| һоготогун үөскээбит, иньэтин-агатын өйдөөбөт Лаайку дьиэн ыт олорбут. |
| Hogotogun ü͡öskeːbit, inʼetin-agatɨn öjdöːböt Laːjku dʼi͡en ɨt olorbut. |
| Жил одинокий пес по имени Лаайку, родителей своих не помнил. |
|
|
| Биирдэ каама һылдьыбыт, киһи көрдүү. |
| Biːrde kaːma hɨldʼɨbɨt, kihi kördüː. |
| Однажды ходил искал людей. |
|
|
| Ол һылдьан көрбүт үрдүк һуопканы. |
| Ol hɨldʼan körbüt ürdük hu͡opkanɨ. |
| Так бродя, увидел высокую сопку. |
|
|
| "Туок буолуой мин итиннэ ытыннакпына?" — дьии һанаабыт. |
| "Tu͡ok bu͡olu͡oj min itinne ɨtɨnnakpɨna", dʼiː hanaːbɨt. |
| "Что будет, если взберусь на нее?", подумал. |
|
|
| һуопка үрдүгэр ыттан көрбүтэ: Дьигэ-бааба иһэр бииргэс дьиэки өттүттэн. |
| Hu͡opka ürdüger ɨttan körbüte, Dʼige baːba iher biːrges dʼi͡eki öttütten. |
| Взобравшись на сопку, увидел: с той стороны идет Джигэ-баба. |
|
|
| һуопка ортотуугар тийбит да чокчос гыммыт. |
| Hu͡opka ortotuːgar tijbit da čokčos gɨmmɨt. |
| До середины сопки дойдя, присела. |
|
|
| Лаайку кубулгат багайы этэ эбит. |
| Laːjku kubulgat bagajɨ ete ebit. |
| Лаайку был, оказывается, большим оборотнем. |
|
|
| Һаһыл ого буолан баран һуопка аннын дьиэк чэкэрийэн каалбыт. |
| Hahɨl ogo bu͡olan baran hu͡opka annɨn dʼi͡ek čekerijen kaːlbɨt. |
| Превратившись в маленького ребенка, скатился вниз с сопки. |
|
|
| "О, анньыы да! |
| "O, annʼɨː da! |
| "О, грех какой! |
|
|
| Кайтак оголонорбун билбэккэ каалбыппыный?!" — дьиэбит да огону һуулуу тутан баран дьиэтигэр илдьэ барбыт. |
| Kajtak ogolonorbun bilbekke kaːlbɨppɨnɨj", dʼi͡ebit da ogonu huːluː tutan baran dʼi͡etiger ildʼe barbɨt. |
| Как не заметила, что родила ребенка?!", сказала [Джигэ-баба], укутала ребенка и понесла домой. |
|
|
| Дьигэ-бааба огонньорун кытта эбэ кытылыгар олорор эбиттэр. |
| Dʼige baːba ogonnʼorun kɨtta ebe kɨtɨlɨgar oloror ebitter. |
| Джигэ-баба со своим стариком, оказывается, жили на берегу реки-бабушки. |
|
|
| Огото һуоктар эбит, һоготок ааку табалаактар. |
| Ogoto hu͡oktar ebit, hogotok aːku tabalaːktar. |
| Детей у них не было, имели единственного ручного оленя. |
|
|
| Оголоро күннэтэ улаатан испит, һаҥаламмыт. |
| Ogoloro künnete ulaːtan ispit, haŋalammɨt. |
| Ребенок рос с каждым днем, начал говорить. |
|
|
| Иньэтэ бэйэтиттэн һукуйдаан таҥас тикпит. |
| Inʼete bejetitten hukujdaːn taŋas tikpit. |
| Мать сшила ему сокуй и другую одежду. |
|
|
| Бу ого һүүрэлии һылдьар буолбут дьиэтин аттыгар. |
| Bu ogo hüːreliː hɨldʼar bu͡olbut dʼi͡etin attɨgar. |
| Этот ребенок стал уже бегать около дома. |
|
|
| Огонньор күн аайы илимнэнэр идэлээк эбит. |
| Ogonnʼor kün aːjɨ ilimnener ideleːk ebit. |
| Старик, оказывается, обычно рыбачил, забрасывая сети. |
|
|
| Бу огону балыгынан агай аһатар эбиттэр. |
| Bu ogonu balɨgɨnan agaj ahatar ebitter. |
| Кормили этого ребенка только рыбой. |
|
|
| Лаайку биирдэ дьэбит: |
| Laːjku biːrde dʼebit: |
| Лаайку однажды сказал: |
|
|
| — Маама, мин эт һиэкпин багарабын. |
| "Maːma, min et hi͡ekpin bagarabɨn." |
| "Мама, хочу поесть мяса." |
|
|
| — Огонньор, чэ олор баангаайгин, ого эт һиэн багарбыт. |
| "Ogonnʼor, če olor baːngaːjgin, ogo et hi͡en bagarbɨt." |
| "Старик, забивай яловую важенку, ребенок хочет мяса." |
|
|
| Огонньор табатын өлөрөн кээспит. |
| Ogonnʼor tabatɨn ölörön keːspit. |
| Старик забил оленя. |
|
|
| Лаайку кубулгат багата улаатан испит. |
| Laːjku kubulgat bagata ulaːtan ispit. |
| У Лаайку-оборотня желания все росли. |
|
|
| — Маама, того эбэ оҥуор таһыммаппыт, онно китиэмэ багайы быһыылаак, — дьиэбит. |
| "Maːma, togo ebe oŋu͡or tahɨmmappɨt, onno kiti͡eme bagajɨ bɨhɨːlaːk", dʼi͡ebit. |
| "Мама, почему мы на тот берег реки-бабушки не переезжаем, там, кажется, ровно и сухо", сказал. |
|
|
| — Кайа огонньор, истэгин дуу ого һаҥатын? |
| "Kaja ogonnʼor, istegin duː ogo haŋatɨn? |
| "Старик, слышишь, что говорит ребенок? |
|
|
| Кирдиги гынар, каныга дьиэри биир һиргэ олоруокпутуй?! |
| Kirdigi gɨnar, kanɨga dʼi͡eri biːr hirge oloru͡okputuj? |
| Правду говорит, сколько будем жить на одном месте?! |
|
|
| Көһүөк. |
| Köhü͡ök." |
| Переедем." |
|
|
| Огонньор өчөспөккө киһилэрин оҥуор таһааран кээспит тыыннан. |
| Ogonnʼor öčöspökkö kihilerin oŋu͡or tahaːran keːspit tɨːnnan. |
| Старик, не противясь, на лодке перевез своих на тот берег. |
|
|
| Лаайку үрэ-үрэ һүүрэ һылдьыбыт. |
| Laːjku üre-üre hüːre hɨldʼɨbɨt. |
| Лаайку с лаем бегал. |
|
|
| Киэһэлик таһынан бүтэллэрин гытта бу ого мааматыгар кэлэн төһөгүгэр олорбут. |
| Ki͡ehelik tahɨnan bütellerin gɨtta bu ogo maːmatɨgar kelen töhögüger olorbut. |
| К вечеру, когда кончили переправляться, этот ребенок подошел к матери и сел к ней на колени. |
|
|
| — Маама, мин тыыланыакпын багарабын. |
| "Maːma, min tɨːlanɨ͡akpɨn bagarabɨn." |
| "Мама, хочу покататься на лодке." |
|
|
| — Ол туогай эмиэ? — огонньор кыыһырбыт. |
| "Ol tu͡ogaj emi͡e", ogonnʼor kɨːhɨrbɨt. |
| "Это еще что?", рассердился старик. |
|
|
| Олоро түһэн баран: — Чэ, айылаагын, тыылан, ыраак ирэ барыма, дуу? |
| Oloro tühen baran "če, ajɨlaːgɨn, tɨːlan, ɨraːk ire barɨma, duː?" |
| Сел [и сказал]: "Ну, ладно, покатайся на лодке, только не отплывай далеко." |
|
|
| — һуок, барыам һуога, эбэ кытылыгар ирэ һылдьыам, — дьиэбит Лаайку күтүр. |
| "Hu͡ok, barɨ͡am hu͡oga, ebe kɨtɨlɨgar ire hɨldʼɨ͡am", dʼi͡ebit Laːjku kütür. |
| "Нет, не отплыву, около берега реки-бабушки покатаюсь", сказал Лаайку-чудище. |
|
|
| Лаайку тыыга олорбут, оргууйакаан кытыл устун эрдинэ һыл-дьыбыт. |
| Laːjku tɨːga olorbut, orguːjakaːn kɨtɨl ustun erdine hɨldʼɨbɨt. |
| Лаайку, сев в лодку, потихоньку греб вдоль берега. |
|
|
| Огонньордоок эмээксин дьиэгэ киирэллэрин кытта ыраатан да ыраатан испит. |
| Ogonnʼordoːk emeːksin dʼi͡ege kiːrellerin kɨtta ɨraːtan da ɨraːtan ispit. |
| Как только старик со старухой вошли в дом, стал все удаляться и удаляться. |
|
|
| Бу ого эбэ ортотугар тийбит даганы улакан киһи буолбут. |
| Bu ogo ebe ortotugar tijbit daganɨ ulakan kihi bu͡olbut. |
| Когда доплыл до середины реки-бабушки, ребенок превратился во взрослого человека. |
|
|
| Огонньор таксыбыта, көрбүтэ уола ырааппыт: |
| Ogonnʼor taksɨbɨta, körbüte u͡ola ɨraːppɨt: |
| Вышел старик и увидел, что сын уже далеко: |
|
|
| — Кайа, кайдиэк барагын? |
| "Kaja, kajdi͡ek baragɨn? |
| "Что это, куда плывешь? |
|
|
| Ыраатыма дьиибин. |
| ɨraːtɨma dʼiːbin. |
| Не уплывай далеко, говорю. |
|
|
| Ууга түстүҥ! |
| Uːga tüstüŋ!" |
| Упадешь в воду!" |
|
|
| Лаайку эбэ ортотугар тийэн баран үгүлээбит: — Ка-ка! |
| Laːjku ebe ortotugar tijen baran ügüleːbit "ka-ka". |
| Лаайку, доплыв до середины реки, закричал "ха-ха". |
|
|
| Мин Лаайкубун ээт, эһиги ону билбэтэккит! |
| "Min Laːjkubun eːt, ehigi onu bilbetekkit!" |
| "Я же Лаайку, а вы об этом не догадались!" |
|
|
| Лаайку күрээбит. |
| Laːjku küreːbit. |
| Лаайку убежал. |
|
|
| Огонньордоок эмээксин өлөрсө каалбыттар. |
| Ogonnʼordoːk emeːksin ölörsö kaːlbɨttar. |
| Старик со старухой остались драться. |
|
|
| Бу уол кааман испит. |
| Bu u͡ol kaːman ispit. |
| Вот ушел этот парень. |
|
|
| Төһө буолуой, көрбүтэ: дьиэлэр тураллар, һыргалаак табалар баайылла һыталлар. |
| Töhö bu͡olu͡oj, körbüte, dʼi͡eler turallar, hɨrgalaːk tabalar baːjɨlla hɨtallar. |
| Через какое-то время видит: стоят дома, лежат привязанные олени. |
|
|
| Биир дьиэгэ киирбитэ, һоготок дьактар олорор. |
| Biːr dʼi͡ege kiːrbite, hogotok dʼaktar oloror. |
| Вошел в один дом, сидит одинокая женщина. |
|
|
| Лаайку чаайдаабыт. |
| Laːjku čaːjdaːbɨt. |
| Лаайку стал пить чай. |
|
|
| — Бу тугуй, мунньак дуу, курум дуу? |
| "Bu tuguj, munnʼak duː, kurum duː?" |
| "Что здесь, сход ли, свадьба ли?" |
|
|
|
|
|
| Биһиги кинээспит биир кыыстаак, ол кыыска кинээс таабырынын таайбыт киһи ирэ эр буолар, — дьиэбит дьактар. |
| Bihigi kineːspit biːr kɨːstaːk, ol kɨːska kineːs taːbɨrɨnɨn taːjbɨt kihi ire er bu͡olar", dʼi͡ebit dʼaktar. |
| У нашего князька есть дочка, мужем той девушки станет только тот человек, который отгадает загадку князька", сказала женщина. |
|
|
| Лаайку таксыбыт да эбэ кырыытыгар киирбит, отунан һаптан баран һыппыт. |
| Laːjku taksɨbɨt da ebe kɨrɨːtɨgar kiːrbit, otunan haptan baran hɨppɨt. |
| Лаайку вышел, на берегу реки-бабушки, прикрывшись травой, улегся. |
|
|
| Көрбүтэ: икки кыыс уу баһа иһэллэр, оргуһуоктанан, икки баагы һанныларыгар һүкпүттэр. |
| Körbüte, ikki kɨːs uː baha iheller, orguhu͡oktanan, ikki baːgɨ hannɨlarɨgar hükpütter. |
| Видел: идут две девушки по воду; с коромыслами, два бачка на плечах несут. |
|
|
| Уол атагыттан баай кыыс иҥҥэн уутун дьалкыппыт: |
| U͡ol atagɨttan baːj kɨːs iŋŋen uːtun dʼalkɨppɨt: |
| Споткнувшись о ногу парня, богатая девушка расплескала воду: |
|
|
| — Бу барыта агам иһин, эргэ таксыбыт эбитим буоллар, уу баһа эрэйдэнэ һылдьыак этим дуу?! |
| "Bu barɨta agam ihin, erge taksɨbɨt ebitim bu͡ollar, uː baha erejdene hɨldʼɨ͡ak etim duː? |
| "Это все из-за отца, если б вышла замуж, разве мучилась бы, таская воду?! |
|
|
| Атакпын ирэ илиттим. |
| Atakpɨn ire ilittim." |
| Только ноги облила." |
|
|
| — Догоо, ити тээтэҥ тугу тааттарар? |
| "Dogoː, iti teːteŋ tugu taːttarar?" |
| "Подружка, отец твой что же загадывает?" |
|
|
| — Агам каһан ирэ һэттэ быт тириитинэн даһына оҥорбут этэ. |
| "Agam kahan ire hette bɨt tiriːtinen dahɨna oŋorbut ete. |
| — Когда-то отец сшил для вьюка покрышку из шкур семи вшей. |
|
|
| Итини гынар эбитэ дуу? |
| Itini gɨnar ebite duː? |
| Наверное это загадывает. |
|
|
| Чэ, барыак. |
| Če, barɨ͡ak. |
| Ну, пошли. |
|
|
| Уу да тулуйбат, мас да тулуйбат баччалаак ыалдьыкка. |
| Uː da tulujbat, mas da tulujbat baččalaːk ɨ͡aldʼɨkka." |
| И воды не напасешься, и дров не напасешься для стольких гостей." |
|
|
| Лаайку төннөн кэлэн, маа дьиэтигэр киирбит, коммут. |
| Laːjku tönnön kelen, maː dʼi͡etiger kiːrbit, kommut. |
| Лаайку возвратился, вошел в тот же дом, заночевал. |
|
|
| Һарсиэрдэ турбута — эмиэ ыалдьыт толору. |
| Harsi͡erde turbuta — emi͡e ɨ͡aldʼɨt toloru. |
| Утром встал — опять гостей полно. |
|
|
| Бу уол эмиэ кинээскэ барыыһы, ыалдьыттары кытта бииргэ киирбит. |
| Bu u͡ol emi͡e kineːske barɨːhɨ, ɨ͡aldʼɨttarɨ kɨtta biːrge kiːrbit. |
| Этот парень тоже решил к князьку пойти, с гостями вместе вошел. |
|
|
| Көрбүтэ: дьиэни толору эр киһи. |
| Körbüte, dʼi͡eni toloru er kihi. |
| Видел: полный дом мужчин. |
|
|
| — О, бүгүн һаҥа ыалдьыт кэлбит. |
| "O, bügün haŋa ɨ͡aldʼɨt kelbit. |
| "О, сегодня новый гость появился. |
|
|
| Чэ, багар, эн мин таабырыммын таайыаҥ? — диэбит кинээс. |
| Če, bagar, en min taːbɨrɨmmɨn taːjɨ͡aŋ", di͡ebit kineːs. |
| Ну, может, ты отгадаешь мою загадку?", сказал князек. |
|
|
| — Туок таабырыннааккыный? |
| "Tu͡ok taːbɨrɨnnaːkkɨnɨj? |
| "Какая у тебя загадка? |
|
|
| Төһө өйүм которунан таайа һатыак этим, — Лаайку дьэбит. |
| Töhö öjüm kotorunan taːja hatɨ͡ak etim", Laːjku dʼebit. |
| Если разумом одолею, попробую отгадать", сказал Лаайку. |
|
|
| — Мин ааттарабын: даһына тугунан оҥоһуллубутуй дьиэн? — кинээс ыйыппыт. |
| "Min aːttarabɨn, dahɨna tugunan oŋohullubutuj dʼi͡en", kineːs ɨjɨppɨt. |
| "Я загадываю: из чего сшит чехол для вьюка?", спросил князек. |
|
|
| — Өскөтүн мин өйүм барар һиринэн оҥоруоҥ дуу? |
| "Öskötün min öjüm barar hirinen oŋoru͡oŋ duː?" |
| "Можешь отгадать ход моих мыслей?" |
|
|
| — Тирии буоллагына буоллун. |
| "Tiriː bu͡ollagɨna bu͡ollun. |
| "Шкура есть шкура. |
|
|
| Мин һанаабар, һэттэ быт тириитинэн оноһуллубут быһыылаак, — Лаайку һаҥарбыт. |
| Min hanaːbar, hette bɨt tiriːtinen onohullubut bɨhɨːlaːk", Laːjku haŋarbɨt. |
| По-моему, видать, из шкур семи вшей", проговорил Лаайку. |
|
|
| — О, туок өйдөөк киһитэгиний? |
| "O, tu͡ok öjdöːk kihiteginij? |
| "О, какой ты умный человек? |
|
|
| Таайдыҥ дьии. |
| Taːjdɨŋ dʼiː. |
| Разгадал же! |
|
|
| Чэ, оччого мин кыыспын дьактар гынар ыйаактааккын эбит. |
| Če, oččogo min kɨːspɨn dʼaktar gɨnar ɨjaːktaːkkɨn ebit. |
| Ну, значит тебе суждено жениться на моей дочери. |
|
|
| Кайдак гыныаҥый, һарсын курумнуокпут. |
| Kajdak gɨnɨ͡aŋɨj, harsɨn kurumnu͡okput." |
| Что поделаешь, завтра сыграем свадьбу." |
|
|
| Лаайку баай кинээс боскуой кыыһын дьактарданан, байан-тотон олорбут, туок да эрэйи билбэккэ. |
| Laːjku baːj kineːs bosku͡oj kɨːhɨn dʼaktardanan, bajan-toton olorbut, tu͡ok da ereji bilbekke. |
| Лаайку, женившись на красивой дочери богатого князька, зажил в богатстве и довольстве, не зная нужды. |
|
|