GoI_1930_ShamansTurnedIntoSwans_flk

Вернуться к списку текстов

Былыр икки ойун кыыра тураннар эппиттэр:
Bɨlɨr ikki ojun kɨːra turannar eppitter:
В старину два шамана во время камлания сказали:
 
— Биһиги куба буолан, көтөр барар һиригэр көтүөкпүт.
"Bihigi kuba bu͡olan, kötör barar hiriger kötü͡ökpüt.
"Мы, превратившись в лебедей, улетим в тот край, куда улетают [на зиму] птицы.
 
Аны һаас тогус куба буолан дьиэгитин үстэ эргийиэкпит, бу бириэмэгэ биһигини тоһуйаарыҥ, тогус чээлкээ тугуту өлөрөҥҥүт, маны этин дьонтон ыраак туруорбут һаҥа өлдүүннээк*
ураһа иһигэр уураҥҥыт.
Anɨ haːs togus kuba bu͡olan dʼi͡egitin üste ergiji͡ekpit, bu biri͡emege bihigini tohujaːrɨŋ, togus čeːlkeː tugutu ölöröŋŋüt, manɨ etin dʼonton ɨraːk turu͡orbut haŋa öldüːnneːk uraha ihiger uːraŋŋɨt."
Следующей весной в числе девяти лебедей три раза облетим ваше стойбище, в это время встречайте нас, забейте девять белых тугутов, их мясо положите в урасу с новыми
покрышками, поставленную поодаль от места, где стоят жилища людей."
 
Куба буолбуттар даа көппүттэрэ айыыта.
Kuba bu͡olbuttar daː köppüttere ajɨːta.
Превратились в лебедей и улетели.
 
Каас-куба һаарыыр һиригэр тийбиттэр баа ойуттар.
Kaːs-kuba haːrɨːr hiriger tijbitter baː ojuttar.
Эти шаманы прилетели туда, где линяли гуси-лебеди.
 
— Дьэ, һаарыак, — диэбит бииргэһэ.
"Dʼe, haːrɨ͡ak", di͡ebit biːrgehe.
"Давай линять", сказал один.
 
— Эбэгэ һаарыак, — диэбит.
"Ebege haːrɨ͡ak", di͡ebit.
"На реке будем линять", сказал.
 
— Дьон күөлгэ өлөрүөктэрэ.
"Dʼon kü͡ölge ölörü͡öktere."
"На озере люди убьют."
 
Догоро истибэтэк, күөлгэ һаарыы каалбыт.
Dogoro istibetek, kü͡ölge haːrɨː kaːlbɨt.
Друг его не послушался, остался линять на озере.
 
Бу каалбытыгар кайдак буолуой — биирдэ һаҥата көөкүн буолбут, маны догоро истибит.
Bu kaːlbɨtɨgar kajdak bu͡olu͡oj — biːrde haŋata köːkün bu͡olbut, manɨ dogoro istibit.
Как спастись оставшемуся? Однажды послышался его предсмертный крик. Это услышал друг.
 
Икки киһи булбуттар.
Ikki kihi bulbuttar.
Два человека нашли оставшегося на озере.
 
Бу киһилэртэн биирдэрэ этэр:
Bu kihilerten biːrdere eter:
Один из них сказал:
 
— Туок дьиктитэй, догор, киһилии үөгүлүүр курдук.
"Tu͡ok dʼiktitej, dogor, kihiliː ü͡ögülüːr kurduk."
"Что за диво, друг, будто по-человечески кричит."
 
Ону догоро этэр:
Onu dogoro eter:
На это другой:
 
— Туок буолуой, көтөр буоллага, — диэн баа ойун-кубаны ытан кээһэр.
"Tu͡ok bu͡olu͡oj, kötör bu͡ollaga", di͡en baː ojun-kubanɨ ɨtan keːher.
"Ну и что, птица ведь", да того лебедя-шамана и застрелил.
 
Ытан баран ылаллар, ылаллар да һүлэллэр, көрбүттэрэ — тэлэгиилээк, ойун таҥастаак киһи.
ɨtan baran ɨlallar, ɨlallar da hüleller, körbüttere — telegiːleːk, ojun taŋastaːk kihi.
Застрелив, взяли и стали снимать шкуру, видят: человек в шаманской одежде и с поясом.
 
Тугу гыныактарай быраган кээспиттэр.
Tugu gɨnɨ͡aktaraj bɨragan keːspitter.
Что делать, выбросили.
 
Догоро кэлэр эппит кэмигэр баа чээлкээ тугут эттээк ураһага.
Dogoro keler eppit kemiger baː čeːlkeː tugut etteːk urahaga.
Друг его прилетает в назначенное время в ту урасу, где мясо белых тугутов было приготовлено.
 
Дьэ кубатын дьүһүҥүн уларытан киһи буолан каалар, догоро өлбүтүн[эн].
Dʼe kubatɨn dʼühüŋün ularɨtan kihi bu͡olan kaːlar, dogoro ölbütün.
Вот лебяжий облик сменив, стал человеком, а друг его так и умер.
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов