ChPK_1970_Nganasan_flk

Вернуться к списку текстов

һаамайдар былыр-былыр Кэрикэҕэ олорор эбиттэрэ, Дьэһэйгэ — чааҥииттар, Тааска — тоҥустар.
Haːmajdar bɨlɨr-bɨlɨr Kerikege oloror ebittere, Dʼehejge — čaːŋiːttar, Taːska — toŋustar.
Давным-давно нганасаны жили у хребта Кэрикэ, на Есее — чангиты, на Камне — эвенки.
 
Арай биирдэ биир һаамай дьактарын чааҥииттар уорбуттар.
Araj biːrde biːr haːmaj dʼaktarɨn čaːŋiːttar u͡orbuttar.
Как-то у одного нганасанина чангиты украли жену.
 
Бу дьактар, эрэ кыыллана барбытын кэннэ, иистэнэ олорбут.
Bu dʼaktar, ere kɨːllana barbɨtɨn kenne, iːstene olorbut.
Когда муж ушел на охоту за дикими оленями, эта женщина сидела за шитьем.
 
Ол олодогуна, ыттар үрбүттэр.
Ol olordoguna, ɨttar ürbütter.
Вот когда так сидела, залаяли собаки.
 
"Иччилэрин ыттар үрүө һуок этилэрэ", — дьии һанаабыт.
"Iččilerin ɨttar ürü͡ö hu͡ok etilere", dʼiː hanaːbɨt.
"На хозяина собаки не лаяли бы", подумала она.
 
Уотун оттоору гынарын гытта, үс киһи киирбит да, дьактары торгого һуулаан баран, илдьэ барбыттар.
U͡otun ottoːru gɨnarɨn gɨtta, üs kihi kiːrbit da, dʼaktarɨ torgogo huːlaːn baran, ildʼe barbɨttar.
Как только приготовилась развести очаг, зашли трое, завернули женщину в материю и взяли с собой.
 
Киэһэ һаамай кэлбитэ: ыттара баайылла һыталлар, дьиэтэ кам тоҥмут, ким да һуок, кап-караҥа.
Ki͡ehe haːmaj kelbite, ɨttara baːjɨlla hɨtallar, dʼi͡ete kam toŋmut, kim da hu͡ok, kap-karaŋa.
Вечером приходит нганасанин: собаки лежат на привязи, чум насквозь промерз, никого нет, темным-темно.
 
Айыы дьии, дьактарым кайдиэк барбыта буолуой? — һанааргаабыт.
"Ajɨː dʼiː, dʼaktarɨm kajdi͡ek barbɨta bu͡olu͡oj", hanaːrgaːbɨt.
"Грех-то какой, жена куда могла уйти?", опечалился он.
 
һарсиэрдэ һырдыырын гытта үөрүн эгэлэ барбыт.
Harsi͡erde hɨrdɨːrɨn gɨtta ü͡örün egele barbɨt.
Утром, как только рассвело, он пошел пригнать свое стадо.
 
Табата барыта баар эбит.
Tabata barɨta baːr ebit.
Все олени, оказывается, были на месте.
 
"Мин тоҥуспар көһүөм, тугу гыныамый һоготогун?
"Min toŋuspar köhü͡öm, tugu gɨnɨ͡amɨj hogotogun?
"Откочую я к моему эвенку, что мне одному делать?
 
Һүбэлэһиэм иттэ", — дьиэн һанаабыт.
Hübelehi͡em itte", dʼi͡en hanaːbɨt.
Хоть посоветуюсь", так подумал.
 
Чор һоготок киһи өр комунуой — тоҥуска көһөн кэлбитэ, киһитэ илимнэнэ барбыт эбит, иньэтэ ирэ баар.
Čor hogotok kihi ör komunu͡oj — toŋuska köhön kelbite, kihite ilimnene barbɨt ebit, inʼete ire baːr.
Одинокому человеку долго ли собраться — прикочевал к эвенку, оказывается, тот ушел проверять сети, дома была только его мать.
 
Тоҥус һоч-һоготогун олорор эбит.
Toŋus hoč-hogotogun oloror ebit.
Эвенк, оказывается, совсем одиноко жил.
 
Киэһэ кэлбит.
Ki͡ehe kelbit.
Он пришел вечером.
 
һаамай эрэйдээк кэпсээбит дьактара һүппүтүн.
Haːmaj erejdeːk kepseːbit dʼaktara hüppütün.
Бедный нганасанин рассказал, что исчезла его жена.
 
— Чэ, ким гыныай, бэгэһээ миньиэкэ үс киһи баар этилэрэ.
"Če, kim gɨnɨ͡aj, begeheː minʼi͡eke üs kihi baːr etilere.
"Ну, кто же мог сделать? Вчера ко мне заходили трое мужчин.
 
Көрүҥҥэрэ һоччото һуок этэ — арааһа чааҥииттар быһыылаак.
Körüŋŋere hoččoto hu͡ok ete — araːha čaːŋiːttar bɨhɨːlaːk.
На вид не очень хорошие люди, видимо, чангиты.
 
Миньигиттэн туокпун ылыактарай?!
Minʼigitten tu͡okpun ɨlɨ͡aktaraj?"
Что им с меня взять?!"
 
Чугас баар ыаллар эмиэ кэпсииллэр кайтак гинилэр дьактаттары уора һылдьалларын, — тоҥус дьиэбит.
"Čugas baːr ɨ͡allar emi͡e kepsiːller kajtak giniler dʼaktattarɨ u͡ora hɨldʼallarɨn", toŋus dʼi͡ebit.
Ближние соседи тоже рассказывали, что они крадут женщин", сказал эвенк.
 
— Эн төһө коһууҥҥунуй? — тоҥус догорун ыйыппыт.
"En töhö kohuːŋŋunuj", toŋus dogorun ɨjɨppɨt.
"Насколько ты ловок как косун?", спросил эвенк у друга.
 
— Коһуун буоламмын һылдьар эньибин, — дьиэбит һаамайа.
"Kohuːn bu͡olammɨn hɨldʼar enʼibin", dʼi͡ebit haːmaja.
"Раз жив, наверно, не такой уж слабый косун", сказал нганасанин.
 
— Оччого мин эньигин билиэм: төһө бэркиний.
"Oččogo min enʼigin bili͡em, töhö berkinij.
"Тогда, чтобы я знал что ты умеешь.
 
Мин эньигин үс ыт һыргата кураҥыттан ытыам.
Min enʼigin üs ɨt hɨrgata kuraŋɨttan ɨtɨ͡am."
Я буду стрелять в тебя с расстояния трех собачьих нарт."
 
Тоҥус үстэ ыппыт, эҥэрин ирэ кырыытын һиирэ көтүппүт.
Toŋus üste ɨppɨt, eŋerin ire kɨrɨːtɨn hiːre kötüppüt.
Эвенк выстрелил три раза, пострелил только край его подола.
 
— Аны эн ыт, — дьиэбит.
"Anɨ en ɨt", dʼi͡ebit.
"Теперь ты стреляй", сказал.
 
һаамай ыппыт — таппатак.
Haːmaj ɨppɨt — tappatak.
Нганасанин выстрелил — не попал.
 
— Дьэ бэрт.
"Dʼe bert.
"Ну, хорошо.
 
Коһууҥҥун эбит, — тоҥуһа кайгаабыт.
Kohuːŋŋun ebit", toŋuha kajgaːbɨt.
Ты, оказывается, [настоящий] косун", похвалил эвенк.
 
Һарсыҥҥытын көспүттэр.
Harsɨŋŋɨtɨn köspütter.
Назавтра отправились в путь.
 
Үс тааһы быспыттар.
Üs taːhɨ bɨspɨttar.
Перевалили через три горных хребта.
 
— Дьэ мин иньэбин һаамайдыы таҥыннаран баран барыам.
"Dʼe min inʼebin haːmajdɨː taŋɨnnaran baran barɨ͡am.
"Вот я переодену мать в нганасанскую одежду и поеду к ним.
 
Мин гинилэри албынныам.
Min ginileri albɨnnɨ͡am.
Я их обману.
 
Дьиэм: бу дьактар — эһиги ылааччы дьактаргыт эдьийэ, бу дьактар мин дьактарым.
Dʼi͡em 'bu dʼaktar — ehigi ɨlaːččɨ dʼaktargɨt edʼije, bu dʼaktar min dʼaktarɨm.'
Скажу: 'эта женщина — моя жена, она старшая сестра той женщины, которую вы взяли.'
 
Эн буоллагына мин дьактарым балтыта буолуоҥ.
En bu͡ollagɨna min dʼaktarɨm baltɨta bu͡olu͡oŋ.
А ты назовешься братом моей жены."
 
Тоҥус иньэтин кытта баран каалбыттар.
Toŋus inʼetin kɨtta baran kaːlbɨttar.
Эвенк с матерью уехали.
 
Тийбиттэрэ: һэттэ ураһа дьиэ тураллар.
Tijbittere, hette uraha dʼi͡e turallar.
Подъехали и видят, стоят семь чумов.
 
Ону төгүрүччү киһилэр үҥкүүлүү һылдьаллар.
Onu tögürüččü kihiler üŋküːlüː hɨldʼallar.
Вокруг них танцуют люди.
 
"Арааһа, курум быһылаак", — дьии һанаабыттар.
"Araːha, kurum bɨhɨlaːk", dʼiː hanaːbɨttar.
"Кажется, у них свадьба", подумали.
 
Тоҥус биир киһини кууспут да үҥкүүлүү һылдьыбыттар.
Toŋus biːr kihini kuːsput da üŋküːlüː hɨldʼɨbɨttar.
Эвенк подхватил одного человека и [все] танцевали.
 
Ол һылдьан ыйыппыт:
Ol hɨldʼan ɨjɨppɨt:
Танцуя, спросил:
 
— Канна баарый улаканнарын дьиэтэ, онно һаамай дьактара баар.
"Kanna baːrɨj ulakannarɨn dʼi͡ete, onno haːmaj dʼaktara baːr."
"Где здесь чум старшего, там должна быть жена нганасанина."
 
Бу киһи кыыһыра-кыыһыра һаҥарбыт, ыйбыт дьиэтин.
Bu kihi kɨːhɨra-kɨːhɨra haŋarbɨt, ɨjbɨt dʼi͡etin.
Тот человек ответил сердито-пресердито и указал на чум.
 
Тоҥус киирбитэ — дьактар карага ытаан комуос һага буолбут.
Toŋus kiːrbite — dʼaktar karaga ɨtaːn komu͡os haga bu͡olbut.
Эвенк зашел — плакает женщина, глаза от слез стали размером с ковш.
 
Тоҥус киирбит да улаканнарын дьиэк каампыт:
Toŋus kiːrbit da ulakannarɨn dʼi͡ek kaːmpɨt:
Эвенк сразу шагнул в сторону самого старшего:
 
— Мин дьактарым балтытын дьактар гынан олорогун.
"Min dʼaktarɨm baltɨtɨn dʼaktar gɨnan olorogun.
"Ты взял в жену сестру моей жены.
 
Мин дьактарым балтытын көрсүөн багарар.
Min dʼaktarɨm baltɨtɨn körsü͡ön bagarar."
Моя жена хочет встретиться с сестрой."
 
— Чэ бэрт, һарсын барыакпыт көрө, — дьиэбит чааҥиит.
"Če bert, harsɨn barɨ͡akpɨt körö", dʼi͡ebit čaːŋiːt.
"Ну ладно, завтра поедем на встречу", сказал чангит.
 
һарсыҥҥытын бу дьактары чааҥиит эгэлэн кэлбит.
Harsɨŋŋɨtɨn bu dʼaktarɨ čaːŋiːt egelen kelbit.
Назавтра чангит приехал, привез с собой ту женщину.
 
Дьиэгэ киирбиттэрин кэннэ һаамай чааҥиит табаларын быатын быһа баттаабыт.
Dʼi͡ege kiːrbitterin kenne haːmaj čaːŋiːt tabalarɨn bɨ͡atɨn bɨha battaːbɨt.
Как только они зашли в чум, нганасанин перерезал лямки на упряжке чангита.
 
Дьактарын мэҥэстэн баран күрээбит.
Dʼaktarɨn meŋesten baran küreːbit.
Сам умчался, посадив свою жену на сани.
 
Чааҥиит кэнниттэн һатыы баппыт.
Čaːŋiːt kennitten hatɨː bappɨt.
Чангит пешим погнался за ними.
 
һаамай былчыҥын һиирэ ыттарбыт.
Haːmaj bɨlčɨŋɨn hiːre ɨttarbɨt.
Он прострелил нганасанину мышцы [ног].
 
Токтуу түһэн баран һаамай утары каампыт, чааҥиит кулгаагын таһынан кайа кээспит.
Toktuː tühen baran haːmaj utarɨ kaːmpɨt, čaːŋiːt kulgaːgɨn tahɨnan kaja keːspit.
Немного погодя нганасанин двинулся навстречу чангиту, тот выпустил [стрелу] мимо его уха.
 
Чааҥиит кустугун барытын ыппыт да күрээбит.
Čaːŋiːt kustugun barɨtɨn ɨppɨt da küreːbit.
Чангит выпустил все свои стрелы и стал убегать.
 
Тоҥүһү гытта һаамай баппыттар, һитэ баттаан баран мэньиитин кайа оксубуттар.
Toŋühü gɨtta haːmaj bappɨttar, hite battaːn baran menʼiːtin kaja oksubuttar.
Нганасанин с эвенком за ним, настигли и разбили ему голову.
 
Ол кэнниттэн тоҥус дьактардаммыт, чааҥиит табаларынан байан-тотон олорбуттар.
Ol kennitten toŋus dʼaktardammɨt, čaːŋiːt tabalarɨnan bajan-toton olorbuttar.
После этого эвенк женился, из-за оленей чангитов, они зажили в богатстве и довольстве.
 
Бу көрдүк һаамайдары гытта тоҥустар колбоһон олорбуттар.
Bu kördük haːmajdarɨ gɨtta toŋustar kolbohon olorbuttar.
Вот так эвенки жили в мире с нганасанами.
 
һаамайдар ол кэнниттэн куттанан Таас дьиэк көспөт буолбуттар.
Haːmajdar ol kennitten kuttanan Taːs dʼi͡ek köspöt bu͡olbuttar.
Нганасаны после этого, опасаясь, перестали кочевать в сторону Камня.
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов