek-Aːt
(Beje-) bejebitiger ergitebit bu͡ol innʼekeːt.
Друг к другу поворачиваем:
 
Min dogor-BAr bi͡er-IAm dogor-(I)m nöŋü͡ö dogor-GAr iti kördük-kAːn bi͡er-Ar eto.R tögürüj-T-A-BIt ol tiriː-(n)I
Min dogorbor bi͡eri͡em, dogorum nöŋü͡ö dogorgor, itirdikkeːn bi͡erer, eto tögürütebit ol tiriːni.
Я подруге даю, подруга – другой девочкеб Таким образом, передавая друг другу, подхватываем по кругу эту замшу
 
Annɨ-GI-(t)IttAn ulakan buru͡o kel-Ar bu͡o
Annɨgɨtɨttan ulakan buru͡o keler bu͡o.
А снизу ещё больше дыма поступает
 
Bihi͡eke emi͡e kuhagan ol buru͡o kel-Ar-(t)A
Bihi͡eke emi͡e kuhagan ol buru͡o kelere.
А нам тоже плохо от этого дыма
 
Karak-BIt ahɨj-Ar bu͡ollaga ol buru͡o-(t)tAn
Karakpɨt ahɨjar bu͡olla ol buru͡ottan.
Глаза щиплет от этого дыма,
 
Ajak-BItIgAr da ɨl-A-BIt bu͡ollaga buru͡o-(n)I
Anʼakpɨtɨgar da ɨlabɨt bu͡olla buru͡onu.
В рот проникает этот дым
 
De ol da bu͡ol-TAr de tur-(I)n-AːktAː-BIt bu͡o tur-(I)ŋ tur-(I)ŋ di͡e-Ar-LAr bu͡o bihigi-(n)I
De ol da bu͡ollar de turunaːktɨːbɨt bu͡o, turuŋ turuŋ diːller bu͡o bihigini.
Тем не менее, стоим. «Стойте, стойте», - нам говорят
 
De ol kördük ergij-T-A-BIt
De ol kördük ergitebit.
Ну, так поворачиваем
 
Onton biːr eme-(t)A kɨːs-ogo-(t)A tiriː-(n)I iliː-(t)InAn *inn’ek-Aːt ɨl-An keːs-IA hɨːha tut-IA ol-TI-(t)In ol tut-Ar sir-(t)In- tiriː-(t)In de Oččogo di͡e-Ar-LAr bu͡o De er-GA bar-IAŋ su͡ok-(t)A ulaːt-TAk-GInA
Onton biːr emete kɨːh ogoto tiriːni iliːtinen innʼekeːtiŋ ɨlan keːhi͡e, hɨːha tutu͡o, ontutun ol tutar hirin, tiriːtin de, oččogo diːller bu͡o, de erge barɨ͡aŋ hu͡oga, ulaːttakkɨna.
И потом, если какая-нибудь девочка, схватив мимо, выпустит край шкуры, за который она держала, ну, Тогда говорят ей: «Ну, замуж не выйдешь, когда вырастешь». …
 
Di͡e-A di͡e-Ar-LAr iti kördük-kAːn haŋar-Ar-LAr bu͡o bihigi-(n)I
Diː diːller itigirdikkeːn haŋarallar bu͡o bihigini.
Так ругают нас.
 
Ol ihin ol muŋ-LAː-(I)n-A tur-A-BIt bu͡o ol tiriː-(n)I ɨːt-BAkkA ɨntak
Ol ihin ol muŋnana turabɨt bu͡o ol tiriːni ɨːppakka ɨntak.
Поэтому стоим и мучаемся, не отпускаем замшу туда дальше. Ну.
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов