Дьэ былыр, һир-таҥара үөскүүрүгэр, курпааскы муора һирдээгэ үһү. |
Dʼe bɨlɨr, hir-taŋara ü͡ösküːrüger, kurpaːskɨ mu͡ora hirdeːge ühü. |
Вот в давние времена, когда только создавались земля и небо, куропатка в тундре жила, говорят. |
|
|
Биир дьыл пургаалаак буолбут. |
Biːr dʼɨl purgaːlaːk bu͡olbut. |
Один год выдался вьюжный, пуржистый. |
|
|
Кыһын һамыырдаабыт, каара барыта буус буолбут. |
Kɨhɨn hamɨːrdaːbɨt, kaːra barɨta buːs bu͡olbut. |
Зимой пошел дождь, весь снег заледенел. |
|
|
Биир да кадьырык өттүтэ һуок. |
Biːr da kadʼɨrɨk öttüte hu͡ok. |
Ни одной проталины не было. |
|
|
Курпааскылар коргуйбуттар, гинилэр ас көрдөнө мас диэкки көппүттэр. |
Kurpaːskɨlar korgujbuttar, giniler as kördönö mas di͡ekki köppütter. |
Куропатки проголодались, полетели они искать пищу в сторону леса. |
|
|
Биир муҥ кырдьагас һүбэһит курпааскылаактар. |
Biːr muŋ kɨrdʼagas hübehit kurpaːskɨlaːktar. |
Самая старая куропатка была у них вожаком. |
|
|
Маска тийбиттэр, канна да кадьырык көстүбэт, талак төбөтө да биллибэт, тибэн кээспит, мас агай караарар. |
Maska tijbitter, kanna da kadʼɨrɨk köstübet, talak töbötö da billibet, tiben keːspit, mas agaj karaːrar. |
Долетели до леса, и там нигде проталин не видно, даже верхушки тальника не проглядывают, все замело, только деревья чернеют. |
|
|
һүбэһиттэрэ һүбэлиир: |
Hübehittere hübeliːr: |
Их вожак советует: |
|
|
— Дьэ аны киһитийбэтибит биһиги. |
"Dʼe anɨ kihitijbetibit bihigi. |
"Теперь нам не спастись. |
|
|
Канна баран өлүөкпүтүй биһиги?! |
Kanna baran ölü͡ökpütüj bihigi? |
Не все ли равно, где пропадать? |
|
|
Бугурдук дуумалыыбын. |
Bugurduk duːmalɨːbɨn. |
Вот как думаю. |
|
|
Каннык эрэ үйэгэ биир һири көрбүттээкпин, биир улаган үрэк баар. |
Kannɨk ere üjege biːr hiri körbütteːkpin, biːr ulagan ürek baːr. |
Когда-то заприметил я одно место, там есть большая река. |
|
|
Ол үрэгиҥ кайдактаах пургаага тибиллээччитэ һуок. |
Ol üregiŋ kajdaktaːk purgaːga tibilleːččite hu͡ok. |
Ту реку ни в какую пургу не заносит. |
|
|
һорок һирэ кыһыны быһа һиикэй буолар. |
Horok hire kɨhɨnɨ bɨha hiːkej bu͡olar. |
В некоторых местах всю зиму сохраняются полыньи. |
|
|
Кытылыттан талактаак, кайата барыта һэппэрээктээк, һугуннаак, оттоок. |
Kɨtɨlɨttan talaktaːk, kajata barɨta heppereːkteːk, hugunnaːk, ottoːk. |
По берегам растет ивняк, скалы покрыты багульником, ягодами и травой. |
|
|
Ол үрэккэ куокаа гиэнэ олого. |
Ol ürekke ku͡okaː gi͡ene ologo. |
В той реке живут щуки. |
|
|
һыччак куокаалар агай биһигини чугаһатыактара һуога. |
Hɨččak ku͡okaːlar agaj bihigini čugahatɨ͡aktara hu͡oga. |
Только щуки нас туда не подпустят. |
|
|
Былыр үйэгэ андагай тыллаактар курпаасканы кытта: курпааскы куокаа дойдутугар барыа һуога диэн, куокаа — курпааскы дойдутугар. |
Bɨlɨr üjege andagaj tɨllaːktar kurpaːskanɨ kɨtta, kurpaːskɨ ku͡okaː dojdutugar barɨ͡a hu͡oga di͡en, ku͡okaː — kurpaːskɨ dojdutugar. |
С давних времен есть у них клятвенный уговор с куропатками: куропатки не пойдут в края щук, а щуки — на земли куропаток. |
|
|
Өйдүүр буоллактырына үтүөннэн биэриэктэрэ һуога. |
Öjdüːr bu͡ollaktɨrɨna ütü͡önnen bi͡eri͡ektere hu͡oga. |
Если помнят, добром не уступят. |
|
|
Биһиги оччого һэрииннэн агай киириниэкпит. |
Bihigi oččogo heriːnnen agaj kiːrini͡ekpit." |
Остается нам тогда пойти войной." |
|
|
Курпааскылар: |
Kurpaːskɨlar: |
Куропатки: |
|
|
— Кирдик. |
"Kirdik. |
"Правда. |
|
|
Манна олорбутунан өлүөкпүт дуо?! |
Manna olorbutunan ölü͡ökpüt du͡o? |
Не пропадать же нам тут?! |
|
|
Ол кэриэтин һэриилэһиэкпит. |
Ol keri͡etin heriːlehi͡ekpit. |
Лучше повоюем. |
|
|
Барыагыҥ!— диэтилэр. |
Barɨ͡agɨŋ", di͡etiler. |
Полетели!", сказали |
|
|
Курпааскылар көтөллөр, үрэккэ тийэллэр. |
Kurpaːskɨlar kötöllör, ürekke tijeller. |
Полетели куропатки, достигли реки. |
|
|
Ас нэлэйэ һытар һирэ эбит. |
As neleje hɨtar hire ebit. |
Тут корма вдоволь, оказывается. |
|
|
Аһыы олорбуттар. |
Ahɨː olorbuttar. |
Сели, кормятся. |
|
|
һиикэй устун куокаа һүбэһитин мэйиитэ былтас гыммыт: |
Hiːkej ustun ku͡okaː hübehitin mejiːte bɨltas gɨmmɨt: |
Из полыньи высунулась голова вожака щук: |
|
|
— Кайа-кээ, курпааскылар, того һиргэ кэлбиккитий? |
"Kaja-keː, kurpaːskɨlar, togo hirge kelbikkitij? |
"Эй, куропатки, почему пришли в эти края? |
|
|
Былыр үйэгэ андагай тыллаак этибит: эһиги һиргитигэр биһиги барбаппыт, эһиги — биһиги һирбитигэр. |
Bɨlɨr üjege andagaj tɨllaːk etibit, ehigi hirgitiger bihigi barbappɨt, ehigi — bihigi hirbitiger. |
В давние времена был у нас клятвенный уговор: мы не занимаем ваши края, а вы — наши земли. |
|
|
Того кэллигит, көстүмэҥ, һаныкаан барыҥ, мантан! |
Togo kelligit, köstümeŋ, hanɨkaːn barɨŋ, mantan! |
Зачем пришли, убирайтесь, сейчас же уходите отсюда! |
|
|
Талак гиэнин һэбирдэгин, һэппэрээк гиэнин төбөтүн да һиэтиэм һуога, оппун да һиэппэппин, чайбын да кастарыам һуога! |
Talak gi͡enin hebirdegin, heppereːk gi͡enin töbötün da hi͡eti͡em hu͡oga, oppun da hi͡eppeppin, čajbɨn da kastarɨ͡am hu͡oga!" |
Не дам вам отведать ни листьев ивняка, ни верхушек кустарника, ни травы, не дам копаться и в галечнике!" |
|
|
Онуга курпааску һүбэһитэ диир: |
Onuga kurpaːsku hübehite diːr: |
На это вожак куропаток говорит: |
|
|
— Биһиги үтүөннэн барбаппыт. |
"Bihigi ütü͡önnen barbappɨt. |
"Мы добром не уйдем. |
|
|
һэрииннэн дааганы бу һири ылыакпыт! |
Heriːnnen daːganɨ bu hiri ɨlɨ͡akpɨt!" |
Хоть войной, а возьмем этот край!" |
|
|
Куокаа һүбэһитэ: |
Ku͡okaː hübehite: |
Вожак щук: |
|
|
— Мин үтүөннэн биэрбэппин. |
"Min ütü͡önnen bi͡erbeppin. |
"Я добром не уступлю. |
|
|
Куокааыны имиччи өлөрдөккүтүнэ ылыаккыт. |
Ku͡okaːnɨ imičči ölördökkütüne ɨlɨ͡akkɨt. |
Только перебив всех щук, возьмете. |
|
|
һэриилэһиэкпит. |
Heriːlehi͡ekpit. |
Будем воевать. |
|
|
Токтооҥ — мин дьоммун комунуом!— диир. |
Toktoːŋ — min dʼommun komunu͡om", diːr. |
Обождите — я соберу своих людей!", говорит. |
|
|
Куокаа һүбэһитэ эргиллэр да кутуругунан "бар" гыммыт, барбыт дьон комуна. |
Ku͡okaː hübehite ergiller da kuturugunan "bar" gɨmmɨt, barbɨt dʼon komuna. |
Вожак щук повернулся, "плюх!" — ударил хвостом и уплыл собирать своих. |
|
|
Куокаа үөрүн барытын эгэлэн һиикэйи карааччы оҥордо. |
Ku͡okaː ü͡örün barɨtɨn egelen hiːkeji karaːččɨ oŋordo. |
Щука привела весь свой косяк, так что вся полынья почернела. |
|
|
Курпааскылар бэлэм кытылга тураллар. |
Kurpaːskɨlar belem kɨtɨlga turallar. |
Куропатки наготове на берегу стоят. |
|
|
Курпааскы һүбэһитэ дьонугар этэр: |
Kurpaːskɨ hübehite dʼonugar eter: |
Вожак куропаток своим говорит: |
|
|
— Куокааны баска ытаарыҥ, агдатыгар өлөөччүтэ һуок! |
"Ku͡okaːnɨ baska ɨtaːrɨŋ, agdatɨgar ölöːččüte hu͡ok!" |
"Стрелять надо только в головы щук, если в спины — они не гибнут!" |
|
|
Курпааскы һэриитэ окторун ыыппыт. |
Kurpaːskɨ heriːte oktorun ɨːppɨt. |
Войско куропаток пустило стрелы. |
|
|
Алаҥаа кирситин тыаһын иһиллээт, куокаалар үөс диэки эргиллэ биэрэн аһарбыттар, курпааскылар окторо куокаа һигдэтигэр да һигдэтигэр биэрэн испит. |
Alaŋaː kirsitin tɨ͡ahɨn ihilleːt, ku͡okaːlar ü͡ös di͡eki ergille bi͡eren aharbɨttar, kurpaːskɨlar oktoro ku͡okaː higdetiger da higdetiger bi͡eren ispit. |
Услышав щелчок тетивы лука, щуки, увертываясь, устремились к середине реки, и стрелы куропаток вонзались только в спины да в спины щук. |
|
|
Куокаалар эргиллэн кэлбиттэр. |
Ku͡okaːlar ergillen kelbitter. |
Щуки повернулись и поплыли обратно. |
|
|
Курпааскылар ок ылыныактарыгар диэри куокаалар ыппыттар курпааскылар һүрэктэрин кыҥаан. |
Kurpaːskɨlar ok ɨlɨnɨ͡aktarɨgar di͡eri ku͡okaːlar ɨppɨttar kurpaːskɨlar hürekterin kɨŋaːn. |
Пока куропатки доставали стрелы, щуки стреляли, целясь в сердца куропаток. |
|
|
Курпааскылар аһаран, көтө гына үөһэ диэки ойон биэрбиттэр, куокаалар окторо - курпааскылар гиэннэрин былчыҥҥа да былчыҥҥа (атактарыгар). |
Kurpaːskɨlar aharan, kötö gɨna ü͡öhe di͡eki ojon bi͡erbitter, ku͡okaːlar oktoro — kurpaːskɨlar gi͡ennerin bɨlčɨŋŋa da bɨlčɨŋŋa ataktarɨgar. |
Куропатки, увертываясь, вспархивали над землей, и стрелы щук вонзались только в мускулы ног куропаток. |
|
|
Огордук һэриилэспиттэр. |
Ogorduk heriːlespitter. |
Так воевали. |
|
|
Кайалара да өлөрсүбэт, кыайсыбат. |
Kajalara da ölörsübet, kɨ͡ajsɨbat. |
Никто из них не мог побить, одолеть другого. |
|
|
Окторо барыта баранан һэриилэһэн бүппүттэр. |
Oktoro barɨta baranan heriːlehen büppütter. |
Истратив все стрелы, кончили воевать. |
|
|
Куока һүбэһитэ: |
Ku͡oka hübehite: |
Вожак щук: |
|
|
— Аны һэриилэһэн бүтүөгүҥ. |
"Anɨ heriːlehen bütü͡ögüŋ. |
"Давайте кончим воевать. |
|
|
Эһиги [канна] багарар көтө һылдьыҥ, канна багарар аһааҥ! — диир. |
Ehigi kanna bagarar kötö hɨldʼɨŋ, kanna bagarar ahaːŋ", diːr. |
Вы летайте — куда угодно, кормитесь — где угодно!", говорит. |
|
|
һоччоттон курпааскылар окторо куокаа һигдэтигэр атырдьак оҥуок буолбуттар, куокаалар окторо курпааскы атагын былчыҥыгар иҥиир оҥуок буолбуттар. |
Hoččotton kurpaːskɨlar oktoro ku͡okaː higdetiger atɨrdʼak oŋu͡ok bu͡olbuttar, ku͡okaːlar oktoro kurpaːskɨ atagɨn bɨlčɨŋɨgar iŋiːr oŋu͡ok bu͡olbuttar. |
С тех пор стрелы куропаток превратились в вилообразные кости на спинах щук, а стрелы щук в мускулах ног куропаток превратились в сросшиеся жилистые кости. |
|
|
|
|