ErSV_1964_OldManHares_flk

Вернуться к списку текстов

Былыр дьон олорбут, тоҥустар.
Bɨlɨr dʼon olorbut, toŋustar.
В старину жили люди, эвенки.
 
Биир огонньордооктор, бунтулара һүбэһит этэ, гини һүбэтин быспат этилэр.
Biːr ogonnʼordoːktor, buntulara hübehit ete, gini hübetin bɨspat etiler.
Был у них старейшиной один старик, все слушались его советов, оказывается.
 
Кайа һиргэ ологуралларын һүбэлиир.
Kaja hirge ologurallarɨn hübeliːr.
Он советует в каком месте постоянно жить.
 
— Мастаак, ичигэс һиргэ, оннук һиргэ олоксуйуокпут! — диир.
"Mastaːk, ičiges hirge, onnuk hirge oloksuju͡okput", diːr.
"Мы остановимся на таком месте, где растет лес и тепло!", — говорит.
 
Онно тийэн ологурбуттар, балаган туттубуттар, һороктор — голомо.
Onno tijen ologurbuttar, balagan tuttubuttar, horoktor — golomo.
Туда переехав, поселились, поставили себе юрты, некоторые — чумы-голома.
 
Үс ыал дьулкаак буолбуттар.
Üs ɨ͡al dʼulkaːk bu͡olbuttar.
Три соседа стали жить вместе.
 
Каччага эрэ һапаас эттэрэ бараммыт, бу киһилэр коргуйбуттар.
Kaččaga ere hapaːs ettere barammɨt, bu kihiler korgujbuttar.
К какому-то времени их запасы мяса кончились, стали эти люди голодать.
 
Табаларын һиэктэрин — табалара аксыылаак, элэтэ биэс-түөрт буоллага.
Tabalarɨn hi͡ekterin — tabalara aksɨːlaːk, elete bi͡es tü͡ört bu͡ollaga.
Съесть оленей — оленей наперечет, всего четыре-пять голов.
 
Огонньор һүбэлиир:
Ogonnʼor hübeliːr:
Старик советует:
 
— Табабытын һиэтэкпитинэ, буор дьадаҥы буолуокпут.
"Tababɨtɨn hi͡etekpitine, bu͡or dʼadaŋɨ bu͡olu͡okput.
"Если съедим оленей, станем последними нищими.
 
Һиэмиэгиҥ табаны.
Hi͡emi͡egiŋ tabanɨ.
Не будем есть оленей.
 
Һүбэлиэм.
Hübeli͡em:
Советую:
 
Мунна бу үрэккэ ыалларбыт ускааттар бааллар.
Munna bu ürekke ɨ͡allarbɨt uskaːttar baːllar.
По этой речке живут наши соседи зайцы.
 
Онно ойуннаактар.
Onno ojunnaːktar.
У них там свой шаман.
 
Биһиги албуннааммыт мунна эгэлиэккэ гинилэри.
Bihigi albunnaːmmɨt munna egeli͡ekke ginileri.
Мы обманом приведем их сюда.
 
Мин ыалдьыбыт буолуум.
Min ɨ͡aldʼɨbɨt bu͡oluːm.
Я больным притворюсь.
 
Ойуннарын ыгырыҥ.
Ojunnarɨn ɨgɨrɨŋ.
Пригласите их шамана.
 
Гинини кытта элбэк ускаан кэлиэ.
Ginini kɨtta elbek uskaːn keli͡e.
С ним придет много зайцев.
 
Дьэ олору биһиги өлөртүөкпүт уонна һиэкпит.
Dʼe oloru bihigi ölörtü͡ökpüt u͡onna hi͡ekpit.
Мы их побьем и съедим.
 
Оччого инни диэкки атыллыакпыт, дьыл имийэригэр тийиэкпит, бултанан аһыакпыт.
Oččogo inni di͡ekki atɨllɨ͡akpɨt, dʼɨl imijeriger tiji͡ekpit, bultanan ahɨ͡akpɨt."
Тогда только перебьемся, доживем до теплых дней и будем кормиться охотой."
 
Киһилэрэ ускааннарын көрдүү бардылар.
Kihilere uskaːnnarɨn kördüː bardɨlar.
Люди пошли искать зайцев.
 
Огонньор ыалдьыбыта буолла, атактыын һуорган иһигэр һытта.
Ogonnʼor ɨ͡aldʼɨbɨta bu͡olla, ataktɨːn hu͡organ ihiger hɨtta.
Старик больным притворился, не снимая обуви, улегся в постель.
 
Эмээксинигэр этэр:
Emeːksiniger eter:
Старухе говорит:
 
— Ускаан ойуна кэлэн кыырдагына, түннүккүн-үөлэскин бүөлээр, ааҥҥын каайаар.
"Uskaːn ojuna kelen kɨːrdagɨna, tünnükkün ü͡öleskin bü͡öleːr, aːŋŋɨn kaːjaːr."
"Когда придет и станет камлать заячий шаман, заткни окно и дымоход, заложи дверь."
 
Ынчыктыы-ынчыктыы үлүгүдэйбитэ буолан: "Ыы-ыы-ы!
ɨnčɨktɨː-ɨnčɨktɨː ülügüdejbite bu͡olan "ɨː ɨː ɨ!
Со стоном, будто в бреду: "Ыы-ыы-ы!
 
Олдоонбо!" — диэгим, оччого олдоону туттараар миниэкэ; "Ы-ы!
Oldoːnbo", di͡egim, oččogo oldoːnu tuttaraːr mini͡eke.
Олдоонбо!", скажу, тогда мне подашь олдоон.
 
Годорообо!" — диэгим, оччого эн гэдэрээни тутаар ааҥҥа тоһуйаар, оччого мин ойон туран чокуйтаан барыам, ойуннарын уруттуом.
"ɨ-ɨ, godoroːbo", di͡egim, oččogo en gedereːni tutaːr aːŋŋa tohujaːr, oččogo min ojon turan čokujtaːn barɨ͡am, ojunnarɨn uruttu͡om.
"Ы-ы! Годорообо!", — скажу, тогда ты схватишь гэдэрээн и станешь у дверей. Тут же я вскочу и начну их бить, первым шамана уложить попытаюсь.
 
Эн эмиэ туттумактаар.
En emi͡e tuttumaktaːr."
Ты тоже не отставай."
 
Огонньор һытар, ынчыктыыр киһини билбэт буола-буола.
Ogonnʼor hɨtar, ɨnčɨktɨːr kihini bilbet bu͡ola-bu͡ola.
Старик ложится, словно в бреду.
 
Ускаан ойуна кэлэр, гинини кытта элбэк ускаан кэлбит.
Uskaːn ojuna keler, ginini kɨtta elbek uskaːn kelbit.
Заячий шаман приходит, с ним много зайцев.
 
Балаган иһэ ускаан агай буолбут.
Balagan ihe uskaːn agaj bu͡olbut.
В балагане полным-полно зайцев стало.
 
Эмээксин түннүгү-үөлэһи бүөлээбит, ааны каайбыт.
Emeːksin tünnügü ü͡ölehi bü͡öleːbit, aːnɨ kaːjbɨt.
Старуха заткнула окно и дымоход, заложила дверь.
 
Ускаан ойуна кыырбыт, һотору эккирээбит.
Uskaːn ojuna kɨːrbɨt, hotoru ekkireːbit.
Заячий шаман начал камлать, вскоре запрыгал-заплясал.
 
Огонньор бэргээбит, үлүгүдүйдэ: "Ы-ы!
Ogonnʼor bergeːbit, ülügüdüjde "ɨ ɨ!
Старик притворяется, будто ему хуже, бредит. "Ы-ы!
 
Олдоонбо!" диэбит.
Oldoːnbo", di͡ebit.
Олдоонбо!", сказал.
 
Эмээксин ойон туран огонньорго олдоону туттарбыт.
Emeːksin ojon turan ogonnʼorgo oldoːnu tuttarbɨt.
Старуха вскочила и подала старику олдоон.
 
"Ы-ы!
"ɨ ɨ!
"Ы-ы!
 
Годорообо! — диэбит.
Godoroːbo", di͡ebit.
Годорообо!", сказал.
 
— Ы-ы!
"ɨ ɨ!
"Ы-ы!
 
Һүкэчаанма!"
Hükečaːnma!"
Сукачаанма!"
 
Инньэ диэтин эмээксинэ гэдэрээни каппыт, дьулкаага һүкэчааны каппыт.
Innʼe di͡etin emeːksine gedereːni kappɨt, dʼulkaːga hükečaːnɨ kappɨt.
Как только это сказал, старуха схватила гэдэрээн, а сосед — топорик.
 
Ойуннара эккирии турар:
Ojunnara ekkiriː turar:
А шаман все пляшет:
 
— Эдук дьуудук юдьоҥоо бимии!
"Eduk dʼuːduk judʼoŋoː bimiː!
"Эдук дьуудук юдьоонгоо бимии!
 
Паапальдиэк!— дии-дии.
Paːpalʼdi͡ek", diː-diː.
Паапальдьиэк!", говоря.
 
Ол аата "Бу дьиэттэн таксыак буолуок буолларбын!" …диэн тоҥустуу.
Ol aːta "Bu dʼi͡etten taksɨ͡ak bu͡olu͡ok bu͡ollarbɨn" di͡en toŋustuː.
"Удастся ли выскочить из этого чума!" это значит по-эвенкийски.
 
Огонньор ону истээт ойон турар, ойуннара ойбут үкээптүүҥҥэ.
Ogonnʼor onu isteːt ojon turar, ojunnara ojbut ükeːptüːŋŋe.
Старик, это услышав, вскочил, а шаман прыгнул на шест над очагом.
 
Огонньор олдоонунан үкээптүүҥҥэ кыһайа оксор, ойун-ускаан аһаран биэрбит, икки кулгаагын эрэ мэлти оксубут.
Ogonnʼor oldoːnunan ükeːptüːŋŋe kɨhaja oksor, ojun-uskaːn aharan bi͡erbit, ikki kulgaːgɨn ere melti oksubut.
Старик крюком ударил так, чтоб пришлепнуть его к шесту над очагом, заяц-шаман увернулся — задел наискось только уши.
 
Ускаан ойуна кыс маска ойбут, ойоотун эмээксин кэдэрээнинэн оксор, кэлин агай атагыгар.
Uskaːn ojuna kɨs maska ojbut, ojoːtun emeːksin kedereːninen oksor, kelin agaj atagɨgar.
Когда заячий шаман прыгнул на кучу дров [у печки], старуха кожемялкой ударила по задним лапам.
 
Икки кэлин атагын тоһутар.
Ikki kelin atagɨn tohutar.
И переломила две задние лапы.
 
Ускаан ойуна кыс мастан үөлэһинэн ойор, онуга ускаан эмээксинэ эмиэ үөлэһинэн ойбут.
Uskaːn ojuna kɨs mastan ü͡ölehinen ojor, onuga uskaːn emeːksine emi͡e ü͡ölehinen ojbut.
Заячий шаман с кучи дров выпрыгнул в дымоход, за ним старуха заячья тоже выпрыгнула в дымоход.
 
Дьиэгэ баар ускааттары барыларын имиччи өлөртөөн кээспиттэр.
Dʼi͡ege baːr uskaːttarɨ barɨlarɨn imičči ölörtöːn keːspitter.
Оставшихся в чуме зайцев всех перебили.
 
Маны һиэннэр, һаас дьыл имийэригэр тийбиттэр.
Manɨ hi͡enner, haːs dʼɨl imijeriger tijbitter.
Ими питаясь, дожили до теплых весенних дней.
 
Урут ускааны һиэбэт үһүлэр.
Urut uskaːnɨ hi͡ebet ühüler.
Раньше, говорят, зайцев не ели,
 
Һитинтэн дьэ ускааны һиир буолбуттар дьоннор.
Hitinten dʼe uskaːnɨ hiːr bu͡olbuttar dʼonnor.
С тех только пор люди стали есть зайцев.
 
Күрээбит ускаан ойунуттан кыыл ускаан үөскээбит.
Küreːbit uskaːn ojunuttan kɨːl uskaːn ü͡öskeːbit.
От спасшегося заячьего шамана расплодился дикий заяц.
 
Һаҥата да һуок буолбут, дьонтон күрэнэр буолбут.
Haŋata da hu͡ok bu͡olbut, dʼonton kürener bu͡olbut.
Только разучился разговаривать и стал избегать людей.
 
Били огонньор оксубутуттан ускаан кулгаагын төбөтө үйэттэн үйэгэ бэлиэлээк буолбут; эмээксин тосту оксубут кэлин атага туһунан һүһүөк буолбут.
Bili ogonnʼor oksubututtan uskaːn kulgaːgɨn töbötö üjetten üjege beli͡eleːk bu͡olbut; emeːksin tostu oksubut kelin ataga tuhunan hühü͡ök bu͡olbut.
От удара старика на вечные времена осталась метка на кончике ушей зайца; перебитые задние лапы так и срослись в отдельный сустав.
 
Элэтэ.
Elete.
Конец.
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов