|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Т.С: Потому что гиниӈ гиннэр тылларынан, гинилэр кимнэринэн, астарын аһаан, таӈастарын таӈнан ити икки дьылтан үгүһү һылдьыбыт. |
Patamušta giniŋ ((PAUSE)) ginner tɨllarɨnan, giniler kimnerinen, astarɨn ahaːn, taŋastarɨn taŋnan iti ikki dʼɨltan ügühü hɨldʼɨbɨt. |
Потому что он, на их языке, их этой, едой питаясь, в их одежду одеваясь, и так больше двух лет пробыл. |
|
|
|
|
|
|
Т.С: Но, гини һуруйар ити биһиги олокпут, родтары гытта, урууларбытын гытта вобщем билсинэн олорсубут бэйэ бэйэлэрэ. |
Noː, gini hurujar iti bihigi olokput, roːttarɨ gɨtta, uruːlarbɨtɨn gɨtta v obšʼem bilsiːnen olorsubut beje bejelere. |
Но, он ведь писал о нашей жизни, как с родом, родственниками вобщем сообща проживали, друг с другом. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Т.С: Биир аһы аһаан, биир булду бултананнар, таӈнаннар, аһааннар һылдьыбыттара. |
Biːr ahɨ ahaːn, biːr buldu bultanannar, taŋnannar, ahaːnnar hɨldʼɨbɨttara. |
Одной пищей питаясь, на одну дичь охотясь, одеваясь, кушая, проживали. |
|
|
|
|
|
|
|
|
бу ыалдьыты, туугу аһатан-ититэн атаараллар, түүн да, күнүс да элдьыт кэллин. |
Bu ɨ͡aldʼɨtɨ, tuːgu ahatan-ititen ataːrallar, tüːn da, künüs da ɨ͡aldʼɨt kellin. |
тут гостя, того, накормив, обогрев провожают, хоть ночью, хоть днём гость придёт. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Т.С: Оголорун иитэр, таӈас (ими-), тирии имитэр, таӈас тигэр. |
Ogolorun iːter, taŋas (imi-), e, tiriː imiter, taŋas tiger. |
Детей воспитывает, одежду (выдел-), шкуру выделывает, одежду шьёт. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Т.С: Дьиэ үлэтэ буоллагына, дьиэ да, тас да үлэтэ, мастанааччы этэ эмиэ буолла гини. |
– Dʼi͡e ülete bu͡ollagɨna, dʼi͡e da, tas da ülete, mastanaːččɨ emi͡e ete bu͡olla gini. |
Т.С: Домашняя работа, конечно, и домашняя, и уличная тоже, за дровами тоже ведь (ходила) она. |
|
|
Т.С: Ого ииттэрэ, барыта гиниэкэ агай этэ буолла этэ, ити эмийинэн эмнэрэн иккилии огону, илиилэринэн иистэнэ түүн олорооччу. |
Ogo iːttere, barɨta gini͡eke agaj ete bu͡olla ete, iti emijinen emneren ikkiliː ogonu, iliːlerinen iːstene tüːn oloroːčču. |
Детей воспитание, всё на ней было ведь, это грудью вскармливая по два ребёнка, руками вышивая, ночью сидела. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Т.С: Ити бүттэлэр киэ: ити кобордооктор, кыптыйдар, олдооттор, капкааттар тустарынан, тимиринэн оӈоһуллубут эбиэннэлэр тустарынан. |
Iti bütteler ke, iti kobordoːktor, kɨptɨjdar, oldoːttor, kapkaːttar tustarɨnan, timirinen oŋohullubut ebi͡enneler tustarɨnan. |
Это разном-то: это о сковородках, о ножницах, крюках, о капканах, из металла изготовленную утварь. |
|
|
|
|
|
|
Т.С: Онтуӈ һуруйар, Попов үлэтээ – ити бастыӈ үлэ диэн, "пионерский" үлэ диэн оценка кимниир, һаӈа эппит. |
Ontuŋ hurujar, Papov ülete – iti bastɨŋ üle di͡en, "pʼionʼerskʼij" üle di͡en acenka e kimniːr, haŋa eppit. |
Тот пишет, Попова работа – первая работа, говоря, "пионерская" работа, говоря, оценку делает, слово добавил. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Т.С: Ити гиниэнэ үлэтэ, конечно, ким даа илиитигэр түбэһээ һуок этэ буол отто, биһиги биһиэкэ агай буоллуок этэ. Онтуӈ биһиги көрөгүн. |
Iti gini͡ene ülete, kanʼešna, kim da iliːtiger tübehe hu͡ok ete bu͡ol otto, (bihi-) (bihigi) bihi͡eke agaj bu͡olu͡ok ete, ontuŋ bihigi körögün. |
Это его работа, конечно, ни в чьи руки бы не попала бы, у нас только была бы. И вот мы видишь. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|