| Былыр икки ойун кыыра тураннар эппиттэр: |
| Bɨlɨr ikki ojun kɨːra turannar eppitter: |
| В старину два шамана во время камлания сказали: |
|
|
| — Биһиги куба буолан, көтөр барар һиригэр көтүөкпүт. |
| "Bihigi kuba bu͡olan, kötör barar hiriger kötü͡ökpüt. |
| "Мы, превратившись в лебедей, улетим в тот край, куда улетают [на зиму] птицы. |
|
|
Аны һаас тогус куба буолан дьиэгитин үстэ эргийиэкпит, бу бириэмэгэ биһигини тоһуйаарыҥ, тогус чээлкээ тугуту өлөрөҥҥүт, маны этин дьонтон ыраак туруорбут һаҥа өлдүүннээк* ураһа иһигэр уураҥҥыт. |
| Anɨ haːs togus kuba bu͡olan dʼi͡egitin üste ergiji͡ekpit, bu biri͡emege bihigini tohujaːrɨŋ, togus čeːlkeː tugutu ölöröŋŋüt, manɨ etin dʼonton ɨraːk turu͡orbut haŋa öldüːnneːk uraha ihiger uːraŋŋɨt." |
Следующей весной в числе девяти лебедей три раза облетим ваше стойбище, в это время встречайте нас, забейте девять белых тугутов, их мясо положите в урасу с новыми покрышками, поставленную поодаль от места, где стоят жилища людей." |
|
|
| Куба буолбуттар даа көппүттэрэ айыыта. |
| Kuba bu͡olbuttar daː köppüttere ajɨːta. |
| Превратились в лебедей и улетели. |
|
|
| Каас-куба һаарыыр һиригэр тийбиттэр баа ойуттар. |
| Kaːs-kuba haːrɨːr hiriger tijbitter baː ojuttar. |
| Эти шаманы прилетели туда, где линяли гуси-лебеди. |
|
|
| — Дьэ, һаарыак, — диэбит бииргэһэ. |
| "Dʼe, haːrɨ͡ak", di͡ebit biːrgehe. |
| "Давай линять", сказал один. |
|
|
| — Эбэгэ һаарыак, — диэбит. |
| "Ebege haːrɨ͡ak", di͡ebit. |
| "На реке будем линять", сказал. |
|
|
| — Дьон күөлгэ өлөрүөктэрэ. |
| "Dʼon kü͡ölge ölörü͡öktere." |
| "На озере люди убьют." |
|
|
| Догоро истибэтэк, күөлгэ һаарыы каалбыт. |
| Dogoro istibetek, kü͡ölge haːrɨː kaːlbɨt. |
| Друг его не послушался, остался линять на озере. |
|
|
| Бу каалбытыгар кайдак буолуой — биирдэ һаҥата көөкүн буолбут, маны догоро истибит. |
| Bu kaːlbɨtɨgar kajdak bu͡olu͡oj — biːrde haŋata köːkün bu͡olbut, manɨ dogoro istibit. |
| Как спастись оставшемуся? Однажды послышался его предсмертный крик. Это услышал друг. |
|
|
| Икки киһи булбуттар. |
| Ikki kihi bulbuttar. |
| Два человека нашли оставшегося на озере. |
|
|
| Бу киһилэртэн биирдэрэ этэр: |
| Bu kihilerten biːrdere eter: |
| Один из них сказал: |
|
|
| — Туок дьиктитэй, догор, киһилии үөгүлүүр курдук. |
| "Tu͡ok dʼiktitej, dogor, kihiliː ü͡ögülüːr kurduk." |
| "Что за диво, друг, будто по-человечески кричит." |
|
|
| Ону догоро этэр: |
| Onu dogoro eter: |
| На это другой: |
|
|
| — Туок буолуой, көтөр буоллага, — диэн баа ойун-кубаны ытан кээһэр. |
| "Tu͡ok bu͡olu͡oj, kötör bu͡ollaga", di͡en baː ojun-kubanɨ ɨtan keːher. |
| "Ну и что, птица ведь", да того лебедя-шамана и застрелил. |
|
|
| Ытан баран ылаллар, ылаллар да һүлэллэр, көрбүттэрэ — тэлэгиилээк, ойун таҥастаак киһи. |
| ɨtan baran ɨlallar, ɨlallar da hüleller, körbüttere — telegiːleːk, ojun taŋastaːk kihi. |
| Застрелив, взяли и стали снимать шкуру, видят: человек в шаманской одежде и с поясом. |
|
|
| Тугу гыныактарай быраган кээспиттэр. |
| Tugu gɨnɨ͡aktaraj bɨragan keːspitter. |
| Что делать, выбросили. |
|
|
| Догоро кэлэр эппит кэмигэр баа чээлкээ тугут эттээк ураһага. |
| Dogoro keler eppit kemiger baː čeːlkeː tugut etteːk urahaga. |
| Друг его прилетает в назначенное время в ту урасу, где мясо белых тугутов было приготовлено. |
|
|
| Дьэ кубатын дьүһүҥүн уларытан киһи буолан каалар, догоро өлбүтүн[эн]. |
| Dʼe kubatɨn dʼühüŋün ularɨtan kihi bu͡olan kaːlar, dogoro ölbütün. |
| Вот лебяжий облик сменив, стал человеком, а друг его так и умер. |
|
|