Былыр дьон олорбут, тоҥустар. |
Bɨlɨr dʼon olorbut, toŋustar. |
В старину жили люди, эвенки. |
|
|
Биир огонньордооктор, бунтулара һүбэһит этэ, гини һүбэтин быспат этилэр. |
Biːr ogonnʼordoːktor, buntulara hübehit ete, gini hübetin bɨspat etiler. |
Был у них старейшиной один старик, все слушались его советов, оказывается. |
|
|
Кайа һиргэ ологуралларын һүбэлиир. |
Kaja hirge ologurallarɨn hübeliːr. |
Он советует в каком месте постоянно жить. |
|
|
— Мастаак, ичигэс һиргэ, оннук һиргэ олоксуйуокпут! — диир. |
"Mastaːk, ičiges hirge, onnuk hirge oloksuju͡okput", diːr. |
"Мы остановимся на таком месте, где растет лес и тепло!", — говорит. |
|
|
Онно тийэн ологурбуттар, балаган туттубуттар, һороктор — голомо. |
Onno tijen ologurbuttar, balagan tuttubuttar, horoktor — golomo. |
Туда переехав, поселились, поставили себе юрты, некоторые — чумы-голома. |
|
|
Үс ыал дьулкаак буолбуттар. |
Üs ɨ͡al dʼulkaːk bu͡olbuttar. |
Три соседа стали жить вместе. |
|
|
Каччага эрэ һапаас эттэрэ бараммыт, бу киһилэр коргуйбуттар. |
Kaččaga ere hapaːs ettere barammɨt, bu kihiler korgujbuttar. |
К какому-то времени их запасы мяса кончились, стали эти люди голодать. |
|
|
Табаларын һиэктэрин — табалара аксыылаак, элэтэ биэс-түөрт буоллага. |
Tabalarɨn hi͡ekterin — tabalara aksɨːlaːk, elete bi͡es tü͡ört bu͡ollaga. |
Съесть оленей — оленей наперечет, всего четыре-пять голов. |
|
|
Огонньор һүбэлиир: |
Ogonnʼor hübeliːr: |
Старик советует: |
|
|
— Табабытын һиэтэкпитинэ, буор дьадаҥы буолуокпут. |
"Tababɨtɨn hi͡etekpitine, bu͡or dʼadaŋɨ bu͡olu͡okput. |
"Если съедим оленей, станем последними нищими. |
|
|
Һиэмиэгиҥ табаны. |
Hi͡emi͡egiŋ tabanɨ. |
Не будем есть оленей. |
|
|
Һүбэлиэм. |
Hübeli͡em: |
Советую: |
|
|
Мунна бу үрэккэ ыалларбыт ускааттар бааллар. |
Munna bu ürekke ɨ͡allarbɨt uskaːttar baːllar. |
По этой речке живут наши соседи зайцы. |
|
|
Онно ойуннаактар. |
Onno ojunnaːktar. |
У них там свой шаман. |
|
|
Биһиги албуннааммыт мунна эгэлиэккэ гинилэри. |
Bihigi albunnaːmmɨt munna egeli͡ekke ginileri. |
Мы обманом приведем их сюда. |
|
|
Мин ыалдьыбыт буолуум. |
Min ɨ͡aldʼɨbɨt bu͡oluːm. |
Я больным притворюсь. |
|
|
Ойуннарын ыгырыҥ. |
Ojunnarɨn ɨgɨrɨŋ. |
Пригласите их шамана. |
|
|
Гинини кытта элбэк ускаан кэлиэ. |
Ginini kɨtta elbek uskaːn keli͡e. |
С ним придет много зайцев. |
|
|
Дьэ олору биһиги өлөртүөкпүт уонна һиэкпит. |
Dʼe oloru bihigi ölörtü͡ökpüt u͡onna hi͡ekpit. |
Мы их побьем и съедим. |
|
|
Оччого инни диэкки атыллыакпыт, дьыл имийэригэр тийиэкпит, бултанан аһыакпыт. |
Oččogo inni di͡ekki atɨllɨ͡akpɨt, dʼɨl imijeriger tiji͡ekpit, bultanan ahɨ͡akpɨt." |
Тогда только перебьемся, доживем до теплых дней и будем кормиться охотой." |
|
|
Киһилэрэ ускааннарын көрдүү бардылар. |
Kihilere uskaːnnarɨn kördüː bardɨlar. |
Люди пошли искать зайцев. |
|
|
Огонньор ыалдьыбыта буолла, атактыын һуорган иһигэр һытта. |
Ogonnʼor ɨ͡aldʼɨbɨta bu͡olla, ataktɨːn hu͡organ ihiger hɨtta. |
Старик больным притворился, не снимая обуви, улегся в постель. |
|
|
Эмээксинигэр этэр: |
Emeːksiniger eter: |
Старухе говорит: |
|
|
— Ускаан ойуна кэлэн кыырдагына, түннүккүн-үөлэскин бүөлээр, ааҥҥын каайаар. |
"Uskaːn ojuna kelen kɨːrdagɨna, tünnükkün ü͡öleskin bü͡öleːr, aːŋŋɨn kaːjaːr." |
"Когда придет и станет камлать заячий шаман, заткни окно и дымоход, заложи дверь." |
|
|
Ынчыктыы-ынчыктыы үлүгүдэйбитэ буолан: "Ыы-ыы-ы! |
ɨnčɨktɨː-ɨnčɨktɨː ülügüdejbite bu͡olan "ɨː ɨː ɨ! |
Со стоном, будто в бреду: "Ыы-ыы-ы! |
|
|
Олдоонбо!" — диэгим, оччого олдоону туттараар миниэкэ; "Ы-ы! |
Oldoːnbo", di͡egim, oččogo oldoːnu tuttaraːr mini͡eke. |
Олдоонбо!", скажу, тогда мне подашь олдоон. |
|
|
Годорообо!" — диэгим, оччого эн гэдэрээни тутаар ааҥҥа тоһуйаар, оччого мин ойон туран чокуйтаан барыам, ойуннарын уруттуом. |
"ɨ-ɨ, godoroːbo", di͡egim, oččogo en gedereːni tutaːr aːŋŋa tohujaːr, oččogo min ojon turan čokujtaːn barɨ͡am, ojunnarɨn uruttu͡om. |
"Ы-ы! Годорообо!", — скажу, тогда ты схватишь гэдэрээн и станешь у дверей. Тут же я вскочу и начну их бить, первым шамана уложить попытаюсь. |
|
|
Эн эмиэ туттумактаар. |
En emi͡e tuttumaktaːr." |
Ты тоже не отставай." |
|
|
Огонньор һытар, ынчыктыыр киһини билбэт буола-буола. |
Ogonnʼor hɨtar, ɨnčɨktɨːr kihini bilbet bu͡ola-bu͡ola. |
Старик ложится, словно в бреду. |
|
|
Ускаан ойуна кэлэр, гинини кытта элбэк ускаан кэлбит. |
Uskaːn ojuna keler, ginini kɨtta elbek uskaːn kelbit. |
Заячий шаман приходит, с ним много зайцев. |
|
|
Балаган иһэ ускаан агай буолбут. |
Balagan ihe uskaːn agaj bu͡olbut. |
В балагане полным-полно зайцев стало. |
|
|
Эмээксин түннүгү-үөлэһи бүөлээбит, ааны каайбыт. |
Emeːksin tünnügü ü͡ölehi bü͡öleːbit, aːnɨ kaːjbɨt. |
Старуха заткнула окно и дымоход, заложила дверь. |
|
|
Ускаан ойуна кыырбыт, һотору эккирээбит. |
Uskaːn ojuna kɨːrbɨt, hotoru ekkireːbit. |
Заячий шаман начал камлать, вскоре запрыгал-заплясал. |
|
|
Огонньор бэргээбит, үлүгүдүйдэ: "Ы-ы! |
Ogonnʼor bergeːbit, ülügüdüjde "ɨ ɨ! |
Старик притворяется, будто ему хуже, бредит. "Ы-ы! |
|
|
Олдоонбо!" диэбит. |
Oldoːnbo", di͡ebit. |
Олдоонбо!", сказал. |
|
|
Эмээксин ойон туран огонньорго олдоону туттарбыт. |
Emeːksin ojon turan ogonnʼorgo oldoːnu tuttarbɨt. |
Старуха вскочила и подала старику олдоон. |
|
|
|
|
Годорообо! — диэбит. |
Godoroːbo", di͡ebit. |
Годорообо!", сказал. |
|
|
|
|
Һүкэчаанма!" |
Hükečaːnma!" |
Сукачаанма!" |
|
|
Инньэ диэтин эмээксинэ гэдэрээни каппыт, дьулкаага һүкэчааны каппыт. |
Innʼe di͡etin emeːksine gedereːni kappɨt, dʼulkaːga hükečaːnɨ kappɨt. |
Как только это сказал, старуха схватила гэдэрээн, а сосед — топорик. |
|
|
Ойуннара эккирии турар: |
Ojunnara ekkiriː turar: |
А шаман все пляшет: |
|
|
— Эдук дьуудук юдьоҥоо бимии! |
"Eduk dʼuːduk judʼoŋoː bimiː! |
"Эдук дьуудук юдьоонгоо бимии! |
|
|
Паапальдиэк!— дии-дии. |
Paːpalʼdi͡ek", diː-diː. |
Паапальдьиэк!", говоря. |
|
|
Ол аата "Бу дьиэттэн таксыак буолуок буолларбын!" …диэн тоҥустуу. |
Ol aːta "Bu dʼi͡etten taksɨ͡ak bu͡olu͡ok bu͡ollarbɨn" di͡en toŋustuː. |
"Удастся ли выскочить из этого чума!" это значит по-эвенкийски. |
|
|
Огонньор ону истээт ойон турар, ойуннара ойбут үкээптүүҥҥэ. |
Ogonnʼor onu isteːt ojon turar, ojunnara ojbut ükeːptüːŋŋe. |
Старик, это услышав, вскочил, а шаман прыгнул на шест над очагом. |
|
|
Огонньор олдоонунан үкээптүүҥҥэ кыһайа оксор, ойун-ускаан аһаран биэрбит, икки кулгаагын эрэ мэлти оксубут. |
Ogonnʼor oldoːnunan ükeːptüːŋŋe kɨhaja oksor, ojun-uskaːn aharan bi͡erbit, ikki kulgaːgɨn ere melti oksubut. |
Старик крюком ударил так, чтоб пришлепнуть его к шесту над очагом, заяц-шаман увернулся — задел наискось только уши. |
|
|
Ускаан ойуна кыс маска ойбут, ойоотун эмээксин кэдэрээнинэн оксор, кэлин агай атагыгар. |
Uskaːn ojuna kɨs maska ojbut, ojoːtun emeːksin kedereːninen oksor, kelin agaj atagɨgar. |
Когда заячий шаман прыгнул на кучу дров [у печки], старуха кожемялкой ударила по задним лапам. |
|
|
Икки кэлин атагын тоһутар. |
Ikki kelin atagɨn tohutar. |
И переломила две задние лапы. |
|
|
Ускаан ойуна кыс мастан үөлэһинэн ойор, онуга ускаан эмээксинэ эмиэ үөлэһинэн ойбут. |
Uskaːn ojuna kɨs mastan ü͡ölehinen ojor, onuga uskaːn emeːksine emi͡e ü͡ölehinen ojbut. |
Заячий шаман с кучи дров выпрыгнул в дымоход, за ним старуха заячья тоже выпрыгнула в дымоход. |
|
|
Дьиэгэ баар ускааттары барыларын имиччи өлөртөөн кээспиттэр. |
Dʼi͡ege baːr uskaːttarɨ barɨlarɨn imičči ölörtöːn keːspitter. |
Оставшихся в чуме зайцев всех перебили. |
|
|
Маны һиэннэр, һаас дьыл имийэригэр тийбиттэр. |
Manɨ hi͡enner, haːs dʼɨl imijeriger tijbitter. |
Ими питаясь, дожили до теплых весенних дней. |
|
|
Урут ускааны һиэбэт үһүлэр. |
Urut uskaːnɨ hi͡ebet ühüler. |
Раньше, говорят, зайцев не ели, |
|
|
Һитинтэн дьэ ускааны һиир буолбуттар дьоннор. |
Hitinten dʼe uskaːnɨ hiːr bu͡olbuttar dʼonnor. |
С тех только пор люди стали есть зайцев. |
|
|
Күрээбит ускаан ойунуттан кыыл ускаан үөскээбит. |
Küreːbit uskaːn ojunuttan kɨːl uskaːn ü͡öskeːbit. |
От спасшегося заячьего шамана расплодился дикий заяц. |
|
|
Һаҥата да һуок буолбут, дьонтон күрэнэр буолбут. |
Haŋata da hu͡ok bu͡olbut, dʼonton kürener bu͡olbut. |
Только разучился разговаривать и стал избегать людей. |
|
|
Били огонньор оксубутуттан ускаан кулгаагын төбөтө үйэттэн үйэгэ бэлиэлээк буолбут; эмээксин тосту оксубут кэлин атага туһунан һүһүөк буолбут. |
Bili ogonnʼor oksubututtan uskaːn kulgaːgɨn töbötö üjetten üjege beli͡eleːk bu͡olbut; emeːksin tostu oksubut kelin ataga tuhunan hühü͡ök bu͡olbut. |
От удара старика на вечные времена осталась метка на кончике ушей зайца; перебитые задние лапы так и срослись в отдельный сустав. |
|
|
|
|