KiMN_1975_ReindeerHerding_nar

Вернуться к списку текстов

Дьэ мин табаһыттарга иһиллэтээри һаӈарабын.
Dʼe min tabahɨttarga ihilleteːri haŋarabɨn.
Вот я оленеводам дать им послушать говорю.
 
Мин үгүстүк үлэлээбит киһибин табага, урут.
Min ügüstük üleleːbit kihibin tabaga, urut.
Я много раз проработавший человек в олене (оленеводстве) раньше.
 
Бу таба төрүүрүн туһунан һаӈарыам аны.
Bu taba törüːrün tuhunan haŋarɨ͡am anɨ.
Вот об оленьем отёле расскажу сейчас.
 
Каннык да отто төрүүрүттэн буолар буо, таба да үөскүүрэ, киһи дэ (да).
Kannɨk da otto törüːrütten bu͡olar bu͡o, taba da ü͡ösküːre, kihi de.
Любое от рождения идёт, конечно, оленя хоть появление или человека.
 
Онон мин һаӈарабын дьэ бугурдук таба төрүүрүгэр.
Onon min haŋarabɨn dʼe bugurduk taba törüːrüger.
Таким образом я говорю, вот так олень рождается.
 
Пастууктарга иһиллэтээри.
Pastuːxtarga ihilleteːri.
Пастухам чтобы дать послушать.
 
Мин һаӈарарым дьэ бугурдуккаан.
Min haŋararɨm dʼe bugurdukkaːn.
Я говорю вот так.
 
Аны бу табаны карайаллар.
Anɨ bu tabanɨ karajallar.
Сейчас вот за оленами ухаживают.
 
Мин урут карайа һылдьар эрдэкпинэ, таба төрөөтөгүнэ, үгүс причинэлээк буолар.
Min urut karaja hɨldʼar erdekpine, taba töröːtögüne, ügüs prʼičʼineleːk bu͡olar.
Я раньше когда ухаживал, олень когда рождался, много причины бывает.
 
Таба төрүүрүн, пастух эрдэкпинэ, кэтии һылдьаммын кэрийээччи этим.
Taba törüːrün, pastuːx erdekpine, ketiː hɨldʼammɨn kerijeːčči etim.
Оленя отёл, пастухом когда был, ожидая, обходил тогда.
 
Таба төрөөн, оготун түһэрдэгинэ эӈин-эӈинник төрүүр таба.
Taba töröːn, ogotun tüherdegine eŋin-eŋinnik törüːr taba.
Олень отелившись, дитёныша когда скидывает, по-разному телится олень.
 
Һорок таба тугута, төрөөн бараан, тэбиэлэнэ һытааччы, котон турбакка.
Horok taba tuguta, töröːn baraːn, tebi͡elene hɨtaːččɨ, koton turbakka.
Некоторого оленя дитёныш после отёла брыкается, бывает, лежит, от того что не может встать.
 
Иньэтин көрдөккө эмис багай, тугутун көрдөккө улакан багай буолар.
Inʼetin kördökkö emis bagaj, tugutun kördökkö ulakan bagaj bu͡olar.
На мать если помотреть жирная такая, на дитёныша посмотришь – большой такой.
 
Бу тэбиэлэнэ һытары эргичитиэккэ наада.
Bu tebi͡elene hɨtarɨ ergičiti͡ekke naːda.
Этого брыкающегося лёжа перевернуть надо.
 
Эргичитэн көрдөккө – туугу гынан того турбат диэн маны ыбактыакка (убактыакка), быарын ыбактыакка (убактыакка).
Ergičiten kördökkö – tuːgu gɨnan togo turbat di͡en manɨ ɨbaktɨ͡akka, bɨ͡arɨn ɨbaktɨ͡akka.
Перевернув попробовав – почему не встаёт, подумавши, тут помять (помассировать), живот помять.
 
Таба төрөөтөгүнэ, тугут гиэнэ кииннээк буолааччы.
Taba töröːtögüne, tugut gi͡ene kiːnneːk bu͡olaːččɨ.
Олень если рождается, у оленёнка пупок бывает.
 
Бу киинин һорок таба һубуйаaччы.
Bu kiːnin horok taba hubujaːččɨ.
Этот пупок некоторый олень вытягивает.
 
Бу киинэ һубулуннагына бунан, иһиттэн, һупту үүт буолар, онон тыына таксар.
Bu kiːne hubulunnagɨna bunan, ihitten, huptu üːt bu͡olar, onon tɨːna taksar.
Этот пупок если протягивается отсюда, из нутри, насквозь дыра получается, оттуда дыхание выходит.
 
Муотунан кам баайдакка, бу таба, бу тугут, туран кэлээччи.
Mu͡otunan kam baːjdakka, bu taba, bu tugut, turan keleːčči.
Бичёвкой сильно если завязать, этот олень, этот оленёнок вскакивает.
 
Ол аата "киинин һубуйар".
Ol aːta "kiːnin hubujar".
Это называется "пупок вытягивает".
 
Ити буолар таба гиэнэ, тугутун гиэнэ, причинэтэ төрөөтөгүнэ.
Iti bu͡olar taba gi͡ene, tugutun gi͡ene, prʼičʼinete töröːtögüne.
Это получается у оленя, у оленёнка причина при рождении.
 
Онтон биир причинэлээк – слабай.
Onton biːr prʼičʼineleːk – slabaj.
Потом одна причина есть – слабый.
 
Таба төрүүр, торуган иньэтэ.
Taba törüːr, torugan inʼete.
Олень рожает, мать его.
 
Бу тугута төрөөтөгүнэ Дьапчу диэн аaттанааччы.
Bu tuguta töröːtögüne dʼapču di͡en aːttanaːččɨ.
Оленёнок если так рождается Дьапчу именуется.
 
Эмиэ тугута турааччыта һуок.
Emi͡e tuguta turaːččɨta hu͡ok.
Тоже оленёнок не встаёт.
 
Бу тугуту эргичитэн көрдөккө, аматтан слабай багай буолар, бу тугут тэбиэлэнэ агай һытааччы.
Bu tugutu ergičiten kördökkö, amattan slabaj bagaj bu͡olar, bu tugut tebi͡elene agaj hɨtaːččɨ.
Этого оленёнка перевернуть если попробовать, слабый очень бывает, этот оленёнок пинается только лежит.
 
Бу тугуту иттэннэ тутан бараан түөһүн имэрийдэккэ, оччого бу түөһэ Дьапчу гиэнэ, каһан да тугут төрөөтөгүнэ, оӈуога оӈургас буолар.
Bu tugutu ittenne tutan baraːn tü͡öhün imerijdekke, oččogo bu tü͡öhe Dʼapču gi͡ene, kahan da tugut töröːtögüne, oŋu͡oga oŋurgas bu͡olar.
Этого оленёнка перевернули потереть (помассажировать), тогда у этой Дьапчу всегда грудь хращевидная.
 
Буны түөһүн имэрийдэккэ, тура-тура түһэ һылдьааччы, тыыннагына.
Bunɨ tü͡öhün imerijdekke, tura-tura tühe hɨldʼaːččɨ, tɨːnnagɨna.
Этого если грудь помассажировать, вставая несколько раз, падает, когда дышит.
 
Маны иньэтин тутан бараан, иньэтин эмнэриэккэ наада, бу тугут түөһүн кими илбийбитин кэннэ котон эмээччитэ һуок.
Manɨ inʼetin tutan baraːn, inʼetin emneri͡ekke naːda, bu tugut tü͡öhün kimi ilbijbitin kenne koton emeːččite hu͡ok.
Здесь маму придержав, маму его чтобы пососать надо, этот оленёнок грудь его, когда помассажировали, никак сосать не может.
 
Маны иньэтэ эмийэ ыастаак буола, лампагар.
Manɨ inʼete emije ɨ͡astaːk bu͡olla, lampagar.
Тут мамина грудь будто с древесной смолой бывает, большеватая и грубая.
 
Бу ыаһын ыгааччы киһи.
Bu ɨ͡ahɨ ɨgaːččɨ kihi.
Эту смоляную жидкость выдавливает человек.
 
Ыган бараан, ыбагас (убагас) эмийэ кэллэгинэ, оччого эмнэрээччи, оччого эмнэрдэгинэ, бу тугут киһи буолар.
ɨgan baraːn, ɨbagas emije kellegine, oččogo emnereːčči, oččogo emnerdegine, bu tugut kihi bu͡olar.
После как выдавит и жидкое вымя (молоко) когда подойдёт, тогда даёт пососать, тогда после как покормит, этот оленёнок остает жить.
 
Пастууктар көһөллөр.
Pastuːktar köhöllör.
Пастухи аргишат.
 
Үгүс таба төрөөтөгүнэ каһан да төрүүлик (төрүү илик) табаны инни диэк иллээччилэр.
Ügüs taba töröːtögüne kahan da törüːlik tabanɨ inni di͡ek illeːččiler.
Если много оленей отелятся, ни разу не рожавших оленей вперёд ведут.
 
Төрөөбүт табаны, тугута улаата түһүөр диэри каампатын иһин кэнни диэк кээһэллэр.
Töröːbüt tabanɨ, tuguta ulaːta tühü͡ör di͡eri kaːmpatɨn ihin kenni di͡ek keːheller.
Отеливших оленей, оленёнок, пока не подрастёт, из-за того, что не ходит, позади оставляют.
 
Бу кээһиилэригэр, бу тэ уонтан такса, һүүрбэччэ таба төрөөбүтүн кэннэ, оччого бу төрүүлик (төрүү илик) табаны инни диэк иллиэккэ наада.
Bu keːhiːleriger, bu te u͡ontan taksa, hüːrbečče taba töröːbütün kenne, oččogo bu törüːlik tabanɨ inni di͡ek illi͡ekke naːda.
Вот при оставлении, эти больше десяти, двадцати оленей родивших, тогда не рожавших оленей вперёд провести надо.
 
Бу табаны иллэргэ һорок пастуук бу төрөөбүт тугуттаакка каалар.
Bu tabanɨ illerge horok pastuːk bu töröːbüt tuguttaːkka kaːlar.
Оленей чтобы провести некоторые пастухи с новорожденными оленятами остаётся.
 
Һорок пастуук бу (төрөө..) төрүүлик (төрүү илик) табаны иллэр.
Horok pastuːk bu (töröː-) törüːlik tabanɨ iller.
Некоторые пастухи, не рожавших оленей уводит.
 
Бу иллэригэр аһатан албыннаан калка һиргэ кииллэрэн, үөрэ барарын көллөрбөккө, бу тугуттаак тыһыны…
Bu illeriger ahatan albɨnnaːn kalka hirge kiːlleren, ü͡öre bararɨn köllörbökkö, bu tuguttaːk tɨhɨnɨ…
Постепенно дав подкормиться обманным образом уводят, в укромное место заводя, как стадо уходит не показывая, самок у с дитёнышем…
 
каһан да таба һаньыһан тугутун кэһээччи батыһан, үөрүгэр талаһан…
Kahan da taba hannʼɨhan tugutun keːheːčči batɨhan, ü͡örüger talahan.
в некоторых случаях олень, чтобы не отстать, телят оставляет следуя, к стаду следуя…
 
ону аһата һылдьан топпутун кэмнэнэ һытарыгар төрүүлик (төрүү илик) табатын инни диэк көһөрдөн иллэр.
Onu ahata hɨldʼan topputun kemnene hɨtarɨgar törüːlik tabatɨn inni di͡ek köhördön iller.
его подкармливая и насытился ли ожидая, не отелившнх оленей вперёд перегоняет.
 
Ол көһөртөктөрүнэ, һорок пастууктар һүрдээк ыраак барааччылар.
Ol köhörtöktörüne, horok pastuːktar hürdeːk ɨraːk baraːččɨlar.
Когда аргишат, некоторые пастухи очень далеко уходят.
 
Бу ыраак бардактарына, бу тугут һарсынӈытын ол төрүүлик (төрүү илик) табалаакка кэнникиитин, пастууктарын ол манин (баадьыгы) төрөөбүт тыһылаактарын пастуукта, инни
диэк пастууктарга иллээрилэр, көһөллөрүгэр таба котон тийэччитэ һуок бо.
Bu ɨraːk bardaktarɨna, bu tugut harsɨŋŋɨtɨn ol törüːlik tabalaːkka kennikiːtin, pastuːktarɨn ol manɨ töröːbüt tɨhɨlaːktarɨn pastuːkta, inni di͡ek pastuːktarga illeːriler, köhöllörüger taba koton tijeːččite
hu͡ok bo.
Тут если далеко уйдут, эти теляты на завтра у неотеливших оленей отставшего, пастухи ту, отелившую важенку к пастухам, вперёд ушедим пастухам, чтобы увести при аргише
оленей не хватает вот.
 
Ол иһин чугас түһүөккэ көрөн бараан.
Ol ihin čugas tühü͡ökke körön baraːn.
Поэтому близко остановиться, осмотревшись.
 
Онтон буоллагына бу пастууктар каһан да калкалаак һиринэн һылдьаллар.
Onton bu͡ollagɨna bu pastuːktar kahan da kalkalaːk hirinen hɨldʼallar.
И вообще эти пастухи, как правило, по укромным местам (незаметно/не беспокоят стадо) приезжают.
 
Маршрут көрөллөр таба төрөөтөрүгэр калкалаак һиринэн, оһурдаак һиринэн, кайалардаак һирдэринэн, үрэктэрдээк һирдэринэн.
Maršrut köröllör taba törötörüger kalkalaːk hirinen, ohuːrdaːk hirinen, kajalardaːk hirderinen, ürekterdeːk hirderinen.
Маршрут высматривают для оленьего отёла по укромной местности, по ( ? ) местности, по гористым местам, по речным местам.
 
Бу улакан һобуой быстааччы.
Bu ulakan hobu͡oj bɨstaːččɨ.
Этот большой сугроб обрывается.
 
Бу быһыннагына, һаас таба төрүүрүн һагына күн һырдаатагына, кыһын быстыбыт һобуой атааччы.
Bu bɨhɨnnagɨna, haːs taba törüːrün hagɨna kün hɨrdaːtagɨna, kɨhɨn bɨstɨbɨt hobu͡oj ataːččɨ.
Это если обрывается, весной, оленя отёла время, солнце когда ярче начинает светить, зимой обрывавшийся сугроб расходится (раскрывается).
 
Ол аата көӈүс буолар.
Ol aːta köŋüs bu͡olar.
То называется обрыв бывает.
 
Таба һурага һуок һүтэрэ, ол көӈүс иһигэр түспүт табаны бу пастуук кэтии һылдьан билбэт, кас да таба түспүтүн.
Taba huraga hu͡ok hütere, ol köŋüs ihiger tüspüt tabanɨ bu pastuːk ketiː hɨldʼan bilbet, kas da taba tüspütün.
Олени без вести пропавший, вот внутрь обрыва упавшего оленя, тут пастух, охраняя, не знает сколько оленей провалилось.
 
Һонон һуоктаабат.
Honon hu͡oktaːbat.
Так и не теряет.
 
Таба һурага һуок һүтэрэ ол.
Taba huraga hu͡ok hütere ol.
Оленя без вести пропажа вот.
 
Онон бригадиирдэр буол, пастууктар буол, һаас таба төрүүрүн һагына… каар ирэрин һагына үчүгэйдик һирдэрин көрүөктэрин наада.
Onon brʼigadʼiːrder bu͡ol, pastuːktar bu͡ol, haːs taba törüːrün hagɨna ((PAUSE)) kaːr irerin hagɨna üčügejdik hirderin körü͡ökterin naːda.
Поэтому бригадиры хоть, пастухи хоть, весной в оленя отёл время… снег когда тает, хорошо местность осмотреть должны.
 
Һобуой кайдыбыта пурга буоллагына тибиллэн каалааччы.
Hobu͡oj kajdɨbɨta purga bu͡ollagɨna tibillen kaːlaːččɨ.
Место, где обрыв, в пургу заносит снегом.
 
Ол гынан бараан, ол тибиллибитин кэннэ ону таба көрбөт, һонон түһэр.
Ol gɨnan baraːn, ol tibillibitin kenne onu taba körböt, honon tüher.
После этого, как заметёт его олень не видит, так и проваливается.
 
Ол түстэгинэ биэс-түөрт метирдээк дириӈнээк буолааччы бу көӈүс.
Ol tüstegine bi͡es-tü͡ört mʼetʼirdeːk diriŋneːk bu͡olaːččɨ bu köŋüs.
И если провалится где-то пять-четыре метра глубиной бывает этот обрыв.
 
Каар быстыбыт.
Kaːr bɨstɨbɨt.
Снег оборвался.
 
Ол иһин оннугу булбакка, таба һурага һуок һүтэрэ ити.
Ol ihin onnugu bulbakka, taba huraga hu͡ok hüter iti.
Поэтому не найдя такого, олень без вести пропадает вот так.
 
Онтон үрэктээк һирдэргэ буоллагына, карадьыктаатагына, каһан да үрэктээк һиринэн буолар маршрут бу.
Onton ürekteːk hirderge bu͡ollagɨna, karadʼɨktaːtagɨna, kahan da ürekteːk hirinen bu͡olar maršrut bu.
Потом в речных местах вот, как на земле проталинки появятся, всегда с речкой местности идёт маршрут этот.
 
Каары гытта кайа һир ыккардыта атааччы эмиэ, онон эмиэ түһээччи тугут буол, улакан таба буол.
Kaːrɨ gɨtta kaja hir ɨkkardɨta ataːččɨ emi͡e, onon emi͡e tüheːčči tugut bu͡ol, ulakan taba bu͡ol.
Между снегом и горным местом расходится (раскрываетсяя) тоже, там тоже проваливается или телёнок, или взрослый олень.
 
Онтон бу пастууктар (һаас..) һайыннара чугаһаатагына һааскыларыгар, уучактарын һатаан карамматтар, күнүктэтин тонооботтор.
Onton bu pastuːktar (haːs-) hajɨnnara čugahaːtagɨna haːskɨlarɨgar, uːčaktarɨn hataːn karammattar, künüktetin tonoːbottor.
Ещё эти пастухи … лето их когда приближается к весенней поре, за верховыми оленями не могут ухаживать, личинки овода на шкуре не очищают.
 
Һаас күнүктэтин тоноотокторуна, ол күнүктэтин тоноотокторуна бу күнүктэ оһор.
Haːs künüktetin tonoːtoktoruna, ol künüktetin tonoːtoktoruna bu künükte ohor.
Весной, когда лечинки очитсят, те личинки очистят, эти лечинки оживают (как рана оживает, т.е засыхают).
 
Бэйэтэ күнүктэ һаас улаатан тагыстагына, тириитин иһиттэн бэйэтэ туллан түһүүр диэри һырыттагына, табага да куһаган.
Bejete künükte haːs ulaːtan tagɨstagɨna, tiriːtin ihitten bejete tullan tühüːr di͡eri hɨrɨttagɨna, tabaga da kuhagan.
Сама лечинка весной увеличившись когда выйдет из внутренней стороны шкуры, сама отделившись пока упадёт, и оленю плохо.
 
Һорок күнүктэни бүтэйдии миинэ-миинэлэр таба гиэнэ өлөр үнэрэ ол.
Horok künükteni bütejdiː miːne-miːneler taba gi͡ene ölör ünere ol.
Некоторые лечинки пока внутри (в закрытом виде), человек, садясь верхом, оленя погибель эта.
 
Һорок пастуук табаны да көлүнэ һатаабат.
Horok pastuːk tabanɨ da kölüne hataːbat.
Иной пастух оленя даже запрягать не умеет.
 
Побудуоктара быһынна, таба гиэнэн һамагын ааллараллар.
Pabudu͡oktara bɨhɨnna, taba gi͡enen hamagɨn aːllarallar.
Поводок оборвался, тогда оленя пах натирают.
 
Һамагын ааллардактарына, бу һайын баас буолааччы.
Hamagɨn aːllardaktarɨna, bu hajɨn baːs bu͡olaːččɨ.
Пах если натрёт, вот летом болячка образовывается.
 
Манан таба… һутуура ити.
Manan taba ((PAUSE)) һutuːra iti.
Так олень заболевает.
 
Онтон кутуругун таба гиэнин кайа анньаллар.
Onton kuturugun taba gi͡enin kaja annʼallar.
Потом хвост оленя насквозь прокалывают.
 
Бу кутуругун кайа астактарына кыһын тымныыга бу таба гиэнэ этэ каччага да эмиэ көппөт.
Bu kuturugun kaja astaktarɨna kɨhɨn tɨmnɨːga bu taba gi͡ene ete kaččaga da emi͡e köppöt.
Тут хвост если наскозь проколят, в зимнюю стужу у этого оленя никогда мясо не зарастает.
 
Онтон һайын, итии һагына көһөллөр.
Onton hajɨn, itiː hagɨna köhöllör.
Затем летом, в жаркое время аргишат.
 
Бу көстөктөрүнэ, итиигэ көстөктөрүнэ, көһөн иһэннэр үрэктээк һирдэринэн бараллар.
Bu köstöktörüne, itiːge köstöktörüne, köhön ihenner ürekteːk hirderinen barallar.
И вот когда аргишат, в жару если аргишат, аргишая по речным местам проходят.
 
Бу үрэктээк улакан кайаларга туойдаак буолааччы.
Bu ürekteːk ulakan kajalarga tu͡ojdaːk bu͡olaːččɨ.
Здесь у речистых высоких гор глина бывает.
 
Төһө да итиигэ бу туойы һэрэйдэ да, таба бу кайага барааччи, көһөн истэккэ да үүрэн да истэктэринэн.
Töhö da itiːge bu tu͡ojɨ herejde da, taba bu kajaga baraːččɨ, köhön istekke da üːren da istekterinen.
Хоть какая бы жара не была эту глину как почувствует, олень вот в гору уходит, во время аргиша даже и во время загона стада даже.
 
Маны пастууктар, бу кайаны көрбөккө, ыттаан ыллылар даа, һонон күлсэ-кулсэ ааһан каалаллар.
Manɨ pastuːktar, bu kajanɨ körbökkö, ɨttaːn ɨllɨlar daː, honon külse-külse aːhan kaːlallar.
Это пастухи, эту гору не замечая, погоняя собаками, так и смеясь проходят.
 
Манна уон ордуга биэс дуу, һүрбэ ордуга биэс дуу таба каалар.
Manna u͡on orduga bi͡es duː, hüːrbe orduga bi͡es duː taba kaːlar.
Здесь больше пятнадцати или больше дватцати пяти оленей остаётся.
 
Бу каалбытын өйдөөбөттөр.
Bu kaːlbɨtɨn öjdöːböttör.
Здесь отставшего не замечают.
 
Һурка түһэннэр нөӈүө киһи кэтиир.
Huːrka tühenner nöŋü͡ö kihi ketiːr.
На стоянку если прибудут, следующий человек сторожит.
 
Маадин (бадьыгы) бу көһөллэригэр кэтээбит киһи, арай угучаага ол табаларга онно кайага каалбыт биир угучага.
Maːdin bu köhölleriger keteːbit kihi, araj ugučaːga ol tabalarga onno kajaga kaːlbɨt biːr ugučaga.
Тогда, когда аргишили, охранявший пастух, вот его верховой олень с теми оленями, в горе остался один верховой олень.
 
Һарсынӈытын көһөллөр эмиэ.
Harsɨŋŋɨtɨn köhöllör emi͡e.
На утро аргишат опять.
 
Көһөн түһэн бараан нөӈүө киһилэр кэтииллэр.
Köhön tühen baraːn nöŋü͡ö kihiler ketiːller.
После аргиша следующие люди сторожат.
 
Маа ынараа һурка кэтээбит артыыннаак киһи, кэтии таксан уучагын оччого һуоктуур.
Maː ɨnaraː huːrka keteːbit artɨnnaːk kihi, ketiː taksan uːčagɨn oččogo hu͡oktuːr.
Тогда на прошлом месте стороживший по очереди человек, сторожить выходя, верхового оленя только тогда теряет.
 
Һарсиэрдэ кэлэн диир:
Harsi͡erde kelen diːr:
Утром, приходя, говорит:
 
"Кайа, миниэнэ уучагым һуок.
"Kaja, mini͡ene uːčagɨm hu͡ok.
"Ой, моего верхового оленя нет.
 
Онно һуурка да көрбөтөгүм, маадин(байдьыгы) көспүт һуурпар, ынараа һуурка кэтиирбэр миинэ һылдьыбыт табам этэ."
Onno huːrka da körbötögüm, maːdin köspüt huːrpar, ɨnaraː huːrka ketiːrber miːne hɨldʼɨbɨt tabam ete."
Там даже на прежнем месте не видел, на том аргишившем месте моём, и на дальнем стойбище, когда сторожил, ездил верхом на олене этом.
 
"Кирдик да, онно һуурка каалбыт буолла", – дии дииллэр ол табаны бу һууртарыгар көрдүү кэлэллэр, бүгүн көспүт һуурдарыгар.
"Kirdik da, onno huːrka kaːlbɨt bu͡olla", diː diːller ol tabanɨ bu huːrtarɨgar kördüː keleller, bügün köspüt huːrdarɨgar.
"И вправду, там на том месте остался наверно" – говоря, этого оленя на этом (ближнем) месте искать возвращаются, сегодня аргишили с которого места.
 
Ол табалары, ынараа көскө каалбыт табалары бэтэрээ һуурка көрдүүллэр.
Ol tabalarɨ, ɨnaraː köskö kaːlbɨt tabalarɨ betereː huːrka kördüːller.
Этих оленей, на прошлом аргише оставшихся оленей, на ближайшем стойбище ищут.
 
Ол ынараа һуурка кэтээбит пастуук угучага онно каалбыт, ол кайага.
Ol ɨnaraː huːrka keteːbit pastuːk ugučaga onno kaːlbɨt, ol kajaga.
Там на прошлом (дальнем) месте пастуха верховой олень там остался, на той горе.
 
Ол һоготок табаны өйдүүллэр.
Ol hogotok tabanɨ öjdüːller.
То единственного оленя вспоминают.
 
Онно каалбыта уонтан такса таба.
Onno kaːlbɨta u͡ontan taksa taba.
Там осталось десяти больше оленей.
 
Ол иһин без вести таба һурага һуок һүтэрэ – ити.
Ol ihin bʼez vʼestʼi taba huraga hu͡ok hütere – iti.
Поэтому без вести пропавшего оленя вестей нет – вот.
 
Онтон дьыл эӈин-эӈин буолааччы.
Onton dʼɨl eŋin-eŋin bu͡olaːččɨ.
Затем год разным бывает.
 
Итиилиэк буолааччы.
Itiːli͡ek bu͡olaːččɨ.
С жарой бывает.
 
Бу итиигэ эмиэ аныгы пастууктар табаны һатаан карайбаттар.
Bu itiːge emi͡e anɨgɨ pastuːktar tabanɨ hataːn karajbattar.
В эту жару опять нынешние пастухи оленя умело не ухаживают.
 
Карайбаттара туугуй!?
Karajbattara tuːguj?
Не ухаживают это что!?
 
Итиигэ һалгындьыт таба буолааччы.
Itiːge halgɨndʼɨt taba bu͡olaːččɨ.
В жару олень следует за дуновением ветра.
 
Һалгындьыт таба аата тыалы батар.
Halgɨndʼɨt taba aːta tɨ͡alɨ batar.
Следующий за ветром олень – это ветер догоняющий.
 
Бу тыалы батар табаны, итии аһыыр диэри киһи табаттан баайааччы.
Bu tɨ͡alɨ batar tabanɨ, itiː ahɨ͡ar di͡eri kihi tabattan baːjaːččɨ.
Этого ветер догоняющего оленя, пока жара не спадёт, человек за оленя привязывает.
 
Таба кэтээтэктэринэ, киһи күүһэ тийээччитэ һуок итиигэ.
Taba keteːtekterine, kihi küːhe tijeːččite hu͡ok itiːge.
Оленя когда сторожат, у человека сил не хватает, в жару.
 
Тыалы ((…)) гымматтар.
Tɨ͡alɨ ((…)) gɨmmattar.
(?).. не делают.
 
Һарсиэрдэ эгэлэллэригэр нөӈүө пастуукка туттаралларыгар: "Биһиги кыайыакпыт һуога эт," – диэн каһан да тыал анны диэк дарабии гыныактарын, дьиэлэрэ тыал үрдү бү буолар
көрдүк.
Harsi͡erde egelelleriger nöŋü͡ö pastuːkka tuttarallarɨgar "bihigi kɨ͡ajɨ͡akpɨt hu͡oga et" di͡en kahan da tɨ͡al annɨ di͡ek darabiː gɨnɨ͡aktarɨn, dʼi͡elere tɨ͡al ürdü bü bu͡olar kördük.
Утром когда пригоняют, следующему пастуху когда передают: "Мы не справимся", – думая, всегда по ветру направляют, дома с подветрянной страны чтобы были.
 
Таба оччого кыайбакка тыал утара (утары) кэллэгинэ, дьиэтигэр кэптэрдэгинэ, дьиэтээгилэрэ тураннар манна көмөлөһөннөр.
Taba oččogo kɨ͡ajbakka tɨ͡al utara kellegine, dʼi͡etiger kepterdegine, dʼi͡eteːgilere turannar manna kömölöhönnör.
Олень тогда, если не справившись, против ветра если придёт, в дом свой если упрётся, домашние его, поднимаясь, тут помогают.
 
Оччого кыайаллар табаны.
Oččogo kɨ͡ajallar tabanɨ.
Тогда справляют оленей.
 
Ол кэннинэ гинилэр һааскыттан итии түһэ илигинэ, һаӈардыы иттии түһэригэр, таба итииргииригэр буруога табаны үөрэтиэктэрин нада, улакан итии түһэ илигинэ.
Ol kennine giniler haːskɨttan itiː tühe iligine, haŋardɨː itiː tüheriger, taba itiːrgiːriger buru͡oga tabanɨ ü͡öreti͡ekterin nada, ulakan itiː tühe iligine.
После этого они, с весны жара пока не спадёт, только жара когда спадает, оленю когда жарко, к дыму оленя приучить должны, большая жара пока не настала.
 
Буруону көрдө да төһө даа итиигэ таба…
Buru͡onu kördö da töhö daː itiːge taba…
Дым как увидит, в любую жару олень..
 
Дьиэтээгилэрэ итиигэ пастууктар кэтии бараарылар һаӈарыак тустаактар:
Dʼi͡eteːgilere itiːge pastuːktar ketiː baraːrɨlar haŋarɨ͡ak tustaːktar:
Домашние в жару, когда пастухи сторожить уходят, должны сказать:
 
"Кайа, итии буоллагына дьэ кэчэһэн утуйуӈ.
"Kaja, itiː bu͡ollagɨna dʼe kečehen utujuŋ.
"Смотрите, жара когда будет, беспокоясь спите.
 
Буруолатаарыӈ, отуу оттооруӈ."
Buru͡olataːrɨŋ, otuː ottoːruŋ."
Пустите дым, костёр разожгите."
 
Итии буоллагына, бубаат, кыайыакпыт һуога.
Itiː bu͡ollagɨna, bubaːt, kɨ͡ajɨ͡akpɨt hu͡oga.
Жара когда будет, возможно, не справимся.
 
Кайтак эрэ итии буолан эрэр.
Kajtak ere itiː bu͡olan erer.
Как-то жарче становится.
 
Ол көрдүк карайаaччы этибит биһиги табаны.
Ol kördük karajaːččɨ etibit bihigi tabanɨ.
Так мы ухаживали за оленями.
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов