BeVP_1970_Laajku_flk

Вернуться к списку текстов

һоготогун үөскээбит, иньэтин-агатын өйдөөбөт Лаайку дьиэн ыт олорбут.
Hogotogun ü͡öskeːbit, inʼetin-agatɨn öjdöːböt Laːjku dʼi͡en ɨt olorbut.
Жил одинокий пес по имени Лаайку, родителей своих не помнил.
 
Биирдэ каама һылдьыбыт, киһи көрдүү.
Biːrde kaːma hɨldʼɨbɨt, kihi kördüː.
Однажды ходил искал людей.
 
Ол һылдьан көрбүт үрдүк һуопканы.
Ol hɨldʼan körbüt ürdük hu͡opkanɨ.
Так бродя, увидел высокую сопку.
 
"Туок буолуой мин итиннэ ытыннакпына?" — дьии һанаабыт.
"Tu͡ok bu͡olu͡oj min itinne ɨtɨnnakpɨna", dʼiː hanaːbɨt.
"Что будет, если взберусь на нее?", подумал.
 
һуопка үрдүгэр ыттан көрбүтэ: Дьигэ-бааба иһэр бииргэс дьиэки өттүттэн.
Hu͡opka ürdüger ɨttan körbüte, Dʼige baːba iher biːrges dʼi͡eki öttütten.
Взобравшись на сопку, увидел: с той стороны идет Джигэ-баба.
 
һуопка ортотуугар тийбит да чокчос гыммыт.
Hu͡opka ortotuːgar tijbit da čokčos gɨmmɨt.
До середины сопки дойдя, присела.
 
Лаайку кубулгат багайы этэ эбит.
Laːjku kubulgat bagajɨ ete ebit.
Лаайку был, оказывается, большим оборотнем.
 
Һаһыл ого буолан баран һуопка аннын дьиэк чэкэрийэн каалбыт.
Hahɨl ogo bu͡olan baran hu͡opka annɨn dʼi͡ek čekerijen kaːlbɨt.
Превратившись в маленького ребенка, скатился вниз с сопки.
 
"О, анньыы да!
"O, annʼɨː da!
"О, грех какой!
 
Кайтак оголонорбун билбэккэ каалбыппыный?!" — дьиэбит да огону һуулуу тутан баран дьиэтигэр илдьэ барбыт.
Kajtak ogolonorbun bilbekke kaːlbɨppɨnɨj", dʼi͡ebit da ogonu huːluː tutan baran dʼi͡etiger ildʼe barbɨt.
Как не заметила, что родила ребенка?!", сказала [Джигэ-баба], укутала ребенка и понесла домой.
 
Дьигэ-бааба огонньорун кытта эбэ кытылыгар олорор эбиттэр.
Dʼige baːba ogonnʼorun kɨtta ebe kɨtɨlɨgar oloror ebitter.
Джигэ-баба со своим стариком, оказывается, жили на берегу реки-бабушки.
 
Огото һуоктар эбит, һоготок ааку табалаактар.
Ogoto hu͡oktar ebit, hogotok aːku tabalaːktar.
Детей у них не было, имели единственного ручного оленя.
 
Оголоро күннэтэ улаатан испит, һаҥаламмыт.
Ogoloro künnete ulaːtan ispit, haŋalammɨt.
Ребенок рос с каждым днем, начал говорить.
 
Иньэтэ бэйэтиттэн һукуйдаан таҥас тикпит.
Inʼete bejetitten hukujdaːn taŋas tikpit.
Мать сшила ему сокуй и другую одежду.
 
Бу ого һүүрэлии һылдьар буолбут дьиэтин аттыгар.
Bu ogo hüːreliː hɨldʼar bu͡olbut dʼi͡etin attɨgar.
Этот ребенок стал уже бегать около дома.
 
Огонньор күн аайы илимнэнэр идэлээк эбит.
Ogonnʼor kün aːjɨ ilimnener ideleːk ebit.
Старик, оказывается, обычно рыбачил, забрасывая сети.
 
Бу огону балыгынан агай аһатар эбиттэр.
Bu ogonu balɨgɨnan agaj ahatar ebitter.
Кормили этого ребенка только рыбой.
 
Лаайку биирдэ дьэбит:
Laːjku biːrde dʼebit:
Лаайку однажды сказал:
 
— Маама, мин эт һиэкпин багарабын.
"Maːma, min et hi͡ekpin bagarabɨn."
"Мама, хочу поесть мяса."
 
— Огонньор, чэ олор баангаайгин, ого эт һиэн багарбыт.
"Ogonnʼor, če olor baːngaːjgin, ogo et hi͡en bagarbɨt."
"Старик, забивай яловую важенку, ребенок хочет мяса."
 
Огонньор табатын өлөрөн кээспит.
Ogonnʼor tabatɨn ölörön keːspit.
Старик забил оленя.
 
Лаайку кубулгат багата улаатан испит.
Laːjku kubulgat bagata ulaːtan ispit.
У Лаайку-оборотня желания все росли.
 
— Маама, того эбэ оҥуор таһыммаппыт, онно китиэмэ багайы быһыылаак, — дьиэбит.
"Maːma, togo ebe oŋu͡or tahɨmmappɨt, onno kiti͡eme bagajɨ bɨhɨːlaːk", dʼi͡ebit.
"Мама, почему мы на тот берег реки-бабушки не переезжаем, там, кажется, ровно и сухо", сказал.
 
— Кайа огонньор, истэгин дуу ого һаҥатын?
"Kaja ogonnʼor, istegin duː ogo haŋatɨn?
"Старик, слышишь, что говорит ребенок?
 
Кирдиги гынар, каныга дьиэри биир һиргэ олоруокпутуй?!
Kirdigi gɨnar, kanɨga dʼi͡eri biːr hirge oloru͡okputuj?
Правду говорит, сколько будем жить на одном месте?!
 
Көһүөк.
Köhü͡ök."
Переедем."
 
Огонньор өчөспөккө киһилэрин оҥуор таһааран кээспит тыыннан.
Ogonnʼor öčöspökkö kihilerin oŋu͡or tahaːran keːspit tɨːnnan.
Старик, не противясь, на лодке перевез своих на тот берег.
 
Лаайку үрэ-үрэ һүүрэ һылдьыбыт.
Laːjku üre-üre hüːre hɨldʼɨbɨt.
Лаайку с лаем бегал.
 
Киэһэлик таһынан бүтэллэрин гытта бу ого мааматыгар кэлэн төһөгүгэр олорбут.
Ki͡ehelik tahɨnan bütellerin gɨtta bu ogo maːmatɨgar kelen töhögüger olorbut.
К вечеру, когда кончили переправляться, этот ребенок подошел к матери и сел к ней на колени.
 
— Маама, мин тыыланыакпын багарабын.
"Maːma, min tɨːlanɨ͡akpɨn bagarabɨn."
"Мама, хочу покататься на лодке."
 
— Ол туогай эмиэ? — огонньор кыыһырбыт.
"Ol tu͡ogaj emi͡e", ogonnʼor kɨːhɨrbɨt.
"Это еще что?", рассердился старик.
 
Олоро түһэн баран: — Чэ, айылаагын, тыылан, ыраак ирэ барыма, дуу?
Oloro tühen baran "če, ajɨlaːgɨn, tɨːlan, ɨraːk ire barɨma, duː?"
Сел [и сказал]: "Ну, ладно, покатайся на лодке, только не отплывай далеко."
 
— һуок, барыам һуога, эбэ кытылыгар ирэ һылдьыам, — дьиэбит Лаайку күтүр.
"Hu͡ok, barɨ͡am hu͡oga, ebe kɨtɨlɨgar ire hɨldʼɨ͡am", dʼi͡ebit Laːjku kütür.
"Нет, не отплыву, около берега реки-бабушки покатаюсь", сказал Лаайку-чудище.
 
Лаайку тыыга олорбут, оргууйакаан кытыл устун эрдинэ һыл-дьыбыт.
Laːjku tɨːga olorbut, orguːjakaːn kɨtɨl ustun erdine hɨldʼɨbɨt.
Лаайку, сев в лодку, потихоньку греб вдоль берега.
 
Огонньордоок эмээксин дьиэгэ киирэллэрин кытта ыраатан да ыраатан испит.
Ogonnʼordoːk emeːksin dʼi͡ege kiːrellerin kɨtta ɨraːtan da ɨraːtan ispit.
Как только старик со старухой вошли в дом, стал все удаляться и удаляться.
 
Бу ого эбэ ортотугар тийбит даганы улакан киһи буолбут.
Bu ogo ebe ortotugar tijbit daganɨ ulakan kihi bu͡olbut.
Когда доплыл до середины реки-бабушки, ребенок превратился во взрослого человека.
 
Огонньор таксыбыта, көрбүтэ уола ырааппыт:
Ogonnʼor taksɨbɨta, körbüte u͡ola ɨraːppɨt:
Вышел старик и увидел, что сын уже далеко:
 
— Кайа, кайдиэк барагын?
"Kaja, kajdi͡ek baragɨn?
"Что это, куда плывешь?
 
Ыраатыма дьиибин.
ɨraːtɨma dʼiːbin.
Не уплывай далеко, говорю.
 
Ууга түстүҥ!
Uːga tüstüŋ!"
Упадешь в воду!"
 
Лаайку эбэ ортотугар тийэн баран үгүлээбит: — Ка-ка!
Laːjku ebe ortotugar tijen baran ügüleːbit "ka-ka".
Лаайку, доплыв до середины реки, закричал "ха-ха".
 
Мин Лаайкубун ээт, эһиги ону билбэтэккит!
"Min Laːjkubun eːt, ehigi onu bilbetekkit!"
"Я же Лаайку, а вы об этом не догадались!"
 
Лаайку күрээбит.
Laːjku küreːbit.
Лаайку убежал.
 
Огонньордоок эмээксин өлөрсө каалбыттар.
Ogonnʼordoːk emeːksin ölörsö kaːlbɨttar.
Старик со старухой остались драться.
 
Бу уол кааман испит.
Bu u͡ol kaːman ispit.
Вот ушел этот парень.
 
Төһө буолуой, көрбүтэ: дьиэлэр тураллар, һыргалаак табалар баайылла һыталлар.
Töhö bu͡olu͡oj, körbüte, dʼi͡eler turallar, hɨrgalaːk tabalar baːjɨlla hɨtallar.
Через какое-то время видит: стоят дома, лежат привязанные олени.
 
Биир дьиэгэ киирбитэ, һоготок дьактар олорор.
Biːr dʼi͡ege kiːrbite, hogotok dʼaktar oloror.
Вошел в один дом, сидит одинокая женщина.
 
Лаайку чаайдаабыт.
Laːjku čaːjdaːbɨt.
Лаайку стал пить чай.
 
— Бу тугуй, мунньак дуу, курум дуу?
"Bu tuguj, munnʼak duː, kurum duː?"
"Что здесь, сход ли, свадьба ли?"
 
— һуок.
"Hu͡ok.
"Нет.
 
Биһиги кинээспит биир кыыстаак, ол кыыска кинээс таабырынын таайбыт киһи ирэ эр буолар, — дьиэбит дьактар.
Bihigi kineːspit biːr kɨːstaːk, ol kɨːska kineːs taːbɨrɨnɨn taːjbɨt kihi ire er bu͡olar", dʼi͡ebit dʼaktar.
У нашего князька есть дочка, мужем той девушки станет только тот человек, который отгадает загадку князька", сказала женщина.
 
Лаайку таксыбыт да эбэ кырыытыгар киирбит, отунан һаптан баран һыппыт.
Laːjku taksɨbɨt da ebe kɨrɨːtɨgar kiːrbit, otunan haptan baran hɨppɨt.
Лаайку вышел, на берегу реки-бабушки, прикрывшись травой, улегся.
 
Көрбүтэ: икки кыыс уу баһа иһэллэр, оргуһуоктанан, икки баагы һанныларыгар һүкпүттэр.
Körbüte, ikki kɨːs uː baha iheller, orguhu͡oktanan, ikki baːgɨ hannɨlarɨgar hükpütter.
Видел: идут две девушки по воду; с коромыслами, два бачка на плечах несут.
 
Уол атагыттан баай кыыс иҥҥэн уутун дьалкыппыт:
U͡ol atagɨttan baːj kɨːs iŋŋen uːtun dʼalkɨppɨt:
Споткнувшись о ногу парня, богатая девушка расплескала воду:
 
— Бу барыта агам иһин, эргэ таксыбыт эбитим буоллар, уу баһа эрэйдэнэ һылдьыак этим дуу?!
"Bu barɨta agam ihin, erge taksɨbɨt ebitim bu͡ollar, uː baha erejdene hɨldʼɨ͡ak etim duː?
"Это все из-за отца, если б вышла замуж, разве мучилась бы, таская воду?!
 
Атакпын ирэ илиттим.
Atakpɨn ire ilittim."
Только ноги облила."
 
— Догоо, ити тээтэҥ тугу тааттарар?
"Dogoː, iti teːteŋ tugu taːttarar?"
"Подружка, отец твой что же загадывает?"
 
— Агам каһан ирэ һэттэ быт тириитинэн даһына оҥорбут этэ.
"Agam kahan ire hette bɨt tiriːtinen dahɨna oŋorbut ete.
— Когда-то отец сшил для вьюка покрышку из шкур семи вшей.
 
Итини гынар эбитэ дуу?
Itini gɨnar ebite duː?
Наверное это загадывает.
 
Чэ, барыак.
Če, barɨ͡ak.
Ну, пошли.
 
Уу да тулуйбат, мас да тулуйбат баччалаак ыалдьыкка.
Uː da tulujbat, mas da tulujbat baččalaːk ɨ͡aldʼɨkka."
И воды не напасешься, и дров не напасешься для стольких гостей."
 
Лаайку төннөн кэлэн, маа дьиэтигэр киирбит, коммут.
Laːjku tönnön kelen, maː dʼi͡etiger kiːrbit, kommut.
Лаайку возвратился, вошел в тот же дом, заночевал.
 
Һарсиэрдэ турбута — эмиэ ыалдьыт толору.
Harsi͡erde turbuta — emi͡e ɨ͡aldʼɨt toloru.
Утром встал — опять гостей полно.
 
Бу уол эмиэ кинээскэ барыыһы, ыалдьыттары кытта бииргэ киирбит.
Bu u͡ol emi͡e kineːske barɨːhɨ, ɨ͡aldʼɨttarɨ kɨtta biːrge kiːrbit.
Этот парень тоже решил к князьку пойти, с гостями вместе вошел.
 
Көрбүтэ: дьиэни толору эр киһи.
Körbüte, dʼi͡eni toloru er kihi.
Видел: полный дом мужчин.
 
— О, бүгүн һаҥа ыалдьыт кэлбит.
"O, bügün haŋa ɨ͡aldʼɨt kelbit.
"О, сегодня новый гость появился.
 
Чэ, багар, эн мин таабырыммын таайыаҥ? — диэбит кинээс.
Če, bagar, en min taːbɨrɨmmɨn taːjɨ͡aŋ", di͡ebit kineːs.
Ну, может, ты отгадаешь мою загадку?", сказал князек.
 
— Туок таабырыннааккыный?
"Tu͡ok taːbɨrɨnnaːkkɨnɨj?
"Какая у тебя загадка?
 
Төһө өйүм которунан таайа һатыак этим, — Лаайку дьэбит.
Töhö öjüm kotorunan taːja hatɨ͡ak etim", Laːjku dʼebit.
Если разумом одолею, попробую отгадать", сказал Лаайку.
 
— Мин ааттарабын: даһына тугунан оҥоһуллубутуй дьиэн? — кинээс ыйыппыт.
"Min aːttarabɨn, dahɨna tugunan oŋohullubutuj dʼi͡en", kineːs ɨjɨppɨt.
"Я загадываю: из чего сшит чехол для вьюка?", спросил князек.
 
— Өскөтүн мин өйүм барар һиринэн оҥоруоҥ дуу?
"Öskötün min öjüm barar hirinen oŋoru͡oŋ duː?"
"Можешь отгадать ход моих мыслей?"
 
— Тирии буоллагына буоллун.
"Tiriː bu͡ollagɨna bu͡ollun.
"Шкура есть шкура.
 
Мин һанаабар, һэттэ быт тириитинэн оноһуллубут быһыылаак, — Лаайку һаҥарбыт.
Min hanaːbar, hette bɨt tiriːtinen onohullubut bɨhɨːlaːk", Laːjku haŋarbɨt.
По-моему, видать, из шкур семи вшей", проговорил Лаайку.
 
— О, туок өйдөөк киһитэгиний?
"O, tu͡ok öjdöːk kihiteginij?
"О, какой ты умный человек?
 
Таайдыҥ дьии.
Taːjdɨŋ dʼiː.
Разгадал же!
 
Чэ, оччого мин кыыспын дьактар гынар ыйаактааккын эбит.
Če, oččogo min kɨːspɨn dʼaktar gɨnar ɨjaːktaːkkɨn ebit.
Ну, значит тебе суждено жениться на моей дочери.
 
Кайдак гыныаҥый, һарсын курумнуокпут.
Kajdak gɨnɨ͡aŋɨj, harsɨn kurumnu͡okput."
Что поделаешь, завтра сыграем свадьбу."
 
Лаайку баай кинээс боскуой кыыһын дьактарданан, байан-тотон олорбут, туок да эрэйи билбэккэ.
Laːjku baːj kineːs bosku͡oj kɨːhɨn dʼaktardanan, bajan-toton olorbut, tu͡ok da ereji bilbekke.
Лаайку, женившись на красивой дочери богатого князька, зажил в богатстве и довольстве, не зная нужды.
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов