һоготогун үөскээбит, иньэтин-агатын өйдөөбөт Лаайку дьиэн ыт олорбут. |
Hogotogun ü͡öskeːbit, inʼetin-agatɨn öjdöːböt Laːjku dʼi͡en ɨt olorbut. |
Жил одинокий пес по имени Лаайку, родителей своих не помнил. |
|
|
Биирдэ каама һылдьыбыт, киһи көрдүү. |
Biːrde kaːma hɨldʼɨbɨt, kihi kördüː. |
Однажды ходил искал людей. |
|
|
Ол һылдьан көрбүт үрдүк һуопканы. |
Ol hɨldʼan körbüt ürdük hu͡opkanɨ. |
Так бродя, увидел высокую сопку. |
|
|
"Туок буолуой мин итиннэ ытыннакпына?" — дьии һанаабыт. |
"Tu͡ok bu͡olu͡oj min itinne ɨtɨnnakpɨna", dʼiː hanaːbɨt. |
"Что будет, если взберусь на нее?", подумал. |
|
|
һуопка үрдүгэр ыттан көрбүтэ: Дьигэ-бааба иһэр бииргэс дьиэки өттүттэн. |
Hu͡opka ürdüger ɨttan körbüte, Dʼige baːba iher biːrges dʼi͡eki öttütten. |
Взобравшись на сопку, увидел: с той стороны идет Джигэ-баба. |
|
|
һуопка ортотуугар тийбит да чокчос гыммыт. |
Hu͡opka ortotuːgar tijbit da čokčos gɨmmɨt. |
До середины сопки дойдя, присела. |
|
|
Лаайку кубулгат багайы этэ эбит. |
Laːjku kubulgat bagajɨ ete ebit. |
Лаайку был, оказывается, большим оборотнем. |
|
|
Һаһыл ого буолан баран һуопка аннын дьиэк чэкэрийэн каалбыт. |
Hahɨl ogo bu͡olan baran hu͡opka annɨn dʼi͡ek čekerijen kaːlbɨt. |
Превратившись в маленького ребенка, скатился вниз с сопки. |
|
|
"О, анньыы да! |
"O, annʼɨː da! |
"О, грех какой! |
|
|
Кайтак оголонорбун билбэккэ каалбыппыный?!" — дьиэбит да огону һуулуу тутан баран дьиэтигэр илдьэ барбыт. |
Kajtak ogolonorbun bilbekke kaːlbɨppɨnɨj", dʼi͡ebit da ogonu huːluː tutan baran dʼi͡etiger ildʼe barbɨt. |
Как не заметила, что родила ребенка?!", сказала [Джигэ-баба], укутала ребенка и понесла домой. |
|
|
Дьигэ-бааба огонньорун кытта эбэ кытылыгар олорор эбиттэр. |
Dʼige baːba ogonnʼorun kɨtta ebe kɨtɨlɨgar oloror ebitter. |
Джигэ-баба со своим стариком, оказывается, жили на берегу реки-бабушки. |
|
|
Огото һуоктар эбит, һоготок ааку табалаактар. |
Ogoto hu͡oktar ebit, hogotok aːku tabalaːktar. |
Детей у них не было, имели единственного ручного оленя. |
|
|
Оголоро күннэтэ улаатан испит, һаҥаламмыт. |
Ogoloro künnete ulaːtan ispit, haŋalammɨt. |
Ребенок рос с каждым днем, начал говорить. |
|
|
Иньэтэ бэйэтиттэн һукуйдаан таҥас тикпит. |
Inʼete bejetitten hukujdaːn taŋas tikpit. |
Мать сшила ему сокуй и другую одежду. |
|
|
Бу ого һүүрэлии һылдьар буолбут дьиэтин аттыгар. |
Bu ogo hüːreliː hɨldʼar bu͡olbut dʼi͡etin attɨgar. |
Этот ребенок стал уже бегать около дома. |
|
|
Огонньор күн аайы илимнэнэр идэлээк эбит. |
Ogonnʼor kün aːjɨ ilimnener ideleːk ebit. |
Старик, оказывается, обычно рыбачил, забрасывая сети. |
|
|
Бу огону балыгынан агай аһатар эбиттэр. |
Bu ogonu balɨgɨnan agaj ahatar ebitter. |
Кормили этого ребенка только рыбой. |
|
|
Лаайку биирдэ дьэбит: |
Laːjku biːrde dʼebit: |
Лаайку однажды сказал: |
|
|
— Маама, мин эт һиэкпин багарабын. |
"Maːma, min et hi͡ekpin bagarabɨn." |
"Мама, хочу поесть мяса." |
|
|
— Огонньор, чэ олор баангаайгин, ого эт һиэн багарбыт. |
"Ogonnʼor, če olor baːngaːjgin, ogo et hi͡en bagarbɨt." |
"Старик, забивай яловую важенку, ребенок хочет мяса." |
|
|
Огонньор табатын өлөрөн кээспит. |
Ogonnʼor tabatɨn ölörön keːspit. |
Старик забил оленя. |
|
|
Лаайку кубулгат багата улаатан испит. |
Laːjku kubulgat bagata ulaːtan ispit. |
У Лаайку-оборотня желания все росли. |
|
|
— Маама, того эбэ оҥуор таһыммаппыт, онно китиэмэ багайы быһыылаак, — дьиэбит. |
"Maːma, togo ebe oŋu͡or tahɨmmappɨt, onno kiti͡eme bagajɨ bɨhɨːlaːk", dʼi͡ebit. |
"Мама, почему мы на тот берег реки-бабушки не переезжаем, там, кажется, ровно и сухо", сказал. |
|
|
— Кайа огонньор, истэгин дуу ого һаҥатын? |
"Kaja ogonnʼor, istegin duː ogo haŋatɨn? |
"Старик, слышишь, что говорит ребенок? |
|
|
Кирдиги гынар, каныга дьиэри биир һиргэ олоруокпутуй?! |
Kirdigi gɨnar, kanɨga dʼi͡eri biːr hirge oloru͡okputuj? |
Правду говорит, сколько будем жить на одном месте?! |
|
|
Көһүөк. |
Köhü͡ök." |
Переедем." |
|
|
Огонньор өчөспөккө киһилэрин оҥуор таһааран кээспит тыыннан. |
Ogonnʼor öčöspökkö kihilerin oŋu͡or tahaːran keːspit tɨːnnan. |
Старик, не противясь, на лодке перевез своих на тот берег. |
|
|
Лаайку үрэ-үрэ һүүрэ һылдьыбыт. |
Laːjku üre-üre hüːre hɨldʼɨbɨt. |
Лаайку с лаем бегал. |
|
|
Киэһэлик таһынан бүтэллэрин гытта бу ого мааматыгар кэлэн төһөгүгэр олорбут. |
Ki͡ehelik tahɨnan bütellerin gɨtta bu ogo maːmatɨgar kelen töhögüger olorbut. |
К вечеру, когда кончили переправляться, этот ребенок подошел к матери и сел к ней на колени. |
|
|
— Маама, мин тыыланыакпын багарабын. |
"Maːma, min tɨːlanɨ͡akpɨn bagarabɨn." |
"Мама, хочу покататься на лодке." |
|
|
— Ол туогай эмиэ? — огонньор кыыһырбыт. |
"Ol tu͡ogaj emi͡e", ogonnʼor kɨːhɨrbɨt. |
"Это еще что?", рассердился старик. |
|
|
Олоро түһэн баран: — Чэ, айылаагын, тыылан, ыраак ирэ барыма, дуу? |
Oloro tühen baran "če, ajɨlaːgɨn, tɨːlan, ɨraːk ire barɨma, duː?" |
Сел [и сказал]: "Ну, ладно, покатайся на лодке, только не отплывай далеко." |
|
|
— һуок, барыам һуога, эбэ кытылыгар ирэ һылдьыам, — дьиэбит Лаайку күтүр. |
"Hu͡ok, barɨ͡am hu͡oga, ebe kɨtɨlɨgar ire hɨldʼɨ͡am", dʼi͡ebit Laːjku kütür. |
"Нет, не отплыву, около берега реки-бабушки покатаюсь", сказал Лаайку-чудище. |
|
|
Лаайку тыыга олорбут, оргууйакаан кытыл устун эрдинэ һыл-дьыбыт. |
Laːjku tɨːga olorbut, orguːjakaːn kɨtɨl ustun erdine hɨldʼɨbɨt. |
Лаайку, сев в лодку, потихоньку греб вдоль берега. |
|
|
Огонньордоок эмээксин дьиэгэ киирэллэрин кытта ыраатан да ыраатан испит. |
Ogonnʼordoːk emeːksin dʼi͡ege kiːrellerin kɨtta ɨraːtan da ɨraːtan ispit. |
Как только старик со старухой вошли в дом, стал все удаляться и удаляться. |
|
|
Бу ого эбэ ортотугар тийбит даганы улакан киһи буолбут. |
Bu ogo ebe ortotugar tijbit daganɨ ulakan kihi bu͡olbut. |
Когда доплыл до середины реки-бабушки, ребенок превратился во взрослого человека. |
|
|
Огонньор таксыбыта, көрбүтэ уола ырааппыт: |
Ogonnʼor taksɨbɨta, körbüte u͡ola ɨraːppɨt: |
Вышел старик и увидел, что сын уже далеко: |
|
|
— Кайа, кайдиэк барагын? |
"Kaja, kajdi͡ek baragɨn? |
"Что это, куда плывешь? |
|
|
Ыраатыма дьиибин. |
ɨraːtɨma dʼiːbin. |
Не уплывай далеко, говорю. |
|
|
Ууга түстүҥ! |
Uːga tüstüŋ!" |
Упадешь в воду!" |
|
|
Лаайку эбэ ортотугар тийэн баран үгүлээбит: — Ка-ка! |
Laːjku ebe ortotugar tijen baran ügüleːbit "ka-ka". |
Лаайку, доплыв до середины реки, закричал "ха-ха". |
|
|
Мин Лаайкубун ээт, эһиги ону билбэтэккит! |
"Min Laːjkubun eːt, ehigi onu bilbetekkit!" |
"Я же Лаайку, а вы об этом не догадались!" |
|
|
Лаайку күрээбит. |
Laːjku küreːbit. |
Лаайку убежал. |
|
|
Огонньордоок эмээксин өлөрсө каалбыттар. |
Ogonnʼordoːk emeːksin ölörsö kaːlbɨttar. |
Старик со старухой остались драться. |
|
|
Бу уол кааман испит. |
Bu u͡ol kaːman ispit. |
Вот ушел этот парень. |
|
|
Төһө буолуой, көрбүтэ: дьиэлэр тураллар, һыргалаак табалар баайылла һыталлар. |
Töhö bu͡olu͡oj, körbüte, dʼi͡eler turallar, hɨrgalaːk tabalar baːjɨlla hɨtallar. |
Через какое-то время видит: стоят дома, лежат привязанные олени. |
|
|
Биир дьиэгэ киирбитэ, һоготок дьактар олорор. |
Biːr dʼi͡ege kiːrbite, hogotok dʼaktar oloror. |
Вошел в один дом, сидит одинокая женщина. |
|
|
Лаайку чаайдаабыт. |
Laːjku čaːjdaːbɨt. |
Лаайку стал пить чай. |
|
|
— Бу тугуй, мунньак дуу, курум дуу? |
"Bu tuguj, munnʼak duː, kurum duː?" |
"Что здесь, сход ли, свадьба ли?" |
|
|
|
|
Биһиги кинээспит биир кыыстаак, ол кыыска кинээс таабырынын таайбыт киһи ирэ эр буолар, — дьиэбит дьактар. |
Bihigi kineːspit biːr kɨːstaːk, ol kɨːska kineːs taːbɨrɨnɨn taːjbɨt kihi ire er bu͡olar", dʼi͡ebit dʼaktar. |
У нашего князька есть дочка, мужем той девушки станет только тот человек, который отгадает загадку князька", сказала женщина. |
|
|
Лаайку таксыбыт да эбэ кырыытыгар киирбит, отунан һаптан баран һыппыт. |
Laːjku taksɨbɨt da ebe kɨrɨːtɨgar kiːrbit, otunan haptan baran hɨppɨt. |
Лаайку вышел, на берегу реки-бабушки, прикрывшись травой, улегся. |
|
|
Көрбүтэ: икки кыыс уу баһа иһэллэр, оргуһуоктанан, икки баагы һанныларыгар һүкпүттэр. |
Körbüte, ikki kɨːs uː baha iheller, orguhu͡oktanan, ikki baːgɨ hannɨlarɨgar hükpütter. |
Видел: идут две девушки по воду; с коромыслами, два бачка на плечах несут. |
|
|
Уол атагыттан баай кыыс иҥҥэн уутун дьалкыппыт: |
U͡ol atagɨttan baːj kɨːs iŋŋen uːtun dʼalkɨppɨt: |
Споткнувшись о ногу парня, богатая девушка расплескала воду: |
|
|
— Бу барыта агам иһин, эргэ таксыбыт эбитим буоллар, уу баһа эрэйдэнэ һылдьыак этим дуу?! |
"Bu barɨta agam ihin, erge taksɨbɨt ebitim bu͡ollar, uː baha erejdene hɨldʼɨ͡ak etim duː? |
"Это все из-за отца, если б вышла замуж, разве мучилась бы, таская воду?! |
|
|
Атакпын ирэ илиттим. |
Atakpɨn ire ilittim." |
Только ноги облила." |
|
|
— Догоо, ити тээтэҥ тугу тааттарар? |
"Dogoː, iti teːteŋ tugu taːttarar?" |
"Подружка, отец твой что же загадывает?" |
|
|
— Агам каһан ирэ һэттэ быт тириитинэн даһына оҥорбут этэ. |
"Agam kahan ire hette bɨt tiriːtinen dahɨna oŋorbut ete. |
— Когда-то отец сшил для вьюка покрышку из шкур семи вшей. |
|
|
Итини гынар эбитэ дуу? |
Itini gɨnar ebite duː? |
Наверное это загадывает. |
|
|
Чэ, барыак. |
Če, barɨ͡ak. |
Ну, пошли. |
|
|
Уу да тулуйбат, мас да тулуйбат баччалаак ыалдьыкка. |
Uː da tulujbat, mas da tulujbat baččalaːk ɨ͡aldʼɨkka." |
И воды не напасешься, и дров не напасешься для стольких гостей." |
|
|
Лаайку төннөн кэлэн, маа дьиэтигэр киирбит, коммут. |
Laːjku tönnön kelen, maː dʼi͡etiger kiːrbit, kommut. |
Лаайку возвратился, вошел в тот же дом, заночевал. |
|
|
Һарсиэрдэ турбута — эмиэ ыалдьыт толору. |
Harsi͡erde turbuta — emi͡e ɨ͡aldʼɨt toloru. |
Утром встал — опять гостей полно. |
|
|
Бу уол эмиэ кинээскэ барыыһы, ыалдьыттары кытта бииргэ киирбит. |
Bu u͡ol emi͡e kineːske barɨːhɨ, ɨ͡aldʼɨttarɨ kɨtta biːrge kiːrbit. |
Этот парень тоже решил к князьку пойти, с гостями вместе вошел. |
|
|
Көрбүтэ: дьиэни толору эр киһи. |
Körbüte, dʼi͡eni toloru er kihi. |
Видел: полный дом мужчин. |
|
|
— О, бүгүн һаҥа ыалдьыт кэлбит. |
"O, bügün haŋa ɨ͡aldʼɨt kelbit. |
"О, сегодня новый гость появился. |
|
|
Чэ, багар, эн мин таабырыммын таайыаҥ? — диэбит кинээс. |
Če, bagar, en min taːbɨrɨmmɨn taːjɨ͡aŋ", di͡ebit kineːs. |
Ну, может, ты отгадаешь мою загадку?", сказал князек. |
|
|
— Туок таабырыннааккыный? |
"Tu͡ok taːbɨrɨnnaːkkɨnɨj? |
"Какая у тебя загадка? |
|
|
Төһө өйүм которунан таайа һатыак этим, — Лаайку дьэбит. |
Töhö öjüm kotorunan taːja hatɨ͡ak etim", Laːjku dʼebit. |
Если разумом одолею, попробую отгадать", сказал Лаайку. |
|
|
— Мин ааттарабын: даһына тугунан оҥоһуллубутуй дьиэн? — кинээс ыйыппыт. |
"Min aːttarabɨn, dahɨna tugunan oŋohullubutuj dʼi͡en", kineːs ɨjɨppɨt. |
"Я загадываю: из чего сшит чехол для вьюка?", спросил князек. |
|
|
— Өскөтүн мин өйүм барар һиринэн оҥоруоҥ дуу? |
"Öskötün min öjüm barar hirinen oŋoru͡oŋ duː?" |
"Можешь отгадать ход моих мыслей?" |
|
|
— Тирии буоллагына буоллун. |
"Tiriː bu͡ollagɨna bu͡ollun. |
"Шкура есть шкура. |
|
|
Мин һанаабар, һэттэ быт тириитинэн оноһуллубут быһыылаак, — Лаайку һаҥарбыт. |
Min hanaːbar, hette bɨt tiriːtinen onohullubut bɨhɨːlaːk", Laːjku haŋarbɨt. |
По-моему, видать, из шкур семи вшей", проговорил Лаайку. |
|
|
— О, туок өйдөөк киһитэгиний? |
"O, tu͡ok öjdöːk kihiteginij? |
"О, какой ты умный человек? |
|
|
Таайдыҥ дьии. |
Taːjdɨŋ dʼiː. |
Разгадал же! |
|
|
Чэ, оччого мин кыыспын дьактар гынар ыйаактааккын эбит. |
Če, oččogo min kɨːspɨn dʼaktar gɨnar ɨjaːktaːkkɨn ebit. |
Ну, значит тебе суждено жениться на моей дочери. |
|
|
Кайдак гыныаҥый, һарсын курумнуокпут. |
Kajdak gɨnɨ͡aŋɨj, harsɨn kurumnu͡okput." |
Что поделаешь, завтра сыграем свадьбу." |
|
|
Лаайку баай кинээс боскуой кыыһын дьактарданан, байан-тотон олорбут, туок да эрэйи билбэккэ. |
Laːjku baːj kineːs bosku͡oj kɨːhɨn dʼaktardanan, bajan-toton olorbut, tu͡ok da ereji bilbekke. |
Лаайку, женившись на красивой дочери богатого князька, зажил в богатстве и довольстве, не зная нужды. |
|
|