ChVD_AkEE_198204_SoldierInWar_nar

Вернуться к списку текстов

Дудинкага кэлбитим в сорок втором.
Dudʼinkaga kelbitim v sorаk vtаrom.
В Дудинку я приехал в сорок втором.
 
Август ыйга вообще-то комиссияны проходи гынным – нестроевойга.
Avgust ɨjga vaabšʼe-ta kamʼisʼsʼijanɨ praxadiː gɨnnɨm – nʼestrajevojga.
В августе вообще-то комиссию прошёл – [отправили] в нестроевую.
 
Норильскыйга ыыппыттара.
Narilʼskɨjga ɨːppɨttara.
В Норильск направили.
 
Норильскыйтан кимӈэ-э военизированный (военизированнай) охранага үлэлии түстүм, добровольссылары гытта эмиэ кат түбэспитим.
Narilʼskɨjtan kimŋe eː vajenʼizʼirovannɨj axranaga üleliː tüstüm, dabravolsɨlarɨ gɨtta emi͡e ka tübespitim.
Из Норильска в этой, в военизированной охране поработал немного, к добровольцам снова попал.
 
Красноярскайга э-э диэри барбытым "Спартак" парахотынан.
Krasnajarskajga eː di͡eri barbɨtɨm "Spartak" paraxotɨnan.
До Красноярска ехал на пароходе "Спартак".
 
Онтон үөрэнним красноярскай пехотага с танковыми пулемётчиками.
Onton ü͡örennim Krasnajarskaj pʼexoːtaga s tankаvɨmi pulʼemʼočʼčʼikamʼi.
Потом учился в красноярской пехоте с танковыми пулемётчиками.
 
Уон биир ыйы дуу, каһы дуу үөрэнэн бараан, эмиэ каттыы (улэйдаабыттара?) кимиэкэ, Звенигуоракка – младший сержант.
U͡on biːr ɨjɨ duː, kahɨ duː ü͡örenen baraːn, emi͡e kattɨː ((…)) kimi͡eke, Zvʼenʼigu͡orakka – mladšij sʼeržant.
Проучившись одиннадцать месяцев или сколько, вновь (…) в этом, в Звенигороде младшим сержантом.
 
Парашют разбирайдааччы этим десантский.
Parasut razbirajdaːččɨ etim, desanskʼij.
Парашют разбирал десантный.
 
Дьэ, онно уһун да үөрэммэтэгим доготторум гытта ба каалымаарыбын бииргэ барсыбытым.
Dʼe, onno uhun da ü͡öremmetegim dogottorum gɨtta ba kaːlɨmaːrɨbɨn biːrge barsɨbɨtɨm.
А там долго не учился, чтобы от друзей не отстать, вместе [с ними] ушёл.
 
Дьэ, ол кимнээтим, кимиэкэ, Мууромӈа үөрэнэ кимнээтибит запасной куо…
Dʼe, ol kimneːtim, kimi͡eke, Muːromŋa ü͡örene kimneːtibit zapasnoj (ku͡o -).
И вот, я там это самое, в этом, в Муроме мы учились и это самое, в запасном…
 
Просто кимниир этилэрэ онно формирование оӈорор этилэрэ какие (ча-).
Prostа kimniːr etilere onno farmʼiravanʼije oŋoror etilere kakʼije (čʼa -).
Просто делали там это, формирование, делали какие-то (части?).
 
Кем, туокка үөрэммиккин кимнээк ким кимнииллэр отто: какие части, подразделения.
Kʼem, tu͡okka ü͡öremmikkin kimneːk kim kimniːller otto, kakʼije čʼastʼi, pаdrazdʼelʼenʼija.
Кем, на кого учился это делали [=узнавали]: какие части, подразделения.
 
Дьэ, онно кимнээтим да, Мууромтан кимиэкэ түбэстибит, ол Туулага.
Dʼe, onno kimneːtim da, Muːromtan kimi͡eke tübestibit, ol Tuːlaga.
Ну, вот там побывал, да, и из Мурома в эту попали, в Тулу.
 
Ол Тулага таа… разбиилься буо.
Ol Tula (taː -) razbʼilsʼa bu͡o.
В той Туле… и разбился вот. [?]
 
Агыс километры дуу, каһы дуу баран бараан, тимир орокторуӈ барыта алдьаммытара буолла.
Agɨs kilametrɨ duː, kahɨ duː baran baraːn, timir oroktoruŋ barɨta aldʼammɨttara bu͡olla.
Километров восемь или сколько проехали, железные дороги были все разрушены.
 
Дьэ, онно кимнии һыттакпытына, уже налёты буо биэк, (көтө һы..) көтөөччү этилэрэ һарсиэрда аайы.
Dʼe, onno kimniː hɨttakpɨtɨna, uže nalʼotɨ bu͡o bi͡ek, (kötö hɨ-) kötöːččü etilere harsi͡erda aːjɨ.
И вот, когда там были, уже налёты были постоянно, каждое утро летали.
 
Дьэ, онтон уһун да буолла, ээ, (барым..) кимниибит онно.
Dʼe, onton uhun da bu͡olla, eː, (barɨm-) kimniːbit onno.
И вот, недолго там побыв, (все?) мы туда (отправились?).
 
Илэ һатыы барпыппыт ол кимиэкэ, канна (һо..) һол война буолуок һирэ буолуор диэри.
Ile hatɨː barbɨppɨt ol kimi͡eke, kanna (ho-) hol vajna bu͡olu͡ok hire bu͡olu͡or di͡eri.
Правда, пешком шли туда, пока не дошли до места, где та война шла.
 
Дьэ онно кимнээччилэр буо ким – партизанскый ити отряд.
Dʼe onno kimneːččiler bu͡o kim – partʼizanskɨj iti аtrʼad.
Вот там создавали вот это — партизанский отряд.
 
О кимнэ – НОП СОП обозначаайдыыллар.
O kimŋe – NOP SOP abaznačajdɨːllar.
О, это называли НОП, СОП.
 
Ону да бу муйа (кимнии..) кимниигэ үрэк, туок эрэ үрэккээн һытар.
Onu da bu muja (kimniː-) kimniːrge ürek, tu͡ok ere ürekkeːn hɨtar.
И там по этому (большая?) река, какая-то речушка протекает.
 
Чэ онно деревняга.
Če onno dʼerʼevnʼaga.
Там в деревне.
 
Онно оборанясса гыналлар эни.
Onno аbаranʼassa gɨnallar eni.
Они там оборону держали, наверное.
 
Һарсиэрда кимнээтибит, аһыы түһэн барааммыт ону.
Harsi͡erda kimneːtibit, ahɨː ahɨː tühen baraːmmɨt onu.
На утро, это самое, немного поели.
 
"Дьэ ытыалаһаллар! – командирбытын кэпсиир.
"Dʼe ɨtɨ͡alahallar", kamandʼirbɨtɨn kepsiːr.
"Вот перестреливаются! — говорят нашему командиру.
 
– Кайтак (кайдак) обо-э кимниэккитин онтон…
"Kajtak (аboː -) kimni͡ekkitin onton…
— Как чтобы потом сделали…
 
Дьэ окружение түбэстэккитинэ багар, плен түбэстэккэтин (түбэстэккитинэ) иттэ документы ким кимнээмиэккин, наада буолла, бэйэгин биэримиэккин багар..
Dʼe аkruzeːnije tübestekkitine bagar, plʼen tübestekketin itte dаkumʼentɨ kim kimneːmi͡ekkin, naːda bu͡olla, bejegin bi͡erimi͡ekkin bagar.
Если в окружение попадёшь, в плен если попадёшь, всякие документы это… чтобы не делал это, надо будет, чтобы себя не выдал, может…
 
"Просто, (ги..) кайыталаамаӈ (һурук-), э-э, һуруктаргыын, – диир буолла, – арак .. кимнээӈ.
Prostа, (gi-) kajɨtalaːmaŋ (huruk-), eː, huruktargɨt", diːr bu͡olla, "(arak-) kimneːŋ.
"Просто так не рвите документы, — говорит, — делайте по-другому.
 
(Көмү..), э, көмүӈ дуу, бэйэгит һиэӈ дуу," – диэччи бугурдук.
(Kömü-), e, kömüŋ duː, bejegit hi͡eŋ duː", di͡ečči bugurduk.
Или закопайте, или сами съешьте," — так говорит.
 
Кайаталаатыӈ даа всё равно (килиэйди..) ити кимнииллэр буо, ол булуллар буо.
"Kajatalaːtɨŋ daː vsʼo ravno (kili͡ejd-) iti kimniːller bu͡o, ol bulallar bu͡o."
Если порвёшь, всё равно склеивают или соединяют и находят".
 
Ол кэ оротагын кээһэ һүүрбүппүн биирдэ.
Ol ke orotaŋ keːhe hüːrbüppün biːrde.
И вот однажды я роту оставил и побежал.
 
(Канн..) каннуктарын (канныктарын) да дьүүллээммин караӈага: неместэрэ да, кимнэрэ да?
(Kann-) kannuktarɨn da dʼüːlleːmmin karaŋaga, nʼemʼestere da, kimnere da?
Которые там ходят, не разобрался в темноте: немцы ли, кто ли?
 
Дьэ ол мин һылдьаммын көрдүм, биэс киһи һылдьаллар арай бугурдук.
Dʼe ol min hɨldʼammɨn kördüm, bi͡es kihi hɨldʼallar araj bugurduk.
И вот, прохаживаясь, увидел, пять человек прям вот так идут.
 
Дьэ онтон ол диэгиттэн немсыларбыт кэлэллэр, траншейтан тураллар.
Dʼe onton ol di͡egitten nʼemsɨlarbɨt keleller, transejtan turallar.
И вот оттуда немцы эти самые идут, встают из траншеи встают.
 
"Төттөрү күрүөгүӈ", – дии-дии кимнииллэр.
"Töttörü kürü͡ögüŋ", diː-diː kimniːller.
"Обратно побежим," — говорят.
 
Ол киһиӈ, командирдардаактар ол доготторо.
Ol kihiŋ, kamandʼirdardaːktar ol dogottoro.
Тот человек, командиров имеют те их друзья. [?]
 
Атыттар онто, атын чаaстан.
Atɨttar onto, atɨn čʼaːstan.
Другие, с другой части.
 
Бэйэм (һо..) доготторбун ол кээһэ һүүрбүппүн, эни киэ дуу, туок дуу.
Bejem (ho-) dogottorbun ol keːhe hüːrbüppün, eni ki͡e duː, tu͡ok duː.
Я сам (…) друзей оставил вот и побежал, наверно, или как.
 
"Оступайдааӈ! – диир.
"Astupajdaːŋ", diːr.
"Отступайте! — говорит.
 
– Только не заметно," – диир командирдара.
"Tolʼkа nʼe zamʼetnа", diːr kamandʼirdara.
— Только не заметно," — говорит их командир.
 
Онтон көрдүм до, немсыларыӈ һубу кэлэн иһэллэр.
Onton kördüm do, nʼemsɨlarɨŋ hubu kelen iheller.
Потом смотрю, немцы вот сюда уже приближаются.
 
Туугу, туугу кадьыгынаһаллар, сэпсэтэллэр, төттөрү һүүрэбин доготторум барбыт һирдэрин диэк.
Tuːgu, tuːgu kadʼɨgɨnahallar, sepseteller, töttörü hüːrebin dogottorum barbɨt hirderin di͡ek.
Что-то проговаривают, шепчутся, я обратно бегу туда, где друзья были.
 
Буопса һурдургаһаллар агай итиннэ, окко, ытыалыллар, илэ кимнээри гыналлар быһылаак отто…
Bu͡opsa hurdurgahallar agaj itinne, okko, ɨtɨ͡alɨːllar, ile kimneːri gɨnallar bɨhɨlaːk otto…
Вовсю друг с другом общаются только там, в кустах, стреляют, точно что-то хотят сделать…
 
Плен ылаары, уһугуттан траншейга кэллим.
Plʼen ɨlaːrɨ, uhuguttan transejga kellim.
Я совсем близко к траншее подошёл, чтобы их в плен взять.
 
Кэлбитим, бэйэм (догот..), э, ротабар түбэспиппин.
Kelbitim, bejem (dogot-), e, rotabar tübespippin.
Подошёл, к своим… в свою роту попал.
 
Дьэ ол кимниибин, кайа, камнем (сүһэр?) – пулемётынан кимниэ сразу.
Dʼe ol kimniːbin, kaja, kamnʼem ((…)) – pulemʼotɨnan kimni͡e sraːzu.
И вот делаю это, ой, камнем (падает?) — из пулемёта это делает сразу.
 
Һүүрбэттэн такса киһини түһэрдилэр.
Hüːrbetten taksa kihini tüherdiler.
Больше двадцати человек повалили.
 
Һорокторбут төттөрү һүүрдүлэр ол, дозор буолааччы.
Horoktorbut töttörü hüːrdüler ol, dаzor bu͡olaːččɨ.
Некоторые обратно побежали вот, дозор бывает.
 
(Оро..) оротаӈ (ротаӈ) барыага, өссүө ким впереди һылдьыага разведчик көрдүк оротагын агай кэтиигин буо.
(Oro-) orotaŋ barɨ͡aga, össü͡ö kim vpʼerʼedʼi hɨldʼɨ͡aga razvʼečʼčʼik kördük orotagɨn agaj ketiːgin bu͡o.
Рота сейчас уйдёт, кто ещё впереди ходить будет, [ты] роту только охраняешь как разведчик.
 
Инникиилэр икки киһи буолар, каӈас диэк, уӈа диэк эмиэ иккилии киһи.
Innikiler ikki kihi bu͡olar, kaŋas di͡ek, uŋa di͡ek emi͡e ikkiliː kihi.
Впереди два человека бывает, справа и слева тоже по два человека.
 
"Чэ, кайтиэк (кайдак) буолуокпутуй?" – диир.
"Če, kajti͡ek bu͡olu͡okputuj", diːr.
"Ну как нам быть?" — говорит.
 
Бу деревняга проверяйдыыбыт, илэ кимнэ.. ким да һуок.
Bu dʼerʼevnʼaga pravʼerʼajdɨːbɨt, ile (kimneː-) kim da hu͡ok.
В этой деревне проверяем, и вправду, никого нет.
 
(Немсы), ээ, немсалар оӈуор эрэ көстөллөр.
Nʼemsɨ, eː, nʼemsalar oŋu͡or ere köstöllör.
Немцы только на том берегу виднеются.
 
"Төттөрү барыагыӈ," – дии-дии гынар.
"Töttörü barɨ͡agɨŋ", diː-diː gɨnar.
"Обратно вернёмся," — говорит.
 
Чэ, ол кимнии һылдьаммыт уолдьастыбыт, (ол) ол үрэкпитин таӈнары бардыбыт, һүрүк таӈнары.
Če, ol kimniː hɨldʼammɨt u͡oldʼastɨbɨt, (ol) ol ürekpitin taŋnarɨ bardɨbɨt, hüːrük taŋnarɨ.
Вот, там пока проходили, (встретили?) и через речку пошли, наперерез течению.
 
Үрэктэнэн э бараммыт, э-э, кимниибит.
Ürektenen e barammɨt, eː, kimniːbit.
Реку переходя, э-э, это самое делаем.
 
Бугурдук кимнэрэ кимнээбиттэр бу артиллерия буолааччы буо: пуускалара (таа…) э кимнэрэ, аттар, – барыта кимнэллибитэр бугурдук.
Bugurduk kimnere kimneːbitter bu artʼilʼlʼerʼija bu͡olaːččɨ bu͡o, puːskalara (taː -) e kimnere, attar – barɨta kimnellibitter bugurduk.
Вот так делают, артиллерия бывает: пушки, эти самые, лошади, — всё вот так совершенно.
 
Переворочи кимнээбиттэр онто өлөртөөбүттэр.
Perevaročɨː kimneːbitter onto ölörtöːbütter.
Попереворачивали, потом поубивали.
 
Онно биир киһини буллубут.
Onno biːr kihini bullubut.
Одного человека мы там нашли.
 
Полуживой илэ, кайдиэк эрэ, арыччы һаӈарар онтон.
Pаluzivoj ile, kajdi͡ek ere, arɨččɨ haŋarar onton.
Полуживой на самом деле, еле говорит.
 
"Бу һаӈардыы табак тардар ыксата буолла, – дии-дии гынар, – биһиги ротабытын кимнээбиттэрэ, – диир.
"Bu haŋardɨː tabak tardar ɨksata bu͡olla", diː-diː gɨnar, "bihigi rotabɨtɨn kimneːbittere", diːr.
"Вот только пришло время покурить, — говорит, — нашу роту это самое сделали [=расстреляли], — говорит.
 
– Немситэ, һэ-э, барбыттара анаккаан (аныкаан), – диир.
"Nʼemsite, heː, barbɨttara anakkaːn", diːr.
— Эти немцы, да, ушли только что, — говорит.
 
– Һаӈарсымаӈ тыыӈнык," – дии-дии гынар.
"Haŋarsɨmaŋ tɨŋnɨk", diː-diː gɨnar.
— Не разговаривайте громко", — предупредил.
 
Дьэ, ол кимнээтибит…
Dʼe, ol kimneːtibit…
И вот мы это сделали…
 
Дьэ онно дии э-э (дого…) икки киһини ыыталлар, онно ким буолаaччы – санчас.
Dʼe onno diː eː (dogo-) ikki kihini ɨːtallar, onno kim bu͡olaːččɨ – sančʼas.
И вот туда (…) двоих людей отправляют, там это бывает, санчасть.
 
Онто "иллиэкпит, – дииллэр, – (мин) биһиги энигин."
Onto "illi͡ekpit" diːller, "(min) bihigi enigin."
Потом говорят: "Мы тебя донесём".
 
"(Ту..) минигин туок кыһаллымаӈ, – диир, – мин э һин (киһи буолуок..), э, киһи буолбатакпын, – диир буо – (өлүө..) өлүөм аны."
"(Tu-) minigin tu͡ok kɨhallɨmaŋ", diːr, "min e hin (kihi bu͡olu͡ok-), e, kihi bu͡olbatakpɨn", diːr bu͡o, "(ölü͡ö-) ölü͡öm anɨ."
"Вы обо мне не заботьтесь, — говорит, — я всё равно уже не человек, — говорит, — умру сейчас".
 
Киһилэр һолбок көрдүк һыталлар илэ, олортон.
Kihiler holbok kördük hɨtallar ile, olorton.
Люди вправду как подстилка лежат, (от них?).
 
Һонон ол кимнээтилэр.
Honon ol kimneːtiler.
Так и вот сделали.
 
Онтугун илтилэр икки киһи кимиэкэ, онтуӈ отто диэбит үһү, ол всё равно тириэрэмэ э кимнээн ол, онтон төттөрү кэллилэр олоруӈ.
Ontugun iltiler ikki kihi kimi͡eke, ontuŋ otto di͡ebit ühü, "ol vsʼo ravno tiri͡ereme e kimneːn ol", onton töttörü kelliler oloruŋ.
Его понесли два человека в эту [=в санчасть?] , а тот сказал им, что всё равно не донесете, они потом обратно вернулись.
 
"Һин киһи буолуом һуога, тугу минигин гытта (возиз..) кимнээгит," – диир үһү.
"Hin kihi bu͡olu͡om hu͡oga, tugu minigin gɨtta (vаzʼiz -) kimneːgit", diːr ühü.
"Всё равно человеком не стану, зачем со мной возитесь," — так вроде сказал.
 
Һарсиэрда ииммит һаӈардыы таксар.
Harsi͡erda immit haŋardɨː taksar.
Утром заря только занимается.
 
Таксан (эрдэ..) э-э кэмнээн эрдэгинэ, туок эрэ лейтенааны көрүстүбүт.
Taksan (erde -) eː kimneːn erdegine, tu͡ok ere lʼejtʼenaːnɨ körüstübüt.
Когда (…) стало, мы какого-то лейтенанта встретили.
 
Онтубут диир:
Ontubut diːr:
Он спрашивает:
 
"Каннык чаaстаӈӈыный?"
"Kannɨk čʼaːstaŋŋɨnɨj?"
"С какой части?"
 
"Эһиги, эһигиттэн," – диибит.
"Ehigi, ehigitten", diːbit.
"С вашей, вашей," — отвечаем.
 
Диир онтон биирбин онтон.
Diːr onton biːrbit onton.
Говорит один из нас.
 
"Оччого минигин гытта һүүрүӈ," – диир.
"Oččogo minigin gɨtta hüːrüŋ", diːr.
"Тогда со мной бегите," — говорит.
 
Инни диэк ходили эрэ кимниэй киэ ол.
Inni di͡ek xаdʼilʼi ere kimneːmi͡ekke.
Вперед пошли вот это не делать. [?]
 
Связь ыла кимниир эни.
Svʼaz ɨla kimniːr eni.
Связь чтобы взять, делает, наверное. [?]
 
"Дьэ онтон ол кимнии һатыыбыт."
"Dʼe onton ol kimniː hatɨːbɨt."
"Вот потом это делать стараемся."
 
Кас да күнү ол һырыттыбыт ол курдук.
Kas da künü ol hɨrɨttɨbɨt ol kurduk.
Несколько дней вот так ходили.
 
Ротабытын даа булбаппыт.
Rotabɨtɨn daː bulbappɨt.
Роту свою найти не можем.
 
Дьэ, онтон койуккутун (кимнээтэ…) э-э буллубут эмиэ э.
Dʼe, onton kojukkutun (kimneːti-) eː bullubut emi͡e e.
Ну, потом опять нашли.
 
(Ү..)Үһүс күммүтүгэр дуу, каһыспытыгар дуу ынтак барабыт, онно кимиэкэ.
(Ü-) ühüs kümmütüger duː, kahɨspɨtɨgar duː ɨntak barabɨt, onno kimi͡eke.
На третий день или на какой день отходим дальше, вот туда.
 
Ол үрэкпитин таксабыт, дьэ онтон ол уолдьаһабыт, ол ынарааттан ытыалыыллар, а биһиги бэтэрэттэн эмиэ ытыалаһабыт буолла.
Ol ürekpitin taksabɨt, dʼe onton ol u͡oldʼahabɨt, ol ɨnaraːttan ɨtɨ͡alɨːllar, a bihigi betereːtten emi͡e ɨtɨ͡alahabɨt bu͡olla.
Вот реку переходим и потом тут (?оказываемся), издалека стреляют, а мы с этой стороны тоже стреляем.
 
Дьэ ол кимнээтибит даа онно, кайдиэк даа кимнээбэттэр, ыыппаттар ол.
Dʼe ol kimneːtibit daː onno, kajdi͡ek daː kimneːbetter, ɨːppattar ol.
И вот это самое мы там сделали, никуда не это, не пускают.
 
Һарсиэрда кыаттаакка дииллэр ол диэк иннибититтэн, бу (би..) команда биэрэллэр:
Harsi͡erda kɨ͡attaːk kelliler ol di͡ek innibititten, bu (bi -) kamanda bi͡ereller:
Утром тем, кто может (?), оттуда говорят, такую команду дают:
 
"Ну, отто үс чааска Брянскайы занимайдыаккытын наада".
"Nu, otto üs čʼaːska Brʼanskajɨ zanʼimajdɨ͡akkɨtɨn naːda."
"В три часа вы должны занять Брянск".
 
Дьэ онно бугурдук туок эрэ һыыр буолар – (дьэрбии?).
Dʼe onno bugurduk tu͡ok ere hɨːr bu͡olar – dʼerbi.
И вот какая то гора образовалась, (склон?).
 
(Һу..) (дьэрбини?) э кимнээтибит да эмиэ.
(Hu -) dʼerbini e kimneːtibit da emi͡e.
(Cклон?) одолели и вот опять.
 
Эмиэ һырайа… (һуо..) инниттэн кимниилэр буо уһугут.. неместэр бугурдук һыталлар: оборонятса гына һыталлар буо.
Emi͡e hɨraja, (hu͡o-) innitten kimniːller bu͡o (uhugut-) nʼemʼester bugurduk hɨtallar, аbаrаnʼatsa gɨna hɨtallar bu͡o.
Опять (лицо его?)… спереди это делают вот… немцы вот так лежат, обороняются.
 
А биһиги бу дьиэгиттэн эмиэ ытыалаһабыт.
A bihigi bu dʼi͡egitten emi͡e ɨtɨ͡alahabɨt.
А мы отсюда стреляем тоже.
 
Дьэ онтон бу түүнү һупту һытыы мунна буо.
Dʼe onton bu tüːnü huptu hɨtɨː munna bu͡o.
И вот всю ночь напролёт лежим тут.
 
Түүнү уоннар дуу иккилэр диэк дуу, или чаастар диэк дуу ол ракеты ыыталлар.
Tüːnü u͡onnar duː ikkiler di͡ek duː, ili čʼaːstar di͡ek duː ol rakʼetɨ ɨːtallar.
И ночью около десяти или к двум часам, или около часа что ли ракету пустили.
 
Ракеты ыттагына оччого бу барыта оборонясса, кимнии һыталлар барыта көстөллөр.
Rakʼetɨ ɨːttagɨna oččogo bu barɨta аbаrаnʼassa, kimniː hɨtallar barɨta köstöllör.
Ракета если запускается, тут все обороняющиеся, кто на земле лежит, всех видно.
 
Илиибин таптарарбын дьүүлээбэтим онтон.
Iliːbin taptaran bu dʼüːleːbetim onton.
В руку как попали, я и не заметил.
 
Ол мунтубар (тап-) кимнээбит ол һупту көтөн.
Ol muntubar (tap-) kimneːbit ol huptu kötön.
И вот сюда мне попала, насквозь пролетела.
 
Биир мина кэллэ да барыбытын һолообут ол – уон ордук киһини.
Biːr mina kelle da barɨbɨtɨn holoːbut ol – u͡on orduk kihini.
Одна мина прилетела и накрыла — большe десяти человек.
 
Һаабын буртук (бугурдук) тутарбар өйдөннүм онтон иннэ.
Haːbɨn burtuk tutarbar öjdönnüm onton innʼe.
Я очнулся, ружьё вот так держа.
 
Инньэ турарбына туок, тобуктуу.
Innʼe turabɨn tu͡ok, tobuktuː.
Так стою на четвереньках.
 
Дьэ, онтон түстүм бугурдук.
Dʼe, onton tüstüm bugurduk.
И вот так упал.
 
Дьэ онтон койут көрдүм буо, чөмүйэлэрим барыта һалыбырыы һылдьаллар, кааным уста һытар бугурдук.
Dʼe onton kojut kördüm bu͡o, čömüjelerim barɨta halɨbɨrɨː hɨldʼallar, kaːnɨm usta hɨtar bugurduk.
И потом заметил, что пальцы все висят, болтаются, а кровь вот так течёт.
 
Дьэ онтон курбун уһуллум бугурдук.
Dʼe onton kurbun uhullum bugurduk.
И потом снял вот так ремень.
 
Курбун уһулан барааммын, буртук (бугурдук) кимнээтим, аньыы, киммэр муойбар иннэ (кэтт..) кимнээтим бу баайан барааммын.
Kurbun uhulan baraːmmɨn, burtuk kimneːtim, enʼi kimmer, mu͡ojbar innʼe (kett -) kimneːtim bu baːjan baraːmmɨn.
Ремень снял и так сделал сюда, на шею, так привязал и закинул.
 
Онтон бу пакеттар буолааччылар каждый перевязочный, дьэ онтубунан эрийдим бугурдук.
Onton bu pakʼettar bu͡olaːččɨlar každɨj pʼerʼevʼazаčʼnɨj, dʼe ontubunan erijdim bugurduk.
Потом пакеты бывают у каждого перевязочные, вот им обмотал вот так.
 
Онтон оммуотка ити ботинкагар ким буолааччы (эри…).
Onton ommu͡otka iti bočinkagar kim bu͡olaːččɨ (eri-).
Потом обмотка в ботинках бывает.
 
Ону оммоткабынан эрийдим.
Onu ommotkabɨnan erijdim.
Этой обмоткой замотал.
 
"Бар, – дииллэр, – ким командир ротагар".
"Bar", diːller, "kim kamandʼir rotagar."
"Иди, — говорят, — к командиру роты."
 
Һол үнэн үүммүтүнэн тийдим онтубар.
Hol ünen ümmütünen tijdim ontubar.
И вот дополз до него.
 
Килэп көрдөөн ээ (ки..) ас.
Kilep kördöːn eː (ki -) as.
Хлеба просил, еды.
 
"Кайа – диир, – рании гыннаппыккын дуу" – диир.
"Kaja", diːr, "raniː (gɨn-) ((…)) duː", diːr.
"Ой, — говорит, — ранили (…)" — говорит.
 
"Һм-м," – диибин, һаабын онтон ылбыт этэ ол кимим, командирбар сдавайдыбын буо.
"Hmm", diːbin, haːbɨn onton ɨlbɨt ete ol kimim, kamandʼirbar sdavajdɨːbɨn bu͡o.
"Ага," — отвечаю, ружьё моё вот забрал мой этот, я ведь сдаю командиру своему.
 
Кимӈэ, номерынан буолаaччы этилэрэ.
Kimŋe nomʼerɨnan bu͡olaːččɨ etilere.
Там, по номерам бывают.
 
Онтум буо ким патруоттар кармааммар, туок даа һуок: гранааттарбын эмиэ ылбыттар.
Ontum bu͡o kim patru͡ottar karmaːmmar, tu͡ok daː hu͡ok, granaːttarbɨn emi͡e ɨlbɨttar.
Потом патроны одни в кармане, ничего нет: гранаты мои тоже забрали.
 
Окуопага һыттакпына, кумак түһээктиир диин ол диэгиттэн кэлэ, итэ мииналар түстэктэринэ, һирим доргуйар.
Oku͡opaga hɨttakpɨna, kumak tüheːktiːr diːn ol di͡egitten kele, ite miːnalar tüstekterine, hirim dorgujar.
В окоп когда ложился, песком как засыпет, оттуда летит, когда мины падают, земля дрожит.
 
Шырк-шыр-шырк кимнииллэр арай.
Šɨrk-šɨrk-šɨrk kimniːller araj.
Только шырк-шырк-шырк делают [=свистят].
 
Онтум ужэ кардары (за…) заполнение кэлэр эбит.
Ontum bu karda ((…)) zapаlnʼenʼije keler ebit.
И потом смена, пополнение прибывает, оказывается.
 
Биһиги оннубутугар өсүө нөӈүөлэр кэлэллэр, буолар.
Bihigi onnubutugar össü͡ö nöŋü͡öler keleller, bu͡olar.
Вместо нас следующие прибывают, так происходит.
 
Аайтаан (аайдаан) буолаактыр диин онтон, ытаһаллар, буолаллар арай.
Aːjtaːn bu͡olaːktɨːr diːn onton, ɨtahallar, bu͡olallar araj.
Шум стоит, все плачут и всё такое вдруг.
 
Һорок-һорок ынчыктыыр буолар.
Horok-horok ɨnčɨktɨːr bu͡olar.
Некоторые стонут.
 
Ынчыктыыр буоллактарына, мин эмиэ эмиэ ынчыктыыбын эмиэ онтон эмиэ дьылыс гынабын, иһиллиибин.
ɨnčɨktɨːr bu͡ollaktarɨna, min emi͡e emi͡e ɨnčɨktɨːbɨn emi͡e onton emi͡e dʼɨlɨs gɨnabɨn, ihilliːbin.
Если стонут, я тоже начинаю стонать, потом успокаиваюсь, прислушиваюсь.
 
Санчастька кэлбитим.
((DMG)) Sančʼaska kelbitim.
В санчасть пришёл.
 
(Сан..) полевой үлэ ким буолаaччы, санчас.
(San-) pаlʼevoj üle kim bu͡olaːččɨ, sančʼas.
Полевая работа бывает, санчасть.
 
О-ол санчаска (кэлли..) э-э кэллим да тылга ыыппыттара.
Oːl sančʼaska (kelli-) eː kellim da tɨlga ɨːppɨttara.
Там в санчасть как прибыл, меня в тыл направили.
 
Иваново Шуйя һыппытым – эргэ һоспитальга.
Ivanava Suja hɨppɨtɨm – erge hospitalʼga.
В Иваново-Шуе лежал, в старом госпитале.
 
Онтон (сра..) э-э сразу биэс ыйы һыттым да, дьиэм диэк ыыппыттара.
Onton (sra -) eː srazu bi͡es ɨjɨ hɨttɨm da, dʼi͡em di͡ek ɨːppɨttara.
Потом пять месяцев подряд как отлежал, домой отпустили.
 
Эһиги иһиллэтигит Улакан Отечественный һэриигэ һэриилэспит Василий Данилович Чуприн өйдөлүн.
Ehigi ihilleːtigit Ulakan Atʼečʼestvʼennɨj heriːge heriːlespit Vasʼilʼij Danʼilovʼičʼ Čʼuprʼin öjdölün.
Вы прослушали воспоминания Василия Даниловича Чуприна, воевавшего в Великую Отечественную войну.
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов