Былыр кааһыҥ, куһуҥ, чиичаагыҥ, лэҥкэйиҥ — бары көтөр бу һиргэ һирдээк этэ. |
Bɨlɨr kaːhɨŋ, kuhuŋ, čiːčaːgɨŋ, leŋkejiŋ — barɨ kötör bu hirge hirdeːk ete. |
В старину гуси, утки, птички, полярная сова — все птицы на этой земле обитали. |
|
|
Бу һириҥ ол кэмҥэ ичигэс үһү. |
Bu hiriŋ ol kemŋe ičiges ühü. |
Эта земля в ту пору теплой была, говорят. |
|
|
Онтон тымныылар буоллулар, дьыл-күн уларыйда. |
Onton tɨmnɨːlar bu͡ollular, dʼɨl-kün ularɨjda. |
Потом холода наступили, времена переменились. |
|
|
Мунуга көтөрүҥ барыта һүбэлэһэр. |
Munuga kötörüŋ barɨta hübeleher. |
Стали пернатые совет держать. |
|
|
Барыларыгар биир һүбэһит баар. |
Barɨlarɨgar biːr hübehit baːr. |
У всех у них был один старший. |
|
|
Лэҥкэйиҥ һоччоттон курпааскыны һиэччи, куһу буоллун, кааһы буоллун эмиэ. |
Leŋkejiŋ hoččotton kurpaːskɨnɨ hi͡ečči, kuhu bu͡ollun, kaːhɨ bu͡ollun emi͡e. |
Полярная сова-то уже тогда куропатками питалась, утками и гусями тоже. |
|
|
Бу көтөрдөр һүбэһиттэрэ (гини каастартан этэ) көтөрү барытын мунньакка ыгырар. |
Bu kötördör hübehittere (gini kaːstartan ete) kötörü barɨtɨn munnʼakka ɨgɨrar. |
Старший из пернатых (он был из гусей) всех на сход созвал. |
|
|
Биир алыыны, һиһи толору көтөр муһунна. |
Biːr alɨːnɨ, hihi toloru kötör muhunna. |
Всю мшистую низину и весь нагорный лес птицы заполнили. |
|
|
Лэҥкэйиҥ эмиэ кэлбит. |
Leŋkejiŋ emi͡e kelbit. |
Полярная сова тоже пришла. |
|
|
Һүбэһит этэр: |
Hübehit eter: |
Старший говорит: |
|
|
— Дьэ, дьыл-күн уларыйда. |
"Dʼe, dʼɨl-kün ularɨjda. |
"Ну вот, времена переменились. |
|
|
Биһиги һайынын агай олорор буоллубут. |
Bihigi hajɨnɨn agaj oloror bu͡ollubut. |
Только летом можно [здесь] жить. |
|
|
Мин билэбин: каннык эрэ һиргэ кыһын буолбат дойдута баар. |
Min bilebin, kannɨk ere hirge kɨhɨn bu͡olbat dojduta baːr. |
Я знаю: в каких-то краях есть земля, где не бывает зимы. |
|
|
Биһиги, кынаттаактар, того бу һиргэ тоҥо һытыакпытый?! |
Bihigi, kɨnattaːktar, togo bu hirge toŋo hɨtɨ͡akpɨtɨj? |
Зачем нам, пернатым, мерзнуть на этой земле?! |
|
|
һиринэн бардакка ыраак. |
Hirinen bardakka ɨraːk. |
Пешему туда далеко. |
|
|
Биһиги курдары ол һиргэ көтүөгүҥ кыһын кэлиитэ. |
Bihigi kurdarɨ ol hirge kötü͡ögüŋ kɨhɨn keliːte. |
Давайте на зиму в ту землю напрямик полетим. |
|
|
Бу тымныыбыт ааһыар диэри ол һиргэ ологуруогуҥ. |
Bu tɨmnɨːbɨt aːhɨ͡ar di͡eri ol hirge ologuru͡oguŋ. |
Пока морозы здесь не кончатся, обживем ту землю. |
|
|
Мунна олордокпутуна биһиги бары һабыллыакпыт, тоҥон өлүөкпүт. |
Munna olordokputuna bihigi barɨ habɨllɨ͡akpɨt, toŋon ölü͡ökpüt. |
Если здесь останемся жить, все пропадем, замерзнем. |
|
|
Онно көттөкпүтүнэ бары киһи буолуокпут. |
Onno köttökpütüne barɨ kihi bu͡olu͡okput. |
Если туда полетим, все в живых останемся. |
|
|
Дьэ һүбэгитин биэриҥ! |
Dʼe hübegitin bi͡eriŋ!" |
Ну, скажите, что вы думаете!" |
|
|
Онуга көтөр барыта: |
Onuga kötör barɨta: |
На это все пернатые: |
|
|
— Дьэ кирдик! |
"Dʼe kirdik! |
"Да, правда! |
|
|
Биһиги бары көтүөкпүт. |
Bihigi barɨ kötü͡ökpüt. |
Мы все полетим. |
|
|
Мунна өлүүһүбүт! |
Munna ölüːhübüt!" |
Здесь погибнем!" |
|
|
Һүбэһит ыйытар: |
Hübehit ɨjɨtar: |
Старший спрашивает: |
|
|
— Дьэ каскыт һөбүлээтэ? |
"Dʼe kaskɨt höbüleːte?" |
"Ну, все ли согласны?" |
|
|
Көтөрүҥ барыта һөбүлээбит. |
Kötörüŋ barɨta höbüleːbit. |
Все пернатые согласны. |
|
|
Лэҥкэй эмиэ һаҥалаак: |
Leŋkej emi͡e haŋalaːk: |
Полярная сова тоже слово свое сказала: |
|
|
— Мин эмиэ барабын. |
"Min emi͡e barabɨn." |
"Я тоже полечу." |
|
|
Һүбэһит ыйытар: |
Hübehit ɨjɨtar: |
Старший спрашивает: |
|
|
— Кайа бу лэҥкэй эмиэ барсаары гынар. |
"Kaja bu leŋkej emi͡e barsaːrɨ gɨnar. |
"Вот полярная сова тоже хочет с нами. |
|
|
Һөбүлүүгүт дуо гини барсарын? |
Höbülüːgüt du͡o gini barsarɨn?" |
Согласны ли, чтобы она полетела?" |
|
|
Онуга көтөрдөрүҥ барыта: |
Onuga kötördörüŋ barɨta: |
На это все пернатые: |
|
|
— Биһиги лэҥкэй барсарын һөбүлээбэппит. |
"Bihigi leŋkej barsarɨn höbüleːbeppit." |
"Мы не хотим, чтобы полярная сова с нами летела." |
|
|
— Того һөбүлээбэккит? |
"Togo höbüleːbekkit? |
"А почему не хотите? |
|
|
Һырайдаак-карагар һаҥарыҥ гинини. |
Hɨrajdaːk-karagar haŋarɨŋ ginini." |
[В глаза] скажите ей." |
|
|
Онуга көтөр барыта диэтэ: |
Onuga kötör barɨta di͡ete: |
Тут все пернатые говорят: |
|
|
— Мунна буоллагын лэҥкэй иитиллэн олорор биһиги эрэ кэргэммитинэн аһылыктанан. |
"Munna bu͡ollagɨn leŋkej iːtillen oloror bihigi ere kergemmitinen ahɨlɨktanan. |
"Здесь полярная сова питается нашими родами. |
|
|
Онно бардагына да, ол миэрэтин һин кээһиэ һуога. |
Onno bardagɨna da, ol mi͡eretin hin keːhi͡e hu͡oga. |
И там своих замашек тоже не бросит. |
|
|
Биһиги иппэппит! |
Bihigi ippeppit!" |
Мы ее с собой не возьмем!" |
|
|
Һүбэһит диир лэҥкэйгэ: |
Hübehit diːr leŋkejge: |
Старший говорит полярной сове: |
|
|
— Көр: дьон поруоктаата. |
"Kör, dʼon poru͡oktaːta. |
"Видишь: все против. |
|
|
Көтөр барыта һаҥарда — ол һокуон. |
Kötör barɨta haŋarda — ol hoku͡on. |
Раз все пернатые сказали — это закон. |
|
|
Бу һиргэ каалагын, багар, тоҥон өл. |
Bu hirge kaːlagɨn, bagar, toŋon öl. |
На этой земле оставайся, хоть замерзай. |
|
|
Кайдак һаныыгын? |
Kajdak hanɨːgɨn?" |
Что скажешь?" |
|
|
Лэҥкэй: |
Leŋkej: |
Полярная сова: |
|
|
— Мөккүйбэппин. |
"Mökküjbeppin. |
"Не спорю. |
|
|
Һоготок душа канна өлбөт — багар ордуом. |
Hogotok duša kanna ölböt — bagar ordu͡om. |
Одинокой душе где ни пропадать — может, выживу. |
|
|
Каалабын, — диир. |
Kaːlabɨn", diːr. |
Остаюсь", говорит. |
|
|
Көтөрдөр бары көтүтэлээн каалбыттар. |
Kötördör barɨ kötüteleːn kaːlbɨttar. |
Все пернатые поулетали. |
|
|
Онуга лэҥкэй эмээксинигэр гэлэр: |
Onuga leŋkej emeːksiniger geler: |
Тут полярная сова к своей старухе приходит: |
|
|
— Кайа-кээ, биһигини илпэттэр. |
"Kaja-keː, bihigini ilpetter. |
"Ну вот, не берут они нас с собой. |
|
|
Миниэкэ эн көп мыйаан ларга һокуйда тик. |
Mini͡eke en köp mɨjaːn larga hokujda tik. |
Ты сшей мне из меха ларгы закрытый сокуй. |
|
|
Пургаага да тибиллибэт, тымныыга да тоҥмот гына. |
Purgaːga da tibillibet, tɨmnɨːga da toŋmot gɨna." |
Такой, который пурга не продувает и мороз не пробирает." |
|
|
Эмээксинэ: — Тигиэктибин! — диир. |
Emeːksine "tigi͡ektibin" diːr. |
Старуха: "Сошью!", говорит. |
|
|
— Каары гытта биир чээлкээ буоллун ол һокуй! |
"Kaːrɨ gɨtta biːr čeːlkeː bu͡ollun ol hokuj!" |
"Пусть белым как снег будет тот сокуй!" |
|
|
Эмээксинэ, уус муйаан, тикпит: каас гиэнинээгэр үрүҥ чээлкээ һокуйу. |
Emeːksine, uːs mujaːn, tikpit, kaːs gi͡enineːger ürüŋ čeːlkeː hokuju. |
Старуха, такая мастерица, сшила белее гуся белый сокуй. |
|
|
Лэҥкэй буну кэппитэ — һөрү-һөп, һокуйа этигэр эрийэ каппыт, тымныыга да тоҥмот, пургаага да һыстыбат, каар да һыстыбат гиниэкэ. |
Leŋkej bunu keppite — hörü höp, hokuja etiger erije kappɨt, tɨmnɨːga da toŋmot, purgaːga da hɨstɨbat, kaːr da hɨstɨbat gini͡eke. |
Полярная сова его надела — впору, сокуй к телу накрепко пристал: и в мороз не холодно, и в пургу не продувает, и снег на него не налипает. |
|
|
Лэҥкэй һоччоттон бу һиргэ дойдуламмыта. |
Leŋkej hoččotton bu hirge dojdulammɨta. |
Полярная сова с тех пор в этом краю обжилась. |
|
|
Ол каалбытын өһүөмчүлээн лэҥкэй кыра көтөрү барытын дөссүө һиир буолбута. |
Ol kaːlbɨtɨn öhü͡ömčüleːn leŋkej kɨra kötörü barɨtɨn dössü͡ö hiːr bu͡olbuta. |
В отместку за то, что ее оставили, полярная сова мелких птиц еще пуще стала есть. |
|
|
Ордук гинини кытта кыстыыр курпааскыны. |
Orduk ginini kɨtta kɨstɨːr kurpaːskɨnɨ. |
Особенно зимующую вместе с ней куропатку. |
|
|
|
|