Дьэ биир огонньор олорбута. |
Dʼe biːr ogonnʼor olorbuta. |
Вот живет один старик. |
|
|
Укукуут-Чукукуут аата. |
Ukukuːt Čukukuːt aːta. |
Укукуут-Чукукуут — имя его. |
|
|
Мантыҥ үгүс багайы огото. |
Mantɨŋ ügüs bagajɨ ogoto. |
У него много детей. |
|
|
Дьэ бу маныга һаһыл кэлбитэ: |
Dʼe bu manɨga hahɨl kelbite: |
Вот приходит к нему лиса: |
|
|
— Огонньор, биир огогун эгэл, — диир, — һиэкпин. |
"Ogonnʼor, biːr ogogun egel", diːr, "hi͡ekpin." |
"Старик, принеси одного ребенка", говорит, "съем." |
|
|
Маныга бу огонньор оготун биэрбитэ, һиэтин. |
Manɨga bu ogonnʼor ogotun bi͡erbite, hi͡etin. |
Этот старик дал ребенка на съедение. |
|
|
Дьэ ол барбыта, кас эмэ конон баран эмиэ кэлбитэ. |
Dʼe ol barbɨta, kas eme konon baran emi͡e kelbite. |
Вот ушла, через несколько дней опять приходит. |
|
|
— Огонньор, эмиэ огото эгэл, — диир, — һиэкпин. |
"Ogonnʼor, emi͡e ogoto egel", diːr, "hi͡ekpin." |
"Старик, дай еще ребенка", говорит, "съем." |
|
|
Онуга огонньор оготун эмиэ биэрбитэ. |
Onuga ogonnʼor ogotun emi͡e bi͡erbite. |
Старик опять дал своего ребенка. |
|
|
Дьэ ол оготун илпитэ һиэри. |
Dʼe ol ogotun ilpite hi͡eri. |
Вот и того ребенка унесла, чтобы съесть. |
|
|
Онтон кас эмэ кун буолан баран эмиэ кэлбитэ. |
Onton kas eme kun bu͡olan baran emi͡e kelbite. |
Через несколько дней опять пришла. |
|
|
Ол кэлэн эмиэ диир: |
Ol kelen emi͡e diːr: |
Придя, снова говорит: |
|
|
— Огото эгэл, — диир — һиэкпин. |
"Ogoto egel", diːr, "hi͡ekpin." |
"Дай ребенка", говорит, "съем." |
|
|
Огото элэтэ буолла. |
Ogoto elete bu͡olla. |
Детей больше не осталось. |
|
|
Дьэ ол барбыта даа һаһылыҥ дьылыйбыта бу. |
Dʼe ol barbɨta daː hahɨlɨŋ dʼɨlɨjbɨta bu. |
Вот ушла лиса и пропала. |
|
|
Огонньоруҥ олоро һатаан баран кааман каалла. |
Ogonnʼoruŋ oloro hataːn baran kaːman kaːlla. |
Старик пожил-пожил, и пошел себе. |
|
|
Дьэ бу кааман иһэн-иһэн баран биир кыыл баайтаһынын өлөрөн баран үөлүнэ олордо. |
Dʼe bu kaːman ihen-ihen baran biːr kɨːl baːjtahɨnɨn ölörön baran ü͡ölüne olordo. |
Вот так шел-шел, потом, убив важенку дикого оленя, сидел и жарил [мяса]. |
|
|
Бу олордогуна һаһыл кэллэ: |
Bu olordoguna hahɨl kelle: |
Когда так сидел, лиса подошла: |
|
|
— Чэй огонньор, биһиги ого буола оонньуок, — диэтэ. |
"Čej ogonnʼor, bihigi ogo bu͡ola oːnnʼu͡ok", di͡ete. |
"Ну, старик, давай играть в детей", сказала. |
|
|
— Чэ, даарым, ого [буола] оонньуок. |
"Če, daːrɨm, ogo [bu͡ola] oːnnʼu͡ok." |
"Ну, ладно, поиграем в детей." |
|
|
Бу огонньоруҥ биһик оҥордо ол байтаһыннарын тириитинэн. |
Bu ogonnʼoruŋ bihik oŋordo ol bajtahɨnnarɨn tiriːtinen. |
Этот старик из шкуры важенки сделал колыбель. |
|
|
Биһик быата оҥоруннулар. |
Bihik bɨ͡ata oŋorunnular. |
Приготовили ремни для колыбели. |
|
|
Огонньоруҥ диэбит: |
Ogonnʼoruŋ di͡ebit: |
Старик сказал: |
|
|
— Чэ, доо, эн бигэн ого буолан, — диэтэ. |
"Če, doː, en bigen ogo bu͡olan", di͡ete. |
"Вот так, ты укачивайся вместо ребенка", сказал. |
|
|
һаһыл маныга һытан көрдө: |
Hahɨl manɨga hɨtan kördö: |
Лиса попробовала лечь: |
|
|
— Ээ, догор, миэнэ кутуругум ыалдьар, һытыарыа һуок, — диэтэ. |
"Eː, dogor, mi͡ene kuturugum ɨ͡aldʼar, hɨtɨ͡arɨ͡a hu͡ok", di͡ete. |
"Э-э, приятель, у меня хвост болит, не дает улечься", сказала. |
|
|
— Чэ киһи киһигинэн эн һытан ого буол, — диэтэ һаһыл огонньору. |
"Če kihi kihiginen en hɨtan ogo bu͡ol", di͡ete hahɨl ogonnʼoru. |
"Ты же человек, ты и ложись, будь ребенком", сказала лиса старику. |
|
|
Огонньор дьэ һытта. |
Ogonnʼor dʼe hɨtta. |
Вот старик ложится. |
|
|
Һаһыл дьэ маны кэлгийэн кээстэ. |
Hahɨl dʼe manɨ kelgijen keːste. |
Вот лиса его обвязывает [ремнями]. |
|
|
Һаһыл маны бигии-бигии кыыл этинэн ыстаан аһата олордо. |
Hahɨl manɨ bigiː-bigiː kɨːl etinen ɨstaːn ahata olordo. |
Сидит и, укачивая, пережевывает мясо дикого [оленя] и кормит старика. |
|
|
Бу огонньоруҥ арай утуйан каалла. |
Bu ogonnʼoruŋ araj utujan kaːlla. |
Вот старик уснул. |
|
|
Һаһыл маны һагыстаан илдьэн байараактан түҥнэри быракта. |
Hahɨl manɨ hagɨstaːn ildʼen bajaraːktan tüŋneri bɨrakta. |
Лиса подтащила его к буераку и столкнула вниз. |
|
|
Койут ол огонньор уһуктубута байараак иһигэр һытар. |
Kojut ol ogonnʼor uhuktubuta bajaraːk ihiger hɨtar. |
Когда проснулся старик — лежит в буераке. |
|
|
Огонньор кайа да диэг камныагар бэрт, кэлгиллибит киһи. |
Ogonnʼor kaja da di͡eg kamnɨ͡agar bert, kelgillibit kihi. |
Старик не может никуда двинуться, он же связанный. |
|
|
Огонньор ыҥырар: |
Ogonnʼor ɨŋɨrar: |
Старик кличет: |
|
|
— Горнуоктар, кырсалар, кутуйактар, быабын быһа кэрбээҥ! — диир. |
"Gornu͡oktar, kɨrsalar, kutujaktar, bɨ͡abɨn bɨha kerbeːŋ", diːr. |
"Горностаи, песцы, мыши, перегрызите ремни на мне!", говорит. |
|
|
Олоруҥ кэлэннэр быатын быһа кэрбээбиттэрэ, огонньор тура эккирээтэ. |
Oloruŋ kelenner bɨ͡atɨn bɨha kerbeːbittere, ogonnʼor tura ekkireːte. |
Те прибежали и перегрызли на нем ремни, старик вскочил на ноги. |
|
|
Инньэ гынан бу быатын кэрбээччилэргэ найуомун биир кыыл баайтаһынын өлөрөн биэрдэ. |
Innʼe gɨnan bu bɨ͡atɨn kerbeːččilerge naju͡omun biːr kɨːl baːjtahɨnɨn ölörön bi͡erde. |
Затем убил одну нагульную важенку дикого [оленя] и отдал тем, кто перегрыз ремни. |
|
|
Баа огонньоруҥ отуутугар кааман кэллэ. |
Baː ogonnʼoruŋ otuːtugar kaːman kelle. |
Пришел старик к своему кострищу. |
|
|
Отуутун күлүн бүтүннүү һыалдьатыгар каалаан баран кааман каалла. |
Otuːtun külün bütünnüː hɨ͡aldʼatɨgar kaːlaːn baran kaːman kaːlla. |
Весь пепел от костра насыпал в штаны и пошел. |
|
|
Дьэ бу баран истэ, баран иһэн-иһэн арай биир дьиэгэ тийдэ. |
Dʼe bu baran iste, baran ihen-ihen araj biːr dʼi͡ege tijde. |
Вот пошел, шел-шел, тут к одному дому подошел. |
|
|
Бу дьиэгэ кэлэн иһиллээн көрбүтэ: һаһыл кыыран эрэр. |
Bu dʼi͡ege kelen ihilleːn körbüte, hahɨl kɨːran erer. |
Подойдя к этому дому, прислушался: лиса начинает камлать. |
|
|
Дьиэ иһигэр киирбитэ һаһыл бүтүннүү мунньустан бараан кыыра һыталлар. |
Dʼi͡e ihiger kiːrbite hahɨl bütünnüː munnʼustan baraːn kɨːra hɨtallar. |
Вошел в дом: там все лисы, собравшись, начинают камлать. |
|
|
Ойуннаактар. |
Ojunnaːktar. |
У них есть шаман. |
|
|
Огонньор киирэн олордо. |
Ogonnʼor kiːren olordo. |
Вошел старик и сел. |
|
|
Бу олордогуна һаһылыҥ төнүннэ кыыран бараат. |
Bu olordoguna hahɨlɨŋ tönünne kɨːran baraːt. |
Когда так сидел, [камлавшая] лиса вернулась из шаманского странствия. |
|
|
Бу огонньоруҥ арай дүҥүр огуста. |
Bu ogonnʼoruŋ araj düŋür ogusta. |
Этот старик вдруг в бубен ударил. |
|
|
Бу дүҥүрүн оксо-оксо дьэ эккирээтэ. |
Bu düŋürün okso-okso dʼe ekkireːte. |
Так ударяя в бубен, стал прыгать. |
|
|
Дьэ маныга күлэ дьэ бургаҥнаата баа һыалыйатыттан. |
Dʼe manɨga küle dʼe burgaŋnaːta baː hɨ͡alɨjatɨttan. |
Тут из его штанов стал выбиваться пепел. |
|
|
Дьэ мантан бу һаһылларыҥ бүтүннүү дьэ күлүстүлэр. |
Dʼe mantan bu hahɨllarɨŋ bütünnüː dʼe külüstüler. |
Все лисы засмеялись. |
|
|
Арай онно улагаага һаһыл күлэрэ иһилиннэ. |
Araj onno ulagaːga hahɨl külere ihilinne. |
Вдруг там в углу послышался лисий смешок. |
|
|
Огонньор иһиттэ, дүҥүрүн быраан кээстэ, огонньор маа һаһылы кабан ылла, һаһылын уокка ыһаара-ыһаара дьэ таһыйда. |
Ogonnʼor ihitte, düŋürün bɨraːn keːste, ogonnʼor maː hahɨlɨ kaban ɨlla, hahɨlɨn u͡okka ɨhaːra-ɨhaːra dʼe tahɨjda. |
Услышал старик, отбросил бубен, схватил ту лису и, поджаривая на огне, начал хлестать. |
|
|
Таһыйан-таһыйан өлөрөн кээстэ. |
Tahɨjan-tahɨjan ölörön keːste. |
Хлестал-хлестал и убил. |
|
|
Дьэ ол һаһылыҥ маннай киниэнин оголорун һиэччи. |
Dʼe ol hahɨlɨŋ mannaj kini͡enin ogolorun hi͡ečči. |
Ведь та лиса сначала съела его детей. |
|
|
Һол һаһылыҥ биһиккэ кэлгийэн баран түҥнэри кээспитэ. |
Hol hahɨlɨŋ bihikke kelgijen baran tüŋneri keːspite. |
Та лиса, обвязав его в колыбели, столкнула [в буерак]. |
|
|
Инньэ гынан баран дьэ ити огонньорун дьиэтигэр баран олорбута. |
Innʼe gɨnan baran dʼe iti ogonnʼorun dʼi͡etiger baran olorbuta. |
Так сделав, [лиса] в дом этого старика вошел и жила там. |
|
|
Дьэ ити уһуга. |
Dʼe iti uhuga. |
На этом вот конец. |
|
|