ErTS_AkPG_1994_AAPopov_nar

Вернуться к списку текстов

Аксёнова Прасковья: Бүгүӈӈү кэпсэл иккис сүһүөгүгэр (һүһүөгүгэр) Татьяна Семёновна кэпсиир долганнар тустарынан һуруйбут учёнай Андрей Александрович Попов туһунан.
– Bügüŋŋü kepsel ikkis hühü͡ögüger Tatʼjana Sʼemʼonovna kepsiːr dalgannar tustarɨnan hurujbut učʼonaj Andrʼej Alʼeksandrаvʼičʼ Papov tuhunan.
Аксёнова Прасковья: В сегодняшнем рассказе во второй (части?) Татьяна Семёновна рассказывает о долганах написавшем учёном Андрее Александровиче Попове.
 
А: Бу киһини биһиги дьоммут олус да билбэт Таймырга.
Bu kihini bihigi dʼommut olus da bilbet Tajmɨrga.
А: Этого человека наш народ не очень знает на Таймыре.
 
А: Һорок киһилэр бүгүн кэпсэлгэ һаӈардыы истиэктэрэ буолуога.
Horok kihiler bügün kepselge haŋardɨː isti͡ektere bu͡olu͡oga.
А: Некоторые люди в сегодняшнем рассказе впервые услышат, наверно.
 
А: Ол иһин мин көрдөспүтүм Татьяна Семёновна кэпсиэн (кэпсиэгин) бу учёнай туһунан.
Ol ihin min kördöspütüm Tatʼjana Sʼemʼonovna kepsi͡en bu učʼonaj tuhunan.
А: Поэтому я попросила Татьяну Семёновну рассказать об этом учёном.
 
Татьяна Семёновна: Попов Андрей Александрович долгаттар тустарынан э-э һуруйбута учёнай һуруктары.
– Papov Andrʼej Alʼeksandrаvʼičʼ dalgattar tustarɨnan eː hurujbuta učʼonaj huruktarɨ.
Т.С: Попов Андрей Александрович о долганах написал научные письма (труды).
 
Т.С: Разный дьылларга ол һуруктар эӈин раз сборниктарга таксыбыта.
Raːznɨj dʼɨllarga ol huruktar eŋin (raz-) zbornʼiktarga taksɨbɨta.
В разные годы эти записи в различных сборниках выходили.
 
Т.С: Биир кинигэгэ комуллубатактара каһан (каччага) да.
Biːr kinige komullubataktara kahan da.
В одну книгу не собирались ни разу.
 
Т.С: Ол көрдүккээн урут һыһаннаһааччы этилэрэ ити кыра дьон ологун туһунан һуруллубут үлэлэргэ.
Ol kördükkeːn urut hɨhɨ͡annahaːččɨ etilere iti kɨra dʼon ologun tuhunan hurullubut ülelerge.
Таким образом раньше собирались малых народах о жизни в написанных работах.
 
Т.С: Бэйэтин үлэтигэр ол Попов… һуруйар, …каннык народтан биһиги таксыбыппытын, долгаттар таксыбыппытын.
Bejetin ületiger ol Papov ((PAUSE)) hurujar, ((PAUSE)) kannɨk naroːttan bihigi taksɨbɨppɨt, dalgattar taksɨbɨppɨt.
В своей работе тот Попов… пишет, …от какого народа мы произошли, долганы произошли.
 
Т.С: Онтон буоллагына һэ олокторун һуруйар – отуттаак дьылларга кайдак олорон (гин-).
Onton bu͡ollagɨna oloktorun hurujar, otuttaːk dʼɨllarga kajtak oloron.
Затем вот об их жизни пишет – в тридцатые годы как жили он..
 
Т.С: Гини буоллагына үлэлэригэр – ити долгаттары гытта тыыһычча тогус сүүс (һүүс) отуттаак, отут иккилээк дьылларга һылдьыбытын.
Gini bu͡ollagɨna üleleriger, iti dalgattarɨ gɨtta tɨːhɨčča togus süːs otuttaːk, otut ikkileːk dʼɨllarga hɨldʼɨbɨtɨn.
Он ведь в работах – это с долганами в тысяча девятьсот тридцатом, тридцать втором году находился (кочевал).
 
Т.С: Икки дьылтан таксаны.
Ikki dʼɨltan taksan.
Больше двух лет.
 
Т.С: Онтон һылдьыбыт һуола гиниэнэ агыллар – үс тыһычча биэс сүүс километырынан.
Onton hɨldʼɨbɨt hu͡ola gini͡ene aːgɨllar – üs tɨːhɨčča bi͡es süːs kʼilamʼetɨrɨnan.
Итого прошедий путь им насчитывает – в три тысячи пятьсот километров.
 
Т.С: Улакан ити.
Ulakan iti.
Большое (много) это.
 
Т.С: Бэйэтин үлэлэригэр киһи биһиги туспутунан һуруйар.
Bejetin üleleriger kihi bihigi tusputunan hurujar.
В своих работах человек о нас пишет.
 
Т.С: Э-э, онтум тылбытын, туокпутун үчүгэй багайдык биһигиннээгэр даа билэр этэ.
Eː, ontum ((PAUSE)) tɨlbɨtɨn, tu͡okputun üčügej bagajdɨk bihiginneːger da biler ete.
Э-э, затем язык наш и всё хорошо очень хорош, даже нас лучше знал.
 
Т.С: Биһиги народтарбытыгар гини бэйэ.. бэйэ киһиннэн аагыллар эбит.
Bihigi naroːttarbɨtɨgar gini (beje) beje kihinnen aːgɨllar ebit.
Для наших народов он своим считается, оказывается.
 
Т.С: Потому что гиниӈ гиннэр тылларынан, гинилэр кимнэринэн, астарын аһаан, таӈастарын таӈнан ити икки дьылтан үгүһү һылдьыбыт.
Patamušta giniŋ ((PAUSE)) ginner tɨllarɨnan, giniler kimnerinen, astarɨn ahaːn, taŋastarɨn taŋnan iti ikki dʼɨltan ügühü hɨldʼɨbɨt.
Потому что он, на их языке, их этой, едой питаясь, в их одежду одеваясь, и так больше двух лет пробыл.
 
Т.С: Онтон буоллагына гиниӈ һуруйар родовой строй туһунан.
Onton bu͡ollagɨna eː giniŋ hurujar aradavoj stroj tuhunan.
И потом, между прочим, он пишет о родовом строе.
 
Т.С: Һакалар билэллэр ити: родовой диэн ааттааччы этилэрэ, долгаттар тустарынан.
Hakalar bileller iti aradavoj di͡en aːttaːččɨ etilere, dalgaːttar tustarɨnan.
Долганы знают: родовой называют, о долганах.
 
Т.С: Но, гини һуруйар ити биһиги олокпут, родтары гытта, урууларбытын гытта вобщем билсинэн олорсубут бэйэ бэйэлэрэ.
Noː, gini hurujar iti bihigi olokput, roːttarɨ gɨtta, uruːlarbɨtɨn gɨtta v obšʼem bilsiːnen olorsubut beje bejelere.
Но, он ведь писал о нашей жизни, как с родом, родственниками вобщем сообща проживали, друг с другом.
 
Т.С: Кайдак диэччилэр киэ ити?
Kajtak di͡eččiler ki͡e iti?
Как говорят-то это?
 
Т.С: Туспа-туспа урууннан олорбут олоктор, родовой олок диэччилэр онтугун.
Tuspa-tuspa uruːnnan olorbut oloktoro, orodovoj olok di͡eččiler ontugun.
Раздельно родами проживающую жизнь их, родовой строй, говорили это.
 
Т.С: Онтон экономика иттэ олокторун һуруйбут ол.
Onton ekanomika itte oloktorun hurujbut ol.
Затем про экономическую жизнь написал ещё.
 
Т.С: Биир аһы аһаан, биир булду бултананнар, таӈнаннар, аһааннар һылдьыбыттара.
Biːr ahɨ ahaːn, biːr buldu bultanannar, taŋnannar, ahaːnnar hɨldʼɨbɨttara.
Одной пищей питаясь, на одну дичь охотясь, одеваясь, кушая, проживали.
 
Т.С: Онтон Поповыӈ буоллагына һуруйар долгаттар бииргэ үлэлээннэр, бииргэ аһыыр, таргатар этилэрэ буолла бултарын отто.
Onton Papovɨŋ bu͡ollagɨna hurujar dalgaːttar biːrge üleleːnner, biːrge ahɨːr, targatar etilere bu͡olla bultarɨn otto.
И затем Попов пишет о том, что долганы, сообща работая, кушая, распространяли (делились) всей добычей.
 
Ол туһунан һуруйар.
Ol tuhunan hurujar.
Об этом пишет.
 
Т.С: Онтон гиннэр дии.. үчүгэй кимнэрэ манералара долгаттар гиэттэрэ:
Onton ginner diː üčügej kimnere ((PAUSE)) manʼeralara dalgaːttar gi͡ettere:
Потом их говори.. хорошие манеры долган:
 
бу ыалдьыты, туугу аһатан-ититэн атаараллар, түүн да, күнүс да элдьыт кэллин.
Bu ɨ͡aldʼɨtɨ, tuːgu ahatan-ititen ataːrallar, tüːn da, künüs da ɨ͡aldʼɨt kellin.
тут гостя, того, накормив, обогрев провожают, хоть ночью, хоть днём гость придёт.
 
Т.С: Ол туһунан үчүгэй ити кимнээн диэн.
Ol tuhunan üčügej iti kimneːn di͡en.
Об этом хорошо думая.
 
Т.С: Но куһаган өттүлээк эбит буолла һин.
Noː kuhagan öttüleːk ebit bu͡olla hin.
Но и плохая сторона бывает.
 
Дьэ бу, колобура, киһилэриӈ кыһырбыт киһилэриӈ (обя-) кимниэктэрин обязательно, если кыһырбыт киһилэригэр иэстэһиэктэрин наада.
Dʼe bu, kolobura, kihileriŋ kɨːhɨrbɨt kihileriŋ (abʼ-) kimni͡ekterin abʼizatʼelʼna, jeslʼi (kɨ-) kɨːhɨrbɨt kihileriger i͡estehi͡ekterin naːda.
Вот сравнительно, люди обиженные вот это обязательно, если поругались люди, то должны ответить.
 
Т.С: Онтон буоллагына дьактаргар агай буолла, бу һуруйар дьактар олого олус күчүмэгэй этэ диир.
Onton bu͡ollagɨna dʼaktargar agaj bu͡olla bu, hurujar dʼaktar ologo olus küčümegej ete diːr.
И потом ведь на женщине только, вот пишет, у женщины жизнь очень тяжёлая была, говорит.
 
Т.С: Оголорун иитэр, таӈас (ими-), тирии имитэр, таӈас тигэр.
Ogolorun iːter, taŋas (imi-), e, tiriː imiter, taŋas tiger.
Детей воспитывает, одежду (выдел-), шкуру выделывает, одежду шьёт.
 
Т.С: Онтон буоллагына ураһа дьиэ тутар, астанар, aс оӈорор, каас үлгэнэр и так далее.
Onton bu͡ollagɨna uraha dʼi͡e tutar, astanar, as oŋoror, kaːs ülgener i tak dalʼeje.
Затем шестовой дом (чум) устанавливает, еде готовит, eду готовит, гусей общипывает и так далее.
 
Ити… утуйбакка да каньаабакка да, эр киһиӈ отто…
Iti ((PAUSE)) utujbakka da kanʼaːbakka da, er kihiŋ otto…
Вот… без сна, без отдыха, а мужик-то что…
 
А: Дьиэ үлэтэ барыта дьактар…
– Dʼi͡e ülete barɨta dʼaktar…
А: Домашняя работа вся на женщине.
 
Т.С: Дьиэ үлэтэ буоллагына, дьиэ да, тас да үлэтэ, мастанааччы этэ эмиэ буолла гини.
– Dʼi͡e ülete bu͡ollagɨna, dʼi͡e da, tas da ülete, mastanaːččɨ emi͡e ete bu͡olla gini.
Т.С: Домашняя работа, конечно, и домашняя, и уличная тоже, за дровами тоже ведь (ходила) она.
 
Т.С: Ого ииттэрэ, барыта гиниэкэ агай этэ буолла этэ, ити эмийинэн эмнэрэн иккилии огону, илиилэринэн иистэнэ түүн олорооччу.
Ogo iːttere, barɨta gini͡eke agaj ete bu͡olla ete, iti emijinen emneren ikkiliː ogonu, iliːlerinen iːstene tüːn oloroːčču.
Детей воспитание, всё на ней было ведь, это грудью вскармливая по два ребёнка, руками вышивая, ночью сидела.
 
Эр киһилэриӈ таска һылдьаччы этилэрэ буолла.
Er kihileriŋ taska hɨldʼaːččɨ etilere bu͡olla.
Мужики снаружи ходили ведь.
 
Кэллилэр да һынньаннылар.
Kelliler da hɨnnʼannɨlar.
Как пришли, тут же отдыхают.
 
Т.С: (Атак-) нылчагай атактарын дьактактара абырактан, куурдан, мускуйан.
(Atak-) nʼɨlčagaj ataktarɨn dʼaktattara abɨraktan, kuːrdan, muskujan.
Обувь.., сырую обувь жены подлатывают, сушат, смягчают.
 
Т.С: Ол гынан бараан дьактаргын быртак дьиэччи этилэрэ буолла.
Ol gɨnan baran dʼaktargɨn bɨrtak dʼi͡ečči etilere bu͡olla.
Тем не менее женщину "не чистая," говорили ведь.
 
Т.С: Ол күсээн ологугар олорпоттор, кусэин чааскытынан иһэрпэттэр.
Ol küseːn ologur olorpottor, küseːn čaːskɨtɨnan iherpetter.
На хозяйское место не разрешают садиться, из хозяйской чашки не дают пить.
 
Т.С: Ол иһин дьактарыӈ ити кими барытын кылыылаан һылдьыагын наада было, һылдьыагын наада этэ буо.
Ol ihin dʼaktarɨŋ iti kimi barɨtɨn kɨlɨːlaːn hɨldʼɨ͡agɨn naːda bɨla, hɨldʼɨ͡agɨn naːda ete bu͡o.
Поэтому женщина все эти каноны соблюдая жить должна была, жить должна была ведь.
 
Т.С: Ол иһин ол гинини кирдээк көрдүк көрөннөр ол,
Ol ihin ol ginini kirdeːk kördük körönnör ol.
Поэтому на неё, как на "грязную" смотрели,
 
ол иһин дьактарыӈ ну даже маабыты абыһ.. кимнээбэт этэ бу, атыллаабат этэ буо, күрэйи да атыллаабат этэ.
Ol ihin dʼaktarɨŋ nu daže maːmɨtɨ (abɨh-) kimneːbet ete bu, atɨllaːbat ete, küreji da atɨllaːbat.
поэтому женщина даже чрез маут не (этовала), перешагивала и через хорей тоже не перешагивала.
 
Т.С: Эһэтин, эбэтин ол орунугар да олорпот этилэрэ.
Ehetin, ebetin ol orunugar da olorpot etilere.
На дедушкину с бабушкой кровать даже не разрешали садиться.
 
Т.С: Обязательно чуоӈал диэк олоруогун наада этэ.
Abʼizatʼelʼna ču͡oŋal di͡ek oloru͡ogun naːda ete.
Обязательно (в сторонке ?) сидеть должна была.
 
Т.С: Оччого отто ичигирдик (итигирдик) нада көрдүк көрөр этилэрэ буо итинтигин.
Oččogo otto ičigirdik (naː-) (k-) naːda kördük körör etilere bu͡o itintigin.
Тогда так и должно было быть смотрели вот это.
 
Т.С: Онтон интерес багайтык ( багайдык) һуруйар бу… "Техника долган" диэн үлэлээк гини.
Onton intʼerʼes bagajtɨk hurujar bu "Tʼexnʼika dalgan" di͡en üleleːk gini.
Затем интересно очень пишет это… "Техника долган" под названием есть работа у него.
 
Т.С: Ити бүттэлэр киэ: ити кобордооктор, кыптыйдар, олдооттор, капкааттар тустарынан, тимиринэн оӈоһуллубут эбиэннэлэр тустарынан.
Iti bütteler ke, iti kobordoːktor, kɨptɨjdar, oldoːttor, kapkaːttar tustarɨnan, timirinen oŋohullubut ebi͡enneler tustarɨnan.
Это разном-то: это о сковородках, о ножницах, крюках, о капканах, из металла изготовленную утварь.
 
Т.С: Курдар, трубкалар, итилэр тустарынан һуруйар.
Kurdar, truːbkalar, itiler tustarɨnan hurujar.
Пояса, трубки, об этих вещах пишет.
 
Т.С: Онтон буоллагына профессор Тан-Багорас диэн баар этэ, первый учёный ити Север дьонун ологун изучаайдан.
Onton bu͡ollagɨna prafʼessar Tan Bagaras di͡en baːr ete, pʼervɨj učʼonɨj iti sʼevʼer dʼonun ologun izučaːjdaːn.
Затем вот профессор Тан-Багораз с именем был тогда, первый учёный это Севера народа жизнь изучая.
 
Т.С: Онтуӈ һуруйар, Попов үлэтээ – ити бастыӈ үлэ диэн, "пионерский" үлэ диэн оценка кимниир, һаӈа эппит.
Ontuŋ hurujar, Papov ülete – iti bastɨŋ üle di͡en, "pʼionʼerskʼij" üle di͡en acenka e kimniːr, haŋa eppit.
Тот пишет, Попова работа – первая работа, говоря, "пионерская" работа, говоря, оценку делает, слово добавил.
 
Т.С: Э-э гиниэнэ үлэтэ буоллагына, итинник үлэ аан дойду үрдүннэн литературага һуок.
Eː gini͡ene ülete bu͡ollagɨna, itinnik üle aːn dojdu ürdünnen lʼitʼeraturaga hu͡ok.
Э-э его работа ведь, такой работы над всей землей литературы нет.
 
Попов һуруйбутун көрдүк һурук.
Papov hurujbutun kördük.
Чем Попов как описал.
 
Даже оччугуй (куччугуй) да статьялар һуок диэн һуруйбут ол.
Daže oččuguj da statʼjaːlar hu͡ok di͡en hurujbut ol.
Даже маленьких статей нет писал он.
 
Улуу учёнай Тан-Богараз, Поповы кайгаан.
Uluː učʼonɨj Tan Bagaras, Papoːvɨ kajgaːn.
Великий учёный Тан-Богараз, Попова восхваляя.
 
Онтон Поповыӈ буоллагына көстөр тустарына һуруйбут.
Onton Papovɨŋ bu͡ollagɨna köstör tustarɨna hurujbut.
Затем Попов ведь об аргишах написал.
 
Ити буолла биһиэнэ саамый главный олокпут, көһөрбүт.
Iti bu͡olla bihi͡ene saːmɨj glavnɨj olokput, köhörbüt.
Это ведь у нас самое главное в жизни, кочевание.
 
Ньууччалы эттэккэ – образ жизни.
Nʼuːččalɨː ettekke – oːbraz žɨznʼi.
По-русски сказать – образ жизни.
 
Т.С: Олокпут күлүгэ дуу, туок дуу, һакалыы переводтаатакка.
Olokput külüge duː, tu͡ok duː, hakalɨː pʼerʼevadtaːtakka.
Жизни нашей отражение или что ли, если на долганский перевести.
 
Т.С: Ол түһүнэн дьыл кыӈы (көһүү) буоллагына, һуруйар, һүрбэлии километыры бараллар.
Ol tühünen dʼɨl (küŋü) bu͡ollagɨna, hurujar, hürbeliː kʼilamʼetɨrɨ barallar.
Об этом годовой аргиш если будет, пишет, по двадцать километров проходят.
 
Т.С: Агыстыы-тогустуу чааһы көһөллөр, потому что табаӈ оргуйакаан камныыр буолла туундраӈ точк… кочкаларын, болотага туокка ити.
Agɨstɨː-togustuː čaːhɨ köhöllör, patamušta tabaŋ orgujakaːn kamnɨːr bu͡olla tundraŋ (točk-) kočkalarɨn, balu͡otaga tu͡okka iti.
По восемь-девять часов переходят (аргишат), потому что олень медленно двигается ведь, так как в тундре… кочки, в болоте и так далее.
 
Т.С: Онно, диити гынар, соседтарыттан атыннык гиннэр көһөөччүлэр диэн.
Onno, di͡ete gɨnar, sasʼeːttarɨttan atɨnnɨk ginner köhöːččüler di͡en.
Там, говорит, от соседей по-иному они аргишат.
 
Т.С: Һаамайдарыӈ буоллагына һырганнан һыргаланаллар, һакаларыӈ буоллагына таба үрдүтүгэр миинэннэр көһөллөр.
Haːmajdarɨŋ bu͡ollagɨna (hɨrganna-) hɨrgalanallar, hakalarɨŋ bu͡ollagɨna taba ürdütüger miːnenner köhöllör.
Нганасаны ведь на нартах ездят на оленьих упряжках, а долганы на олене верхом аргишат.
 
А: Уучагынан.
– Uːčagɨnan.
А: Верхом на оленях.
 
Т.С: Ну, э уучагынан көһөллөр.
– Nu, e uːčagɨnan köhöllör.
Т.С: Ну, верхом на олене аргишат.
 
Т.С: Онтугур (онтугун) буоллагына гини һуруйар:
Ontugun bu͡ollagɨna gini hurujar:
И то он пишет:
 
Т.С: ким иннигэ буоларын, ким ол инникии кэннитигэр буола, бастыӈ кэннитигэр буоларын.
Kim innige bu͡olarɨn, kim ol innikiː kennitiger bu͡ola, bastɨŋ kennitiger bu͡olarɨn.
кто впереди идёт, кто за первым следом, за ведущим следом кто расположен.
 
Ол һэтиини барытын һуруйар, ким канна олорорун.
Ol hetiːni barɨtɨn hurujar, kim kanna olororun.
Эти нарты все расписывает, кто, где садится.
 
Т.С: Интириэс багай ити улэлэригэр.
Intiri͡es bagaj iti üleleriger.
Интересные очень в этих его работах.
 
Бу мин кимнэртэн ылбытым ити гиннэр.
Bu min kimnerten ɨlbɨtɨm iti ginner.
Вот я от этих взяла это они.
 
Онтон буоллагына – кайдак, дьиэлэр тустарынан һуруйар.
Onton bu͡ollagɨna – kajdak dʼi͡eler tustarɨnan hurujar.
Потом ведь – какие, о домах пишет.
 
Пока, диир, ити чуумнар, онтон буолла шестовые балки ити кимнэр.
Paka, diːr, iti čuːmnar, onton bu͡olla šɨstavɨje balkʼi (ki-) kimner.
Пока, говорит, это чумы, затем шестовые балки эти.
 
Т.С: На бу.. Һырга дьиэлэр тустарына һуруйар.
Na bu ((PAUSE)) hɨrga dʼi͡eler tustarɨnan hurujar.
Т.С: На бу.. О домах на полозьях пишет.
 
А: Һырга дьиэлэр.
– Hɨrga dʼi͡eler.
А: Дома на полозьях.
 
Т.С: Онтон буоллагына долгаттар тустарынан һуруйар, что долгаттар..
– Onton bu͡ollagɨna dalgaːttar tustarɨnan hurujar, što dalgaːttar…
Затем вот о долганах пишет, что долганы..
 
Т.С: (урут отто нөӈүө омуктарыӈ түүлэк таӈаһы кэтээччи этилэрэ урбаакы оннутугар).
Urut otto nöŋü͡ö omuktarɨŋ tüːleːk taŋahɨ keteːčči etilere urbaːkɨ onnutugar.
(раньше иные народы шерстяную одежду носили вместо рубахи).
 
Т.С: но һакалар тустарынан һаӈарар, что биһиэнэ олус үгүс ньууччаттан ылыллыбыт.
No hakalar tustarɨnan haŋarar, što bihi͡ene olus ügüs nʼuːččattan ɨlɨllɨbɨt.
Но о долганах говорит, что у нас очень многое у русских перенято.
 
Т.С: Бу таӈаспыт, туокпут, урбаакыларбыт.
Bu taŋaspɨt, tu͡okput, urbaːkɨlarbɨt.
Это одежда , всё такое, рубахи.
 
Онтон буолан ити чэбэр олокко.
Onton bu͡olan iti čeber olokko.
И ещё чистоплотность.
 
Т.С: Каас да каан комуллубут киһилэрэ диэн һуруйбут.
Kas da kaːn komullubut kihilere di͡en hurujbut.
Много крови смешалось в этих людях, пишет.
 
Т.С: Долгаттар бэйэлэрэ һа.. һака көрдук народ көрдүк аат.. аата һуоктар: то һакалар, то долгаттарбыт диэн ааттаналлар бэйэлэрин.
Dalgaːttar bejelere (ha-) haka kördük naroːt kördük (aːt) aːta hu͡oktar, to hakalar, to dalgaːttarbɨt di͡en aːttanallar bejelerin.
Долганы сами.. как долганы, как народ без названия: то саха, то долганами себя называют.
 
Бэйэлэрин аатаналлар "тыа киһилэрэ" диэн.
Bejelerin aːttanallar "tɨ͡a kihilere" di͡en.
Себя называют "тундровыми людьми".
 
Т.С: Онтон буоллагына кимниир.. ити кө үчүгэй багайдык һуруйар, эдэр оголор багарсалларын һуруйар.
Onton bu͡ollagɨna kimniːr iti (kö-) üčügej bagajdɨk hurujar, eder ogolor bagarsallarɨn hurujar.
Затем вот это делает.. это хорошо очень пишет, о молодых людях любви пишет (и их взаимоотношениях).
 
Т.С: Кэргэттэрэ һэмэлээччи этилэрэ диэн, ити кос һылдьалларын, онтон киһи көрөрүгэр таптаһалларын.
Kergettere hemeleːčči etilere di͡en, iti kos hɨldʼallarɨn, onton kihi körörüger taptahallarɨn.
Родители ругали, говоря, что они вместе гуляют, затем, как при людях целуются (ласкаются).
 
Т. С: Ону кимнээннэр, ону кистээннэр гиннэр кайдак багарсалларын көллөрөллөрүн.
Onu kimneːnner, onu kisteːnner ginner kajtak bagarsallarɨn köllöröllörün.
То делая, то тайно как они влюбляются, встречаются.
 
Т.С: Оголор кайдак багарсалларын кэпсиир.
Ogolor kajtak bagarsallarɨn kepsiːr.
Как дети (молодёжь) влюбляются рассказывает.
 
Ити "кыыстаһаллар" диэччи этилэрэ биһиэкэ урут.
Iti "kɨːstahallar" di͡ečči etilere bihi͡eke urut.
Это "по девкам ходят" говорили у нас раньше.
 
Т.С: Эрдэттэн буоллагына бэйэ бэйэлэрэ утуйар һирдэрин киэ көрө ..ыйар буо кыыһыӈ.
Erdetten bu͡ollagɨna beje bejelere utujar hirderin ke (körö-) ɨjar bu͡o kɨːhɨŋ.
Сначала вот вместе друг с другом где могут переспать-то показывает ведь девушка.
 
Т.С: Онтугар ол уолуӈ ол догорун гытта кэлэр.
Ontugar ol u͡oluŋ ol dogorun gɨtta keler.
И туда тот парень с другом приходит.
 
Т.С: Онно өс кэпсиир.
Onno ös kepsiːr.
И тут рассказывает.
 
Т.С: Попов кэпсиир ити дьаблатын тиэрэн бараан, тыас һуок буолуон олуӈ ол өлдүүн анныннан, дернаны ылан бараан кыстыы киирэр.
Papov kepsiːr iti dʼabɨlatɨn ti͡eren baraːn, tɨ͡as hu͡ok bu͡olu͡on u͡oluŋ ol öldüːn annɨnnan, dʼernanɨ ɨlan baraːn kɨːstɨː kiːrer.
Попов рассказывает, как он торбоса вывернув наизнанку, чтобы шороху не было, парень из под ньуука, дёрн убрав, к девушке пробирается.
 
Т.С: Дьэ онно буоллагына отто кыы ол, кыс, уол кэпсэтэллэр.
Dʼe onno bu͡ollagɨna otto (kɨː-) (u͡os), (kɨː-) kɨːs, u͡ol kepseteller.
И тут вот девушка с парнем разговаривают.
 
Т.С: Онтон буоллаагына… ол кэтиир догоро буолла гини кирээтин дернатын туспа ууран кээһэр,
Onton bu͡ollagɨna ((PAUSE)) ol ketiːr dogoro bu͡olla gini kiːreːtin dernatɨn tuspa uːran keːher.
И потом вот… тот карауливший друг, как он зайдёт, дёрн где-то в сторонку убирает,
 
Т.С: кумаар-туок кииримиэгин, киһилэр көрүмөктэрин.
Kumaːr-tu͡ok kiːrimi͡egin, kihiler körümü͡ökterin.
чтоб комары не залетели, люди чтоб не видели.
 
Онтон таксар буолла времэтэ кэлэн ол киһиӈ.
Onton taksar bu͡olla vremete kelen ol kihiŋ.
И потом выходит по истечению времени этот человек.
 
Онно кэпсэтэллэр ылсалларын, ылсыбаттарын.
Onno kepseteller ɨlsallarɨn, ɨlsɨbattarɨn.
И тут разговаривают, будут они жениться или нет.
 
Т.С: Э-э, вот.
Eː, vot.
Э-э, вот.
 
Т.С: Онтон кэргэттэригэр һаӈараллар буолла.
Onton kergetteriger haŋarallar bu͡olla.
Потом родителям сообщают.
 
Онтон буоллагына кыыс һылдьан ыараатар.
Onton bu͡ollagɨna kɨːs hɨldʼan ɨ͡araːtar.
Затем девушка, гуляя, беременеет.
 
Т.С: Долгааттарга күлүү буолбатак этэ, диэн һуруйар.
Dalgaːttarga külüː bu͡olbatak ete, di͡en hurujar.
У долган это не высмеивалось, пишет он.
 
Т.С: Һүрдээк огону багарар народ, диэн һаӈарар.
Hürdeːk ogonu bagarar narot, di͡en haŋarar.
Очень детей обожающий народ, пишет.
 
Т.С: Попов. Интересный багай итиннэ.
Papov, intʼerʼesnɨj bagaj itinne.
Попов. Очень интересно это.
 
Оголор аагыактарын наада. Ити кинигэ таксара буоллар аны агыак этилэрэ буолла.
Ogolor aːgɨ͡aktarɨn naːda, iti kinige taksara bu͡ollar anɨ aːgɨ͡ak etilere bu͡olla.
Дети прочитали бы. Если бы книга вышла сейчас прочитали бы.
 
Кантан ылан агыактара аны. Бэйэ бэйэлэригэр даже, ити һорокторуӈ статьялар бааллар эт илиилэригэр.
Kantan ɨlan aːgɨ͡aktara anɨ, beje bejeleriger daže, iti horoktoruŋ statʼjaːlar baːllar eːt iliːleriger.
Откуда возьмут и прочитают сейчас. Друг у друга даже эти некоторые статьи есть ведь на руках.
 
Т.С: Бэйэ бэйэлэригэр даже аактара биэриэктэрин куттаналлар.
Beje bejeleriger daže aːktara bi͡eri͡ekterin kuttanallar.
Друг другу даже почитать дать боятся.
 
Аһыналлар, вернее.
Ahɨnallar, vʼernʼeje.
Жалеют, вернее.
 
Т.С: Дьэ онтон буоллагына Поповыӈ ити эӈин-эӈин һакалар гиэннэрин кэпсиир ити олоӈколор тустарынан, өс туһунан.
Dʼe onton bu͡ollagɨna Papovɨŋ iti eŋin-eŋin hakalar gi͡ennerin kepsiːr iti oloŋkolor tustarɨnan, ös tuhunan.
И дальше Попов различные о долганских рассказывает о сказках, о сказаниях.
 
Т.С: "Затундренские крестьяне" диэн ньууччалар баар этилэрэ манна.
"Zatundrʼenskʼije krʼestʼjanʼe" di͡en nʼuːččalar baːr etilere manna.
"Затундренские крестьяне" под таким названием русские были здесь.
 
Т.С: Бу Енисей кырыытыгар олорор этилэрэ.
Bu Jenʼisʼej kɨrɨːtɨgar oloror etilere.
Здесь у Енисея на краю проживали.
 
Т.С: Онтуларыӈ сразу тыа киһитэ буолбуттар.
Ontularɨŋ srazu tɨ͡a kihite bu͡olbuttara.
Те сразу тундровиками (долганами) стали.
 
Т.С: Дьактардананнар, оголононнор ол киһилэриӈ һүппүттэр аны – долган буолбуттар.
Dʼaktardanannar, ogolononnor ol kihileriŋ hüppütter anɨ – dalgan bu͡olbuttar.
Женившись, детей родивши те люди пропали сейчас. Долганами стали.
 
Бу киэ ити ньуучча маарыннаактар бааллар.
Bu ke iti nʼuːčča baːrɨnnaːktar baːllar.
Ну вот на русских смахивающие есть.
 
Т.С: Онтон ньуучча купецтар дьактарданар эбиттэр э-э отто манна һакалары.
Onton nʼuːčča kupi͡estar dʼaktardanar ebitter eː otto ke manna hakalarɨ.
Затем русские купцы в жены брали здесь долганок.
 
Т.С: Онтон дьиэлэригэр бараннар бэйэтин кэргэнигэр, онтон кыһын кэллэгинэ, эмиэ итинтилэригэр.
Onton dʼi͡eleriger barannar bejetin kergeniger, onton kɨhɨn kellegine, emi͡e itintileriger.
После, как домой едут, в своей семье жили, потом, как зима наступает, снова с этими.
 
Т.С: Ити үгүс оголоок, үгүс ого төтөөбүт.
Iti ügüs ogoloːk, ügüs ogo töröːbüt.
Это много детей у них, много детей родилось.
 
Ол иһин үһээгилэр дииллэр ол, ити купецтар үгүс оголоро бааллар диин ньуучча төрүттээктэр.
Ol ihin üheːgiler diːller ol, iti kupi͡estar ügüs ogoloro baːllar diːn nʼuːčča törütteːkter.
Поэтому в верховье говорят, это у купцов много детей есть с русскими корнями.
 
Т.С: Аллараагыларыӈ эмиэ.
Allaraːgɨlarɨŋ emi͡e.
С низовья тоже.
 
Т.С: Ити ортокуулар эрэ олус буолбатак…
Iti ortokuːlar ere olus bu͡olbatak.
Это серединные только не очень было…
 
Т.С: Онтон культуура туһунан һуруйар.
Onton kulʼtuːra tuhunan hurujar.
Ещё о культуре писал.
 
Долгаттар ырыаларын туһунан. Туугу көрөллөрүн.
Dalgaːttar ɨrɨ͡alarɨn tuhunan, tugu köröllörün.
О долганских песнях. Что видят.
 
Т.С: Аны буоллагына бу традициябыт да, культурабыт да гиниӈ уурбут буолла онтугун.
Anɨ bu͡ollagɨna bu tradʼicɨjabɨt da, kulʼturabɨt da giniŋ uːrbut bu͡olla ontugun.
Сейчас вот и традицию нашу, и культуру нашу он положил (описал).
 
Бэлэннээбит (бэлэмнээбит).
Belenneːbit.
Подготовил.
 
Т.С: Аныгы оголоруӈ һуруйаннар, аныгы олоккун кытыннараннар дальше һуруйоктарын инни диэт.
Anɨgɨ ogoloruŋ hurujannar, anɨgɨ olokkun kɨtɨnnarannar dalʼše huruju͡oktarɨn inni di͡et.
Нынешняя молодёшь, описывая, с сегодняшним временем объединяя, чтобы дальше писали, продолжали.
 
Т.С: Онтон даже аны, диэбэттэр ити, һакалыы даже һуруйбут арһивтара бааллар үһү Ленинградка.
Onton daže anɨ, di͡ebetter iti, hakalɨː daže hurujbut arxʼivtara baːllar ühü Lʼenʼingraːkka.
И вот даже сейчас, говорят, на долганском написанные записи в архивах есть говорят в Ленинграде.
 
Т.С: Ити гиннэргэ готовиттаабыт буолла ити наследстватын кээспит.
Iti ginnerge gatoːvʼittaːbɨt bu͡olla iti naslʼedstvatɨn keːspit.
И для них подготовил ведь, это наследство оставил.
 
Т.С: Бу киэ алтауонтан такса дьыл ааста һуруктара һуруллубыттарыттан, ити отуттаак, отут иккилээк дьылтан.
Bu ke alta u͡ontan taksa dʼɨl aːsta huruktara hurullubɨttarɨttan, iti otuttaːk, otut ikkileːk dʼɨltan.
Тут ведь больше шестидесяти лет прошло ведь, как рукописи написаны с тридцатых, тридцать второго года.
 
Т.С: Ити гиниэнэ үлэтэ, конечно, ким даа илиитигэр түбэһээ һуок этэ буол отто, биһиги биһиэкэ агай буоллуок этэ. Онтуӈ биһиги көрөгүн.
Iti gini͡ene ülete, kanʼešna, kim da iliːtiger tübehe hu͡ok ete bu͡ol otto, (bihi-) (bihigi) bihi͡eke agaj bu͡olu͡ok ete, ontuŋ bihigi körögün.
Это его работа, конечно, ни в чьи руки бы не попала бы, у нас только была бы. И вот мы видишь.
 
Т.С: Биһиги народпут гордай народ буо. Долгаттар.
Bihigi naroːpput goːrdaj naroːt bu͡o, dalgaːttar.
Наш народ-то гордый народ ведь. Долганы.
 
Т.С: Өйдөөк народ.
Öjdöːk naroːt.
Умный народ.
 
Т.С: Ол-бу каан мунньуллубута.
Ol-bu kaːn munnʼullubuta.
Разная кровь смешалась.
 
Т.С: Всё равно атын киһи буолла биһиэнэ, маннаагы киһиттэн атыттар.
Vsʼo ravno atɨn kihi bu͡olla bihi͡ene, mannaːgɨ kihitten atɨttar.
Всё равно другой человек ведь наш, отличный от здешних.
 
Т.С: Өйдөөк.
Öjdöːk.
Умный.
 
Т.С: И поэтому аны олокко диэн долгаттарыӈ бэйэлэрэ һаӈа Попову төрөтүөктэрин наада буолла.
I paetamu anɨ olokko di͡en dalgaːttarɨŋ bejelere haŋa Papoːvu törötü͡ökterin naːda bu͡olla.
И поэтому в наше время долганы сами нового Попова должны возродить ведь.
 
Т.С: Төрөтөрөннөр улатыннарыактарын наада.
Törötönnör ulaːtɨnnarɨ͡aktarɨn naːda.
Родив, воспитать должны.
 
Т.С: Һаӈа открытие оӈоруогын.
Haŋa atkrɨtʼije oŋoru͡ogɨn.
Новое открытие чтобы сделал.
 
Т.С: Ол народпыт төрүтүн, эргэтээги төрүттэрин тустарынан һуруйар киһи төрүөгүн надаа буо һаӈа олокко.
Ol naroːppɨt törüːtün, ergeteːgi törüːtterin tustarɨnan hurujar kihi törü͡ögün naːda bu͡o haŋa olokko.
Об истоках народа, о первобытных истоках писатель родиться должен в наше современное время.
 
Т.С: А то ол-бу учёный барыта ол-бу ту һаӈарар.
A to ol-bu učʼonɨj barɨta ol-bu tu haŋarar.
А то разные учёные все по-разному говорят.
 
То оннук омуктан, буннук (маннык) омуктан таксыбыт народ да диэн. Һитигиркээн һаӈарар.
To onnuk omuktan, bunnuk omuktan taksɨbɨt naroːt da di͡en, hitigirkeːn haŋarar.
То от такого народа, то от этого народа образовался, говорят.
 
Т.С: Поповка буоллагына биһиги народпут манна памятник уруогун наада.
Papoːvka bu͡ollagɨna bihigi naroːpput manna pamʼatnʼik uːru͡ogun naːda.
Попову наш народ здесь памятник поставить должен.
 
Т.С: Обязательно.
Abʼizaːtʼelʼna.
Обязательно.
 
Т.С: А то эӈин рас.. (Тэсим?) там, Нансен – итинниктэргэ памятник уураллар, а Поповка памятник һуок – Андрей Александровичка.
A to eŋin (ras-) (Teːsim) tam, Naːnsen – itinnikterge pamʼatnʼik uːrallar, a Papoːvka pamʼatnʼik hu͡ok – Andrʼej Alʼeksandravʼičʼka.
А то разным (Тессин) там, Нансен – таким памятники ставят, а Попову памятника нет – Андрею Александровичу.
 
Т.С: Обязательно биһиги, бэйэбит да долгаттар комулламмыт, итинник вопроһы туруорокпытын наада онно, правительство итиннэ итиннэ.
– Abʼizatʼelʼna bihigi, bejebit da dalgaːttar komullammɨt, itinnik vaproːhɨ turu͡oru͡okpɨtɨn naːda onno, pravʼitʼelʼstva itinne itinne.
Обязательно мы, сами долганы собравшись, такой вопрос поставить должны на правительственном уровне.
 
Т.С: Һоготок киһи буолла ити.
Hogotok kihi bu͡olla iti.
Один человек ведь это.
 
Биһиги даже можем һаӈарыакпытын национальный геройбыт диити.
Bihigi daže možem haŋarɨ͡akpɨtɨn nacianalʼnɨj gʼerojbɨt.
Мы даже можем объявить, что национальный герой наш.
 
А: Татьяна Семёновнаны гытта кэпсэтэн бүтэн бараан, биһиги өссүө өр багайдык олорбуппут кэпсэтэ:
– Tatʼjana Sʼemʼonavnanɨ gɨtta kepseten büten baraːn, bihigi össü͡ö ör bagajdɨk olorbupput kepsete:
А: С Татьяной Семёновной поговорив, мы ещё долго очень сидели общались:
 
А: биһиги дьоммут ологун туһунан, былыргы да онтон инни диэги да.
Bihigi dʼommut ologun tuhunan, bɨlɨrgɨ da onton inni di͡egi da.
о нашего народа жизни, о прошлом и о будущем.
 
А: Мин эмиэ дии һаныыбын, һаныгыы һиӈил киһилэртэн биир эмэтэ учёный тагыстагына һуруйога буолуога Таймыр дьонун историятын аныгы үйэттэн көрөн.
Min emi͡e diː hanɨːbɨn, hanɨgɨː hiŋil kihilerten biːr emete učʼonɨj tagɨstagɨna huruju͡oga bu͡olu͡oga Tajmɨːr dʼonun istorʼijatɨn anɨgɨ üjetten körön.
А: И я тоже думаю, из нынешних молодых людей, может быть, хоть один учёный если выйдет, то напишет о Таймырском народе историю от нынешнего времени отталкиваясь.
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов