| һаамайдар былыр-былыр Кэрикэҕэ олорор эбиттэрэ, Дьэһэйгэ — чааҥииттар, Тааска — тоҥустар. |
| Haːmajdar bɨlɨr-bɨlɨr Kerikege oloror ebittere, Dʼehejge — čaːŋiːttar, Taːska — toŋustar. |
| Давным-давно нганасаны жили у хребта Кэрикэ, на Есее — чангиты, на Камне — эвенки. |
|
|
| Арай биирдэ биир һаамай дьактарын чааҥииттар уорбуттар. |
| Araj biːrde biːr haːmaj dʼaktarɨn čaːŋiːttar u͡orbuttar. |
| Как-то у одного нганасанина чангиты украли жену. |
|
|
| Бу дьактар, эрэ кыыллана барбытын кэннэ, иистэнэ олорбут. |
| Bu dʼaktar, ere kɨːllana barbɨtɨn kenne, iːstene olorbut. |
| Когда муж ушел на охоту за дикими оленями, эта женщина сидела за шитьем. |
|
|
| Ол олодогуна, ыттар үрбүттэр. |
| Ol olordoguna, ɨttar ürbütter. |
| Вот когда так сидела, залаяли собаки. |
|
|
| "Иччилэрин ыттар үрүө һуок этилэрэ", — дьии һанаабыт. |
| "Iččilerin ɨttar ürü͡ö hu͡ok etilere", dʼiː hanaːbɨt. |
| "На хозяина собаки не лаяли бы", подумала она. |
|
|
| Уотун оттоору гынарын гытта, үс киһи киирбит да, дьактары торгого һуулаан баран, илдьэ барбыттар. |
| U͡otun ottoːru gɨnarɨn gɨtta, üs kihi kiːrbit da, dʼaktarɨ torgogo huːlaːn baran, ildʼe barbɨttar. |
| Как только приготовилась развести очаг, зашли трое, завернули женщину в материю и взяли с собой. |
|
|
| Киэһэ һаамай кэлбитэ: ыттара баайылла һыталлар, дьиэтэ кам тоҥмут, ким да һуок, кап-караҥа. |
| Ki͡ehe haːmaj kelbite, ɨttara baːjɨlla hɨtallar, dʼi͡ete kam toŋmut, kim da hu͡ok, kap-karaŋa. |
| Вечером приходит нганасанин: собаки лежат на привязи, чум насквозь промерз, никого нет, темным-темно. |
|
|
| Айыы дьии, дьактарым кайдиэк барбыта буолуой? — һанааргаабыт. |
| "Ajɨː dʼiː, dʼaktarɨm kajdi͡ek barbɨta bu͡olu͡oj", hanaːrgaːbɨt. |
| "Грех-то какой, жена куда могла уйти?", опечалился он. |
|
|
| һарсиэрдэ һырдыырын гытта үөрүн эгэлэ барбыт. |
| Harsi͡erde hɨrdɨːrɨn gɨtta ü͡örün egele barbɨt. |
| Утром, как только рассвело, он пошел пригнать свое стадо. |
|
|
| Табата барыта баар эбит. |
| Tabata barɨta baːr ebit. |
| Все олени, оказывается, были на месте. |
|
|
| "Мин тоҥуспар көһүөм, тугу гыныамый һоготогун? |
| "Min toŋuspar köhü͡öm, tugu gɨnɨ͡amɨj hogotogun? |
| "Откочую я к моему эвенку, что мне одному делать? |
|
|
| Һүбэлэһиэм иттэ", — дьиэн һанаабыт. |
| Hübelehi͡em itte", dʼi͡en hanaːbɨt. |
| Хоть посоветуюсь", так подумал. |
|
|
| Чор һоготок киһи өр комунуой — тоҥуска көһөн кэлбитэ, киһитэ илимнэнэ барбыт эбит, иньэтэ ирэ баар. |
| Čor hogotok kihi ör komunu͡oj — toŋuska köhön kelbite, kihite ilimnene barbɨt ebit, inʼete ire baːr. |
| Одинокому человеку долго ли собраться — прикочевал к эвенку, оказывается, тот ушел проверять сети, дома была только его мать. |
|
|
| Тоҥус һоч-һоготогун олорор эбит. |
| Toŋus hoč-hogotogun oloror ebit. |
| Эвенк, оказывается, совсем одиноко жил. |
|
|
| Киэһэ кэлбит. |
| Ki͡ehe kelbit. |
| Он пришел вечером. |
|
|
| һаамай эрэйдээк кэпсээбит дьактара һүппүтүн. |
| Haːmaj erejdeːk kepseːbit dʼaktara hüppütün. |
| Бедный нганасанин рассказал, что исчезла его жена. |
|
|
| — Чэ, ким гыныай, бэгэһээ миньиэкэ үс киһи баар этилэрэ. |
| "Če, kim gɨnɨ͡aj, begeheː minʼi͡eke üs kihi baːr etilere. |
| "Ну, кто же мог сделать? Вчера ко мне заходили трое мужчин. |
|
|
| Көрүҥҥэрэ һоччото һуок этэ — арааһа чааҥииттар быһыылаак. |
| Körüŋŋere hoččoto hu͡ok ete — araːha čaːŋiːttar bɨhɨːlaːk. |
| На вид не очень хорошие люди, видимо, чангиты. |
|
|
| Миньигиттэн туокпун ылыактарай?! |
| Minʼigitten tu͡okpun ɨlɨ͡aktaraj?" |
| Что им с меня взять?!" |
|
|
| Чугас баар ыаллар эмиэ кэпсииллэр кайтак гинилэр дьактаттары уора һылдьалларын, — тоҥус дьиэбит. |
| "Čugas baːr ɨ͡allar emi͡e kepsiːller kajtak giniler dʼaktattarɨ u͡ora hɨldʼallarɨn", toŋus dʼi͡ebit. |
| Ближние соседи тоже рассказывали, что они крадут женщин", сказал эвенк. |
|
|
| — Эн төһө коһууҥҥунуй? — тоҥус догорун ыйыппыт. |
| "En töhö kohuːŋŋunuj", toŋus dogorun ɨjɨppɨt. |
| "Насколько ты ловок как косун?", спросил эвенк у друга. |
|
|
| — Коһуун буоламмын һылдьар эньибин, — дьиэбит һаамайа. |
| "Kohuːn bu͡olammɨn hɨldʼar enʼibin", dʼi͡ebit haːmaja. |
| "Раз жив, наверно, не такой уж слабый косун", сказал нганасанин. |
|
|
| — Оччого мин эньигин билиэм: төһө бэркиний. |
| "Oččogo min enʼigin bili͡em, töhö berkinij. |
| "Тогда, чтобы я знал что ты умеешь. |
|
|
| Мин эньигин үс ыт һыргата кураҥыттан ытыам. |
| Min enʼigin üs ɨt hɨrgata kuraŋɨttan ɨtɨ͡am." |
| Я буду стрелять в тебя с расстояния трех собачьих нарт." |
|
|
| Тоҥус үстэ ыппыт, эҥэрин ирэ кырыытын һиирэ көтүппүт. |
| Toŋus üste ɨppɨt, eŋerin ire kɨrɨːtɨn hiːre kötüppüt. |
| Эвенк выстрелил три раза, пострелил только край его подола. |
|
|
| — Аны эн ыт, — дьиэбит. |
| "Anɨ en ɨt", dʼi͡ebit. |
| "Теперь ты стреляй", сказал. |
|
|
| һаамай ыппыт — таппатак. |
| Haːmaj ɨppɨt — tappatak. |
| Нганасанин выстрелил — не попал. |
|
|
| — Дьэ бэрт. |
| "Dʼe bert. |
| "Ну, хорошо. |
|
|
| Коһууҥҥун эбит, — тоҥуһа кайгаабыт. |
| Kohuːŋŋun ebit", toŋuha kajgaːbɨt. |
| Ты, оказывается, [настоящий] косун", похвалил эвенк. |
|
|
| Һарсыҥҥытын көспүттэр. |
| Harsɨŋŋɨtɨn köspütter. |
| Назавтра отправились в путь. |
|
|
| Үс тааһы быспыттар. |
| Üs taːhɨ bɨspɨttar. |
| Перевалили через три горных хребта. |
|
|
| — Дьэ мин иньэбин һаамайдыы таҥыннаран баран барыам. |
| "Dʼe min inʼebin haːmajdɨː taŋɨnnaran baran barɨ͡am. |
| "Вот я переодену мать в нганасанскую одежду и поеду к ним. |
|
|
| Мин гинилэри албынныам. |
| Min ginileri albɨnnɨ͡am. |
| Я их обману. |
|
|
| Дьиэм: бу дьактар — эһиги ылааччы дьактаргыт эдьийэ, бу дьактар мин дьактарым. |
| Dʼi͡em 'bu dʼaktar — ehigi ɨlaːččɨ dʼaktargɨt edʼije, bu dʼaktar min dʼaktarɨm.' |
| Скажу: 'эта женщина — моя жена, она старшая сестра той женщины, которую вы взяли.' |
|
|
| Эн буоллагына мин дьактарым балтыта буолуоҥ. |
| En bu͡ollagɨna min dʼaktarɨm baltɨta bu͡olu͡oŋ. |
| А ты назовешься братом моей жены." |
|
|
| Тоҥус иньэтин кытта баран каалбыттар. |
| Toŋus inʼetin kɨtta baran kaːlbɨttar. |
| Эвенк с матерью уехали. |
|
|
| Тийбиттэрэ: һэттэ ураһа дьиэ тураллар. |
| Tijbittere, hette uraha dʼi͡e turallar. |
| Подъехали и видят, стоят семь чумов. |
|
|
| Ону төгүрүччү киһилэр үҥкүүлүү һылдьаллар. |
| Onu tögürüččü kihiler üŋküːlüː hɨldʼallar. |
| Вокруг них танцуют люди. |
|
|
| "Арааһа, курум быһылаак", — дьии һанаабыттар. |
| "Araːha, kurum bɨhɨlaːk", dʼiː hanaːbɨttar. |
| "Кажется, у них свадьба", подумали. |
|
|
| Тоҥус биир киһини кууспут да үҥкүүлүү һылдьыбыттар. |
| Toŋus biːr kihini kuːsput da üŋküːlüː hɨldʼɨbɨttar. |
| Эвенк подхватил одного человека и [все] танцевали. |
|
|
| Ол һылдьан ыйыппыт: |
| Ol hɨldʼan ɨjɨppɨt: |
| Танцуя, спросил: |
|
|
| — Канна баарый улаканнарын дьиэтэ, онно һаамай дьактара баар. |
| "Kanna baːrɨj ulakannarɨn dʼi͡ete, onno haːmaj dʼaktara baːr." |
| "Где здесь чум старшего, там должна быть жена нганасанина." |
|
|
| Бу киһи кыыһыра-кыыһыра һаҥарбыт, ыйбыт дьиэтин. |
| Bu kihi kɨːhɨra-kɨːhɨra haŋarbɨt, ɨjbɨt dʼi͡etin. |
| Тот человек ответил сердито-пресердито и указал на чум. |
|
|
| Тоҥус киирбитэ — дьактар карага ытаан комуос һага буолбут. |
| Toŋus kiːrbite — dʼaktar karaga ɨtaːn komu͡os haga bu͡olbut. |
| Эвенк зашел — плакает женщина, глаза от слез стали размером с ковш. |
|
|
| Тоҥус киирбит да улаканнарын дьиэк каампыт: |
| Toŋus kiːrbit da ulakannarɨn dʼi͡ek kaːmpɨt: |
| Эвенк сразу шагнул в сторону самого старшего: |
|
|
| — Мин дьактарым балтытын дьактар гынан олорогун. |
| "Min dʼaktarɨm baltɨtɨn dʼaktar gɨnan olorogun. |
| "Ты взял в жену сестру моей жены. |
|
|
| Мин дьактарым балтытын көрсүөн багарар. |
| Min dʼaktarɨm baltɨtɨn körsü͡ön bagarar." |
| Моя жена хочет встретиться с сестрой." |
|
|
| — Чэ бэрт, һарсын барыакпыт көрө, — дьиэбит чааҥиит. |
| "Če bert, harsɨn barɨ͡akpɨt körö", dʼi͡ebit čaːŋiːt. |
| "Ну ладно, завтра поедем на встречу", сказал чангит. |
|
|
| һарсыҥҥытын бу дьактары чааҥиит эгэлэн кэлбит. |
| Harsɨŋŋɨtɨn bu dʼaktarɨ čaːŋiːt egelen kelbit. |
| Назавтра чангит приехал, привез с собой ту женщину. |
|
|
| Дьиэгэ киирбиттэрин кэннэ һаамай чааҥиит табаларын быатын быһа баттаабыт. |
| Dʼi͡ege kiːrbitterin kenne haːmaj čaːŋiːt tabalarɨn bɨ͡atɨn bɨha battaːbɨt. |
| Как только они зашли в чум, нганасанин перерезал лямки на упряжке чангита. |
|
|
| Дьактарын мэҥэстэн баран күрээбит. |
| Dʼaktarɨn meŋesten baran küreːbit. |
| Сам умчался, посадив свою жену на сани. |
|
|
| Чааҥиит кэнниттэн һатыы баппыт. |
| Čaːŋiːt kennitten hatɨː bappɨt. |
| Чангит пешим погнался за ними. |
|
|
| һаамай былчыҥын һиирэ ыттарбыт. |
| Haːmaj bɨlčɨŋɨn hiːre ɨttarbɨt. |
| Он прострелил нганасанину мышцы [ног]. |
|
|
| Токтуу түһэн баран һаамай утары каампыт, чааҥиит кулгаагын таһынан кайа кээспит. |
| Toktuː tühen baran haːmaj utarɨ kaːmpɨt, čaːŋiːt kulgaːgɨn tahɨnan kaja keːspit. |
| Немного погодя нганасанин двинулся навстречу чангиту, тот выпустил [стрелу] мимо его уха. |
|
|
| Чааҥиит кустугун барытын ыппыт да күрээбит. |
| Čaːŋiːt kustugun barɨtɨn ɨppɨt da küreːbit. |
| Чангит выпустил все свои стрелы и стал убегать. |
|
|
| Тоҥүһү гытта һаамай баппыттар, һитэ баттаан баран мэньиитин кайа оксубуттар. |
| Toŋühü gɨtta haːmaj bappɨttar, hite battaːn baran menʼiːtin kaja oksubuttar. |
| Нганасанин с эвенком за ним, настигли и разбили ему голову. |
|
|
| Ол кэнниттэн тоҥус дьактардаммыт, чааҥиит табаларынан байан-тотон олорбуттар. |
| Ol kennitten toŋus dʼaktardammɨt, čaːŋiːt tabalarɨnan bajan-toton olorbuttar. |
| После этого эвенк женился, из-за оленей чангитов, они зажили в богатстве и довольстве. |
|
|
| Бу көрдүк һаамайдары гытта тоҥустар колбоһон олорбуттар. |
| Bu kördük haːmajdarɨ gɨtta toŋustar kolbohon olorbuttar. |
| Вот так эвенки жили в мире с нганасанами. |
|
|
| һаамайдар ол кэнниттэн куттанан Таас дьиэк көспөт буолбуттар. |
| Haːmajdar ol kennitten kuttanan Taːs dʼi͡ek köspöt bu͡olbuttar. |
| Нганасаны после этого, опасаясь, перестали кочевать в сторону Камня. |
|
|