ElBK_KuNS_2004_Storytellers_conv

Вернуться к списку текстов

KuNSК: Урукку кассеталары эгэллигит, радио үстүн дэӈӈэ иһиллээтэктэринэн билиэктэрин киһилэр.
– Urukku kasʼsʼetalarɨ egelligit, radio üstün deŋŋe ihilleːtekterinen bili͡ekterin kihiler.
— Вы принесли старые кассеты, чтобы люди, слушая радио, иногда знакомились с ними.
 
KuNSК: Кантан истиллибит олоӈколор баалларый ити кассеталарга?
Kantan istillibit oloŋkolor baːllarɨj iti kasʼsʼetalarga?
Откуда услышанные сказки [=что за сказки] на этих кассетах?
 
ElBKЕ: Тэ илэ, ол-бу һиртэн бааллар ол барыта, былыргы, былыргы кимнэр, һорок олоӈколор.
– Te ile, ol-bu hirten baːllar ol barɨta, bɨlɨrgɨ, bɨlɨrgɨ kimner, horok oloŋkolor.
— Ну, на самом деле, есть из совсем разных источников, некоторые эти, сказки есть старинные, старинные.
 
KuNSК: Усть-Авам киһилэрэ элбэгинэн ((…)).
– Ustʼ Avam kihilere elbeginen ((…)).
— Усть-Авамские люди большую часть (…).
 
ElBKЕ: Усть-Авам киһилэрэ, ээ-э, огонньоттор олоӈколооччу этилэрэ.
– Ustʼ Avam kihilere, eː e, ogonnʼottor oloŋkoloːčču etilere.
— Усть-Авамские люди, э-э, старики рассказывали сказки.
 
KuNSК: Ааттарын һаӈаран көрүӈ диэ, кимнээгий?
– Aːttarɨn haŋaran körüŋ di͡e, kimneːgij?
— Назовите их имена, кто они?
 
ElBKЕ: Аата ким ити Ерёмин, тыа, каһуон олоӈкото баар, Александр..
– Aːta kim iti Jerʼomʼin, tɨ͡a, kahu͡on oloŋkoto baːr, Alʼeksandr…
— [Одного] зовут Ерёмин, долганин, несколько его сказок есть, Александр…
 
KuNSК: Иван Александрович.
– Ivan Alʼeksandrаvʼičʼ.
— Иван Александрович.
 
ElBKЕ: Аа, Иван Александрович, ол, ол, ол огонньор.
– Aː, Ivan Alʼeksandrаvʼičʼ, ol, ol, ol ogonnʼor.
— А, Иван Александрович, тот, тот, тот старик.
 
ElBKКаһуон олоӈко.
Kahu͡on oloŋko.
Несколько сказок.
 
ElBKОнтон Попов Михаил олоӈкото баар.
Onton Papov Mʼixail oloŋkoto baːr.
Ещё Попова Михаила сказка есть.
 
ElBKОлор буо ырыата һуоктар ол олоӈколор.
Olor bu͡o ɨrɨ͡ata hu͡oktar ol oloŋkolor.
Эти сказки без песен.
 
ElBKИти бу Ерёмин олоӈколоро боскуойдара бэрт, ырыалаaктар илэ.
Iti bu Jerʼomʼin oloŋkoloro basku͡ojdara bert, ɨrɨ͡alaːktar ile.
А вот Ерёмина сказки очень красивые, с песнями.
 
KuNSК: Уһун багайыдар, быһылаак.
– Uhun bagajɨdar, bɨhɨlaːk.
— Очень длинные, кажется.
 
ElBKЕ: Уһун багайылар, һэ-э.
– Uhun bagajɨlar, heː.
— Да, очень длинные.
 
ElBKҮс олоӈко баaллар итиннэ, ырыа агай, ырыа агай барыта.
Üs oloŋko baːllar itinne, ɨrɨ͡a agaj, ɨrɨ͡a agaj barɨta.
Три сказки там есть и все с песнями, да, с песнями.
 
ElBKОнтон ол ким, Большаков, дибин, Николай огонньор кырдьагыас (кырдьагас) огонньор этэ.
Onton ol kim, Balʼšakov, diːbin, Nʼikаlaj ogonnʼor kɨrdʼagɨ͡as ogonnʼor ete.
Ещё тот, Большаков, я его называю Николай-старик, очень старый был старик.
 
ElBKОл олоӈкоһут огонньор этэ былыргыттан.
Ol oloŋkohut ogonnʼor ete bɨlɨrgɨttan.
Тот был сказитель с давних времён.
 
ElBKOлоӈкоһу, oл бэйэтиттэн кайдак придумывайдааччыный – интэриэһи.
Oloŋkohut, ol bejetitten kajdak pridumɨvajdaːččɨnɨj – interi͡ehi.
Сказитель, как он от себя придумывал — интересно.
 
ElBKӨйдүүрэ… ырыалаак һать ырыалаагы кэпсээччи этэ.
Öjdüːre, ɨrɨ͡alaːk hatʼ ɨrɨ͡alaːgɨ kepseːčči ete.
Память [хорошая была], с песнями хоть рассказывал.
 
ElBKУрут онтон түӈ ол огонньоруӈ илэ каһуонну суутканы кэпсэччи этэ олоӈко ити огонньор.
Urut onton tüŋ ol ogonnʼoruŋ ile kahu͡onnu suːtkanɨ kepseːčči ete oloŋko iti ogonnʼor.
Раньше этот дед точно несколько суток свои сказки рассказывал, этот стaрик.
 
ElBKБольшаков.
Balʼsakov.
Большаков.
 
KuNSК: Биир күӈӈэ бүппэт буо кэпсээн.
– Biːr küŋŋe büppet bu͡o kepseːn.
— За один день не успевал рассказать.
 
ElBKЕ: Бүппэт,кантан бүтэр ол, суутканы кимнэччи этэ буо, дьэ онтугар, муӈнаакка, биэрээчии этилэрэ буо, һапыйан буол, пободок буол, лаампу буол.
– Büppet, kantan büter ol, suːtkanɨ kimneːčči ete, dʼe ontugar, muŋnaːkka, bi͡ereːčči etilere bu͡o, hapɨjaːn bu͡ol, pabadok bu͡ol, laːmpu bu͡ol.
Е: Конечно, не успевал, сутками рассказывал, и ему, бедному, за это давали сафьян, поводок, лампу.
 
ElBKОл кэ, таак себе, эмиэ кимнээччи, һылатымаарылар.
Ol ke, taːk sʼibʼe, emi͡e kimneːčči, hɨlatɨmaːrɨlar.
Ну, так себе, чтобы он сильно не уставал.
 
KuNSКимнээккэ кэпсир киэ ити, оголорго, киһилэргэ?
– Kimneːkke kepsiːr ki͡e iti, ogolorgo, kihilerge?
— Кому он рассказывал, детям, людям?
 
ElBKЕ: Дьэ ити киһилэриӈ айас барааччы этилэрэ һырганнан ити огонньорго.
– Dʼe iti kihileriŋ ajas baraːččɨ etilere hɨrgannan iti ogonnʼorgo.
— Люди специально ездили на оленьих упряжках к этому старику.
 
KuNSК: Тыага.
– Tɨ͡aga.
— В тундре.
 
ElBKЕ: Тыага олоӈколотто.
– Tɨ͡aga oloŋkolotto.
— В тундре, чтобы попросить рассказать сказки.
 
ElBKДьэ онно һытыактара буолла коно суутканы.
Dʼe onno hɨtɨ͡aktara bu͡olla kono suːtkanɨ.
Вот там располагались, сутками ночевали там.
 
ElBKДьэ урут туок баар этэ үлэ ол?
Dʼe urut tu͡ok baːr ete üle ol?
Раньше какая работа была?
 
ElBKИти агай бэсэлээргииллэр эт – олоӈкого.
Iti agaj beselergiːller et – oloŋkogo.
Одно развлечение было — в сказках.
 
KuNSК: Бултанан, балыктанан бүтэннэр, э-э.
– Bultanan, balɨktanan bütenner, eː.
— Наохотившись, нарыбачившись, да?
 
ElBKЕ: Һэ-э, бүттүлэр да.
– Heː, büttüler da.
— Да, после того, как всё закончат.
 
ElBKОнтон мэкийээччи этэ, йо, йо, дьэ олоӈкоһут огонньор этэ.
Onton mekijeːčči ete, jo, jo, dʼe oloŋkohut ogonnʼor ete.
Он изощрялся, ой, ой, вот был сказитель-старик.
 
ElBKОнтон ким баар этэй гини өссүө олоӈкоһут?
Onton kim baːr etej gini össü͡ö oloŋkohut?
Кто же ещё был сказитель?
 
ElBKОнтон ити ким…
Onton iti kim…
Да, этот…
 
ElBKКак его…
Kak jevo…
Как его…
 
ElBKЯроцкий Константин, ким этэ буола аата ити ого?
Jarockʼij Kanstantʼin, kim ete bu͡ola aːta iti ogo?
Яроцкий Константин, как его звали?
 
KuNSК: Евдоким буол дуу?
– Jevdаkʼim bu͡ol duː?
— Евдоким, может?
 
ElBKЕ: Һуок, һуок, атын Константин, Яроцкий һуруллара.
– Hu͡ok, hu͡ok, atɨn Kanstantʼin, Jaroskʼij hurullara.
— Нет, нет, другой Константин, фамилия его Яроцкий.
 
ElBKОнтуӈ олоӈкоһут да буоллар (кис) ким этэ, тийбэт этэ итилэргэ (вовще) вообще.
Ontuŋ oloŋkohut da bu͡ollar (kis-) kim ete, tijbet ete itilerge voobšʼe.
Тот, хоть и сказитель, но и вовсе не доходил до них.
 
ElBKБуобса тийээччитэ һуок этэ.
Bu͡opsa tijeːččite hu͡ok ete.
Совсем не доходил.
 
ElBKОнтон итии-и ким этэй гини ещё баар этэ, өйдүүбүн.
Onton itiː kim etej gini ešʼo baːr ete, öjdüːbün.
И ещё один был, припоминаю.
 
ElBKПопов баар этэ, Попов Иникентий (Иннокентий), ким эрэ этэ аата?
Papov baːr ete, Papov Inikentʼij, kim ere ete aːta?
Попов был, Попов Иннокентий, как-то так его звали?
 
ElBKЭэ-а, агатынаагын умнан кэспиппин эмиэ, койут өйдүөм, ээт.
Aː, agatɨn aːtɨn umnan keːspippin emi͡e, kojut öjdü͡öm.
А-а, отца его забыл, как звали, потом вспомню.
 
ElBKПопов Иннокентий, oл эмиэ ырыалаагы кэпсэччи этэ, oнтуӈ ырыалаага, онтуӈ туолкулаллааччыта һуок этэ.
Papov Innokʼentʼij, ol emi͡e ɨrɨ͡alaːgɨ kepseːčči ete, ontuŋ ɨrɨ͡alaːga, ontuŋ tu͡olkulalaːččɨta hu͡ok ete.
Попов Иннокентий, oн и с песнями тоже рассказывал, но та, что с песней, непонятная была.
 
ElBKОл… гуолаһын кимнээн, кэӈэтиэгин билимиэй, бүтэн каалааччи этэ, оргууйакан, онтон эмиэ кимнээччи этэ.
Ol, gu͡olahɨn kimneːn, keŋeti͡egin bilimije, büten kaːlaːččɨ ete, orguːjakan, onton emi͡e kimneːčči ete.
Вот, голос настраивая, распеваясь раздольнее, затихал, тихонько [пел], потом снова так делал.
 
KuNSК: Күүстээк багай.
– Küːsteːk bagaj.
— Очень сильно.
 
ElBKЕ: Күүстээк багайдык, һээ.
– Küːsteːk bagajdɨk, heː.
— Очень сильно, да.
 
ElBKБуу кимиӈ, бу огонньоруӈ буо Ерёмин илэ һоготок киминэн барааччи этэ.
Buː kimiŋ, bu ogonnʼoruŋ bu͡o kim Jerʼomʼin ile hogotok kiminen baraːččɨ ete.
Этот старик Ерёмин одним этим ходил [=на одном дыхании пел].
 
ElBKОнтон ити Иримтии, Большаков Николай ити, ырыа агай буолааччы этэ олоӈкото.
Onton iti Irimtiː, Bаlʼšakov Nʼikаlaj iti, ɨrɨ͡a agaj bu͡olaːččɨ ete oloŋkoto.
Ещё Иримти, Большаков Николай этот, у него сказки были только с песнями.
 
ElBKБаллара буолуо ити бу ким пулёнка, канна булуокка нада итэ.
Baːllar bu͡olu͡o iti bu kim pulʼonka, kanna bulu͡okka nada ((…)).
Где-то есть эта плёнка, наверно, надо бы найти её (…).
 
KuNSК: Күөмэйдээк багай киһилэр этилэрэ эбит ээ.
– Kü͡ömejdeːk bagaj kihiler etilere ebit eː.
— Голосистые эти люди были.
 
ElBKЕ: Уой, һүрдэк ити икки онто һүрдэк этилэрэ күөмэйдэрэ.
– U͡oj, hürdeːk iti ikki onto hürdeːk etilere kü͡ömejdere.
— Ой, очень, эти двое очень голосистые были.
 
KuNSК: Биир тынынан, ээ, ыллыыллар, кэпсииллэр?
– Biːr tɨːnɨnan, eː, ɨllɨːllar, kepsiːller?
— На одном дыхании пели, рассказывали?
 
ElBKЕ: Һэ-э, aаһа этилэрэ.
– Heː, aːha etilere.
— Да, бесподобные были.
 
KuNSК: Онтон киэ, дии бэйэгит иньэгит иттэ, диир этигит, кэпсэччи.
– Onton ke, diː bejegit inʼegit itte, diːr etigit, kepseːčči.
— Вы ещё говорили, что Ваша мама рассказывала.
 
ElBKЕ: Аа-а, ити ким мин иньэм олоӈколооччута һуок этэ,(ыры) ыллыр ага этэ, ыллаабыта агай ди бирдэ агай.
– Aː, iti kim min inʼem oloŋkoloːččuta hu͡ok ete (ɨrɨ-) ɨllɨːr aga ete, ɨllaːbɨta agaj diː biːrde agaj.
— А-а, моя мама сказки не рассказывала, пела только, один раз это было.
 
ElBKКыһайан ыллаппыппыт, элэтэ.
Kɨhajan ɨllappɨppɨt, elete.
Попросили, чтобы спела, и всё.
 
ElBKОнтугун даа мин үрдүннэн переписывайдаабыт, тугу эрэ һуруйбут этим.
Ontugun daː min ürdünnen pʼerʼepʼisɨvajdaːbɨt, tugu ere hurujbut etim.
И то поверх той записи что-то переписывал, что-то записал.
 
ElBKИһиллэр так-то, үчүгэйдик иһиллээччи.
Ihiller tak-tа, üčügejdik ihilleːčči.
Слышно так-то, хорошо слышно.
 
KuNSК: Ещё, Һүүтүк огонньор баар этэ дир этигит?
– Ješʼo, Hüːtük ogonnʼor baːr ete diːr etigit?
— Ещё говорили, дедушка Хюютюк был?
 
ElBKЕ: Дьэ, ол, ол Һүтүгүӈ, Ерёминыӈ.
– Dʼe, ol, ol Hüːtügüŋ, Jerʼomʼinɨŋ.
— Да, тот, тот Хюютюк и есть Ерёмин.
 
KuNSК: Ээ-э, ата эбит ээ.
– Eː, aːta ebit eː.
— А-а, звали его, значит, так.
 
ElBKЕ: Мм.
– Mm.
— М-м.
 
ElBKМин… кимим старухам кимэ, иньэтин убайа.
Min, kimim staruxam kime, inʼetin ubaja.
Моей… тёщи старший брат.
 
KuNSК: Ммм, уруугут эбит, э.
– Mm, uruːgut ebit, eː.
— М-м, родня, оказывается, Ваша.
 
ElBKЕ: Mм.
– Mm.
— М-м.
 
ElBKБиһиэкэ да өлбүтэ Авамӈа.
Bihi͡eke da ölbüte Avaːmŋa.
У нас в Усть-Аваме умер.
 
KuNSК: Бу киэ кассеталар ити эһиги бэйэгит һуруйбут кассеталаргыт буо гинилэри, ээ?
– Bu ke kasʼsʼetɨlar iti ehigi bejegit hurujbut kasʼsʼetɨlargɨt bu͡o ginileri, eː?
— Эти кассеты, это те самые кассеты, которые Вы сами записали?
 
ElBKЕ: Бу-у, маны кимнэччилэрим, ити мин кимнэччи, заниматьсалааччи этим урут.
– Buː, manɨ kimneːččilerim, iti min kimneːčči, zanʼimatsalaːččɨ etim urut.
Е: Да, это я ими занимался раньше.
 
ElBKОл киэ магнитофон ылыммыт һаӈага киэ.
Ol ke magnʼitafon ɨlɨmmɨt haŋaga ke.
Вот на новый купленный магнитофон.
 
ElBKОл бу диэк һылдьаммын ол олоӈколотооччу этим, кэлиэктэрэ, эмиэ кимнэччи этим.
Ol bu di͡ek hɨldʼammɨn ol oloŋkolotoːčču etim, keli͡ektere, emi͡e kimneːčči etim.
То там, то тут бывал, просил рассказывать сказки, приедут, снова записывал.
 
ElBKОлоколотооччу этим онтон ыллатааччы этим, онтон итириктэр кимнэрэ баллар, ырыалара өссүө онно.
Oloŋkolotoːčču etim onton ɨllataːččɨ etim, onton itirikter kimnere baːllar, ɨrɨ͡alara össü͡ö onno.
Просил рассказывать сказки, песни ещё, хмельные песни были.
 
KuNSК: һэ-э.
– Heː.
— Да.
 
ElBKЕ: Тыалы ыллыыллар.
– Tɨ͡alɨː ɨllɨːllar.
— По-долгански поют.
 
KuNSК: Уруккулуу ыллыллар.
– Urukkuluː ɨllɨːllar.
— Старинные песни пели.
 
ElBKЕ: Мм, oнтон ити Попов, диэбэппин, Христофор, Михаил Михайлович дуу, ким этэ дуу.
– Mm, onton iti Papov, di͡ebeppin, Xrʼistafor, Mʼixail Mʼixajlavʼičʼ duː, kim ete duː.
— Мм, eщё этот Попов, Христофор, Михаил или Михайлович, или как его звали.
 
ElBKИти биир ырыатын өйдүүбүн мин, бэрт боскуой ырыа ыллабыта.
Iti biːr ɨrɨ͡atɨn öjdüːbün min bert basku͡oj ɨrɨ͡a ɨllaːbɨta.
Его песню одну помню, очень красиво спел.
 
ElBKИти киэ баагы кими, ньууччалыы ырыаны переводиттаабыт тыалыы, ыллыыр буола.
Iti ke baːgɨ kimi, nʼuːččalɨː ɨrɨ͡anɨ pʼerʼevadʼittaːbɨt tɨ͡alɨː, ɨllɨːr bu͡ola.
С русского на долганский перевел текст песни и спел.
 
ElBKТыалыы.
Tɨ͡alɨː.
На долганском.
 
ElBK"На щёчке родинка" ити ырыа баар буолтак ити.
"Na šʼočkʼe rodʼinka" iti ɨrɨ͡a baːr bu͡oltak iti.
"На щёчке родинка" есть же такая песня.
 
KuNSК: Дьэ, дьэ.
– Dʼe, dʼe.
— Да, да.
 
ElBKЕ: Ити тыалыы манна баар эмиэ ити.
– Iti tɨ͡alɨː manna baːr emi͡e iti.
— Она по-долгански тоже здесь есть.
 
ElBKБу кассеталарга канна эрэ.
Bu kasʼsʼetɨlarga kanna ere.
Где-то на этих кассетах.
 
ElBKБоскуойдук ыллаабыт этэ.
Basku͡ojduk ɨllaːbɨt ete.
Красиво спел.
 
KuNSК: Күөмэйдээк киһи этэ.
– Kü͡ömejdeːk kihi ete.
— Голосистый был человек.
 
ElBKЕ: Уу, һүрдээк киһи, күөмэйдэк, манна биэк һылдьаччы этэ артистыы.
– Uː, hürdeːk kihi, kü͡ömejdeːk, manna bi͡ek hɨldʼaːččɨ ete artʼistiː.
— О-о, очень голосистый был, здесь частенько выезжал как артист.
 
KuNSК: Кимнэргэ,э-э, смотрдарга ду?
– Kimnerge, eː, smotrdarga du?
— Где, или на смотрах?
 
ElBKЕ: Һэ-э, урут.
– Heː, urut.
— Да, давно.
 
ElBKӨлбүтэ буолла, уоллуун өлбөтөктөрө.
Ölbüte bu͡olla, u͡olluːn ölbötöktörö.
Умер, с сыном вместе умерли.
 
KuNSК: Анциферов Куприян иттэ ыллаата буо.
– Ancifʼerаv Kuprʼijan itte ɨllaːta bu͡o.
— Ещё Анциферов Куприян спел.
 
ElBKЕ: Һэ-э, ити Анциферов Куприян ырыата баар ити.
– Heː, iti Ancifʼerаv Kuprʼijan ɨrɨ͡ata baːr iti.
— Да, Анциферова Куприяна была песня.
 
ElBKОнтон Анциферов этот, как его, Павел Андреевич быраатын ырыата баар эмиэ, колуоччук ыллыабыт этэ.
Onton Ancifʼerаv etаt, kak jevo, Pavʼel Andrʼejevʼičʼ bɨraːtɨn ɨrɨ͡ata baːr emi͡e, koloːččuk ɨllaːbɨt ete.
Ещё была песня его брата, Анциферова Павла Андреевича, выпивши спел.
 
ElBKДьэ ол ба уһуна һуок оччо да.
Dʼe ol ba uhuna hu͡ok oččo da.
Она была не очень длинная.
 
ElBKКим (ки-) киэ ким кылгастык ыллаабыт этэ, колуоччук ыллаабыт этэ.
Kim (ki-) ke kim kɨlgastɨk ɨllaːbɨt ete, koloːččuk ɨllaːbɨt ete.
Спел коротко, выпивши спел.
 
KuNSК: Ити киһилэр барылара ити Усть-Авам киһилэрэ, диэтигит, дуо?
– Iti kihiler barɨlara iti Ustʼ Avam kihilere, di͡etigit, du͡o?
— Эти все люди из Усть-Авама, говорите, да?
 
ElBKЕ: Усть-Авам агай киһилэрэ этэ, мунна һуруллубуттар, ким да һуок, канна.
– Ustʼ Avam agaj kihilere ete, munna hurullubuttar, kim da hu͡ok, kanna.
— Только Усть-Авамские здесь записаны, нигде никого нет.
 
KuNSК: Урут киэ манна, ити радио иттэ үстүн гинилэр ыллыылларын истэччигит дуо, гинилэри ыгырааччи этилэрэ дуо, ыллатааччы этилэрэ радио үстүн?
– Urut ke manna, iti radio itte üstün giniler ɨllɨːllarɨn isteːččigit du͡o, ginileri ɨgɨraːččɨ etilere du͡o, ɨllataːččɨ etilere radio üstün?
— Раньше здесь, по радио не передавали их пение, их приглашали спеть на радио?
 
ElBKЕ: Һуок, манна ыллатарын истибэтэгим, кими да кимнэччитэ һуок этилэрэ, һуруйааччыта һуок этилэрэ урут.
– Hu͡ok, manna ɨllatarɨn istibetegim, kimi da kimneːččite hu͡ok etilere, hurujaːččɨta hu͡ok etilere urut.
— Нет, я не слышал, чтобы кого-то по радио передавали, раньше не записывали.
 
ElBKИти бирдэ ким һылдьыбыта дуу, как его?
Iti biːrde kim hɨldʼɨbɨta duː, kak jevo?
Может один был, как его?
 
ElBKКим этэй киэ, дээ корреспондент баар этэ туок эрэ, ньокчокоон.
Kim etej ke, deː karʼespandʼent baːr ete tu͡ok ere, nʼokčokoːn.
Кто это был, корреспондент был какой-то, с горбинкой.
 
ElBKОгонньор киһи, ким этэй?
Ogonnʼor kihi, kim etej?
Старик, кто это был?
 
KuNSК: Харлампиев.
– Хarlampʼjev.
— Харлампиев.
 
ElBKЕ: Һол, һол, һол.
– Hol, hol, hol.
— Он, он, он.
 
KuNSК: Марк Павлович.
– Mark Pavlаvʼičʼ.
— Марк Павлович.
 
ElBKЕ: Ол һылдьыбыта биһиги диэк.
– Ol hɨldʼɨbɨta bihigi di͡ek.
— Он и ездил к нам.
 
ElBKОл так-то (ил) ким һуруталаан илпитэ ырыалары, туоктары, кайдиэк гыммыттара олору?
Ol tak-tа (il-) kim hurutalaːn ilpite ɨrɨ͡alarɨ, tu͡oktarɨ, kajdi͡ek gɨmmɨttara oloru?
Он так-то записал и увез песни и ещё что-то, куда их девали?
 
KuNSК: Бу киэ радио үстүн дэӈӈэ истээччигит дуо биир эмэтэ?
– Bu ke radio üstün deŋŋe isteːččigit du͡o biːr emete?
— А вот по радио слышали хоть иногда одну?
 
ElBKЕ: Радиматтан?
– Radimattan?
— По радио?
 
ElBKРадиматтан истээччибит.
Radimattan isteːččibit.
Да, по радио слышали.
 
KuNSК: Кимнээк аттарын билэгит олоӈкоһуттартан?
– Kimneːk aːttarɨn bilegit oloŋkohuttartan?
— Чьи имена знаете из сказителей?
 
ElBKЕ: Мин, ол дибин, ол олоӈколообут ол кими һүтэрбиппин, урут иһиллээччи этим.
– Min, ol diːbin, ol oloŋkoloːbut ol kimi hüterbippin, urut ihilleːčči etim ol.
— Вот и говорю, того, кто рассказывал сказки, потерял, раньше слушал.
 
ElBKСахатин Филимон Степанович.
Saxatʼin Fʼilʼimon Stʼepanаvʼičʼ.
Сахатин Филимон Степанович.
 
KuNSК: Туок олоӈкотун кэпсээбит этэй?
– Tu͡ok oloŋkotun kepseːbit etej?
— Какую сказку рассказывал?
 
ElBKЕ: Туок эрэ ырыалаак олоӈко, үс кыыс, туок эрэ үс кыыһы кэпсээбит этэ.
– Tu͡ok ere ɨrɨ͡alaːk oloŋko, üs kɨːs, tu͡ok ere üs kɨːhɨ kepseːbit ete.
— Какую-то сказку с песней о трёх девушках рассказывал.
 
ElBKКим, үһүстэрэ ким (паст э) кимнэрэ, канныктара эдьиийдэрэ дуу, каныктара букатыр кыыс этэ.
Kim, ühüstere kim (past-) e kimnere, kannɨktara edʼiːjdere duː, onno bukatɨːr kɨːs ete.
Эта, третья или старшая или какая-то из них была девушка-богатырь.
 
ElBKКим…
Kim…
Это…
 
ElBK"Үс кыыс", кайдак эрэ аата да, умнан да кээспиппин.
"Üs kɨːs", kajdak ere aːta da, umnan da (keːs-).
"Три девушки," как-то так называлась, забыл уже.
 
ElBKДьэ, уһун олоӈко этэ, радиога истээччи этим мин урут, аны бүппүт радио, һаӈарбат каччага даа.
Dʼe, uhun oloŋko ete, radioga isteːčči etim min urut, anɨ büppüt radio, haŋarbat kaččaga daː.
Ну, очень длинная сказка была, я слушал по радио раньше, сейчас закончилось радио, не говорит никогда.
 
ElBKБаар дуу, һуок дуу.
Baːr duː, hu͡ok duː.
Есть или нет.
 
KuNSК: Бара буо (кас-).
– Baːra bu (kas-).
— Наверное, есть (…).
 
ElBKЕ: Филимон, Филимон.
– Fʼilʼimon, Fʼilʼimon.
— Филимон, Филимон.
 
KuNSК: Дьэ баар буоллагынан уруокпыт буо өссүө киһилэр иһиллиэктэрэ ол олоӈкону.
– Dʼe baːr bu͡ollagɨnan uːru͡okput bu͡o össü͡ö kihiler ihilli͡ektere ol oloŋkonu.
— Если есть, то поставим, чтобы люди послушали эту сказку.
 
ElBKЕ: Ммм, биһиги ону, бог, һүтэрбиппит, биһиги диибит ээт, багар быракпыттара буола канна эмэтэ.
– Mm, bihigi onu, box, hüterbippit, bihigi diːbit eːt, bagar bɨrakpɨttara bu͡olla kanna emete.
— М-м, мы её потеряли, сказали, может быть, что выбросили ее куда-то.
 
KuNSК: Так-то радионы олороӈӈут канна иһиллээччигит эһиги, точкага?
– Tak-ta radionɨ oloroŋŋut kanna ihilleːččigit ehigi, točʼkaga?
— А вообще радио где больше слушали, на точке?
 
ElBKЕ: Муорага.
– Mu͡oraga.
— В тундре.
 
ElBKИти киэ тундрага олороммут.
Iti ke tundraga olorommut.
Когда в тундре жили.
 
ElBKИлэ бэһэн, туок үлэлээбэт биэк рациябыт, туок да радимата үлэлээбэт.
Ilebehen, tu͡ok üleleːbet bi͡ek racijabɨt, tu͡ok da radimata üleleːbet.
А на самом деле, почему рация не работает, никакое радио не работает.
 
ElBKИнньэ буол бу киэ аны кимнэри оӈороллор бу современнай какой-то радималары – муорага ылбаттар.
Innʼe bu͡ol bu ke anɨ kimneri oŋorollor bu savrʼemʼennɨj kakoj-tа radimalarɨ – mu͡oraga ɨlbattar.
Сейчас делают современное радио, которое в тундре не ловит.
 
KuNSК: Приёмниктары гынагыт?
– E, prʼijomnʼiktarɨ gɨnagɨt?
— Э-э, o приёмниках говорите?
 
ElBKЕ: Приёмниктар, һэ-э, муорага ылбаттар.
– Prʼijomnʼiktar, heː, mu͡oraga ɨlbattar.
— Да, приёмники, в тундре не ловят.
 
KuNS– Каппаттар.
– Kappattar.
— Не ловят.
 
ElBKЕ: Аматтан каппатар тугу да, ол биһиэттэрэ уруккулар һүрдээктэр этилэрэ буо күүстэрэ.
– Amattan kappattar tugu da, ol bihi͡ettere urukkular hürdeːkter etilere bu͡o küːstere.
— Никак ничего не ловят, а раньше какая была сильная [=хорошая] техника.
 
ElBKОннугу каччага да булуоӈ һуога, ол эрээти бэрт боскуойдай оӈоһулара лапкыга, мин каһы ылбытымый, түөрт буолан ылбытым.
Onnugu kaččaga da bulu͡oŋ hu͡oga, ol ereːti bert basku͡ojdaj oŋohullara laːpkɨga, min kahɨ ɨlbɨtɨmɨj, tü͡ört bu͡olan ɨlbɨtɨm.
Такое никогда не найдёшь, тем не менее очень красивые на вид, сколько же я взял, четыре я купил.
 
ElBKОнтуларым һыталлар.
Ontularɨm hɨtallar.
И лежат они у меня.
 
ElBKАтыы агай муортута ылабыт, так себе.
Atɨː agaj mu͡ortuta ɨlabɨt, tak sʼibʼe.
Простая растрата денег.
 
KuNSК: Урут киэ приёмниктары кантан ылынааччи этигит атылаһан?
– Urut ke prʼijomnʼiktarɨ kantan ɨlɨnaːččɨ etigit atɨːlahan?
— Раньше приёмники где покупали?
 
ElBKЕ: Бу киэ лаапкыларга кэлээччи этилэрэ буо – улакаттар, Спидолалар.
– Bu laːpkɨlarga keleːčči etilere bu͡o – ulakattar, Spʼidolalar.
— В магазин привозили большие приёмники, Спидолы.
 
ElBKТолору буолаччы этэ.
Toloru bu͡olaːččɨ ete.
Много их было.
 
ElBKЛюбои ылыакпыт даа, бэрт этилэрэ кимиэкэ, муорага кабыгаттара.
Lʼuboj ɨlɨ͡akpɨt da, bert etilere kimi͡eke, mu͡oraga kabɨgattara.
Любой возьмёшь, очень хорошо в тундре ловили.
 
KuNSК: Дэӈӈэ кимнэччи и киэ премия көрдүк иттэ биэрээччи этилээрэ эни?
– Deŋŋe kimneːčči i ke prʼemʼija kördük itte bi͡ereːčči etilere eni?
— Иногда людям их дарили в виде премии?
 
ElBKЕ: Дьэ, премия биэрээччи этилэрэ киһилэргэ оннуккааттары.
– Dʼe, prʼemʼija bi͡ereːčči etilere kihilerge onnukkaːttarɨ.
— Да, раньше в виде премии давали людям такое.
 
ElBKОнтон биһиги, каннык дьыл этэй гини, где-то өйдүүбүн, шестьдесят, пятьдесят седьмом году.
Onton bihigi, kannɨk dʼɨl etej gini, gdʼe-tа öjdüːbün, šedʼesʼat, šedʼesʼat ((…)) pʼidesʼat sedʼmom gаdu.
Потом мы, какой год был, где-то, помню, в шестьдесят… не шестьдесят, в пятьдесят седьмом году.
 
ElBKКимнээк этибит приёмниктаак, ким киэ "Россия", а "Родина".
Kimneːk etibit prʼijomnʼiktaːk, kim ki͡e "Rаsʼsʼija", a "Rodʼina".
У нас был приёмник "Россия", а, "Родина".
 
ElBKБилэгин оннугу?
Bilegin onnugu?
Знаешь такое?
 
KuNSК: Ээ, баара буола дии.
– Eː, baːra bu͡olla diː.
— Да, есть, наверно.
 
ElBKЕ: Икки антенна оӈорооччу этибит ону, араа, онтуӈ кимэ, питанията, үс ким баччалар, ыбый, ыаракаттара киэ, һүрдээк, всё равно таскаайдыы һылдьаччы
этибит.
– Ikki antenna oŋoroːčču etibit onu, araː, ontuŋ kime, pitanʼijata, üs kim baččalar, ɨbɨj, ɨ͡arakattara ki͡e, hürdeːk, vsʼo ravno taskaːjdɨː hɨldʼaːččɨ etibit.
— Две антенны делали, питание неподъёмное было, всё равно таскали.
 
ElBKДьэ, онуга комуллаччы этибит пастухтар барыта.
Dʼe, onuga komullaːččɨ etibit pastuːxtar barɨta.
Вот к нему собирались все пастухи.
 
ElBKИти Зыкина ыллыага да кэлээччи этибит, дьэ, ол Зыкина багабыт этэ дьэ.
Iti Zɨkina ɨllɨ͡aga da keleːčči etibit, dʼe, ol Zɨkina bagabɨt ete dʼe.
Когда Зыкина поёт, приходили, вот, очень любили Зыкину слушать.
 
KuNSК: Ырыаларын.
– ɨrɨ͡alarɨn.
— Песни её.
 
ElBKЕ: Күөмэйдээк (дьак-) эмээксин этэ, дьэ-дьэ.
– Eː, kü͡ömejdeːk (dʼak-) emeːksin ete, dʼe-dʼe.
— Голосистая женщина была.
 
KuNSК: Һакалары эмиэ, тыалары, иһиллээччигит оччого?
– Hakalarɨ emi͡e, tɨ͡alarɨ, ihilleːččigit oččogo?
— И долган тоже слушали тогда?
 
ElBKЕ: Дьэ, һуок оччого тыалары каччага да истибэтэкпит.
– Dʼe, hu͡ok oččogo tɨ͡alarɨ kaččaga da istibetekpit.
— Нет, в то время долган мы никогда не слышали.
 
ElBKБу аны агай бэттэк истэр буолбуппут.
Bu anɨ agaj bettek ister bu͡olbupput.
Вот сейчас недавно только стали слышпать.
 
KuNSК: Кайдак передачалары иһиллиэккитин багарагыт киэ, ырыалардак дуо олоӈколордооктор?
– Kajdak pʼerʼedačʼalarɨ ihilli͡ekkitin bagaragɨt ke, ɨrɨ͡alardaːktar, oloŋkolordoːktor?
— Какие передачи любите слушать, песни или сказки?
 
ElBKЕ: Дьэ, олоӈколор олоӈколор һин ту учугуой багай буолаччылар ити онтон ити өстөр ити кимнэччи этим.
– Dʼe, (oloŋkolo-) oloŋkolor hin tu üčügej bagaj bu͡olaːččɨlar iti onton iti östör iti kimneːčči etim.
— Сказки бывают очень интересные, потом рассказы слушал.
 
ElBKВ основном ким агай һаӈатын истээччибит биһиги бу – Попов.
V аsnаvnom kim agaj haŋatɨn isteːččibit bihigi bu – Pаpop.
В основном голос Попова слушали.
 
KuNSК: Николай Анисимович.
– Nʼikаlaj Anʼisʼimаvʼičʼ.
— Николай Анисимович.
 
ElBKЕ: Николай Анисимович.
– Nʼikаlaj Anʼisʼimаvʼičʼ.
— Николай Анисимович.
 
ElBKОнтуӈ да һаӈатын туолкулаллаччыта һуок ээт, кайдак или эрэ һаӈарар ээт, чисто тыалыы һаӈарбат гини.
Ontuŋ da haŋatɨn tu͡olkulalaːččɨta hu͡ok eːt, kajdak ili ere haŋarar eːt, čʼistа tɨ͡alɨː haŋarbat gini.
Речь у него была не понятна, как-то не чисто по-долгански говорит.
 
KuNSК: Өстөрүн, һуруйбут өстөрүн аагарын ээ?
– Östörün, hurujbut östörün aːgarɨn eː?
— Рассказы, котoрые сам же и написал, читал?
 
ElBKЕ: Һэ-э, мм.
– Heː, mm.
— Да.
 
ElBKЧисто тыалыы буолтактар ити һаӈалара.
Čʼistа tɨ͡alɨː bu͡oltaktar iti haŋalara.
Эти слова не на чисто долганском языке.
 
KuNSK: Аны илэлии тыалыы да кэпсэтэр киһилэрбит агыйаан истилэр, кырдьагастар бараннар да.
– Anɨ ileliː tɨ͡alɨː da kepseter kihilerbit agɨjaːn istiler, kɨrdʼagastar barannar da.
— Сейчас с уходом стариков мало осталось чисто говорящих на долганском языке.
 
ElBKЕ: Һэ-э агыйабыт,агыйабыттар һүрдээк hэ-э.
– Aː, (agɨjaːbɨt-), agɨjaːbɨttar hürdeːk, eː.
— Да мало, очень мало.
 
ElBKКаарыйан дьэ народу бараатылар ээ бу кимнэриӈ комерсантарыӈ.
Kaːrɨjan dʼe narodu baraːtɨlar eː bu kimneriŋ (kаmʼer-) kamʼersattarɨŋ.
Жалко народ, его же не станет из-за коммерсантов.
 
ElBKДьэ итилэргэ тийэччибин мин кормерсант ити бара абарар һирдэрим дьэ.
Dʼe itilerge tijeːččibin min kamʼersat iti bara abarar hirderim dʼe.
Вот, я к ним пристаю, к коммерсантам, я на них очень сердит.
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов