| Былыр кааһыҥ, куһуҥ, чиичаагыҥ, лэҥкэйиҥ — бары көтөр бу һиргэ һирдээк этэ. |
| Bɨlɨr kaːhɨŋ, kuhuŋ, čiːčaːgɨŋ, leŋkejiŋ — barɨ kötör bu hirge hirdeːk ete. |
| В старину гуси, утки, птички, полярная сова — все птицы на этой земле обитали. |
|
|
| Бу һириҥ ол кэмҥэ ичигэс үһү. |
| Bu hiriŋ ol kemŋe ičiges ühü. |
| Эта земля в ту пору теплой была, говорят. |
|
|
| Онтон тымныылар буоллулар, дьыл-күн уларыйда. |
| Onton tɨmnɨːlar bu͡ollular, dʼɨl-kün ularɨjda. |
| Потом холода наступили, времена переменились. |
|
|
| Мунуга көтөрүҥ барыта һүбэлэһэр. |
| Munuga kötörüŋ barɨta hübeleher. |
| Стали пернатые совет держать. |
|
|
| Барыларыгар биир һүбэһит баар. |
| Barɨlarɨgar biːr hübehit baːr. |
| У всех у них был один старший. |
|
|
| Лэҥкэйиҥ һоччоттон курпааскыны һиэччи, куһу буоллун, кааһы буоллун эмиэ. |
| Leŋkejiŋ hoččotton kurpaːskɨnɨ hi͡ečči, kuhu bu͡ollun, kaːhɨ bu͡ollun emi͡e. |
| Полярная сова-то уже тогда куропатками питалась, утками и гусями тоже. |
|
|
| Бу көтөрдөр һүбэһиттэрэ (гини каастартан этэ) көтөрү барытын мунньакка ыгырар. |
| Bu kötördör hübehittere (gini kaːstartan ete) kötörü barɨtɨn munnʼakka ɨgɨrar. |
| Старший из пернатых (он был из гусей) всех на сход созвал. |
|
|
| Биир алыыны, һиһи толору көтөр муһунна. |
| Biːr alɨːnɨ, hihi toloru kötör muhunna. |
| Всю мшистую низину и весь нагорный лес птицы заполнили. |
|
|
| Лэҥкэйиҥ эмиэ кэлбит. |
| Leŋkejiŋ emi͡e kelbit. |
| Полярная сова тоже пришла. |
|
|
| Һүбэһит этэр: |
| Hübehit eter: |
| Старший говорит: |
|
|
| — Дьэ, дьыл-күн уларыйда. |
| "Dʼe, dʼɨl-kün ularɨjda. |
| "Ну вот, времена переменились. |
|
|
| Биһиги һайынын агай олорор буоллубут. |
| Bihigi hajɨnɨn agaj oloror bu͡ollubut. |
| Только летом можно [здесь] жить. |
|
|
| Мин билэбин: каннык эрэ һиргэ кыһын буолбат дойдута баар. |
| Min bilebin, kannɨk ere hirge kɨhɨn bu͡olbat dojduta baːr. |
| Я знаю: в каких-то краях есть земля, где не бывает зимы. |
|
|
| Биһиги, кынаттаактар, того бу һиргэ тоҥо һытыакпытый?! |
| Bihigi, kɨnattaːktar, togo bu hirge toŋo hɨtɨ͡akpɨtɨj? |
| Зачем нам, пернатым, мерзнуть на этой земле?! |
|
|
| һиринэн бардакка ыраак. |
| Hirinen bardakka ɨraːk. |
| Пешему туда далеко. |
|
|
| Биһиги курдары ол һиргэ көтүөгүҥ кыһын кэлиитэ. |
| Bihigi kurdarɨ ol hirge kötü͡ögüŋ kɨhɨn keliːte. |
| Давайте на зиму в ту землю напрямик полетим. |
|
|
| Бу тымныыбыт ааһыар диэри ол һиргэ ологуруогуҥ. |
| Bu tɨmnɨːbɨt aːhɨ͡ar di͡eri ol hirge ologuru͡oguŋ. |
| Пока морозы здесь не кончатся, обживем ту землю. |
|
|
| Мунна олордокпутуна биһиги бары һабыллыакпыт, тоҥон өлүөкпүт. |
| Munna olordokputuna bihigi barɨ habɨllɨ͡akpɨt, toŋon ölü͡ökpüt. |
| Если здесь останемся жить, все пропадем, замерзнем. |
|
|
| Онно көттөкпүтүнэ бары киһи буолуокпут. |
| Onno köttökpütüne barɨ kihi bu͡olu͡okput. |
| Если туда полетим, все в живых останемся. |
|
|
| Дьэ һүбэгитин биэриҥ! |
| Dʼe hübegitin bi͡eriŋ!" |
| Ну, скажите, что вы думаете!" |
|
|
| Онуга көтөр барыта: |
| Onuga kötör barɨta: |
| На это все пернатые: |
|
|
| — Дьэ кирдик! |
| "Dʼe kirdik! |
| "Да, правда! |
|
|
| Биһиги бары көтүөкпүт. |
| Bihigi barɨ kötü͡ökpüt. |
| Мы все полетим. |
|
|
| Мунна өлүүһүбүт! |
| Munna ölüːhübüt!" |
| Здесь погибнем!" |
|
|
| Һүбэһит ыйытар: |
| Hübehit ɨjɨtar: |
| Старший спрашивает: |
|
|
| — Дьэ каскыт һөбүлээтэ? |
| "Dʼe kaskɨt höbüleːte?" |
| "Ну, все ли согласны?" |
|
|
| Көтөрүҥ барыта һөбүлээбит. |
| Kötörüŋ barɨta höbüleːbit. |
| Все пернатые согласны. |
|
|
| Лэҥкэй эмиэ һаҥалаак: |
| Leŋkej emi͡e haŋalaːk: |
| Полярная сова тоже слово свое сказала: |
|
|
| — Мин эмиэ барабын. |
| "Min emi͡e barabɨn." |
| "Я тоже полечу." |
|
|
| Һүбэһит ыйытар: |
| Hübehit ɨjɨtar: |
| Старший спрашивает: |
|
|
| — Кайа бу лэҥкэй эмиэ барсаары гынар. |
| "Kaja bu leŋkej emi͡e barsaːrɨ gɨnar. |
| "Вот полярная сова тоже хочет с нами. |
|
|
| Һөбүлүүгүт дуо гини барсарын? |
| Höbülüːgüt du͡o gini barsarɨn?" |
| Согласны ли, чтобы она полетела?" |
|
|
| Онуга көтөрдөрүҥ барыта: |
| Onuga kötördörüŋ barɨta: |
| На это все пернатые: |
|
|
| — Биһиги лэҥкэй барсарын һөбүлээбэппит. |
| "Bihigi leŋkej barsarɨn höbüleːbeppit." |
| "Мы не хотим, чтобы полярная сова с нами летела." |
|
|
| — Того һөбүлээбэккит? |
| "Togo höbüleːbekkit? |
| "А почему не хотите? |
|
|
| Һырайдаак-карагар һаҥарыҥ гинини. |
| Hɨrajdaːk-karagar haŋarɨŋ ginini." |
| [В глаза] скажите ей." |
|
|
| Онуга көтөр барыта диэтэ: |
| Onuga kötör barɨta di͡ete: |
| Тут все пернатые говорят: |
|
|
| — Мунна буоллагын лэҥкэй иитиллэн олорор биһиги эрэ кэргэммитинэн аһылыктанан. |
| "Munna bu͡ollagɨn leŋkej iːtillen oloror bihigi ere kergemmitinen ahɨlɨktanan. |
| "Здесь полярная сова питается нашими родами. |
|
|
| Онно бардагына да, ол миэрэтин һин кээһиэ һуога. |
| Onno bardagɨna da, ol mi͡eretin hin keːhi͡e hu͡oga. |
| И там своих замашек тоже не бросит. |
|
|
| Биһиги иппэппит! |
| Bihigi ippeppit!" |
| Мы ее с собой не возьмем!" |
|
|
| Һүбэһит диир лэҥкэйгэ: |
| Hübehit diːr leŋkejge: |
| Старший говорит полярной сове: |
|
|
| — Көр: дьон поруоктаата. |
| "Kör, dʼon poru͡oktaːta. |
| "Видишь: все против. |
|
|
| Көтөр барыта һаҥарда — ол һокуон. |
| Kötör barɨta haŋarda — ol hoku͡on. |
| Раз все пернатые сказали — это закон. |
|
|
| Бу һиргэ каалагын, багар, тоҥон өл. |
| Bu hirge kaːlagɨn, bagar, toŋon öl. |
| На этой земле оставайся, хоть замерзай. |
|
|
| Кайдак һаныыгын? |
| Kajdak hanɨːgɨn?" |
| Что скажешь?" |
|
|
| Лэҥкэй: |
| Leŋkej: |
| Полярная сова: |
|
|
| — Мөккүйбэппин. |
| "Mökküjbeppin. |
| "Не спорю. |
|
|
| Һоготок душа канна өлбөт — багар ордуом. |
| Hogotok duša kanna ölböt — bagar ordu͡om. |
| Одинокой душе где ни пропадать — может, выживу. |
|
|
| Каалабын, — диир. |
| Kaːlabɨn", diːr. |
| Остаюсь", говорит. |
|
|
| Көтөрдөр бары көтүтэлээн каалбыттар. |
| Kötördör barɨ kötüteleːn kaːlbɨttar. |
| Все пернатые поулетали. |
|
|
| Онуга лэҥкэй эмээксинигэр гэлэр: |
| Onuga leŋkej emeːksiniger geler: |
| Тут полярная сова к своей старухе приходит: |
|
|
| — Кайа-кээ, биһигини илпэттэр. |
| "Kaja-keː, bihigini ilpetter. |
| "Ну вот, не берут они нас с собой. |
|
|
| Миниэкэ эн көп мыйаан ларга һокуйда тик. |
| Mini͡eke en köp mɨjaːn larga hokujda tik. |
| Ты сшей мне из меха ларгы закрытый сокуй. |
|
|
| Пургаага да тибиллибэт, тымныыга да тоҥмот гына. |
| Purgaːga da tibillibet, tɨmnɨːga da toŋmot gɨna." |
| Такой, который пурга не продувает и мороз не пробирает." |
|
|
| Эмээксинэ: — Тигиэктибин! — диир. |
| Emeːksine "tigi͡ektibin" diːr. |
| Старуха: "Сошью!", говорит. |
|
|
| — Каары гытта биир чээлкээ буоллун ол һокуй! |
| "Kaːrɨ gɨtta biːr čeːlkeː bu͡ollun ol hokuj!" |
| "Пусть белым как снег будет тот сокуй!" |
|
|
| Эмээксинэ, уус муйаан, тикпит: каас гиэнинээгэр үрүҥ чээлкээ һокуйу. |
| Emeːksine, uːs mujaːn, tikpit, kaːs gi͡enineːger ürüŋ čeːlkeː hokuju. |
| Старуха, такая мастерица, сшила белее гуся белый сокуй. |
|
|
| Лэҥкэй буну кэппитэ — һөрү-һөп, һокуйа этигэр эрийэ каппыт, тымныыга да тоҥмот, пургаага да һыстыбат, каар да һыстыбат гиниэкэ. |
| Leŋkej bunu keppite — hörü höp, hokuja etiger erije kappɨt, tɨmnɨːga da toŋmot, purgaːga da hɨstɨbat, kaːr da hɨstɨbat gini͡eke. |
| Полярная сова его надела — впору, сокуй к телу накрепко пристал: и в мороз не холодно, и в пургу не продувает, и снег на него не налипает. |
|
|
| Лэҥкэй һоччоттон бу һиргэ дойдуламмыта. |
| Leŋkej hoččotton bu hirge dojdulammɨta. |
| Полярная сова с тех пор в этом краю обжилась. |
|
|
| Ол каалбытын өһүөмчүлээн лэҥкэй кыра көтөрү барытын дөссүө һиир буолбута. |
| Ol kaːlbɨtɨn öhü͡ömčüleːn leŋkej kɨra kötörü barɨtɨn dössü͡ö hiːr bu͡olbuta. |
| В отместку за то, что ее оставили, полярная сова мелких птиц еще пуще стала есть. |
|
|
| Ордук гинини кытта кыстыыр курпааскыны. |
| Orduk ginini kɨtta kɨstɨːr kurpaːskɨnɨ. |
| Особенно зимующую вместе с ней куропатку. |
|
|
|
|
|