ChSA_KuNS_2004_ReindeerHerding_conv

Вернуться к списку текстов

KuNSК: Тээтэгит, иньэгит ким этэй киэ оччого?
–Teːtegit, inʼegit kim etej ki͡e oččogo?
— Вот ваши отец и мать, они кто были?
 
ChSAЧ: Тээтэлэрбит, иньэлэрбит дьэ отто кырдьагастар этэ буо.
–Teːtelerbit, inʼelerbit dʼe otto kɨrdʼagastar ete bu͡o.
— Наши отцы и матери ведь были пожилые.
 
ChSAУну, Аны билбэттэр.
Unu, Anɨ bilbetter.
Ни У, ни А не знают.
 
ChSA(Крест…) мээнэ һылдьала (һылдьаллара), илии баттыллара – муннук гынааччыбын, мин эмиэ һаны һин, итинник кэриэтэ дьэ.
(Krʼest-) meːne (hɨldʼala-), iliː battɨːllara; munnuk gɨnaːččɨbɨn, min emi͡e hanɨ hin, itinnik keri͡ete dʼe.
Крест… просто (ходят), [когда] расписываются — так делали, я и сейчас тоже таким же образом делаю.
 
ChSAӨйүм көппүтэ бэрт.
Öjüm köppüte bert.
С памятью у меня сильно хуже стало.
 
ChSAДьылы быһа ыалдьыбытым, ката ол эрээти амабын.
Dʼɨlɨ bɨha ɨ͡aldʼɨbɨtɨm, kata ol ereːti amabɨn.
Целый год болел ведь, но, несмотря на это, мне получше.
 
ChSAҺиэсэ киһигэ киһи дэтэр көрдүк һылдьабын ээт.
Hi͡ese kihige kihi deter kördük hɨldʼabɨn eːt.
Более менее люди обо мне, как о человеке могут сказать. [?]
 
ChSAҮлэбэр даа кэ.
Üleber daː ke.
На работе даже.
 
ChSAҮлэгэ куһаган.
Ülege kuhagan.
На работе плохо.
 
ChSAБу оголорбун итинээрибин бу тугу долуой…
Bu ogolorbun iːtineːribin bu tugu dolu͡oj…
Вот детей чтобы вырастить, это совсем…
 
ChSAТыыммын быһа мөӈүнээччибин.
Tɨːmmɨn bɨha möŋüneːččibin.
Из последних сил выбивался.
 
ChSAТаба һырыыта айыы дуо урут.
Taba hɨrɨːta ajɨː du͡o urut.
Оленеводство разве святое было раньше.
 
ChSAЭлбэгэ даа, ыаракана.
Elbege daː, ɨ͡arakana.
Да и много было, тяжко было.
 
ChSAКиһи һэниэтэ эстэн баран кэлээччи букатын.
Kihi heni͡ete esten baran keleːčči bukatɨn.
Человеческие силы разом все иссякали.
 
ChSAУон биирдэргэ кэлэччибит караӈа кыһын.
U͡on biːrderge keleːččibit karaŋa kɨhɨn.
Зимой, полярной ночью к одиннадцати приходили.
 
ChSAОо, тымныы багай буо.
Oː, tɨmnɨː bagaj bu͡o.
О-о, очень холодно.
 
KuNSК: Попигай тыатыгар.
–Papigaj tɨ͡atɨgar.
— В Попигайской тундре.
 
ChSAЧ: Пөпүгэй тыатыгар, мас, мас буо һаатар букатын.
– Pöpügej tɨ͡atɨgar, mas, mas bu͡o haːtar bukatɨn.
— В Попигайской тундре, там ведь лес, лес везде.
 
ChSAТаба канна да көстүбэт.
Taba kanna da köstübet.
Оленя нигде не видно.
 
ChSAОннуктарга үлэлээн муӈнаммытым мин һаaмай.
Onnuktarga üleleːn muŋnammɨtɨm min haːmaj.
Вот тогда от работы выматывался я очень.
 
ChSAОл гынаары, дьоллоок буоламмын, табам иитиллибитэ һүрдээк.
Ol gɨnaːrɨ, dʼolloːk bu͡olammɨn, tabam iːtillibite hürdeːk.
Но всё-таки я был удачливым, олени у меня очень хорошо разводились.
 
ChSAУонтан такса тыыһыччаны ииппитимм кас да стадага биэрбитим, стадага биэрбитим.
U͡ontan taksa tɨːhɨččanɨ iːppitim, kas da stadaga bi͡erbitim, stadaga bi͡erbitim.
Больше десяти тысяч голов держал, нескольким стадам отдавал, стаду отдавали.
 
KuNSК: Бригадагыт киэ каннык этэй, бригадагыт?
– Brigadagɨt ke kannɨk etej, brigadagɨt?
— Бригада вот какая была у вас, ваша бригада?
 
ChSAЧ: Второй, второй бригада мээр, аныга диэри.
–Vtaroj, vtaroj brigada meːr, anɨga di͡eri.
— Вторая, вторая бригада всегда, и до сих пор.
 
ChSAБу аны уолым ити обуойданааччы.
Bu anɨ u͡olɨm iti obu͡ojdanaːččɨ.
Теперь мой сын этим занимается.
 
ChSAВолодьам.
Valodʼam.
Володя мой.
 
ChSAҺоготок уоллaакпын.
Hogotok u͡ollaːkpɨn.
Единственный сын у меня.
 
KuNSК: Ого һааскытыттан ити бригадага үлэлээн, э-э?
– Ogo haːskɨtɨttan iti brigadaga üleleːn, eː?
— С молодости в этой бригаде работали, да?
 
ChSAЧ: М-м, кырдьабыт, иккиэммит кырыйдыбыт.
–Mm, kɨrdʼabɨt, ikki͡emmit kɨrɨjdɨbɨt.
— М-м, стареем, вдвоём состарились.
 
KuNSК: Ол ээ һаастарга оччого атын киһилэр ээ, эһигиннээгэр кырдьагас киһилэр бастыыр этилэрэ буо олоккутун, бригаадагытын?
– Ol eː haːstarga oččogo atɨn kihiler eː, ehiginneːger kɨrdʼagas kihiler bastɨːr etilere bu͡o olokkutun, brigaːdagɨtɨn?
— В те времена другие тогда другие люди, постарше вас люди руководили и жизнью, и бригадой?
 
ChSAЧ: Бригадиирдарбыт һиэсэ киһилэр этилэрэ.
–Brʼigadʼiːrdarbɨt hi͡ese kihiler etilere.
— Бригадиры нормальные люди были.
 
ChSAОнтон үөрэннэ үөрэммитинэн һонон үөрэнэн кааллакпыт дии биһиги.
Onton (ü͡öt-) ü͡örene ü͡öremmitinen honon ü͡örenen kaːllakpɨt diː bihigi.
Поэтому, обучаясь, обучаясь, мы и набрались опыта.
 
ChSAИти кэчэһиигэ, табага, табаны һүтэримэӈ диэн.
Iti kečehiːge, tabaga, "tabanɨ hüterimeŋ" di͡en.
Переживая из-за оленя, думая, как бы оленя не потерять.
 
ChSAДиэччибин буо:
Di͡eččibin bu͡o:
Говорил я:
 
ChSA"Табаны һүтэримэӈ, hарсыӈӈыӈытын өйдөөӈ", – диэччибин.
"Tabanɨ hüterimeŋ, harsɨŋŋɨŋɨtɨn öjdöːŋ", di͡eččibin.
"Оленя не теряйте, o завтрашнем дне думайте", — говорил.
 
ChSA"Һарсиэрда планнана туруӈ, – диэччибин, – кайдиэк үлэлииргитин, кайдиэк бараргытын".
"Harsi͡erda plaːnnana turuŋ", di͡eččibin, "kajdi͡ek üleliːrgitin, kajdi͡ek barargɨtɨn."
"Утром планируйте, — говорил, — где работать будете, куда пойдёте".
 
ChSAТабаӈ һүтэрэ үгүһэ муӈа өй кимниирэ киэ (һайын), һүрдээк айалланна буолааччы.
Tabaŋ hütere ügühe muŋa, öj kimniːr hajɨn, hürdeːk ajallanna bu͡olaːččɨ.
Оленя пропадало много прямо (?), ум что-то делает летом, очень далеко они уходят.
 
ChSAОл бачча һылдьыакпар диэри буо…
Ol bačča hɨldʼɨ͡akpar di͡eri bu͡o…
Вот, дожив до сих пор…
 
ChSAТу мээр үчүгэй аатынан тагыстым ээт отто – һайын да, кыһын да.
Tu meːr üčügej aːtɨnan tagɨstɨm eːt otto – hajɨn da, kɨhɨn da.
Всё время с хорошим именем выходил вот — и летом, и зимой.
 
ChSAҺин үлэлээтэккэ элбэк дьылы үлэлээтим, биэһуон (биэс уон) биэс дьылы пенсияга киирэн бараан өссүө үлэлээбитим табам иитиллэриттэн.
Hin üleleːtekke elbek dʼɨlɨ üleleːtim, bi͡eh-u͡on bi͡es dʼɨlɨ pʼensʼijaga kiːren baraːn össü͡ö üleleːbitim tabam iːtilleritten.
Всё равно много лет проработал, в пятьдесят пять лет, выйдя на пенсию, ещё поработал, так как олень у меня хорошо сохранялся.
 
KuNSК: Сидор Алексеевич, ол уон агыс тыыһычча кураӈа таба ол кайдиэт (кайдиэк) "эһиллиннэ", кайдиэк барбытай?
– Sʼidar Alʼeksʼejevʼičʼ, ol u͡on agɨs tɨːhɨčča kuraŋa taba ol kajdi͡et "ehilinne", kajdi͡ek barbɨtaj?
— Сидор Алексеевич, вот те более восемнадцати тысяч голов куда "разбросаны" были, куда девались?
 
ChSAЧ: Һүппүтэ буо, өлөн һүтэн.
–Hüppüte bu͡o, ölön hüten.
— Пропали же, был падёж.
 
ChSAҺүппүтэ ити кимнэргэ Һаскылаактарга баран.
Hüppüte iti kimnerge Haskɨlaːktarga baran.
Пропали [ещё] в сторону этого, в сторону Саскылаха перебравшись.
 
ChSAБаран дааганы, кыыл да иллэр.
Baran daːganɨ, kɨːl da iller.
Сами уходят, или дикий олень уводит.
 
ChSAКыыл илээччи.
Kɨːl illeːčči.
Дикий олень уводит.
 
ChSAМиграциятыгар, күһүн кэлиитигэр киэ бөрө һиир улакан һүрдээк.
Mʼigrasʼijatɨgar, kühün keliːtiger ke börö hiːr ulakan hürdeːk.
Во время миграции, с приходом осени, волки очень много съедают.
 
ChSAЫалдьар онуга, атактаата даа, һонно өр барааччыта һуок.
ɨ͡aldʼar onuga, atakta daː, honno ör baraːččɨta hu͡ok.
Заболевают ещё, как копытницей заболеет, так долго не продержится.
 
KuNSК: Урут ити бөрөнү иттэ өлөртөрөөччи этилэрэ буо, ээ.
– Urut iti börönü itte ölörtöröːččü etilere bu͡o, i͡e.
— Раньше и волков разрешали убивать ведь.
 
KuNSАны оннук да һуок буолбут?
Anɨ onnuk da hu͡ok bu͡olbut?
Сейчас и такого даже нет?
 
ChSAЧ: Өлөртөрөллөр һаны, отто баар буоллагына.
– Ölörtöröllör hanɨ, otto baːr bu͡ollagɨna.
— Разрешают сейчас, если есть.
 
ChSAДииллэр дии.
Diːller diː.
Говорят.
 
ChSAАны премиялыыр буолбуттар, урут премиялaаччыта һуоктар. Этилэр.
Anɨ prʼemʼijalɨːr bu͡olbuttar, urut prʼemʼijalaːččɨta hu͡oktar ((PAUSE)) etiler.
Сейчас премию стали давать, раньше не премировали. Было.
 
KuNSК: Таак даа…
–Taːk daː…
— Так-то…
 
ChSAЧ: Биһиэнэбит, киммит киэ расценкабыт куһаган этэ, урут кыра, күччүгүй этэ табабыт киэнэ киэ.
– Bihi͡enebit, kimmit ki͡e rascenkabɨt kuhagan ete, urut kɨra, küččügüj ete tababɨt ki͡ene ke.
— Наши… эти вот, расценки были плохие, раньше низкие, мизерные же были за оленя.
 
ChSAОну мин, үрдэтиӈ, дии һатаан аны, тыл истиэктэрэ буо, аны үлээһиттэрбит куһагаттар онуга дьэ.
Onu min, "ürdetiŋ", diː hataːn anɨ, tɨl isti͡ektere bu͡o, anɨ ülehitterbit kuhagattar onuga dʼe.
То, что я постоянно просил: "Сделайте выше", сейчас разве эти слова услышат, сейчас наши работники невнимательные.
 
KuNSК: Табаһыттарга үгүс карчыны төлөөӈ, диигит буо.
– "Tabahɨttarga ügüs karčɨnɨ tölöːŋ", diːgit bu͡o.
— Чтобы оленеводам больше денег платили, говорите ведь.
 
ChSAЧ: М-м, диибит буол күөмэй ииттэктэрин.
–Mm, diːbit bu͡ol kü͡ömej iːti͡ekterin.
— Да, говорим ведь, чтобы нам прокормиться.
 
ChSAТаба расценкатын үрдэтиэккэ, диибит.
Taba rascenkatɨn ürdeti͡ekke, diːbit.
Расценку на одного оленя чтобы повысили, просим.
 
ChSA(Биһиэ…) гиниэннэрэ кимнэрэ, Үрүӈ Кайалар гиэттэрэ буо биир табага кас диэбиттэрэй?
(Bihi͡e-) gini͡ennere kimnere, Ürüŋ Kajalar gi͡ettere bu͡o biːr tabaga kas di͡ebitterej?
У нас… у них, у Юрюнг-Хаинских на одного оленя сколько же, говорили?
 
ChSAҺууткага түөрт, түөрт һолкуобай.
Huːtkaga tü͡ört, tü͡ört holku͡obaj.
В сутки четыре, четыре рубля.
 
KuNSК: Иитэллэрин иһин дуу, өлөрдөктөрүнэн?
– Iːtellerin ihin duː, ölördöktörünen?
— За содержание или за убой?
 
ChSAЧ: Иитэллэрин иһин буо, һэ-һэ.
– Iːtellerin ihin bu͡o, he-he.
— За содержание, конечно, да, да.
 
ChSA(Табалыылла…) табалаан итэн таксалларын иһин.
(Tabalɨːlla-) tabalaːn iːten taksallarɨn ihin.
За содержание стада.
 
ChSAГиниэннэрэ эмиэ…
Gini͡ennere emi͡e…
Их тоже…
 
ChSAПургаа дьааӈы гынар буо.
Purgaː dʼaːŋɨ gɨnar bu͡o.
Пурга плохое делает.
 
ChSAҮрүӈ Кайаӈ һирэ һүрдээк дьааӈы һир.
Ürüŋ Kajaŋ hire hürdeːk dʼaːŋɨ hir.
В районе Юрюнг-Хаи земля очень голая.
 
ChSAОл иһин ол расценкаларыӈ үрдэппиттэр маӈнайгыттан, караантан, уруккуттан.
Ol ihin ol rascenkalarɨŋ ürdeppitter maŋnajgɨttan, (karaːntan), urukkuttan.
Поэтому те расценки им повысили с самого начала, (из-за насекомых?), с давних пор.
 
ChSAТаба иитии һүрдээк буо кытаанага.
Taba iːtiː hürdeːk bu͡o kɨtaːnaga.
Содержать оленя там очень сложно.
 
KuNSК: Дьэ, илэ.
– Dʼe, ile.
— Да, правда.
 
ChSAЧ: Э, (өлөр) өлөр киһиӈ өлөр ол (кы?) таабаны гытта барсан.
– E, (ölör) ölör kihiŋ ölör ol (kɨ) tabanɨ gɨtta barsan.
— Да, человек умирает вместе с этим оленем.
 
KuNSК: Онно багас республика э-э депутаттара, туспа иттэ законнары таһаараннар, көмүскүүллэр, быһылак, табаһыт үлэһитин, э-э?
– Onno bagas rʼespublʼika eː dʼeputaːttara, tuspa itte zakonnarɨ tahaːrannar, kömüsküːller, bɨhɨlak, tabahɨt ülehitin, eː?
— Там ведь республиканские депутаты в защиту оленеводов издают отдельные законы, защищают, кажется, работу оленевода, да?
 
ChSAЧ: Ити һака һиригэр оннуктар этэ.
– Iti haka hiriger onnuktar ete.
— В Якутской земле так было.
 
ChSAТабаны һүрдээк кылыылыыллар.
Tabanɨ hürdeːk kɨlɨːlɨːllar.
Оленя очень ценят.
 
ChSAИитиэктэрин багараллар.
Iːti͡ekterin bagarallar.
Вырастить хотят.
 
ChSAАра, карчы ылаллара үчүгэй буолла табаһыттарыӈ ыйга.
Ara, karčɨ ɨlallar üčügej bu͡olla tabahɨttarɨŋ ɨjga.
Ой, денег в месяц оленеводы прилично получают.
 
ChSAТүөртүү, биэстии тыыһыччаны биир ыйга ылаллар гиннэр.
Tü͡örtüː, bi͡estiː tɨːhɨččanɨ biːr ɨjga ɨlallar ginner.
По четыре, по пять тысяч в один месяц они получают.
 
ChSAБиһиги ол каччага (тэ…) оннуга даа һуок буо, төрүт һуок…
Bihigi ol kaččaga (t-) onnuga daː hu͡okput, törüt hu͡ok…
Мы вот когдa… такого нет же, совершенно нет…
 
ChSAМээнэ, биэс һүүс буолуо дуу, аванса көрдүк.
Meːne, bi͡es hüːs bu͡olu͡o duː, avansa kördük.
Просто рублей 500, наверное, будет, в виде аванса.
 
ChSAРасценката быт агыйага бэрт, кэпэйки.
Rascenkatabɨt agɨjaga bert, kʼepʼejkʼi.
Наша расценка маленькая очень, копейки.
 
ChSAАныга диэри.
Anɨga di͡eri.
До сих пор.
 
ChSAУуһугуттан һүтэрдилэр аны туогын дааганы.
Uhuguttan hüterdiler anɨ tu͡ogɨn daːganɨ.
В итоге растеряли сейчас всё.
 
ChSAҺаӈара һатаан:
Haŋara hataːn:
Говорил ведь:
 
ChSA"Того тыытагыт ити, туок гынаары, һопкуоскыт, һопкуоскыт табата, бэйэгит һиигит буо, – диэччибин.
"Togo tɨːtagɨt iti, tu͡ok gɨnaːrɨ, hopku͡oskɨt, hopku͡oskɨt tabata, bejegit hiːgit bu͡o", di͡eččibin.
"Зачем трогаете их, зачем вам это надо, это ведь ваш совхозный, совхозный олень, сами ведь кушаете, — говорил.
 
ChSA– Таӈнагыт, каньыыгыт."
"Taŋnagɨt, kanʼɨːgɨt."
— [Сами] одеваетесь и прочее.
 
ChSA"Того һопкуос гиэнэ, диигит, – диибин.
"Togo hopku͡os gi͡ene, diːgit", diːbin.
Почему говорите "совхозное"? — говорю.
 
ChSA– Бэйэгит баайгыт диин, – диибин.
"Bejegit baːjgɨt diːn", diːbin.
— Ваше богатство ведь, — говорю.
 
ChSA– Ол иһин каарчы ылагыт, (туугу..) туогунан ылыаппыт диигит," – диибин.
"Ol ihin karčɨ ɨlagɨt, (tuguj) tu͡ogunan (ɨlaːbɨ-) ɨlɨ͡appɨt diːgit", diːbin.
— За это деньги получаете, что же… за что же получать будем, думаете?" — говорю.
 
ChSAАньыы буолуо, улаканнык албыннаабытым, диэтэкпинэн.
Anʼɨː bu͡olu͡o, ulakannɨk albɨnnaːbɨtɨm, di͡etekpinen.
Грех будет, если скажу, что сильно обманул.
 
ChSAАтыыламматагым даа һаатар.
Atɨːlammatagɨm daː haːtar.
Так и я не продавал даже.
 
ChSAБарыта, киһиӈ барыта атыыламмыта ол һопкуостан.
Barɨta, kihiŋ barɨta atɨːlammɨta ol hopku͡ostan.
Все, все люди продавали вот от совхоза.
 
KuNSК: Карчы оӈостоллор буо?
–Karčɨ oŋostollor bu͡o?
— Зарабатывали?
 
ChSAЧ: Карчы оӈостоллор.
– Karčɨ oŋostollor.
— Да, зарабатывали.
 
KuNSК: Аны э һаӈа үйэгэ ити рынок туһунан үлэлээӈ, дииллэр, онтуларыӈ олокко туксубат буо, oну туксара һатаанар эӈин-эӈинник, хи, һүбэлииллэр, э-э?
– Anɨ e haŋa üjege "iti rɨnak tuhunan üleleːŋ", diːller, ontularɨŋ olokko tuksubat bu͡o, onu tuksara hataːnar eŋin-eŋinnik (ki) hübeliːller, eː?
— Сейчас в новое время говорят: "Работайте по-рыночному", но то не очень получается, то советуют по-разному подправить, да?
 
ChSAЧ: Оннук, оннук.
– Onnuk, onnuk.
— Так, так.
 
KuNSК: Аны киэ һиэсэ табалыыр киһилэр каалаллар һиэсэ?
– Anɨ ki͡e hi͡ese tabalɨːr kihiler kaːlallar hi͡ese?
— А сейчас оленеводов более-менее остаётся немножко?
 
ChSAЧ: Табаһыт киһи кэмчирдэ дьэ ону.
– Tabahɨt kihi kemči dʼe onu.
— Оленеводов всё меньше становится, вот сейчас.
 
KuNSК: Сидор Алексеевич, урукку дьылларга ити, агыһуоннак (агыс уоннаак) иттэ дьылларгаа, быһылаак, эһигини ити депутат иттэ Верховного Совета диэн
талалларыгар, оӈoроллоругар…
– Sʼidar Alʼeksʼejevʼičʼ, urukku dʼɨllarga iti, agɨhu͡onnaːk itte dʼɨllarga, bɨhɨlaːk, ehigini iti dʼeputat itte Vʼerxoːvnava Savʼeta di͡en talallarɨgar, oŋorollorugar…
— Сидор Алексеевич, в былые времена, где-то в восьмидесятые годы, кажется, вас вот в депутаты Верховного Совета когда выдвигали, избирали…
 
KuNSКим ии һанаатынан, кайдак депутат диэн таксыбыт этигитий?
Kim eː hanaːtɨnan, kajdak dʼeputat di͡en taksɨbɨt etigitij?
По чьей воле, как в депутаты вышли?
 
ChSAЧ: Ти үчүгэйдик үлэлиирим иһин таксыбытым, киһилээри гытта кэпсэтэрим иһин.
–Ti üčügejdik üleliːrim ihin taksɨbɨtɨm, kihileri gɨtta kepseterim ihin.
— За добросовестный труд вышел, за способность с людьми находить общий язык.
 
ChSAҺиэсэ эдэр эрдэкпинэ, һүрдээк һуустрай этим буол.
Hi͡ese eder erdekpine, hürdeːk huːstraj etim bu͡ol.
В общем-то, когда помоложе был, очень шустрый был.
 
ChSAЫалдьыбытым даа иһин, кэпсэтии обуойдаак этим.
ɨ͡aldʼɨbɨtɨm daː ihin, kepsetiː obu͡ojdaːk etim.
Хоть и заболел, всё равно общался с людьми.
 
ChSAНьуучча даа буол, һака даа буол, омук даа буол.
Nʼuːčča daː bu͡ol, haka daː bu͡ol, omuk daː bu͡ol.
Будь то русский, долганин или другой [национальности].
 
KuNSК: Ити район тойонноро көрөннөр, эни, эһиги ити үлэгитин, э-э?
– Iti rajon tojonnoro körönnör, eni, ehigi iti ülegitin, eː?
— Руководители из района когда увидели, наверное, эту вашу работу, да?
 
ChSAЧ: Күн аайы буо көрөллөрө багас.
– Kün aːjɨ bu͡o köröllörö bagas.
— Каждый день ведь наблюдали.
 
ChSAҺыыһаны туоктара эрдэтэн гынагын.
Hɨːhanɨ tu͡oktara ((…)) gɨnagɨn.
Промахи никогда не пропускали.
 
ChSAОлус һыыһата һуокпун буо, ол иһин, ньууччалар….
Olus hɨːhata hu͡okpun bu͡o, ol ihin, nʼuːččalar…
Больших промахов не было, поэтому, русские…
 
KuNSК: Оччого табалыыр киһилэр ити оччугутун (отчёткытын) һуруйуӈ диэн, иттэ көрдөһөөччү этилэр, э-э?
– Oččogo tabalɨːr kihiler iti oččugutun hurujuŋ di͡en, itte kördöhöːččü etiler, eː?
— Тогда оленеводы просили, чтобы Вы отчёты им писали, об этом просили, да?
 
KuNSОтчёт иттэ һурунааччы этигит, барытын кэпсээччи этигит, кас таба төрөөтө, кас ыарыйда диэн.
Oččot itte hurunaːččɨ etigit, barɨtɨn kepseːčči etigit, kas taba töröːtö, kas ɨ͡arɨjda di͡en.
Вы отчёты свои писали, обо всём рассказывали, сколько оленей отелилось, сколько заболело.
 
ChSAЧ: Төрөөбүтүн кэпсиигин буо мэктиэтин.
– Töröːbütün kepsiːgin bu͡o mekti͡etin.
— Даже об отёлах рассказывали.
 
ChSAТугутуӈ куччукаан буо.
Tugutuŋ kuččukaːn bu͡o ebit.
Оленята же маленькие.
 
ChSAТүүнү быһа утуйбакка һылдьагын буо, ол тугут төрүүрүн кэтии.
Tüːnü bɨha utujbakka hɨldʼagɨn bu͡o, ol tugut törüːrün ketiː.
Ночами не спавши ходишь ведь, за рождением телят следишь.
 
ChSAҮгүс табага (эл…) элбэк тугут буо.
Ügüs tabaga (el-) elbek tugut bu͡o.
При большом стаде ведь много молодняка.
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов