GoI_1930_WomanAndBear_flk

Вернуться к списку текстов

Былыр биир биһиктээк оголоок дьактар ойуурга муммут күһүн.
Bɨlɨr biːr bihikteːk ogoloːk dʼaktar ojuːrga mummut kühün.
В старину одна женщина с грудным младенцем осенью заблудилась в лесу.
 
Бу һылдьан һуолун булумна эбэкэ дьиэтигэр кэлбит.
Bu hɨldʼan hu͡olun bulumna ebeke dʼi͡etiger kelbit.
Так блуждая, не найдя дороги, пришла к берлоге медведя.
 
Бу кэлэн киирэр даа этэр:
Bu kelen kiːrer daː eter:
Тут же зашла в нее и сказала:
 
— Дьэ мин өлөрүм һин биир.
"Dʼe min ölörüm hin biːr.
"Мне ведь все равно погибать.
 
Миигин һиэк буоллаккына һиэ.
Miːgin hi͡ek bu͡ollakkɨna hi͡e."
Если захочешь съесть меня, ешь."
 
Баа эбэкэтэ туран манна улагаа һыгарыйан биэрэр.
Baː ebekete turan manna ulagaː hɨgarɨjan bi͡erer.
Но медведь только отодвинулся в глубь берлоги.
 
Манна дьактар олорор.
Manna dʼaktar oloror.
Женщина осталась жить.
 
Маны туран кинилэр эбэкэни кытта утуйан каалаллар.
Manɨ turan kiniler ebekeni kɨtta utujan kaːlallar.
Тут-то они с медведем засыпают.
 
Эбэкэ икки төгүллээн утуйар дииллэр.
Ebeke ikki tögülleːn utujar diːller.
Медведи зимой дважды впадают в спячку, говорят.
 
Дьыл ортотугар Микуолиҥҥа уһуктар дииллэр.
Dʼɨl ortotugar Miku͡oliŋŋa uhuktar diːller.
В середине зимы, в Николин день, проснулись, говорят.
 
Бу уһуктубута дьактара кини тилэгин эмэ һытар буолар, онтон тотор, оготун да тоторор.
Bu uhuktubuta dʼaktara kini tilegin eme hɨtar bu͡olar, onton totor, ogotun da totoror.
Вот проснулись: женщина его лапу сосет, этим наедается, ребенку тоже дает насытиться.
 
Дьэ икки төгүл утуйаннар уһукталлар.
Dʼe ikki tögül utujannar uhuktallar.
Ну, снова впали в спячку и проснулись.
 
Дьактар баа кыылын кытта таксаллар.
Dʼaktar baː kɨːlɨn kɨtta taksallar.
Женщина вместе с тем зверем вышла [из берлоги].
 
Таксаллар даа эбэкэтэ ымыйактыы һылдьан дьактарын аһатар.
Taksallar daː ebekete ɨmɨjaktɨː hɨldʼan dʼaktarɨn ahatar.
Вот вышли, медведь, собирая (съедобные?) корни, кормил женщину.
 
Бу һырыттактарына кинилэр һууртарыттан биир киһи бултуу һылдьан көрөр, көрөр даа баа дьактары таайар, кэпсиир дьонноругар, эригэр.
Bu hɨrɨttaktarɨna kiniler huːrtarɨttan biːr kihi bultuː hɨldʼan körör, körör daː baː dʼaktarɨ taːjar, kepsiːr dʼonnorugar, eriger.
Когда они так ходили, один человек из ее стойбища, будучи на охоте, увидел их. Присмотревшись, сразу узнал ту женщину, рассказал ее родственникам, мужу ее.
 
Маны туран бары дьоно үөҥэн кэлэн туран баран, "того өлөрүөкпүтүй?" диэн алгыыллар бокулуомнуу-бокулуомнуу эбэкэни:
Manɨ turan barɨ dʼono ü͡öŋen kelen turan baran, "togo ölörü͡ökpütüj" di͡en algɨːllar bokulu͡omnuː-bokulu͡omnuː ebekeni:
Тут все ее родственники потихоньку подкрадываяась и приговаривая: "За что нам тебя убивать?", стали медведь просить, кланяясь:
 
— Эбэ, киһини биэриэк кэмиҥ буолла, ииппиккэр пасииба, дьактары төннөр, койут огого даа кэпсиэкпитин эн ииппиккин, — дииллэр.
"Ebe, kihini bi͡eri͡ek kemiŋ bu͡olla, iːppikker pasiːba, dʼaktarɨ tönnör, kojut ogogo daː kepsi͡ekpitin en iːppikkin", diːller.
"Медведь, пришло время возвратить человека, спасибо, что кормил, возврати женщину, чтобы позже мы и детям рассказывали, как ты ее приютил", сказали.
 
Маныага эбэкээ үгүлүүр, көөкү өгүлүүр, көөкү һүрдээк багайытык, ол гынан баран дьактарын диэг көрөр даа, дьон диэг һапсыйан кээһэр.
Manɨ͡aga ebekeː, üːgülüːr, köːkü ögülüːr, köːkü hürdeːk bagajɨtɨk, ol gɨnan baran dʼaktarɨn di͡eg körör daː, dʼon di͡eg hapsɨjan keːher.
На это медведь взревел, страшно так закричал, а потом поглядел на женщину и махнул (лапой) в сторону людей.
 
Дьактара дьон диэг барар даа, эбэкээлэрэ һүүрэн каалар.
Dʼaktara dʼon di͡eg barar daː, ebekeːlere hüːren kaːlar.
Женщина пошла к людям, а медведь убежал.
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов