|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Дьэ, ол кимнээтим, кимиэкэ, Мууромӈа үөрэнэ кимнээтибит запасной куо… |
Dʼe, ol kimneːtim, kimi͡eke, Muːromŋa ü͡örene kimneːtibit zapasnoj (ku͡o -). |
И вот, я там это самое, в этом, в Муроме мы учились и это самое, в запасном… |
|
|
|
|
|
|
Дьэ, онно кимнээтим да, Мууромтан кимиэкэ түбэстибит, ол Туулага. |
Dʼe, onno kimneːtim da, Muːromtan kimi͡eke tübestibit, ol Tuːlaga. |
Ну, вот там побывал, да, и из Мурома в эту попали, в Тулу. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Дьэ окружение түбэстэккитинэ багар, плен түбэстэккэтин (түбэстэккитинэ) иттэ документы ким кимнээмиэккин, наада буолла, бэйэгин биэримиэккин багар.. |
Dʼe аkruzeːnije tübestekkitine bagar, plʼen tübestekketin itte dаkumʼentɨ kim kimneːmi͡ekkin, naːda bu͡olla, bejegin bi͡erimi͡ekkin bagar. |
Если в окружение попадёшь, в плен если попадёшь, всякие документы это… чтобы не делал это, надо будет, чтобы себя не выдал, может… |
|
|
"Просто, (ги..) кайыталаамаӈ (һурук-), э-э, һуруктаргыын, – диир буолла, – арак .. кимнээӈ. |
Prostа, (gi-) kajɨtalaːmaŋ (huruk-), eː, huruktargɨt", diːr bu͡olla, "(arak-) kimneːŋ. |
"Просто так не рвите документы, — говорит, — делайте по-другому. |
|
|
(Көмү..), э, көмүӈ дуу, бэйэгит һиэӈ дуу," – диэччи бугурдук. |
(Kömü-), e, kömüŋ duː, bejegit hi͡eŋ duː", di͡ečči bugurduk. |
Или закопайте, или сами съешьте," — так говорит. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"(Ту..) минигин туок кыһаллымаӈ, – диир, – мин э һин (киһи буолуок..), э, киһи буолбатакпын, – диир буо – (өлүө..) өлүөм аны." |
"(Tu-) minigin tu͡ok kɨhallɨmaŋ", diːr, "min e hin (kihi bu͡olu͡ok-), e, kihi bu͡olbatakpɨn", diːr bu͡o, "(ölü͡ö-) ölü͡öm anɨ." |
"Вы обо мне не заботьтесь, — говорит, — я всё равно уже не человек, — говорит, — умру сейчас". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Окуопага һыттакпына, кумак түһээктиир диин ол диэгиттэн кэлэ, итэ мииналар түстэктэринэ, һирим доргуйар. |
Oku͡opaga hɨttakpɨna, kumak tüheːktiːr diːn ol di͡egitten kele, ite miːnalar tüstekterine, hirim dorgujar. |
В окоп когда ложился, песком как засыпет, оттуда летит, когда мины падают, земля дрожит. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|