ChPK_1970_ThreeBoys_flk

Вернуться к списку текстов

Былыр-былыр биир ыраактаагы олорбут.
Bɨlɨr-bɨlɨr biːr ɨraːktaːgɨ olorbut.
Давным-давно жил один царь.
 
Огото һуок этэ эбит.
Ogoto hu͡ok ete ebit.
Он не имел детей, говорят.
 
Биирдэ бу ыраактаагы һанаабыт:
Biːrde bu ɨraːktaːgɨ hanaːbɨt:
Однажды этот царь призадумался:
 
"Бу того биһиги огото һуокпутуй?
"Bu togo bihigi ogoto hu͡okputuj?
"Почему же у нас нет детей?
 
Кырдьагастартан ыйыппыт киһи".
Kɨrdʼagastartan ɨjɨppɨt kihi."
Спросить бы у старых людей."
 
Бу һаныы олордогуна, дьактара киирбит:
Bu hanɨː olordoguna, dʼaktara kiːrbit:
Когда так, задумаясь, сидел, вошла жена:
 
— Тугу һанааргаатыҥ, догоо?
"Tugu hanaːrgaːtɨŋ, dogoː?"
"О чем задумался, милый?"
 
— һарсыын биһиги киһилэри комуйуокпут.
"Harsɨːn bihigi kihileri komuju͡okput.
"Завтра мы соберем людей.
 
Каныга дьиэри иччитэк истиэнэни көрөн олоруокпутуй, огото һуок?
Kanɨga dʼi͡eri iččitek isti͡eneni körön oloru͡okputuj, ogoto hu͡ok?
До каких пор будем жить, глядя на пустые стены, без детей?
 
Ыйытыак того огото һуокпутуй?
ɨjɨtɨ͡ak togo ogoto hu͡okputuj?
Спросим, почему нет у нас детей.
 
Кимиэкэ баайбытын биэриэкпитий, өллөкпүтүнэ?
Kimi͡eke baːjbɨtɨn bi͡eri͡ekpitij, öllökpütüne?"
Кому оставим наше богатство, когда умрем?"
 
һарсиэрда турбуттара, үгүүс багайы киһи комуллубут.
Harsi͡erda turbuttara, ügüːs bagajɨ kihi komullubut.
Утром встали — очень много людей собралось.
 
Онно ыраактаагы ыйыппыт:
Onno ɨraːktaːgɨ ɨjɨppɨt:
Тут царь спросил:
 
— Бу того биһиги огото һуокпутуй?
"Bu togo bihigi ogoto hu͡okputuj?
"Почему, вот, мы не имеем детей?
 
Кайтак, тугу гыннакка, оголонуокпутуй, эһиги кайтак дьии һаныыгыт?
Kajtak, tugu gɨnnakka, ogolonu͡okputuj, ehigi kajtak dʼiː hanɨːgɨt?"
Что сделать, чтобы заполучить ребенка, что вы об этом думаете?"
 
Киһилэр айдаайа түспүттэр.
Kihiler ajdaːja tüspütter.
Люди вдруг зашумели.
 
Аанынан кырдьагас һоккор огонньор былтас гыммыт.
Aːnɨnan kɨrdʼagas hokkor ogonnʼor bɨltas gɨmmɨt.
В дверь заглянул один кривой дряхлый старик.
 
һоккор эрэйдээги ортого үтэн кээспиттэр:
Hokkor erejdeːgi ortogo üten keːspitter:
Бедного кривого вытолкнули на середину:
 
— Бу баар билэр киһи.
"Bu baːr biler kihi."
"Вот знающий человек."
 
Огонньор өрө көрөн бараан, һис туттан бараан, дьиэбит:
Ogonnʼor örö körön baraːn, his tuttan baraːn, dʼi͡ebit:
Старик взглянул снизу вверх, заложил руки за спину и сказал:
 
— Оҥоруҥ көмүс илимнэ, көмүс тыыта, көмүс эрдиитэ.
"Oŋoruŋ kömüs ilimne, kömüs tɨːta, kömüs erdiːte.
"Готовьте золотые сети, золотую лодочку, золотые весла.
 
Онтон ыраактаагы балыктыы бардын.
Onton ɨraːktaːgɨ balɨktɨː bardɨn.
Потом пусть царь едет рыбачить.
 
Илимигэр балык тутуо, ону дьактара һиэтин.
Ilimiger balɨk tutu͡o, onu dʼaktara hi͡etin."
В сети попадется рыба, пусть жена ее съест."
 
Ыраактаагы дьактара күлбүт:
ɨraːktaːgɨ dʼaktara külbüt:
Царица засмеялась:
 
— Онтон мин тотуом дуо?
"Onton min totu͡om du͡o?"
"Наемся ли ею?"
 
Өр буолуой, ыраактаагы һарсыҥҥытын көмүс тыылаак, көмүс эрдиилээк балыктана барбыт.
Ör bu͡olu͡oj, ɨraːktaːgɨ harsɨŋŋɨtɨn kömüs tɨːlaːk, kömüs erdiːleːk balɨktana barbɨt.
Долго не было, царь назавтра в золотой лодочке с золотым веслом уехал рыбачить.
 
Биир балыгы илибирэтэн тыыннаактыы эгэлбэт дуу.
Biːr balɨgɨ ilibireten tɨːnnaːktɨː egelbet duː.
Одну живую трепещущую рыбку тут приносит.
 
— Бу бултум, — дьиэбит да асчыттарыгар биэрэн кэбиспит.
"Bu bultum", dʼi͡ebit da asčɨttarɨgar bi͡eren kebispit.
"Вот моя добыча", сказал и поварам отдал.
 
— һаныкаан күөстээҥ!
"Hanɨkaːn kü͡östeːŋ!"
"Сейчас же сварите!"
 
Асчыт балык катырыгын от иһигэр ыраастаан кээспит — ону ыраактаагы коруобата һиэн кээспит.
Asčɨt balɨk katɨrɨgɨn ot ihiger ɨraːstaːn keːspit — onu ɨraːktaːgɨ koru͡obata hi͡en keːspit.
Повар рыбу от чешуи очистил в траве — ее съела корова царя.
 
Ыраактаагы дьактара балыгы һиэн баран оҥуогун тэриэлкэгэ каалларбытын асчыт ыкка быракпыт.
ɨraːktaːgɨ dʼaktara balɨgɨ hi͡en baran oŋu͡ogun teri͡elkege kaːllarbɨtɨn asčɨt ɨkka bɨrakpɨt.
Царица, съев рыбу, кости оставила на тарелке, повар их выбросил собаке.
 
Олоҥкого өр буолуо дуо?
Oloŋkogo ör bu͡olu͡o du͡o?
Долго ли делается в олонгко?
 
Үһүөннэрэ үс уолу төрөөбүттэр.
Ühü͡önnere üs u͡olu töröːbütter.
Все трое родили трех мальчиков.
 
Оголор төһө да буолбакка бииргэ оонньуур буолбуттар.
Ogolor töhö da bu͡olbakka biːrge oːnnʼuːr bu͡olbuttar.
Сколько-то [времени] прошло, дети стали играть вместе.
 
Биирдэ арай ыраактаагы уола дьиэбит:
Biːrde araj ɨraːktaːgɨ u͡ola dʼi͡ebit:
Вот однажды царский сын говорит:
 
— Доготтор, тыылана барыагыҥ.
"Dogottor, tɨːlana barɨ͡agɨŋ."
"Друзья, поедем на лодке."
 
Уолаттар төһө өр эрдэн испиттэрэ буолла.
U͡olattar töhö ör erden ispittere bu͡olla.
Сколько гребли парни — неизвестно.
 
Көрбүттэрэ: эбэ онуор улакан багайы балаган дьиэ турар.
Körbüttere, ebe onu͡or ulakan bagajɨ balagan dʼi͡e turar.
Увидели: на том берегу реки стоит большущиая юрта.
 
— Ити туокпутуй? — дэспиттэр.
"Iti tu͡okputuj?", despitter.
"Что это?", удивились.
 
Ыраактаагы уола:
ɨraːktaːgɨ u͡ola:
Царский сын:
 
— Тиксиэгиҥ, каартылыакпыт, — дьиэбит.
"Tiksi͡egiŋ, kaːrtɨlɨ͡akpɨt", dʼi͡ebit.
"Пристанем, поиграем в карты", сказал.
 
Ыт уола:
ɨt u͡ola:
Сын собаки:
 
— Э, того?
"E, togo?
"Э, зачем?
 
Багар, абааһылар дьиэлэрэ буолуо?
Bagar, abaːhɨlar dʼi͡elere bu͡olu͡o?"
Может, это жилище злых духов."
 
Коруоба уола:
Koru͡oba u͡ola:
Сын коровы:
 
— Тиксиэгиҥ, тиксиэгиҥ.
"Tiksi͡egiŋ, tiksi͡egiŋ.
"Пристанем, пристанем.
 
Каамалыы түһүөгүҥ.
Kaːmalɨː tühü͡ögüŋ."
Немного разомнемся."
 
Кытылга таксаат, бу икки уол каартылыы олорбуттар.
Kɨtɨlga taksaːt, bu ikki u͡ol kaːrtɨlɨː olorbuttar.
Как только вышли на берег, эти два парня сели играть в карты.
 
Ыт уола утуйан каалбыт.
ɨt u͡ola utujan kaːlbɨt.
Сын собаки уснул.
 
Төһө өр оонньообуттара буолла, бу оголор эмиэ утуйан каалбыттар.
Töhö ör oːnnʼoːbuttara bu͡olla, bu ogolor emi͡e utujan kaːlbɨttar.
Сколько играли — неизвестно, эти дети тоже уснули.
 
Ыт уола түүн орто уһуктубута — киһи каамар тыаһа иһиллибит.
ɨt u͡ola tüːn orto uhuktubuta — kihi kaːmar tɨ͡aha ihillibit.
В полночь проснулся сын собаки, звук человеческих шагов послышался.
 
Таксыбыта — абааһы… балаган дьиэк кааман иһээктиир дьэ.
Taksɨbɨta — abaːhɨ, balagan dʼi͡ek kaːman iheːktiːr dʼe.
Появлялся — злой дуx, идет в сторону юрты, вот.
 
"О дьэ, өлбүппүт эбит", — дьиэн баран доготторун уһугуннара һатаабыт.
"O dʼe, ölbüppüt ebit", dʼi͡en baran dogottorun uhugunnara hataːbɨt.
"О, ну погибли мы, кажется", подумав, напрасно попытался разбудить друзей.
 
Бу уолаттар того уһуктуоктарай.
Bu u͡olattar togo uhuktu͡oktaraj.
Те парни разве проснутся?
 
— Кэл-кэл, мин эньигин һиэм, — абааһы һаҥата иһиллибит.
"Kel-kel, min enʼigin hi͡em", abaːhɨ haŋata ihillibit.
"Иди-иди, я тебя съем", послышался голос злого духа.
 
Бу уол такса көппүт да абааһыны гытта өлөрсүбүт.
Bu u͡ol taksa köppüt da abaːhɨnɨ gɨtta ölörsübüt.
Парень тут выскочил и побился с злым духом.
 
Төһө да буолбакка абааһы мэньиитин болдок тааска кайа оксубут.
Töhö da bu͡olbakka abaːhɨ menʼiːtin boldok taːska kaja oksubut.
Много ли [времени] прошло — голову злого духа разбил на валуне.
 
Ол гынан баран иргэтин иһиттэн һуруктаак тааһы орообут, тааһы кармаанын иһинэн уктан кээспит.
Ol gɨnan baran irgetin ihitten huruktaːk taːhɨ oroːbut, taːhɨ karmaːnɨn ihinen uktan keːspit.
После этого из черепа вынул камень с письменами, положил камень в карман.
 
һарсиэрда туок да буолбатак көрдүк ыт уола доготторун уһугуннартаабыт:
Harsi͡erda tu͡ok da bu͡olbatak kördük ɨt u͡ola dogottorun uhugunnartaːbɨt:
Утром, будто ничего не произошло, сын собаки разбудил друзей:
 
— Чэй, каастана барыагыҥ.
"Čej, kaːstana barɨ͡agɨŋ."
"Давайте пойдем поохотимся на гусей."
 
Уолаттар тыыллаҥнаан арыыччы туран чаай испиттэр.
U͡olattar tɨːllaŋnaːn arɨːččɨ turan čaːj ispitter.
Парни, потягиваясь, еле встали, стали чай пить.
 
Олоҥкого күн кылгас.
Oloŋkogo kün kɨlgas.
В сказке день короткий.
 
Төһө да буолбакка каллаан караҥарбыт.
Töhö da bu͡olbakka kallaːn karaŋarbɨt.
Много ли [времени] прошло — стемнело.
 
Ыт уола аһаанһиэн баран утуйан каалбыт, доготторо эмиэ каартылыы олорбуттар.
ɨt u͡ola ahaːnhi͡en baran utujan kaːlbɨt, dogottoro emi͡e kaːrtɨlɨː olorbuttar.
Сын собаки поел и уснул, а друзья его опять сели играть в карты.
 
Түүн орто уһуктубута — доготторо олордо олорбутунан утуйан каалбыттар.
Tüːn orto uhuktubuta — dogottoro olordo olorbutunan utujan kaːlbɨttar.
Проснулся в полночь — друзья как сидели, так и заснули.
 
Бу ого уһуктан баран иһиллии һыппыт — ыраак канна ирэ эмиэ каамар тыас иһиллибит.
Bu ogo uhuktan baran ihilliː hɨppɨt — ɨraːk kanna ire emi͡e kaːmar tɨ͡as ihillibit.
Проснувшись, этот парень стал прислушиваться — где-то далеко послышались чьи-то шаги.
 
Доготторун уһугуннарбыта — того уһуктуоктарай чубу утуйбут киһилэр.
Dogottorun uhugunnarbɨta — togo uhuktu͡oktaraj čubu utujbut kihiler.
Пытался разбудить друзей, да разве проснутся только что уснувшие люди?
 
Ыт уола таксыбыт да иккис абааһы мэньиитин эмиэ болдок тааска кампы оксубут.
ɨt u͡ola taksɨbɨt da ikkis abaːhɨ menʼiːtin emi͡e boldok taːska kampɨ oksubut.
Сын собаки вышел и голову второго злого духа тоже разбил на валуне.
 
Абааһы тэбиэлэнэ түһэн баран чиркэс гыммыт.
Abaːhɨ tebi͡elene tühen baran čirkes gɨmmɨt.
Злой дух ногами дернул — и вытянулся.
 
Ыт уола иргэтиттэн һуруктаак тааһы ороото дагыны кармааныгар эмиэ уктан кээспит.
ɨt u͡ola irgetitten huruktaːk taːhɨ oroːto dagɨnɨ karmaːnɨgar emi͡e uktan keːspit.
Сын собаки из черепа вынул камень с письменами и опять положил в карман.
 
Үһүс түүнүгэр үһүс абааһы мэньиитин кайа оксон һуруктаак тааһы оруу оксубут.
Ühüs tüːnüger ühüs abaːhɨ menʼiːtin kaja okson huruktaːk taːhɨ oruː oksubut.
На третью ночь разбил голову третьему злому духу и успел вынуть камень с письменами.
 
Доготторун им турарын кытта уһугуннарбыт.
Dogottorun im turarɨn kɨtta uhugunnarbɨt.
Как только встала заря, разбудил друзей.
 
— Чэ, дьиэбитигэр барыагыҥ, — дьиэбит бу уол.
"Če, dʼi͡ebitiger barɨ͡agɨŋ", dʼi͡ebit bu u͡ol.
"Давайте поедем домой", сказал этот парень.
 
Ыраактаагы уола өчөспүт:
ɨraːktaːgɨ u͡ola öčöspüt:
Царский сын заупрямился:
 
— Того доо!
"Togo doː!
"Зачем же!
 
Олоро түһүөгүҥ, бэсэлээ.
Oloro tühü͡ögüŋ, beseleː."
Еще поживем, весело-то как."
 
Коруоба уола олоро түһэн баран дьиэбит:
Koru͡oba u͡ola oloro tühen baran dʼi͡ebit:
Сын коровы, посидев немного, сказал:
 
— Кэргэттэрбит күүтүөктэрэ, барыагыҥ ээт.
"Kergetterbit küːtü͡öktere, barɨ͡agɨŋ eːt."
"Родные заждались, поедем все же."
 
Уолаттар камнаабыттар.
U͡olattar kamnaːbɨttar.
Парни тронулись в путь.
 
Ыт уола эрдэн испит.
ɨt u͡ola erden ispit.
Сын собаки греб.
 
Төһө да буолбакка кыынын туттан баран:
Töhö da bu͡olbakka kɨːnɨn tuttan baran:
Много ли [времени] прошло, ощупав ножны, [сказал]:
 
— Доготтоор, баһакпын каалларбыппын, көрдүү барыам, — дьиэбит.
"Dogottoːr, bahakpɨn kaːllarbɨppɨn, kördüː barɨ͡am", dʼi͡ebit.
"Друзья, забыл я нож, пойду поищу", сказал.
 
Ыт уола балагаҥҥа кэлбитэ дьактаттар ытыыр һаҥалара иһиллибит.
ɨt u͡ola balagaŋŋa kelbite dʼaktattar ɨtɨːr haŋalara ihillibit.
Сын собаки подошел к юрте, тут послышался плач женщин.
 
— Мин минньигэс ас буолан баран улакан тэриэлкэгэ тыыларын иһигэр түһүөм.
"Min minnʼiges as bu͡olan baran ulakan teri͡elkege tɨːlarɨn ihiger tühü͡öm.
"Я стану вкусной пищей и спущусь на большой тарелке в их лодку.
 
Миньигин һиэтэктэринэ өлөн каалыактара, — дьиэбит кардьагас Дьигэ бааба куолаһа.
Minʼigin hi͡etekterine ölön kaːlɨ͡aktara", dʼi͡ebit kardʼagas Dʼige baːba ku͡olaha.
Когда отпробуют меня, все передохнут", сказал голос старой Бабы-Яги.
 
— Мин буоллагына каһан да көрбөтөк боскуой һолко пылаат буолан ыраактаагы уолун төһөгүгэр түһүөм, барыкааттарын моҥуннаран өлөрүөм.
"Min bu͡ollagɨna kahan da körbötök bosku͡oj holko pɨlaːt bu͡olan ɨraːktaːgɨ u͡olun töhögüger tühü͡öm, barɨkaːttarɨn moŋunnaran ölörü͡öm."
"А я-то, став невиданно красивым шелковым платком, расстелюсь на коленях царского сына и заставлю всех удавиться."
 
— Мин буоллагына тыыларын ипсэри һилимниир гына уу һымала буолуом, барыларын оборон тимирдиэм.
"Min bu͡ollagɨna tɨːlarɨn ipseri hilimniːr gɨna uː hɨmala bu͡olu͡om, barɨlarɨn oboron timirdi͡em."
"А я-то стану дегтем, приклею намертво их лодку и, всех утянув, утоплю."
 
— Дьэ үчүгэй.
"Dʼe üčügej.
"Ну ладно.
 
Бэртик һанаабыккыт эбит, — дьиэбит маннайгы дьактар.
Bertik hanaːbɨkkɨt ebit", dʼi͡ebit mannajgɨ dʼaktar.
Хорошо задумали, оказывается", сказала первая женщина.
 
Ыт уола итини истибит дааганы һыыр анныгар һүүрэн киирбит, тыытын ылбактыыр да эрдэн испит.
ɨt u͡ola itini istibit daːganɨ hɨːr annɨgar hüːren kiːrbit, tɨːtɨn ɨlbaktɨːr da erden ispit.
Как услышал это сын собаки, сбежал вниз с берега, сел в лодочку и стал грести.
 
Доготторун эбэ ортотугар һитэ оксубут.
Dogottorun ebe ortotugar hite oksubut.
Друзей нагнал на середине реки.
 
Уолаттар оргуйакаан эрдэн испиттэр.
U͡olattar orgujakaːn erden ispitter.
Парни потихоньку гребли.
 
Төһө өр буолуой, тыыларын иһигэр астаак тэриэлкэ түспүт.
Töhö ör bu͡olu͡oj, tɨːlarɨn ihiger astaːk teri͡elke tüspüt.
Много ли [времени] прошло, в лодку спустилась тарелка с едой.
 
Ыраактаагы уола үөрбүт, илиитин тэриэлкэ дьиэк һарбас гынарын гытта ыт уола астаак тэриэлкэни ууга быраган кээспит.
ɨraːktaːgɨ u͡ola ü͡örbüt, iliːtin teri͡elke dʼi͡ek harbas gɨnarɨn gɨtta ɨt u͡ola astaːk teri͡elkeni uːga bɨragan keːspit.
Царский сын обрадовался, потянул пальцы в сторону тарелки — сын собаки тарелку столкнул в воду.
 
Ыраактаагы уола кыыһыран һунтуйан олордогуна, боскуой багайы һолко пулаат ыраактаагы уолун төһөгүгэр түспүт.
ɨraːktaːgɨ u͡ola kɨːhɨran huntujan olordoguna, bosku͡oj bagajɨ holko pulaːt ɨraːktaːgɨ u͡olun töhögüger tüspüt.
Когда царский сын от досады с вытянутым носом сидел, на коленях его расстелился красивый шелковый платок.
 
— О, таҥара, маамабар кэһии гыныам, — дьиэбит да кармааныгар уктаары гынарын гытта уола талаан ылбыт, баһагынан илчи кэрдэн баран ууга быраган кээспит.
"O, taŋara, maːmabar kehiː gɨnɨ͡am", dʼi͡ebit da karmaːnɨgar uktaːrɨ gɨnarɨn gɨtta u͡ola talaːn ɨlbɨt, bahagɨnan ilči kerden baran uːga bɨragan keːspit.
"О, боже, маме сделаю подарок", сказал, и только хотел было положить в карман, как сын [собаки] выхватил и, ножом искромсав, бросил [платок] в воду.
 
Ыраактаагы уола кыыһыран һаҥата да таксыбатак.
ɨraːktaːgɨ u͡ola kɨːhɨran haŋata da taksɨbatak.
От ярости царский сын даже слова не мог вымолвить.
 
Төһө өр буолуой, тыылара ууга һыстан каалбыт, эбэ уута караарт гыммыт.
Töhö ör bu͡olu͡oj, tɨːlara uːga hɨstan kaːlbɨt, ebe uːta karaːrt gɨmmɨt.
Много ли еще [времени] прошло — лодка прилипла к воде, вода реки почернела.
 
Бу уолаттар һатаан эрдиммэт буолан каалбыттар.
Bu u͡olattar hataːn erdimmet bu͡olan kaːlbɨttar.
Эти парни совсем грести не могут.
 
Куттаммыттар.
Kuttammɨttar.
Испугались.
 
Ыт уола:
ɨt u͡ola:
Сын собаки:
 
— Ууну һүгэннэн быһыта кэрдиҥ, баһагынан тэһитэ анньыҥ, мин эрдэн иһиэм, — дьиэбит доготторугар.
"Uːnu hügennen bɨhɨta kerdiŋ, bahagɨnan tehite annʼɨŋ, min erden ihi͡em", dʼi͡ebit dogottorugar.
"Воду рубите топором, протыкайте ножом, а я стану грести", сказал своим друзьям.
 
Көрбүттэрэ — уулара кирдик һырдаан, кытаран испит.
Körbüttere — uːlara kirdik hɨrdaːn, kɨtaran ispit.
Взглянули — вода и вправду стала светлеть, алеть.
 
һотору тыылара босколоммут.
Hotoru tɨːlara boskolommut.
Скоро лодка их освободилась.
 
Уолаттар эрдинэн испиттэр оргууйакаан.
U͡olattar erdinen ispitter orguːjakaːn.
Парни гребли потихоньку.
 
Төһө да өр буолбакка эбэ үрдүк кытылыгар гуораттара көстүбүт.
Töhö da ör bu͡olbakka ebe ürdük kɨtɨlɨgar gu͡orattara köstübüt.
Много ли [времени] прошло — на высоком берегу реки показался их город.
 
Тиксэн баран уолаттар үс аҥы араксан каалбыттар.
Tiksen baran u͡olattar üs aŋɨ araksan kaːlbɨttar.
Пристали к берегу и разошлись на три стороны.
 
Ыраактаагы уола һыыр үрдүгэр чээлкээ дьиэгэ барбыт, ыт уола мааматын ньамчыгас короон дьиэтигэр киирбит, коруоба уола таһаараа иньэтин көрсүбүт.
ɨraːktaːgɨ u͡ola hɨːr ürdüger čeːlkeː dʼi͡ege barbɨt, ɨt u͡ola maːmatɨn nʼamčɨgas koroːn dʼi͡etiger kiːrbit, koru͡oba u͡ola tahaːraː inʼetin körsübüt.
Царский сын пошел к белому дому на берегу, сын собаки нырнул в низкий дом-конуру матери, сын коровы мать во дворе встретил.
 
Һарсиэрда ыраактаагы уолаттары ыгыртаталаабыт:
Harsi͡erda ɨraːktaːgɨ u͡olattarɨ ɨgɨrtatalaːbɨt:
Утром царь позвал парней:
 
— Чэ оголорум, кэпсээҥ тугу гына бу туркары һылдьыбыккытый?
"Če ogolorum, kepseːŋ tugu gɨna bu turkarɨ hɨldʼɨbɨkkɨtɨj?"
"Ну, дети мои, рассказывайте, что так долго ездили?"
 
— Үс абааһы иргэтиттэн үс һуруктаак тааһы булбутум, — ыт уола дьиэбит, ыраактаагы илиитигэр үс тааһы туттаран кээспит.
"Üs abaːhɨ irgetitten üs huruktaːk taːhɨ bulbutum", ɨt u͡ola dʼi͡ebit, ɨraːktaːgɨ iliːtiger üs taːhɨ tuttaran keːspit.
"В черепах трех злых духов нашел три камня с письменами", сказал сын собаки и вручил царю три камня.
 
Ыыраактаагы ыт уолун моойуттан кууһан ылбыт, ытамсыйа түһэн баран дьиэбит:
ɨːraːktaːgɨ ɨt u͡olun moːjuttan kuːhan ɨlbɨt, ɨtamsɨja tühen baran dʼi͡ebit:
Царь сына собаки обнял за шею и, всплакнув, сказал:
 
— Бүгүҥҥүттэн эн ыраактаагы буолар ыйаагыҥ кэллэ.
"Bügüŋŋütten en ɨraːktaːgɨ bu͡olar ɨjaːgɨŋ kelle.
"С сегодняшнего дня тебе суждено стать царем.
 
Уолбун кытта убай-балыс буолан олоруҥ.
U͡olbun kɨtta ubaj-balɨs bu͡olan oloruŋ."
С моим сыном живите как братья."
 
Үс уол догордуу байан-тайан олорбуттар.
Üs u͡ol dogorduː bajan-tajan olorbuttar.
Трое парней зажили дружно, в богатстве и довольстве.
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов