KiPP_2009_Syndassko_nar

Вернуться к списку текстов

Onton biːrde bultana taksɨbɨttara ogonnʼottor (emeːk-) ogonnʼottor keleller u͡olattar.
однажды поехали на охоту, мужики и парни пришли
 
"Kaja, Hɨndaːsskabɨtɨgar dʼi͡e turbut", di͡ebitter.
"Да, в Сындаско дом поставили" говорят
 
"Kajdi͡ek bultanaːččɨbɨt?"
"Где мы будем охотиться то?"
 
Oː dʼe, bu dʼi͡e turbutugar kuttanallar keli͡ekterin ühü, nuːččalar baːllar di͡en.
ну вот, дом поставили, когда дом поставили все испугались приезжать, сказали, что там русские
 
"Oː dʼe, bu hirbitin bulta hu͡ok oŋordular, kajdak bu͡olaːččɨbɨtɨj", diːller ühü ol ogonnʼottor ke.
"да, нашу землю без промысла оставили, как мы будем охотиться то" говорят они старики же, беседуют они
 
"Dehebit", diːller.
беседуют они
 
Kepsetellerin istebin ehelerim ke.
их разговор я слышу, стариков то
 
Onton, dʼe onton keleller.
потом пришли они
 
Kelenner körbüttere ikki kihi hɨldʼallar ühü.
когда они прошли, увидели два человека там ходят
 
Dʼaktarɨn aːta Daːrija.
жену зовут Дарья
 
Erin aːta kim di͡ebitterij ke da oluja bagajɨ aːttaːk kihi, kim ere di͡eččiler et.
а мужа, как же его звали то, не выговариваемое такое имя ,странно, как-то его звали там.
 
Törüt öjdöːböppün aːtɨn.
совсем не помню его имя
 
Onuga bu͡o čugahɨːllar ühü kuttana kuttana čugahɨːllar ühü.
к нему они пордошли пугаясь.
 
"Bu togo kelbikkitij bihigi hirbitiger?
почему вы пришли на нашу землю?
 
Togo bultugut?
Зачем вы их нашли?
 
Bultanar hirbitin togo aldʼatagɨt", diːller ühü ogonnʼottor.
"Наши охотничьи места ломаете" старики говорят
 
Kaja bunna bu͡ollagɨna naselenije oŋoru͡oktara, kihi turu͡oga.
ну вот здесь, население сделают, людей поставят, люди заселятся
 
Kihi ü͡öskü͡öge munna elbek kihi oloru͡oga.
люди здесь будут жить, много людей будет жить
 
Oččogo peričalbɨt bu͡o iti baːr hurbujan kiːrbit.
поэтому причал, вот он шумя зашёл
 
"Togo ɨraːgaj", diːller ühü, "peričalbɨt?"
"Почему причал то так далеко"?
 
Ü͡ösküt küččügüj munna, ol ihin itinne bu͡olar ü͡ösküt.
маленькая здесь местность, поэтому там будет фарватер
 
Itinne parahu͡ottar keli͡ektere.
туда параходы будут приезжать
 
Oduːrguːllar ühü "tu͡ok aːtaj parahu͡ot" diːr ((LAUGH)).
удивились они что такое пароход?
 
Tartar keler parahu͡ot?
пароход тащить надо?
 
Dʼe ol kojut kojut kojut kojut ol ü͡öskeːn ü͡öskeːn bu Hɨndaːsskaŋ bu͡olan kaːlbɨt bu͡o.
потом потом, так возникла Сындасско
 
Usku͡olata hu͡oktar uraha dʼi͡ege ü͡öreteller bejelere tutannar.
школы не было, в чумах учили, сами ставили
 
Baloktorgo (ü͡ö-) atɨːlɨːllar.
продавали в балках
 
Onton tupput dʼi͡elere baːr ete oččotoŋu, anɨ huːlbuta bu͡o ontuŋ, laːpkɨlara.
тогдашний дом, тот дом, который поставили, он ещё был, сейчас развалился, лавка там была
 
Ol ihin Hɨndaːssko, Sɨndassko Daːrija tugu kimi Daːrija diːller et, iti ti͡ere aːttɨːllar ühü.
поэтому Сындасско Дарья говорили или подругому называли её
 
Heː bu Hɨndaːsskanɨ.
да, это Сындасско
 
Iti bultanar hirderin bɨldʼaːbɨttar onton kojut kojut et iti bu͡olbuttara.
потом они отобрали всё потом потом это вот случилось то
 
Onton kojut iti bu kele iligine Lɨgɨjdar di͡en baːr etilere ühü.
потом ещё до этого Лыгыйи жили тут
 
Eh kimner tigileːkter diːller ol.
зашитые их называли
 
Itinne iti peričal ɨnaraː öttüger bu͡olla dʼi͡e onnulara baːllar, ikki üs dʼi͡e onnuta.
там за причалом останки дома есть, два или три дома
 
Onno olorollor ol, bulčuttar olordoktorunan, Lɨgɨjdar kelbittere.
там жили, когда там жили охотники, пришли Лыгыйи
 
Lɨgɨjder, tigileːkter.
Лыгейдар, которые зашитые
 
Ol kelbittere üs dʼaktardaːktar olor.
вот они пришли с тремя жёнами
 
Biːrdere ojuːn, (biːrde-) ikkilere povar.
одна из них шаманка, вторая повар
 
Dʼe bu kihini ölördö ölörbütünen kelbitter oloru povar gɨnaːrɨ egelbittere, kuhagan kihiler.
вот они людей убивали, убивая людей они сюда пришли, их поварами хотели сделать, плохие люди
 
Kak budta tu͡oktara hülügetter eni to.
как буд-то наверное хулиганы
 
Ol kelen kelenner munna kelbittere bulčuttar biːrdere bu͡o bɨhɨj.
вот они шли шли и пришли сюда к охотникам, один их них быстрый
 
Biːrdere körügös, biːrdere ɨtɨːhɨt, bulčuttar bihi͡ettere ühü kepsiːller.
один из них хорошо видел, другой хорошо стрелял, охотники то наши говорят
 
Olor bu͡ollagɨna kihini baratan kelen kelenner bu ogonnʼordor Malɨj di͡en hirge Pu͡orotaj di͡en kihi baːr ete.
они всех прикончили и старики пришли к месту, к Малой земле, там был человек, Поротов его зовут
 
Onuga barbɨttar bu kihiler.
к нему пошли эти люди
 
"Kaja dogo onnuk onnuk heriː (tumsunaːk ɨttar) kejeller, ölörü͡öksütter (keller) tigileːkter."
но вот, слушай друг, войны какие-то идут, зашитые убийцы едут, зашитые
 
De ol kürüːller Malɨjga, küreːbittere.
вот они все побежали на Малую
 
Ol küreːn tiːjbitter Pu͡orotajga tiːjenner diː kepsiːller kaja onnuktar kelliler kihini baraːppɨttar.
Но таким образом они добрались до Поротово, рассказывают, что такие приехали.
 
Ki͡eŋ kü͡ölten ustannar, haŋa ürek üstün kelbitter di͡en.
много мест (где люди живут) они проехали, дошли до широкого озера дошли
 
Ol ogonnʼorgo tiːjenner bu kihiler dʼe.
вот они дошли до этого старика, эти люди
 
"Dʼe körüges körülüː olor üːhe hu͡opkaga taksaŋŋɨn", di͡en.
"Смотрящий, сиди смотри взойдя на сопку!"
 
Biːrdere ɨtɨːhɨttara (kenne) kiːllerteːbit dogottorun innʼe gɨnan baran dʼe kaːn butugas busputtar bu ogonnʼor.
один стрелок завёл своих друзей и сварили наваристый бутугас (из гуся мясной суп)
 
Uraha dʼi͡eleːkter.
чумы у них были
 
Dʼe butugastaːn baran bu͡o butugahɨgar bu͡olla kimi kerpit.
после того, как они ели бутугас, туда нарезали это
 
Hɨn di͡eččiler oččogo anɨ hɨn li͡eske.
хин, нитка называлась, сейчас леска называется
 
Li͡eskanɨ tabaːkka di͡eri kördük kerte-kerte bu͡o butugaska kupput bu͡o.
он порезал леску, как табак и положил в суп
 
"Aččɨktaːn iher kihiler butugas ihi͡ektere", di͡en, "ol ihi͡ektere", di͡en ol (butugas) kerderbit bu͡o.
голодные они, должны были съесть бутугас, думал он ,поэтому он резал
 
"Innʼen kantas gɨnnagɨna ol tojonnorun kabɨrgatɨn kaja oksoːruŋ", di͡en,"( "(bɨtɨgɨ-) eː kiminen batɨjanan.
когда он глотнёт, начальнику горло ему разрежте ножом, кинжалом
 
Oččogo ere kɨ͡ajɨ͡akpɨt", di͡ebit bu͡o, onton haŋarda kɨ͡ajɨ͡akpɨt kajdak eme".
тогда только мы сможем их победить
 
De ol kelbitter ol butugastaːbɨttar dʼe iheller "butugastaːŋ di͡ebit bu͡o butugastaːbɨttar.
вот они пришли, поели бутугас, едят они бутугас и всё время бутугас едят
 
Dʼe ol kɨːnnʼara hɨttaktarɨnan de kelbitter bu͡o ol ečikejeleriŋ.
когда они кипятили, пришли эти нелюди
 
Kelenner dʼaktattarɨ kiːlletteːn de bu͡o ogonnʼor tohujar kiːllettiːr.
когда они приехали, женщин туда завели, старик встречал всех
 
"Kaja onnuktar mannɨktar östö kepseːŋ", di͡en.
"Ну давайте, рассказывайте всякие новости".
 
De ol ogonnʼorgo tiːjen kepsiːller bu͡o:
и они этому старику рассказывают:
 
"Emeːksini egellibit bihigi iti hirdʼippit, diːbit.
"Вот старуху мы привезли с собой, она проводница наша".
 
Ojuːn emeːksin, iti povardarbɨt.
бабушка шаманка, эти повара
 
Oččogo ol ojuːn emeːksin hirdeːn egelle (bihi͡eke) ehi͡eke", di͡en ol kepsiːller, bu͡o kihini barappɨttar."
"но это бабушка шаманка привела нас сюда, много мест прошли мы", вот рассказывают они,"до вас она довела, много мест прошли".
 
Kaːnnarɨn bu͡olla bahaktarɨn munna hotollor ebit kihileri kerde kerde hiː hiː hiːller.
кровь разная, от ножей тут вытирали, оказывается резая резая людей кушали
 
"Oː tu͡ok aːttaːk kaːnɨgar bihillibit dʼonnorgutuj, dʼe ahaːŋ", di͡en ogonnʼor dʼe ahatar.
тьфу, почему все в крови замазаны, кушайте говорит старик, кормит их
 
De ol (ahaː-) ahappɨtɨn kenne de ol oː kallaːmmɨt kajdak kajdak bu͡olar de bɨlɨppɨt kojdor.
после того, как он их накормил потом небо как-то там ,облака собираются
 
"Tu͡ok bu͡olar"; di͡ebite.
что случилось-то сказал
 
Dʼe ol ikki kamnastaːgɨ ikki öttüge olorput bu͡o.
сказал, потом двоих подвижных посадил по обеим сторонам
 
Dʼe ol kantas gɨmmɨtɨgar kabɨrgatɨn kaja oksubuttara batɨjanan.
когда он проглотил, ударили его по шее кинжалом
 
Anɨ iti ölörsöllörüger diːr kinoːlarga di͡eri.
как дерутся, будто в кино
 
Ol kɨ͡ajbɨttar ühü ontularɨn.
таким образом они его побороли
 
Dʼe aŋardarɨn ölörtöːbüttere.
других тоже убили так
 
Hette kihite ebit du͡o kas du͡o.
семь их там было или сколько
 
Dʼe onton dʼaktattar kaːlbɨttarɨgar bu dʼaktattar dʼe etiheller ühü bahaktarɨn bɨldʼɨhannar.
когда женщины остались там, женщины начали ругаться, ножи отбирать
 
"Min erim bahaga, min erim bahaga", deheːktiːller ühü kotokular.
"нож моего мужа, нож моего мужа" говорили бедные
 
"Tu͡ok suːka kɨrgɨttaraj itileri ölöttöːn keːhiŋ", di͡ebit bu͡o tu͡ok sustogoj ogonnʼoro bu͡olla da bihi͡ene Pu͡orotaj.
"что это за суки, женщин убить надо" говорит он, какой же был всё таки жестокий старик наш Поротай
 
Ölöttöːn keːspitter muŋnaːktar.
и убили их бедных
 
Onton ol emeːksini dʼe ölörö hatɨːllar ojuːn emeːksini.
потом эту старуху шаманку начали убивать
 
Uːga da timirdeller dʼe hakordaːn baran.
в воду её топили, в воде вместе с якорем
 
Törüt timirbet.
никак не тонет
 
Ajagalɨː hataːn u͡otun otton bu͡o u͡ot ihiger bɨragallar.
пришлось даже печку топить и в печку её бросать
 
U͡ottara karaːrčɨ utujar ühü.
а огонь сразу потух, становился чёрным
 
Onno da di͡ebit bu͡o:
и потом она сказала-
 
"Tukuːlar min kün emeːksin etim kaja abaːhɨ bu͡oltappɨn.
"я бабушка солнце была, я не баба яга/ведьма (абаахи) вам
 
Dʼommun baraːbɨttara bu bu͡olla kihini sü͡öhünü köröːrübün hirdeːn kelbitim.
мой народ уничтожили, поэтому я на людей, на животных и на мир хотела посмотреть
 
Minigin erejdeːmeŋ min itinnik ke ölü͡öm hu͡oga", diːr.
не мучайте меня, я всё равно не умру
 
"Kɨːh ogoto haŋardɨː bɨrtak bu͡olbut kɨːh ogoto moːjbunan atɨllatɨn, oččogo ölü͡öm", diːr, "ol moːjbunan atɨllappɨttar."
"девочку, у которой только что прошли месячные, девочку, пусть через шею мою перейдёт, тогда только умру", говорит, поэтому через шею перешла
 
De ol emeːksinnere ölön kaːlbɨt.
и эта старушка умерла.
 
Dʼe elete ol kepseːbittere öjdöːböppün.
И всё, так рассказывали, не помню
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов