ErSV_1964_WarPartridgesPikes_flk

Вернуться к списку текстов

Дьэ былыр, һир-таҥара үөскүүрүгэр, курпааскы муора һирдээгэ үһү.
Dʼe bɨlɨr, hir-taŋara ü͡ösküːrüger, kurpaːskɨ mu͡ora hirdeːge ühü.
Вот в давние времена, когда только создавались земля и небо, куропатка в тундре жила, говорят.
 
Биир дьыл пургаалаак буолбут.
Biːr dʼɨl purgaːlaːk bu͡olbut.
Один год выдался вьюжный, пуржистый.
 
Кыһын һамыырдаабыт, каара барыта буус буолбут.
Kɨhɨn hamɨːrdaːbɨt, kaːra barɨta buːs bu͡olbut.
Зимой пошел дождь, весь снег заледенел.
 
Биир да кадьырык өттүтэ һуок.
Biːr da kadʼɨrɨk öttüte hu͡ok.
Ни одной проталины не было.
 
Курпааскылар коргуйбуттар, гинилэр ас көрдөнө мас диэкки көппүттэр.
Kurpaːskɨlar korgujbuttar, giniler as kördönö mas di͡ekki köppütter.
Куропатки проголодались, полетели они искать пищу в сторону леса.
 
Биир муҥ кырдьагас һүбэһит курпааскылаактар.
Biːr muŋ kɨrdʼagas hübehit kurpaːskɨlaːktar.
Самая старая куропатка была у них вожаком.
 
Маска тийбиттэр, канна да кадьырык көстүбэт, талак төбөтө да биллибэт, тибэн кээспит, мас агай караарар.
Maska tijbitter, kanna da kadʼɨrɨk köstübet, talak töbötö da billibet, tiben keːspit, mas agaj karaːrar.
Долетели до леса, и там нигде проталин не видно, даже верхушки тальника не проглядывают, все замело, только деревья чернеют.
 
һүбэһиттэрэ һүбэлиир:
Hübehittere hübeliːr:
Их вожак советует:
 
— Дьэ аны киһитийбэтибит биһиги.
"Dʼe anɨ kihitijbetibit bihigi.
"Теперь нам не спастись.
 
Канна баран өлүөкпүтүй биһиги?!
Kanna baran ölü͡ökpütüj bihigi?
Не все ли равно, где пропадать?
 
Бугурдук дуумалыыбын.
Bugurduk duːmalɨːbɨn.
Вот как думаю.
 
Каннык эрэ үйэгэ биир һири көрбүттээкпин, биир улаган үрэк баар.
Kannɨk ere üjege biːr hiri körbütteːkpin, biːr ulagan ürek baːr.
Когда-то заприметил я одно место, там есть большая река.
 
Ол үрэгиҥ кайдактаах пургаага тибиллээччитэ һуок.
Ol üregiŋ kajdaktaːk purgaːga tibilleːččite hu͡ok.
Ту реку ни в какую пургу не заносит.
 
һорок һирэ кыһыны быһа һиикэй буолар.
Horok hire kɨhɨnɨ bɨha hiːkej bu͡olar.
В некоторых местах всю зиму сохраняются полыньи.
 
Кытылыттан талактаак, кайата барыта һэппэрээктээк, һугуннаак, оттоок.
Kɨtɨlɨttan talaktaːk, kajata barɨta heppereːkteːk, hugunnaːk, ottoːk.
По берегам растет ивняк, скалы покрыты багульником, ягодами и травой.
 
Ол үрэккэ куокаа гиэнэ олого.
Ol ürekke ku͡okaː gi͡ene ologo.
В той реке живут щуки.
 
һыччак куокаалар агай биһигини чугаһатыактара һуога.
Hɨččak ku͡okaːlar agaj bihigini čugahatɨ͡aktara hu͡oga.
Только щуки нас туда не подпустят.
 
Былыр үйэгэ андагай тыллаактар курпаасканы кытта: курпааскы куокаа дойдутугар барыа һуога диэн, куокаа — курпааскы дойдутугар.
Bɨlɨr üjege andagaj tɨllaːktar kurpaːskanɨ kɨtta, kurpaːskɨ ku͡okaː dojdutugar barɨ͡a hu͡oga di͡en, ku͡okaː — kurpaːskɨ dojdutugar.
С давних времен есть у них клятвенный уговор с куропатками: куропатки не пойдут в края щук, а щуки — на земли куропаток.
 
Өйдүүр буоллактырына үтүөннэн биэриэктэрэ һуога.
Öjdüːr bu͡ollaktɨrɨna ütü͡önnen bi͡eri͡ektere hu͡oga.
Если помнят, добром не уступят.
 
Биһиги оччого һэрииннэн агай киириниэкпит.
Bihigi oččogo heriːnnen agaj kiːrini͡ekpit."
Остается нам тогда пойти войной."
 
Курпааскылар:
Kurpaːskɨlar:
Куропатки:
 
— Кирдик.
"Kirdik.
"Правда.
 
Манна олорбутунан өлүөкпүт дуо?!
Manna olorbutunan ölü͡ökpüt du͡o?
Не пропадать же нам тут?!
 
Ол кэриэтин һэриилэһиэкпит.
Ol keri͡etin heriːlehi͡ekpit.
Лучше повоюем.
 
Барыагыҥ!— диэтилэр.
Barɨ͡agɨŋ", di͡etiler.
Полетели!", сказали
 
Курпааскылар көтөллөр, үрэккэ тийэллэр.
Kurpaːskɨlar kötöllör, ürekke tijeller.
Полетели куропатки, достигли реки.
 
Ас нэлэйэ һытар һирэ эбит.
As neleje hɨtar hire ebit.
Тут корма вдоволь, оказывается.
 
Аһыы олорбуттар.
Ahɨː olorbuttar.
Сели, кормятся.
 
һиикэй устун куокаа һүбэһитин мэйиитэ былтас гыммыт:
Hiːkej ustun ku͡okaː hübehitin mejiːte bɨltas gɨmmɨt:
Из полыньи высунулась голова вожака щук:
 
— Кайа-кээ, курпааскылар, того һиргэ кэлбиккитий?
"Kaja-keː, kurpaːskɨlar, togo hirge kelbikkitij?
"Эй, куропатки, почему пришли в эти края?
 
Былыр үйэгэ андагай тыллаак этибит: эһиги һиргитигэр биһиги барбаппыт, эһиги — биһиги һирбитигэр.
Bɨlɨr üjege andagaj tɨllaːk etibit, ehigi hirgitiger bihigi barbappɨt, ehigi — bihigi hirbitiger.
В давние времена был у нас клятвенный уговор: мы не занимаем ваши края, а вы — наши земли.
 
Того кэллигит, көстүмэҥ, һаныкаан барыҥ, мантан!
Togo kelligit, köstümeŋ, hanɨkaːn barɨŋ, mantan!
Зачем пришли, убирайтесь, сейчас же уходите отсюда!
 
Талак гиэнин һэбирдэгин, һэппэрээк гиэнин төбөтүн да һиэтиэм һуога, оппун да һиэппэппин, чайбын да кастарыам һуога!
Talak gi͡enin hebirdegin, heppereːk gi͡enin töbötün da hi͡eti͡em hu͡oga, oppun da hi͡eppeppin, čajbɨn da kastarɨ͡am hu͡oga!"
Не дам вам отведать ни листьев ивняка, ни верхушек кустарника, ни травы, не дам копаться и в галечнике!"
 
Онуга курпааску һүбэһитэ диир:
Onuga kurpaːsku hübehite diːr:
На это вожак куропаток говорит:
 
— Биһиги үтүөннэн барбаппыт.
"Bihigi ütü͡önnen barbappɨt.
"Мы добром не уйдем.
 
һэрииннэн дааганы бу һири ылыакпыт!
Heriːnnen daːganɨ bu hiri ɨlɨ͡akpɨt!"
Хоть войной, а возьмем этот край!"
 
Куокаа һүбэһитэ:
Ku͡okaː hübehite:
Вожак щук:
 
— Мин үтүөннэн биэрбэппин.
"Min ütü͡önnen bi͡erbeppin.
"Я добром не уступлю.
 
Куокааыны имиччи өлөрдөккүтүнэ ылыаккыт.
Ku͡okaːnɨ imičči ölördökkütüne ɨlɨ͡akkɨt.
Только перебив всех щук, возьмете.
 
һэриилэһиэкпит.
Heriːlehi͡ekpit.
Будем воевать.
 
Токтооҥ — мин дьоммун комунуом!— диир.
Toktoːŋ — min dʼommun komunu͡om", diːr.
Обождите — я соберу своих людей!", говорит.
 
Куокаа һүбэһитэ эргиллэр да кутуругунан "бар" гыммыт, барбыт дьон комуна.
Ku͡okaː hübehite ergiller da kuturugunan "bar" gɨmmɨt, barbɨt dʼon komuna.
Вожак щук повернулся, "плюх!" — ударил хвостом и уплыл собирать своих.
 
Куокаа үөрүн барытын эгэлэн һиикэйи карааччы оҥордо.
Ku͡okaː ü͡örün barɨtɨn egelen hiːkeji karaːččɨ oŋordo.
Щука привела весь свой косяк, так что вся полынья почернела.
 
Курпааскылар бэлэм кытылга тураллар.
Kurpaːskɨlar belem kɨtɨlga turallar.
Куропатки наготове на берегу стоят.
 
Курпааскы һүбэһитэ дьонугар этэр:
Kurpaːskɨ hübehite dʼonugar eter:
Вожак куропаток своим говорит:
 
— Куокааны баска ытаарыҥ, агдатыгар өлөөччүтэ һуок!
"Ku͡okaːnɨ baska ɨtaːrɨŋ, agdatɨgar ölöːččüte hu͡ok!"
"Стрелять надо только в головы щук, если в спины — они не гибнут!"
 
Курпааскы һэриитэ окторун ыыппыт.
Kurpaːskɨ heriːte oktorun ɨːppɨt.
Войско куропаток пустило стрелы.
 
Алаҥаа кирситин тыаһын иһиллээт, куокаалар үөс диэки эргиллэ биэрэн аһарбыттар, курпааскылар окторо куокаа һигдэтигэр да һигдэтигэр биэрэн испит.
Alaŋaː kirsitin tɨ͡ahɨn ihilleːt, ku͡okaːlar ü͡ös di͡eki ergille bi͡eren aharbɨttar, kurpaːskɨlar oktoro ku͡okaː higdetiger da higdetiger bi͡eren ispit.
Услышав щелчок тетивы лука, щуки, увертываясь, устремились к середине реки, и стрелы куропаток вонзались только в спины да в спины щук.
 
Куокаалар эргиллэн кэлбиттэр.
Ku͡okaːlar ergillen kelbitter.
Щуки повернулись и поплыли обратно.
 
Курпааскылар ок ылыныактарыгар диэри куокаалар ыппыттар курпааскылар һүрэктэрин кыҥаан.
Kurpaːskɨlar ok ɨlɨnɨ͡aktarɨgar di͡eri ku͡okaːlar ɨppɨttar kurpaːskɨlar hürekterin kɨŋaːn.
Пока куропатки доставали стрелы, щуки стреляли, целясь в сердца куропаток.
 
Курпааскылар аһаран, көтө гына үөһэ диэки ойон биэрбиттэр, куокаалар окторо - курпааскылар гиэннэрин былчыҥҥа да былчыҥҥа (атактарыгар).
Kurpaːskɨlar aharan, kötö gɨna ü͡öhe di͡eki ojon bi͡erbitter, ku͡okaːlar oktoro — kurpaːskɨlar gi͡ennerin bɨlčɨŋŋa da bɨlčɨŋŋa ataktarɨgar.
Куропатки, увертываясь, вспархивали над землей, и стрелы щук вонзались только в мускулы ног куропаток.
 
Огордук һэриилэспиттэр.
Ogorduk heriːlespitter.
Так воевали.
 
Кайалара да өлөрсүбэт, кыайсыбат.
Kajalara da ölörsübet, kɨ͡ajsɨbat.
Никто из них не мог побить, одолеть другого.
 
Окторо барыта баранан һэриилэһэн бүппүттэр.
Oktoro barɨta baranan heriːlehen büppütter.
Истратив все стрелы, кончили воевать.
 
Куока һүбэһитэ:
Ku͡oka hübehite:
Вожак щук:
 
— Аны һэриилэһэн бүтүөгүҥ.
"Anɨ heriːlehen bütü͡ögüŋ.
"Давайте кончим воевать.
 
Эһиги [канна] багарар көтө һылдьыҥ, канна багарар аһааҥ! — диир.
Ehigi kanna bagarar kötö hɨldʼɨŋ, kanna bagarar ahaːŋ", diːr.
Вы летайте — куда угодно, кормитесь — где угодно!", говорит.
 
һоччоттон курпааскылар окторо куокаа һигдэтигэр атырдьак оҥуок буолбуттар, куокаалар окторо курпааскы атагын былчыҥыгар иҥиир оҥуок буолбуттар.
Hoččotton kurpaːskɨlar oktoro ku͡okaː higdetiger atɨrdʼak oŋu͡ok bu͡olbuttar, ku͡okaːlar oktoro kurpaːskɨ atagɨn bɨlčɨŋɨgar iŋiːr oŋu͡ok bu͡olbuttar.
С тех пор стрелы куропаток превратились в вилообразные кости на спинах щук, а стрелы щук в мускулах ног куропаток превратились в сросшиеся жилистые кости.
 
Элэтэ.
Elete.
Конец.
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов