|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ыган бараан, ыбагас (убагас) эмийэ кэллэгинэ, оччого эмнэрээччи, оччого эмнэрдэгинэ, бу тугут киһи буолар. |
ɨgan baraːn, ɨbagas emije kellegine, oččogo emnereːčči, oččogo emnerdegine, bu tugut kihi bu͡olar. |
После как выдавит и жидкое вымя (молоко) когда подойдёт, тогда даёт пососать, тогда после как покормит, этот оленёнок остает жить. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Бу ыраак бардактарына, бу тугут һарсынӈытын ол төрүүлик (төрүү илик) табалаакка кэнникиитин, пастууктарын ол манин (баадьыгы) төрөөбүт тыһылаактарын пастуукта, инни диэк пастууктарга иллээрилэр, көһөллөрүгэр таба котон тийэччитэ һуок бо. |
Bu ɨraːk bardaktarɨna, bu tugut harsɨŋŋɨtɨn ol törüːlik tabalaːkka kennikiːtin, pastuːktarɨn ol manɨ töröːbüt tɨhɨlaːktarɨn pastuːkta, inni di͡ek pastuːktarga illeːriler, köhöllörüger taba koton tijeːččite hu͡ok bo. |
Тут если далеко уйдут, эти теляты на завтра у неотеливших оленей отставшего, пастухи ту, отелившую важенку к пастухам, вперёд ушедим пастухам, чтобы увести при аргише оленей не хватает вот. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Таба оччого кыайбакка тыал утара (утары) кэллэгинэ, дьиэтигэр кэптэрдэгинэ, дьиэтээгилэрэ тураннар манна көмөлөһөннөр. |
Taba oččogo kɨ͡ajbakka tɨ͡al utara kellegine, dʼi͡etiger kepterdegine, dʼi͡eteːgilere turannar manna kömölöhönnör. |
Олень тогда, если не справившись, против ветра если придёт, в дом свой если упрётся, домашние его, поднимаясь, тут помогают. |
|
|
|
|
Ол кэннинэ гинилэр һааскыттан итии түһэ илигинэ, һаӈардыы иттии түһэригэр, таба итииргииригэр буруога табаны үөрэтиэктэрин нада, улакан итии түһэ илигинэ. |
Ol kennine giniler haːskɨttan itiː tühe iligine, haŋardɨː itiː tüheriger, taba itiːrgiːriger buru͡oga tabanɨ ü͡öreti͡ekterin nada, ulakan itiː tühe iligine. |
После этого они, с весны жара пока не спадёт, только жара когда спадает, оленю когда жарко, к дыму оленя приучить должны, большая жара пока не настала. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|