KiPP_KuNS_200211_LifeChildren_conv

Вернуться к списку текстов

KuNSКудрякова: Прасковья Петровна, өтөр һэттэ уон дьылы ылаӈӈын… онтон һин да ологун барыта…
– Praskovʼja Pʼetrovna, ötör hette u͡on dʼɨlɨ ɨlaŋŋɨn, onton hin da ologun barɨta…
Кудрякова: Прасковья Петровна, недавно отметив семьдесят лет … и всё-таки вся жизнь …
 
KiPP– Ээ..
– Eː.
– Ээ…
 
KuNS– …караӈын иннитигэр көстөр көрдүк буоллага диэ иэ?
– karaŋɨn innitiger köstör kördük bu͡ollaga di͡e i͡e?
– …перед глазами как будто виднеется, ведь да?
 
KiPPП.П.: Көстөр буо долуой…
– Köstör bu͡o dolu͡oj.
– Виднеется, конечно… от… (откуда)
 
KuNSК: Кантан төрдүлээк дьактаргыный дьэ, ону өйдөөн кэпсээ.
– Kantan tördüleːk dʼaktargɨnɨj dʼe, onu öjdöːn kepseː.
– Ты женщина, появившаяся от каких предков, вспоминая то, расскажи.
 
KiPPП.П.:Төрдүм буо Кудрякоптарбын.
– Tördüm bu͡o, Kudrʼakoptarbɨn.
– Предки от Кудяковых.
 
KiPPОнтон Кудрякоптартан иньэм буоллагына булунньаламмытын, эбэбэр кээспит минигин, үс ыйдакпын кээспит.
Onton Kudrʼakoptartan ijem bu͡ollagɨna bulunnʼalammɨtɨn, ebeber keːspit minigin, üs ɨjdaːkpɨn keːspit.
Потом мама, имеющая предков от Кудряковых, родила незаконнорожденного ребёнка, бабушке оставила меня в три месяца, оставила.
 
KiPPОнтон үөскээммин буоллагына, тулаайак, кэргэммит барыта өлөннөр, эбэбин эрэ кытта каалабын буо.
Onton ü͡öskeːmmin bu͡ollagɨna, tulaːjak, kergemmit barɨta ölönnör, ebebin ere kɨtta kaːlabɨn bu͡o.
Оттуда родившись, сироты, когда семья вся умерла, с бабушкой только остаюсь.
 
KiPPОччого, ыалтан ыалга һылдьан-һылдьан, һүрдээк эрэйдээктик тулаайак көрдүк иитиллибитим.
Oččogo, ɨ͡altan ɨ͡alga hɨldʼan-hɨldʼan, hürdeːk erejdeːktik tulaːjak kördük iːtillibitim.
Тогда, от одной семьи к другой переходя, очень мучительно как сирота я росла.
 
KiPPОнтон, кэ эрэйдэнэммит дуо Булнуойга барбыппыт – кыргыттарыгар иньэм барбыт, эмээксин.
Onton, ke erejdenemmit du͡o Bulnu͡ojga barbɨppɨt – kɨrgɨttarɨgar ijem barbɨt, emeːksin.
Потом, намучавшись, в Блудную поехали – к девчонкам (девушкам) мама поехала, старушка.
 
KiPPОнтон улаатаммын пастуктаабытым икки дьылы, уон биэс дьылланыакпар диэри пастуктанным уон иккибиттэн.
Onton ulaːtammɨn pastuktaːbɨtɨm ikki dʼɨlɨ, u͡on bi͡es dʼɨllanɨ͡akpar di͡eri pastuktannɨm u͡on ikkibitten.
Потом, когда подросла пастухом была два года, до пятнадцати лет пастухом была с двенадцати лет.
 
KiPPОччого буоллагына (аһаа) һапакии даа һуок, туок даа һуок – атак һыгынньак табалaaччыбыт биһиги, (оччого) ким аһа… ол эбэм үлүүтүнэн иитиллэммин.
Oččogo bu͡ollagɨna (aha-) hapakiː daː hu͡ok, tu͡ok daː hu͡ok – atak hɨgɨnnʼak tabalaːččɨbɨt bihigi, oččogo kim aha, ol ebem ülüːtünen iːtillemmin.
Тогда не было … ни сапог, ничего не было: босоногие оленей пасли мы, (…) какая еда … вот на бабушкину долю я питалась.
 
KuNSК: Эбэӈ аата ким атый?
– Ebeŋ aːta kim aːtɨj?
– Бабушку как звали?
 
KiPPП.П: Пөдүөссэ.
– Pödü͡össe.
– Федосья.
 
KuNSК: Пөдүөссэ.
– Pödü͡össe.
– Федосья.
 
KiPPП.П: Ээ.
– Eː.
– Да.
 
KuNSК: Кудрякова этэ..?
– Kudrʼakoːva ete?
– Кудрякова была..?
 
KiPPП.П: Кудрякова.
– Kudrʼakoːva.
– Кудрякова.
 
KuNSК: Ээ.
– Eː.
– Да.
 
KiPPП.П: Эһээ ким Пиэтир, ол иһин Петромна буолбуппун, олорго иитиллэн.
– Eheː kim Pi͡etir, ol ihin Petromna bu͡olbuppun, olorgo iːtillen.
– Дедушку звали Петр, поэтому Петровна стала, у них воспитываясь.
 
KiPPОччого төрөөбүт кэргэттэрбин олус да билбэппим; ол бырааттарым таак-дааганы.
Oččogo töröːbüt kergetterbin olus da bilbeppin, ol bɨraːttarɨm taːk daːganɨ.
Тогда родных родителей не совсем знаю; вот братья так-то.
 
KiPPЭлбэк этибит биһиги, үс быраатым тыыннаактар аны, бииргэ төрөөбүттэрим онтон тыа…
Elbek etibit bihigi, üs bɨraːtɨm tɨːnnaːktar anɨ, biːrge töröːbütterim onton (tɨ͡a-).
Много было нас, трое братьев живи сейчас, с которыми вместе родилась, потом в тунд…
 
KuNSК: Рыбнай диэк баллар?
– Rɨbnaj di͡ek baːllar?
– Около Новорыбного находятся?
 
KiPPП.П: һэ-э, Рыбнайга бааллар.
– Heː, Rɨbnajga baːllar.
– Да, в Новорыбном находятся.
 
KiPPОнтон улатаммын буоллагына, иньэм буоллан, төттөрү кэлбиппит һирбитигэр (аба-) бабыскабын кытта.
Onton ulaːtammɨn bu͡ollagɨna, ijem bu͡ollan, töttörü kelbippit hirbitiger (aba-) babɨskam kɨtta.
Потом, когда выросла, мама вот, обратно вернулись на свою землю… с бабушкой..
 
KiPPОл кэлэммин буолла:
Ol kelemmin bu͡olla:
Вот, когда приехали:
 
KiPP"Мин өлөбүн, аны эньигин дуо киһи оӈорон бүттүм, ол иһин… дьылгын һиппэккэгин эргэ биэрдим", – диэбитэ.
"Min ölöbün, anɨ enʼigin du͡o kihi oŋoron büttüm, ol ihin, e, dʼɨlgɨn hippekkegin erge bi͡erdim", di͡ebite.
"Я умераю, тебя человеком сделала, поэтому… взрозлых лет не дожидаясь, замуж выдаю", – сказала.
 
KiPPУон алта дьыллаакпар эргэ биэрбитэ.
U͡on alta dʼɨllaːkpar erge bi͡erbite.
В шестнадцать лет замуж отдала.
 
KiPPЧэ, ол барбытын, ытыы-ытыы эрдэммиппит, һэ-һэ.
Če, ol barbɨtɨn, ɨtɨː-ɨtɨː erdemmippit, he-he.
Ну, вот и вышла, в слезах поженились, хэ-хэ.
 
KiPPКайдак гыныаккыный – иньэ-ага кыһайбытыгар.
Kajdak (di͡en) – inʼe-aga kɨhajbɨtɨgar.
А что сделаешь – когда мать-отец велели.
 
KiPPТаак-даа онно диир буо:
Taːk-daː onno diːr bu͡o:
Так-то тогда говорит вот:
 
KiPP"Эн тулаайак һылдьаӈӈын эрэйи көрбүтүӈ, ологуӈ туксуогун диэммин эргэ биэрэбин", – диэн ити биэрбитэ.
"En tulaːjak hɨldʼaŋŋɨn ereji körbütüŋ, ologuŋ tuksu͡ogun di͡emmin erge bi͡erebin", di͡en iti bi͡erbite.
"Ты сиротой много намучалась, чтобы жизнь сложилась выдаю тебя замуж", – так сказав и выдала.
 
KiPPБэрт үчүгэй олоктоок буолбутум онтон.
Bert üčügej oloktoːk bu͡olbutum onton.
Очень хорошо жить стала потом
 
KuNSК: Ол киһини кайдак таллылар, ити Пиэтири иэ-э?
– Ol kihini kajdak tallɨlar, iti Pi͡etiri i͡e?
– А вот этого человека как выбрали, этого Петра, да?
 
KiPPП.П: Дьэ, ээ, ол эмээксин бэйэтэ биэрбэ… һэ-э, биэриэй отто көрдөөбүттэрэ буолла ол.
– Dʼe, eː, ol emeːksin bejete (bi͡erbe-) heː, bi͡eri͡ej otto kördöːbüttere bu͡olla ol.
– Вот эта бабушка сама отда… да-а, ну, не то что отдала, они ведь сами сосватали.
 
KiPPКөрдөөбүттэрэ, биэрбитэ.
Kördöːbüttere, bi͡erbite.
Когда сосватали, отдала.
 
KiPPОлоктоок дьоннор диэн, биэрбитэ… тулаайак.
Oloktoːk dʼonnor di͡en, bi͡erbite, tulaːjak.
Зажиточные люди, подумала, и отдала… сирота.
 
KiPPГини диэбитэ буоллагына, бу баай киһи устата агыйак, тулаайак киһи гиэнэ уһун үйэлээк буолааччы, дьадаӈы киһи гиэнэ олого койут туксааччы диэн.
Gini di͡ebite bu͡ollagɨna, bu baːj kihi ustata agɨjak, tulaːjak kihi gi͡ene uhun üjeleːk bu͡olaːččɨ, dʼadaŋɨ kihi gi͡ene ologo kojut tuksaːččɨ di͡en.
Она сказала, что это у богатого человека не так долог жизненный путь, у сироты длинная жизнь бывает, у бедного человека жизнь потом налаживается,
говорится.
 
KiPPОччого дьадаӈыларга биэрэр буо гини.
Oččogo dʼadaŋɨlarga bi͡erer bu͡o gini.
Поэтому бедным отдала она.
 
KiPPИньэм муннак киэ кырдьан.
Ijem muŋnaːk ki͡e kɨrdʼan.
Мама моя бедная состарившись.
 
KuNSК: Пиэтирдээккэ…
– Pi͡etirdeːkke.
– Петру и его семье…
 
KiPPП.П: Һэ-э гиннэриӈ…
– Heː ginneriŋ…
– Да они.
 
KuNSК: ага…
– Aga…
– Oтец…
 
KiPPП.П: Һэ-э, онтон гиниӈ улаатан, э-э, ол гиниӈ буо кассирдыы һылдьан ылбыта.
– Heː, onton giniŋ ulaːtan, eː, ol giniŋ bu͡o kasʼsʼirdɨː hɨldʼan ɨlbɨta.
– Да, потом он, когда вырос, то есть, он будучи кассиром женился на мне.
 
KiPPУон һэттэ дьылы кассирдаабыта.
U͡on hette dʼɨlɨ kasʼsʼirdaːbɨta.
Семнадцать лет был кассиром.
 
KiPPОнтон буоллагына кас да…
Onton bu͡ollagɨna kas da…
Потом несколько…
 
KuNSК: Гини кэргэннэрэ бу киэ кимнээк этилэрэ, бу аттара?
– Gini kergennere bu ki͡e kimneːk etilere, bu aːttara?
– Его родителями кто были, как звали?
 
KiPPП.П: Aттара…
– Aːttara…
– Звали…
 
KuNSК: Һэ-э, Пиэтирдээк.
– Heː, Pi͡etirdeːk.
– Да, Петра и вместе с ним кто.
 
KiPPП.П: Тээтэтэ дуо Ньукулаай этэ, иньэтэ Марыына.
– Teːtete du͡o Nʼukulaːj ete, inʼete Marɨːna.
– Отец его Николай был, мама Марина.
 
KuNSК: Ыһы, отчестваларын билбэккин?
– Oːtčʼestvalarɨn bilbekkin?
– Ага, отчество не знаете?
 
KiPPП.П: Ээ, һурулла.., э, Киргызаптар.
– Eː, (hurulla-), e, Kirgɨzaptar.
– Фамил…, э, Киргизовы.
 
KuNSК: Һэ-э.
– Mm.
– Да-а.
 
KiPPП.П: Огонньорум Киргизап буо, ол кэргэттэрим бэрт үчүгэй этилэрэ.
– Ogonnʼorum Kirgizap bu͡o, ol kergetterim bert üčügej etilere.
– Муж мой Киргизов вот, те (мужа) родители очень хорошие были.
 
KuNSК: Һы-ы.
– Mm.
– Аа-а.
 
KiPPП.П: Эрим кэргэттэрэ.
– Erim kergette.
– Мужа родители.
 
KiPPҺин бэйэлэрин оголоро көрдүк гыннааччылар.
Hin bejelerin ogoloro kördük gɨnaːččɨlar.
Всё равно как за своего ребёнка считали.
 
KuNSК: (Сы..ртан) гиннэргэ кэл… көһөн кэлбитэ дуо Һындааска диэк?
– (Sɨrtan) ginnerge (kel-) köhön kelbite du͡o Hɨndaska di͡ek?
– … К ним при… переехала, да, в Сындасско?
 
KiPPП.П: Һындаaска – һирим буо, төрөөбүт һирим миниэнэ.
– Hɨndaːska hirim bu͡o, töröːbüt hirim mini͡ene.
– Сындасско – земля моя, родина моя.
 
KiPPОл һирбитигэр төттөрү эргийэн кэлбиппит.
Ol hirbitiger töttörü ergijen kelbippit.
То есть обратно вернулись на землю.
 
KiPPЭн эргэ биэрэн, бэрт үчүгэйдик олорбутум, туок да куһаганы көрбөккөбүтүм.
(En) erge bi͡eren, bert üčügejdik olorbutum, tu͡ok da kuhaganɨ körbökköbün.
Таким образом, выйдя замуж, очень хорошо, зажила, ничего плохого не видела.
 
KiPPБэйэбит ии…
Bejebit (iː-)…
Сами ии…
 
KuNSК: Туспа болоктоок этигит дуо?
– Tuspa boloktoːk etigit du͡o?
– Отдельно балок был да?
 
KiPPП.П: Ээ, туспа болоктономмут.
– Eː, tuspa boloktonommut.
– Да, заимели отдельный балок мы.
 
KiPPУраһа дьиэннэн тыага һылдьыбыппыт.
Uraha dʼi͡ennen tɨ͡aga hɨldʼɨbɨppɨt.
С чумом по тундре кочевали.
 
KiPPАа, гиниӈ үлэлээн бүтэн буоллагына, кассирыттан һалган, тыага таксыбыта, дии, отто икки дьылы бугалтирга (бухгалтерга) олорбута, бугалтирдар
үөрэниэктэригэр диэри.
A, giniŋ üleleːn büten bu͡ollagɨna, kasʼsʼirɨttan haldan, tɨ͡aga taksɨbɨta, diː, otto ikki dʼɨlɨ bugaltʼirga olorbuta, bugaltʼirdar ü͡öreni͡ekteriger di͡eri.
А он, завершив работу, наскучив от работы кассира, поехал в тундру, да вот, потом два года бухгалтером сидел (был), пока бухгалтера учились.
 
KuNSК: Ээ, Пётр Николаевич кайдак, ээ, кассирынан үлэлээбитэй киэ?
– Eː, Pʼotr Nʼikalajevʼičʼ kajdak, eː, kasʼsʼirɨnan üleleːbitej ki͡e?
– Пётр Николаевич как кассиром работал?
 
KiPPП.П: Ээ.. ик.. э, түөрт кылаастaак.
– Eː, (ik-), eː, tü͡ört kɨlaːstaːk.
– Ээ… Эз, с четырьмя классами…
 
KuNSК: …түөрт кыласстаак, һиэсэ үөрэктээк диэннэр…
– Tü͡ört kɨlastaːk, hi͡ese ü͡örekteːk di͡enner…
– …с четырьмя классами, немного обученный, говорили…
 
KiPPП.П: Ээ.
– Eː.
– Ага…
 
KiPPП.П: Ээ, чэ онтон ол толкуобай иттэ буолла һиэсэ.
– Eː, če onton ol tolku͡obaj itte bu͡olla hi͡ese.
– Ага, да потом ещё был толковым хоть.
 
KiPPОнон үлэлээбитэ, онтон строител (строитель) буолааччи һайын.
Onon üleleːbite, onton straitʼelʼ bu͡olaːččɨ hajɨn.
Так работал, ещё строителем был летом.
 
KuNSК: Колхоз этэ буо оччого, иэ?
– Kalxoːz ete bu͡o oččogo, i͡e?
– Колхоз был в то время, да?
 
KiPPП.П: Һээ, колхоз этэ, строителга бригадиирдааччы.
– Heː, kolkoːz ete, straitʼelga brʼigadʼiːrdaːččɨ.
– Да, колхоз был, бригадирствовал.
 
KiPPКыһын бултка бригадиирдааччы.
Kɨhɨn bulkka brigadiːrdaːččɨ.
Зимой был бригадиром охотников.
 
KiPPҺүрдэк бултааччы этилэрэ эн тээтэгин гытта.
Hürdeːk bultaːččɨ etilere en teːtegin gɨtta.
Очень удачно охотились вместе с твоим отцом.
 
KiPPҺиргэ олороoччу этибит.
Hirge oloroːčču etibit.
Вместе жили.
 
KuNSК: Оголоргут онтон, ээ… бу киэ, ээ, үөскэн истилэр?
– Ogolorgut onton, eː, bu ke, eː, ü͡öskeːn istiler?
– Дети потом, ээ… родились, да?
 
KiPPП.П: Ээ, онтон буоллагына мин…
– Eː, onton bu͡ollagɨna min…
– Ага, потом я…
 
KuNSК: Канна төрөөбүткүт?
– Kanna töröːbütküt?
– Где рожали?
 
KiPPП.П: Уон агыспыттан оголоммутум мин.
– U͡on agɨspɨttan ogolommutum min.
– С восемнадцати родила я.
 
KiPPДьэ онтон оголоннум да оголоннум, дьыл: Миисэни кытта Биэрэ – дьыл аайы.
Dʼe onton ogolonnum da ogolonnum, dʼɨl, Miːseni kɨtta Bi͡ere – dʼɨl aːjɨ.
А потом ребенок за ребенкам рождались, год: Миша и Вера – каждый год.
 
KuNSК: Ыһы.
– Mm.
– Ага.
 
KiPPП.П: Онтон дьылы кытта үс ыйы буола буола оголоннум, огом бүтүөр талы.
– Onton dʼɨlɨ kɨtta üs ɨjɨ bu͡ola bu͡ola ogolonnum, ogom bütü͡ör talɨ.
– Потом через год и три месяца детей рожала, пока всех детей не родила.
 
KuNSК: Төрүүргүтүгэр этэ (ити) баабускаланнар дьэ…
– Törüːrgütüger ete baːbuskalannar dʼe…
– А когда рожали это женщины-повитухи вот…
 
KiPPП.П: Һакалыы.
– Hakalɨː.
– По-долгански.
 
KuNSК:… дьактаттар һакалыы, ээ?
– dʼaktattar hakalɨː, eː?
– …женщины по-долгански, ээ?
 
KiPPП.П: Һакалыы баабыскалыыллар, үс огом баабыскага төрөөбүтэ:
– Hakalɨː baːbɨskalɨːllar, üs ogom baːbɨskaga töröːbüte:
– По-долгански, женщины-повитухи помогали, трое детей моих у повитух родились:
 
KiPPМиисэ, Биэрэ, Өлүөсэ.
Miːse, Bi͡ere, Ölü͡öse.
Миша, Вера, Алёша.
 
KuNSК: Тыага?
– Tɨ͡aga?
– В тундре?
 
KiPPП.П: Һэ-э.
– Heː.
– Ага.
 
KuNSК: Мм.
– Mm.
– Мм.
 
KiPPП.П: Өлүөсэбүт буо: һубу больницага киирээри тураммын, көһөбүт, һаӈа һурка түһээрибит, көһөн түһэ кытта, кыыл үөрэ кэлэннэр, кыыллы баран каaллылар.
– Ölü͡ösebüt bu͡o, hubu balʼnʼisaga kiːreːri turammɨn, köhöbüt, haŋa huːrka tüheːribit, köhön tühe kɨtta, kɨːl ü͡öre kelenner, kɨːllɨː baran kaːllɨlar.
Алеша, значит: вот-вот когда мы в больницу заезжать собрались, аргишим, чтобы на новое стойбище разместиться, и только перекочевали (аргишили), стадо
дикого оленя пришло, поехали на дикого оленя охотиться.
 
KiPPМин буоллагына талыылата-талыылата дьиэ көмүнэбин.
Min bu͡ollagɨna talɨːlata-talɨːlata dʼi͡e kömünebin.
– А я во время схваток дом (чум) снаружи засыпала.
 
KiPPЭһэ, һоготоккон, баагылаак…
Ehe, hogotokkoːn, baːgɨlaːk…
Да, одна, столько…
 
KuNSК: Көһөн түһэн бараан?
– Köhön tühen baraːn?
– Это когда, только перекочевали?
 
KiPPП.П: Көһөн түһэн бараан.
– Köhön tühen baraːn.
– Только перекочевали.
 
KiPPОл түүнүн төрүүбүн.
Ol tüːnün törüːbün.
Этой ночью родила.
 
KiPPИнньэ гынан ол түүн ол баабыска, ээ, ким дуоктуур таһаараллар буо Һындасскаттан, төрөөммүт, бултаак багай дьыл этэ.
Innʼe gɨnan ol tüːn ol baːbɨska, eː, kim du͡oktuːr tahaːrallar bu͡o Hɨndaːskattan, töröːmmüt, bultaːk bagaj dʼɨl ete.
И таким образом, ночью вот повитуху, ой, этого доктора вывозят, значит, из Сындасско, когда я рожала, очень богатый на дичь год был.
 
KuNSК: Урут ити биһи дактаттарбыт төрүүллэригэр, баабыскага биир дьактары биэк ыгырааччылар дуо?
– Urut iti bihi dʼaktattarbɨt törüːlleriger, baːbɨskaga biːr dʼaktarɨ bi͡ek ɨgɨraːččɨlar du͡o?
– Раньше, это наши женщины когда рожали, повитухой одну женщину всегда звали?
 
KiPPП.П: Һэ-э опыттаактар…
– Heː u͡opɨttaːktar…
– Да, с опытом…
 
KuNSК: …опыттак буолуогун наада?
– ((…)) opɨttaːk bu͡olu͡ogun naːda?
– …с опытом должна была?
 
KiPPП.П: Һэ-э, опыттак ама…
– Heː, opɨttaːk ama…
– Да, с опытом большим…
 
KuNSК: Эһиэнэ баабыскагыт ким буолааччы этэй биэк?
– Ehi͡ene baːbɨskagɨt kim bu͡olaːččɨ etej bi͡ek?
– Вашей повитухой кто обычно была всегда?
 
KiPPП.П: Онно, кимиэкэ маӈнай буо Кэтириинэ эмээксин төрөөппүтэ улакан огону, онтон буоллагына иккиспэр эмээксиӈӈэ кимиэнэ ити күөл диэт…
– Onno, kimi͡eke maŋnaj bu͡o Ketiriːne emeːksin töröːppüte ulakan ogonu, onton bu͡ollagɨna ikkisper emeːksiŋŋe kimi͡ene iti kü͡öl di͡ek.
– Там, в том месте вначале Катерина старушка помогла родить старшего ребёнка, потом значит со вторым старуха, это в стороне того озера…
 
KiPPНааста иньэтэ эмээксин – онуга төрөөтүм (төрөөбүтүм).
Naːsta inʼete emeːksin – onuga töröːbütüm.
Анастасии мать старушка – у неё родила.
 
KiPPОнтон ол биир огобун буоллагына, тыага төрөөччүбүн буолла, Дуся таксыбыта, кимиэнэ – Сааса иньэтэ, һыбатийам.
Onton ol biːr ogobun bu͡ollagɨna, tɨ͡aga töröːččübün bu͡olla, Dusʼa taksɨbɨta, kimi͡ene – Saːsa ijete, hɨbatijam.
Потом этого, одного значит, которого в тундре родила, Дуся выезжала, этого – Саши мама, сватья моя.
 
KiPPОнтон атын дуоктурга барытын төрөөн.
Onton atɨn du͡okturga barɨtɨn töröːn.
После этого у доктора всех рожала.
 
KuNSК: Посёлакка киирэн испитиӈ?
– Pasʼolakka kiːren ispitiŋ?
– В посёлок всё заезжала?
 
KiPPПП: Һэ-э, посёлакка киирэн иһэн төрөө… (төрөөбүтүм).
– Heː, pasʼolakka kiːren ihen (tör-).
– Да, заезжая в посёлок рожала.
 
KuNSК: Дуоктур иттэ таһаарааччы этилэрэ буо…больницаттан, иэ, Һындаскыттан?
– Du͡oktur itte tahaːraːččɨ etilere bu͡o balʼnʼicattan, i͡e, Hɨndaskɨttan?
– И доктора тоже вывозили… из больницы, из Сындасско?
 
KiPPП.П: Оччого дуоктууттарыӈ һылдьааччылар.
– Oččogo du͡oktuːttarɨŋ hɨldʼaːččɨlar.
– Тогда доктора выезжали.
 
KiPPУраһа диэннэн оголоок, ол һир… каа.. каар көмүнүө, э, каһыныакпытыгар диэри оголорбут аньактара кам катыар диэри ытааччылар.
Uraha dʼi͡ennen ogoloːk, ol (hir) (kaː-) kaːr kömünü͡ö, e, kahɨnɨ͡akpɨtɨgar di͡eri ogolorbut anʼaktara kam katɨ͡ar di͡eri ɨtaːččɨlar.
В чуме с ребёнком, эту землю… сне.. снег пока позакидаем,э, раскидаем, дети наши, пока рты не засохнут, плакали.
 
KiPPЫтыырынан ого өлөөччүтэ һуок.
ɨtɨːrɨnan ogo ölöːččüte hu͡ok.
От плача ребёнок не умирал.
 
KiPPОнтон дьиэ туттан бүтэммит, ол муоста оӈостуоппутун наада, диэбитин төгүрүччү ураһа диэгэ муосталанабыт.
Onton dʼi͡e tuttan bütemmit, ol mu͡osta oŋostu͡opputun naːda, dʼi͡ebitin tögürüččü uraha dʼi͡ege mu͡ostalanabɨt.
Потом, пока закончим устанавливать дом (чум), эти настилы (на землю вместо пола) сделать надо, во весь дом (чум) по круг настилали.
 
KuNSК: Һайын?
– Hajɨn?
– Летом?
 
KiPPП.П: Һэ-э, кыһын.
– Heː, kɨhɨn.
– Э-э, зимой.
 
KuNSК: Ээ, кыһын эмиэ ураһа диэгэ…?
– Eː, kɨhɨn emi͡e uraha dʼi͡ege?
– Ээ, зимой тоже в чуме…?
 
KiPPП.П: Ээ, кыһын, дьиэ, һырга диэтэ һуок эрдэкпитинэ, онтон бэттэк, ити биэс оголонон барааммыт һырга диэлэммиппит буо, ураһа диэннэн (ырты)… ортого икки
дьылы һылдьыбыппыт.
– Eː, kɨhɨn, dʼi͡e, hɨrga dʼi͡ete hu͡ok erdekpitine, onton bettek, iti bi͡es ogolonon baraːmmɨt hɨrga dʼi͡elemmippit bu͡o, uraha dʼi͡ennen (ɨrtɨ-) ortogo ikki dʼɨlɨ hɨldʼɨbɨppɨt.
– Ээ, зимой, дом, нартятного дома (балка) когда у нас не было, потом ближе, это когда пятерых детей родили, заимели свой балок, в чуме … в середине два
года ездили
 
KiPPКытаанак буолла оччого.
Kɨtaːnak bu͡olla oččogo.
Трудно было тогда.
 
KiPPАспыт эрэ биһиэнэ, урут, о, продуктабыт, һүрдээк һэпсэкии этэ.
Aspɨt ere bihi͡ene, urut, o, praduktabɨt, hürdeːk hepsekiː ete.
Еда только наша, раньше, о, наши продукты, очень доступные были.
 
KiPPОнон буоллагына үчү… дьылларга ылсыбыппыт биһиги, эһиги тээтэӈээги кыттa. – ол иһин баай көрдүк олорор этибит
Onon bu͡ollagɨna (üčü-) dʼɨllarga ɨlsɨbɨppɨt bihigi, ehigi teːteŋeːgi kɨtta – ol ihin baːj kördük oloror etibit.
И таким образом, в хорош… годы поженились мы, с вашим отцом и его семьёй (вместе кочевали)… – поэтому как богатые жили.
 
KiPPПродуктаӈ нэлээччи ылыллар.
Produktaŋ neleːčči ɨllɨːllar.
Продукты сполна покупались.
 
KiPPТолько биһиги, ээ, тигиллибит эрэ таӈас һуок буолааччы лаапкыга: бэйэбит тиктэбит.
Tu͡olka bihigi, eː, tigillibit ere taŋas hu͡ok bu͡olaːččɨ laːpkɨga, bejebit tiktebit.
Только мы, ээ, сшитой только одежды не было в магазине: сами шили.
 
KiPPПлатья тигэбит оголорбутугар, һыалыйа тигэбит.
Platʼje tigebit ogolorbutugar, hɨ͡alɨja tigebit.
Платья шьём детям, штаны шьём.
 
KiPPКаппыт тириини имиттэн таӈас тиктэбит, ол көрдүк һүрдээк кытаанак.
Kappɨt tiriːni imitten taŋas tiktebit, ol hürdeːk kɨtaːnak.
Выделывая высушеную шкуру, одежду себе шьём, поэтому очень тяжело.
 
KuNSК: Ол торгогутун кантан ылагыт?
– Ol torgogutun kantan ɨlagɨt?
– Ту ткань откуда берёте?
 
KiPPП.П: Лаапкыттан.
– Laːpkɨttan.
– В магазине.
 
KuNSК: Лаапкыга кэлэччи этэ, ээ?
– Laːpkɨga keleːčči ete, eː?
– В магазин приходил (завозили), да?
 
KiPPП.П: Һэ-э, бэрт кэлээччи лаапкыга.
– Heː, bert keleːčči laːpkɨga.
– Да, очень хорошо приходил (завозили) в магазин.
 
KiPPРааһанай торго кэлээччи.
Raːhanaj torgo keleːčči.
Разная ткань приходила (завозили).
 
KiPPБолокпутун эмиэ торгоннон ис диэк (тоӈоһон?) таһыгар торголуубут, иһигэр тириилиибит.
Bolokputun emi͡e torgonnon is di͡ek (toŋohon) tahɨgar torgoluːbut, ihiger tiriːliːbit.
Болок наш тоже тканью внутри (?)и снаружи тканью обивали, внутри шкурой покрывали.
 
KiPPДьэ ол имитиитэ кытаaнак буолла.
Dʼe ol imitiːte kɨtaːnak bu͡olla.
Вот та выделка очень тяжёлая.
 
KiPPДьэ, оголорбутун кайдак гынаан кыайыаӈый, баагылаак огону, биһиэкэ ким көмөлөһүөй – оголорбун баайаттан баран кээһэн бараан үлэлэниэккин наада.
Dʼe, ogolorbutun kajdak gɨnaːn kɨ͡ajɨ͡aŋɨj, baːgɨlaːk ogonu, bihi͡eke kim kömölöhü͡öj – ogolorbun baːjattan baran keːhen baraːn üleleni͡ekkin naːda.
Ну, детей наших как осилим, столько детей, нам кто поможет – детей привязав, работать надо.
 
KuNSК: Туокка үлэлээбикин?
– Tu͡okka üleleːbikkin?
– Кем работала?
 
KiPPП.П: Тыс, мастерскуойга, ээ, тирии, тыс үлэлиибит, болокпутугар, болок тириитэ, эр киһилэргэ таӈас тириитэ:
– Tɨs, mastersku͡ojga, eː, tiriː, tɨs üleliːbit, bolokputugar, bolok tiriːte, er kihilerge taŋas tiriːte:
– Камус, в мастерской, ээ, шкура, камус (с камусом) работаем, для балка, шкуру для балка, мужчинам шкуру для одежды:
 
KiPPимитэн, тигэн, копоо, уруука, – барыканын, – һыалыйа, атак.
imiten, tigen, kopoː, uruːka, barɨkaːnɨn, hɨ͡alɨja, atak.
выделав шили, парку, рукавицы, – всё, – штаны, обувь.
 
KiPPОччого ол тигэбит пастуктарыӈ – ылан иһэллэр ааһараннан биһиэнин үлэбитин.
Oččogo ol tigebit, pastuktarɨŋ ɨlan iheller ((…)) bihi͡enin ülebitin.
Тогда вот шитье пастухи (оленеводы) – тут же забирают нашу работу (то, что сшили).
 
KiPPОголооккун диэннэр, олорпотокторо биһигини, һин биир үлэлээбиппит, каччага бүтүө.
Ogoloːkkun di͡enner, olorpotoktoro bihigini, hin biːr üleleːbippit, kaččaga bütü͡ö.
Говоря, что с детьми, не давали сидеть нам, всё равно работали, когда закончится.
 
KiPPЭбэгэ эрдэкпитинэ буо кимиэкэ, һыттакпына мастерскуойга һака, илии тигииннэн таӈас тиктэрээччилэр онно оскуолага.
Ebege erdekpitine bu͡o kimi͡eke, hɨttakpɨna mastersku͡ojga haka, iliː tigiːnnen taŋas tiktereːččiler onno osku͡olaga.
На заливе когда были там, когда оседло жили в мастерской по-долгански, ручной работы одежду заказывали для тамашней школы.
 
KiPPОччо (оччого) платья тигээччибит, көстүүм тигээччибин.
Oččo pɨlatʼje tigeːččibit, köstüːm tigeːččibit.
Тогда платья шили, костюмы шили.
 
KiPPОнуга пиэрбэй миэстэни ылбыт этим мин.
Onuga pi͡erbej mi͡esteni ɨlbɨt etim min.
Там (в той работе) первое место заняла я.
 
KuNSК: Интернaат оголор кэтиэктэрин диэн?
– Internaːt ogolor keti͡ekterin di͡en?
– Интернатские дети чтобы одевали?
 
KiPPП.П: Интернаaт оголор, һээ, интернаaт ог…
– Internaːt ogolor, heː, internaːt (og-)…
– Интернатские дети, да, интернатские де…
 
KuNSК: Ити Һындааскыга үөрэнэр оголор, ээ?
– Iti Hɨndaːskɨga ü͡örener ogolor, eː?
– Это в Сындасско обучающиеся дети, да?
 
KiPPП.П: Һындаскага үөрэнэр оголор.
– Hɨndaskaga ü͡örener ogolor.
– В Сындасско обучающиеся дети.
 
KuNSК: Оччого баар этэ ускуола, һээ.
– Oččogo baːr ete usku͡ola, heː.
– Тогда была школа, да?
 
KiPPП.П: Оччого, һээ, готуобай һуок буолла онно.
– Oččogo, heː, gotu͡obaj hu͡ok bu͡olla onno.
– Тогда, да, а готового не было там.
 
KiPPТоргону эрэ ылаӈӈын тигэгин, пиэрбэй миэстэни ылбытым мастерскуойга үлэлэн.
Torgonu ere ɨlaŋŋɨn tigegin, pi͡erbej mi͡esteni ɨlbɨtɨm mastʼersku͡ojga üleleːn.
Покупая только ткань, шьешь, первое место получила, работая в мастерской.
 
KuNSК: Кайгаатылар?
– Kajgaːtɨlar?
– Похвалили?
 
KiPPП.П: Һээ.
– Heː.
– Да.
 
KuNSК: Карчы һаатар биэрдилэр?
– Karčɨ haːtar bi͡erdiler?
– Деньги хоть дали?
 
KiPPП.П: Һа, һоччого… Оччого карчы агыйаккааны биэрэллэр буо, таак дааганы тугу…
– Ha, (hoččogo) oččogo karčɨ agɨjakkaːnɨ bi͡ereller bu͡o, taːk daːganɨ tugu…
– Но, тогда … Тогда денег маленько давали, так-то что…
 
KuNSК: Һанаага.
– Hanaːga.
– Для успокоения души.
 
KiPPП.П: Һээ, чаанньык биэрэллэр – подарок.
– Heː, čaːnnʼɨk bi͡ereller – padarak.
– Да, чайник давали – подарок.
 
KiPPКырса карайыыта, туога, элбэк буолла онно элбэк үлэ.
Kɨrsa karajɨːta, tu͡oga, elbek bu͡olla onno elbek üle.
Песца разводили, что, много бывало, там много работы.
 
KuNSПрасковья Петровна, отто тыага биэк һылдьааччы этигит буо таак даа?
– Praskovʼja Pʼetrovna, otto tɨ͡aga bi͡ek hɨldʼaːččɨ etigit bu͡o taːk daː?
– Прасковья Петровна, там по тундре всегда кочевали вы так-то, ведь?
 
KiPPП.П: Һээ, биэк, биэк.
– Heː, bi͡ek, bi͡ek.
– Да, всегда, всегда.
 
KuNSК: Каннык дьылларга диэри һайын да, кыһын да һылдьааччы ((этэ-)) этигитий?
– Kannɨk dʼɨllarga di͡eri hajɨn da, kɨhɨn da hɨldʼaːččɨ (ete) etigitij?
– До каких годов и летом, и зимой кочевали вы?
 
KiPPП.П: Биһиги буоллагына ылсан барааммыт, мин үс, түөрт эрэ дьылы һылдьыбым тыага, потому что огоннь…
– Bihigi bu͡ollagɨna ɨlsan baraːmmɨt, min üs, tü͡ört ere dʼɨlɨ hɨldʼɨbɨm tɨ͡aga, patamusta (ogonnʼ-)…
– Мы, значит, как поженились, я три, четыре только года кочевала по тундре, потому что муж…
 
KuNSК: Огонньордоок?
– Ogonnʼordoːk?
– С мужем?
 
KiPPП.П: Һээ, огонньордоок.
– Heː, ogonnʼordoːk.
– Да, с мужем.
 
KiPPОгонньорум буоллагына койут ити үлэгэ ылаллар буо – гиннэр строительга ылаллар, ол иһин һайын һылдьыбаппын.
Ogonnʼorum bu͡ollagɨna kojut iti ülege ɨlallar bu͡o – ginner straitʼelʼga ɨlallar, ol ihin hajɨn hɨldʼɨbappɨn.
Муж мой потом на эту работу был принят – они строителем берут, поэтому летом не кочевали.
 
KiPPКыһын, тымныы кэмӈэ эрэ таксабыт буо.
Kɨhɨn, tɨmnɨː kemŋe ere taksabɨt bu͡o.
Зимой, в холодную пору только выезжали.
 
KiPPКүһүн көһөн таксабыт.
Kühün köhön taksabɨt.
Осенью аргишим.
 
KiPPДьэ, оччого көһөн таксаммыт, маай ыйга диэри һылдьабыт, онтон маай ыйтан дьиэӈ тутуута табыллар, ол иһин һайынын һылдьыбаппыт (ы-).
Dʼe, oččogo köhön taksammɨt, maːj ɨjga di͡eri hɨldʼabɨt, onton maːj ɨjtan dʼi͡eŋ tutuːta kabɨllar, ol ihin hajɨnɨn hɨldʼɨbappɨt (ɨ-).
Вот, тогда поаргишив, до мая кочуем, а потом с мая месяца строительство домов начинается, поэтому летом не кочевали и..
 
KiPPОччо киһиӈ агыйак буолан.
Oččo kihiŋ agɨjak bu͡olan.
Тогда людей мало.
 
KiPPГиниӈ иттэгэ барытыгар способнай багайы киһи этэ.
Giniŋ ittege barɨtɨgar spasobnaj bagajɨ kihi ete.
Он ко всему способный очень человек был.
 
KiPPЭлбэк оголоок буолламмыт, гини булчут багайы киһи этэ, ол бултунан…
Elbek ogoloːk bu͡olammɨt, gini bulčut bagajɨ kihi ete, ol bultunan.
Имея много детей, он очень удачливым охотником был, вот охотясь…
 
KiPPМин… элбэк огону кайдак гынан һоготок киһи иитиэй, ол иһин биһи… мин тыыным быстыар диэри үлэлиибин һопкуоска, иэ, дии.
(Min) elbek ogonu kajdak gɨnan hogotok kihi iːti͡ej, ol ihin (bihi-) min tɨːnɨm bɨstɨ͡ar di͡eri üleliːbin hopku͡oska, i͡e, diː.
Я… много детей каким образом один человек воспитает, поэтому мы… я изо всех сил работала в совхозе, да ведь.
 
KiPPОго ииттээри үөрэттиэккин наада, оголоргун эмиэ специальностак каалыактарын кээ, ити көрдүккээчээн.
Ogo iːtteːri ü͡öretti͡ekkin naːda, ogolorgun emi͡e spʼecialʼnostaːk kaːlɨ͡aktarɨn keː, iti kördükkeːčeːn.
Чтобы детей воспитать обучить надо, дети тоже, чтобы со специальностью остались, вот так.
 
KuNSК: Карчы өлөрүнэ һатаӈӈыт.
– Karčɨ ölörüne hataːŋŋɨt.
– Зарабатывая деньги.
 
KiPPП.П: Һээ, карчы өлөрүнэ һатааммыт, оголор инни диэк барыактарын.
– Heː, karčɨ ölörüne hataːmmɨt, ogolor, inni di͡ek barɨ͡aktarɨn.
– Да, зарабатывая деньги, дети наш, чтобы дальше развивались.
 
KiPPОнуга биһиги оголорбутун буоллагына воспитывайдаабаппыт, аныгы көрдүк воспитывайдаабаппыт, үчүгэйдик воспитывай…: аһаан бүттүлэр һылдьыактарын
наада.
Onuga bihigi ogolorbutun bu͡ollagɨna vaspʼitɨvajdaːbappɨt, anɨgɨ kördük vaspʼitɨvajdaːbappɨt, üčügejdik (vaspʼitɨvaj-), ahaːn büttüler hɨldʼɨ͡aktarɨn naːda.
Притом мы детей своих не воспитывали так, как сейчас воспитывают, хорошо воспитывай…: после еды надо, чтобы погуляли.
 
KiPPМунна үлэлииһибит биһиги, тугу һаарата һытыактарай.
Munna üleliːhibit bihigi, tugu haːrata hɨtɨ͡aktaraj.
Здесь работаем мы, что мешать будут.
 
KiPPТыага буоллар һылдьаллар, канна һаныыр һылдьаллар, чэ, утуйар кэмӈэ кэлэллэр, аһыыр кэмӈэ кэлэллэр.
Tɨ͡aga bu͡ollar (hɨ-) hɨldʼallar, kanna hanɨːr hɨldʼallar, če, utujar kemŋe keleller, ahɨːr kemŋe keleller.
В тундре гуляют, где захотят гуляют, вот, ко времени сна приходят, ко времени приёма пищи приходят.
 
KiPPЫалдьыт кэллэгинэ, биһиги туспа болокко оголорбутун утутааччыбыт, ыалдьыты һааратымыактарын.
ɨ͡aldʼɨt kellegine, bihigi tuspa bolokko ogolorbutun ututaːččɨbɨt, ɨ͡aldʼɨtɨ haːratɨmɨ͡aktarɨn.
Когда гость приедет, мы в специальном балке детей спать укладывали, чтобы гостю не мешали.
 
KiPPЭһиги күччүгүй эрдэккитинэ.
Ehigi küččügüj erdekkitine.
Когда вы маленькими были.
 
KuNSК: Ол киэ көмөлөһөллөрө даа һин буо?
– Ol ki͡e kömölöhöllörö daː hin bu͡o?
– А вот помогали же много, да?
 
KiPPП.П: Ара да!
– Ara da!
– Не говори!
 
KuNSК: Ким эрэ-э-э, ким, буустана барыага, иэ?
– Kim ereː, kim buːstana barɨ͡aga, i͡e?
– Кто-то, кто, за льдом поедет (пойдёт), да?
 
KiPPП.П: Дьэ, бустаналлар, мастыыллар, абыраталлар, һээкэй иттэни барытын гыналлар урукку огоӈ багас.
– Dʼe, buːstanallar, mastɨːllar, abɨratallar, heːkej itteni barɨtɨn gɨnallar urukku ogoŋ bagas.
– Ну, за лдьом ходили, дрова заготавливают, рубят, всякую работу делают раньше дети.
 
KiPPҺайын һыттаккына ити, э-э, һопкуоска үлэлииллэр: мастерск.. ээ, кимиэкэ, ту… балык тууһууллар кыыһ оголоруӈ, уол оголорун (таһа-), кимиэкэ, ыскалады
һүөккүүллэр.
Hajɨn hɨttakkɨna iti, eː, hopku͡oska üleliːller, (mastʼersk-) eː, kimi͡eke, (tu-) balɨk tuːhuːllar kɨːh ogoloruŋ, u͡ol ogolorun (taha-), kimi͡eke, ɨskaladɨ hü͡ökküːller.
Летом, когда не кочуешь, это, э-э, в совхозе работают: мастерск… ээ, там, со.. рыбу солят девочки, мальчики таска…, туда, склад разгружают.
 
KuNSК: Уолаттарыӈ, э, бэйэлэрэ…
– U͡olattarɨŋ, e, bejelere…
– Парни твои, э, сами…
 
KiPPП.П: …илимниллэр.
– Ilimniːller.
– Сети ставят (рыбачат).
 
KuNSК: Илимниллэр.
– Ilimniːller.
– Сети ставят (рыбачат).
 
KuNSТыага эрдэктэринэ бэйэлэрэ э-э-э-э кимнээннэр, бу кэ-э, табага да уөрэктээктэр этт…
Tɨ͡aga erdekterine bejelere eː kimneːnner, bu keː, tabaga da ü͡örekteːkter…
Когда в тундре были, сами э-э-э-э делают, это, и к оленеводству приучены…
 
KiPPП.П: Һээ, табага (уөрэк-).
– Heː, tabaga (ü͡örek-).
– Да, к оленеводству приучены…
 
KuNSК:.. бэйэлэрэ уөрэммитэрэ дуо?
– Bejelere ü͡öremmittere du͡o?
– сами приучены?
 
KiPPП.П: …бэйэлэрэ үөрэ…
– Bejelere (ü͡öre-)…
– Сами приуч…
 
KuNSК: Aнан үөрэтэллэр этэ тээтэлэрэ?
– Anaːn ü͡öreteller ete teːtelere?
– Специально обучал их отец?
 
KiPPП.П: Чэ, маӈнай үөрэтэллэр буо.
– Če, maŋnaj ü͡öreteller bu͡o.
– Ну, в начале обучают.
 
KiPPБиир табаннан һыргаланар ого, маӈнай огону… үөрэниэгин.
Biːr tabannan hɨrgalanar ogo, maŋnaj ogo ü͡öreni͡egin.
С одним оленем на упряжке едет ребёнок, в начале ребёнка чтобы научился.
 
KiPPОнтон үчүгэй, лопкуой эбит, икки табаны көлүттэриэӈ, һээ.
Onton üčügej, lopku͡oj ebit, ikki tabanɨ kölütteri͡eŋ, heː.
Потом хорошо, ловко, оказывается, двоих оленей дашь ему запрячь, да.
 
KuNSК: …улакан?
– Ulakan?
– большой?
 
KiPPОччого онуга үөрэнэн иһэллэр оголоруӈ буоллагына, һатаабат табаны үөрэттэриэккин наада.
– Oččogo onuga ü͡örenen iheller ogoloruŋ bu͡ollagɨna, hataːbat tabanɨ ü͡öretteri͡ekkin naːda.
Когда этому обучаются дети, необученного оленя приучить им надо.
 
KiPPОну эмиэ һатыллар, онтон бултатыактарын наада, кайа, бу тээтэ эрэ булта кантан кыайыай оттон.
Onu emi͡e hatɨːllar, onton bultatɨ͡aktarɨn naːda, kaja, bu teːte ere bulta kantan kɨ͡ajɨ͡aj otton.
Это тоже умеют, потом охотится надо, разве вот только отца добыча как осилит.
 
KuNSК: Көмөлөһүөктэрин наада.
– Kömölöhü͡ökterin naːda.
– Надо, чтобы помогали.
 
KiPPП.П: Һээ, көмөлөһүөктэрин наада: оголоруӈ һин капкаанныллар, балыктыллар, күөллэргэ илимнэһэллэр.
– Heː, kömölöhü͡ökterin naːda, ogoloruŋ hin kapkaːnnɨːllar, balɨktɨːllar, kü͡öllerge ilimneheller.
– Да, надо, чтобы помогали: дети всё равно капканы ставят, рыбачат, на озёрах сети ставят.
 
KuNSК: Пётр Николаевич таак да һүрдэк ааттаак булчут этэ буо Һыдааскага?
– Pʼotr Nʼikalajevʼič taːk da hürdeːk aːttaːk bulčut ete bu͡o Hɨndaːskaga.
Пётр Николаевич так-то именитым охотником был в Сындасско?
 
KiPPП.П. Һээ, булчут этэ.
– Heː, bulčut ete.
– Да, удачливый был.
 
KuNSK: Онуга да, э, уолаттары гытта көмөлөһөллөр, э-э?
– Onuga da, e, u͡olattarɨ gɨtta kömölöhöllör, eː?
– В этом вот, э, сыновья помогали, да?
 
KiPPП.П: Һээ, улаатан баран (көм-).
– Heː, ulaːtan baran (köm-)…
– Да, повзрослев пом…
 
KiPPОнтон оголоруӈ отто улааттылар дааганы илэ көмөлөһө һытыактарын, үөрэтиэккин наада.
Onton ogoloruŋ otto ulaːttɨlar daːganɨ ile kömölöhö hɨtɨ͡aktarɨn, ü͡öreti͡ekkin naːda.
И потом дети вот, подрастая, сильно помогали бы, но учиться надо.
 
KiPPМиисэ, Биэрэ икки манна үөрэммиттэрэ.
Miːse, Bi͡ere ikki manna ü͡öremmittere.
Миша с Верой здесь учились.
 
KuNSК: Дудинкага?
– Dudʼinkaga?
– В Дудинке?
 
KiPPП.П: Һээ, ветеринарга иккиэттэрэ бэйэлэрэ (бэ), үлэлээннэр, биһиги карчы да ыытааччыта һуокпут, бэйэлэрэ үлэлээн.
– Heː, vʼetʼerʼinarga ikki͡ettere bejelere (be-), üleleːnner, bihigi karčɨ da ɨːtaːččɨta hu͡okput, bejelere üleleːn.
– Да, на ветеринара оба, сами, работая, мы даже деньги им не высылали, сами зарабатывая.
 
KiPPБииргээһэ һири һуйа-һуйа үлэлиир, биргэһэ грустуу-грустуу улэлээн, үөрэнэн бүппүттэрэ ветеринаардарын.
Biːrgehe hiri huːja-huːja üleliːr, biːrgehe grustuː-grustuː üleleːn, ü͡örenen büppüttere vʼetʼerʼinaːrdarɨn.
Одна полы мыла, работала, второй загружая-разгружая работая, обучение закончили на ветеринара.
 
KuNSК: Иккиэттэрэ ветеринaардар буо, иээ, таба эмчиттэрэ?
– Ikki͡ettere vʼetʼerʼinaːrdar bu͡o, i͡e, taba emčittere?
– Они оба ветеринары, да, оленей лечащие?
 
KiPPП.П: һээ.
– Heː.
– Да.
 
KiPPП.П: Таба эмчиттэрэ, дипломнаактар.
Taba emčittere, dʼiplomnaːktar.
– Оленей лечащие, диполмы имеют.
 
KuNSК: Онтон үлэлээбиттэрэ бу тыага?
– Onton üleleːbittere bu tɨ͡aga?
– А потом работали в тундре?
 
KiPPП.П: Һээ, онтон үлэлээбиттэрэ тыага (та-).
– Heː, onton üleleːbittere tɨ͡aga (ta-).
– Да, потом работали в тундре.
 
KiPPБиэрэ буоллагына түөрт дьылы һылдьыбыта табага, тыага.
Bi͡ere bu͡ollagɨna tü͡ört dʼɨlɨ hɨldʼɨbɨta tabaga, tɨ͡aga.
Вера, значит, четыре года кочевала с оленями, в тундре.
 
KiPPOнтон, эргэ баран оголонон, бүтэн, һаадикка (үлэлээ -), онтон Миисэӈ буоллагына ити үһүс оготугар бүппүтэ үлэлээн, таба агыйан.
Onton, erge baran ogolonon, büten, haːdikka (üleleː-), onton Miːseŋ bu͡ollagɨna iti ühüs ogotugar büppüte üleleːn, taba agɨjan.
Потом, выйдя замуж, родив, закончив, в садике работал…, потом Миша, значит, это на третьем ребёнке закончил работу, из-за уменьшения оленей.
 
KiPPОнтон гиниӈ строительга барбыта тэтээтин оннугар – һайын, онтон кыһыныӈ бултуур эмиэ.
Onton giniŋ straitʼelʼga barbɨta teːtetin onnugar – hajɨn, onton kɨhɨnɨŋ bultuːr emi͡e.
Потом он строителем пошёл вместо отца – летом, затем зимой охотится тоже.
 
KiPPОнтон иигирэлэрбитин үөрэтэбит, иэ, дии, кимиэкэ, Новосибирскайга үөрэммитэрэ иккиэттэрэ:
Onton iːgirelerbitin ü͡öretebit, i͡e, diː, kimi͡eke, Novosʼibʼirskajga ü͡öremmittere ikki͡ettere:
Потом близнецов обучаем, да ведь, на этого, в Новосибирске учились вдвоём:
 
KiPPбииргэһэ вездеходу бүппүтэ, бииргэһэ буоллагына электрикка бүтэн баран аныга диэри үлэлиир электригыгар, бииргэһэ (үлэли-) аны даа үлэлиэк этэ да
масыыната һуок.
Biːrgehe vʼezdʼexodu büppüte, biːrgehe bu͡ollagɨna elʼektrikka büten baran anɨga di͡eri üleliːr elʼektrigɨgar, biːrgehe (üleli-) anɨ daː üleli͡ek ete da masɨːnata hu͡ok.
Один на вездеходчика закончил обучение, один, значит, на электрика закончил обучение и до сих пор электроком работает, один работа… и сейчас работал
бы, но машины у него нет.
 
KuNSК: Биир дьылга үөрэнэ барбыттара?
– Biːr dʼɨlga ü͡örene barbɨttara?
– В один год на учёбу ездили?
 
KiPPП.П: Дьэ, һалдааты бүтэн баран үөрэммитэрэ.
– Dʼe, haldaːtɨ büten baran ü͡öremmittere.
– Да, как армию отслужили, так обучились.
 
KuNSК: Иккиэттэрэ?
– Ikki͡ettere?
– Вдвоём?
 
KiPPП.П: Иккиэттэрэ.
– Ikki͡ettere.
– Вдвоём.
 
KuNSK: Иигирэлэр таак даа, ээ, одуу багайылар көрөргө, иэ?
– Iːgireler taːk daː, eː, oduː bagajɨlar körörgö, i͡e?
Близнезы так-то, ээ, интересные на вид, да?
 
KiPPП.П. Һээ, чэ.
– Heː, če.
– Да, ну.
 
KuNSК: Бу кээ кайдак улаатар этилэрэй, ээ, (улат-)?
– Bu keː kajdak ulaːtar etilerej, eː, (ulaːt-)?
– А вот как они расли, ээ, подрост…?
 
KiPPП.П: Һы-һы, улатталларын һагына һүрдэк үчүгэй оголор этилэрэ, истигэн багайилар.
– Hɨ-hɨ, ulaːtallarɨn hagɨna hürdeːk üčügej ogolor etilere, istigen bagajɨlar.
– Хы-хы, когда подрастали очень хорошие дети были, послушные очень.
 
KiPPСпособнай багай ого этилэрэ.
Spasobnaj bagaj ogo etilere.
Способные очень дети были.
 
KuNSК: Һымнагастар быһылаaк.
– Hɨmnagastar bɨhɨlaːk.
– Кажется, смирные (спокойные).
 
KiPPП.П: Һымнагастар, этиһиитэ да һуок этилэр, бэйэ-бэйэлэригэр этиһэччитэ һуоктар оголорбут таак дааганы.
– Hɨmnagastar, etihiːte da hu͡ok etiler, beje-bejeleriger etiheːččite hu͡oktar ogolorbut taːk daːganɨ.
– Спокойные, не ссорились, друг с другом не ругались дети наши так-то.
 
KiPPОнтон актыһан көрсөллөр, доготторо үөрэнэ бардактарына.
Onton aktɨhan körsöllör, dogottoro ü͡örene bardaktarɨna.
Потом, соскучившись встречались, когда друзья (другие) учиться уезжали.
 
KuNSК: Бу киэ иигирэлэрэ төрөөн, ээ эһиги төрөөтүгүт, кыыскыт эмиэ, Домнаӈ икки кыстаак – иигирэ.
– Bu ki͡e iːgirelere töröːn, eː ehigi töröːtügüt, kɨːskɨt emi͡e, Domnaŋ ikki kɨːstaːk – iːgire.
– А вот близнецы родив, вы родили, дочка ваша, Домна, тоже двоих девочек имеет – близнецов.
 
KuNSЭэ, төрдүгүтүгэр иигирэлэрдэктэр баар этилэрэ эбит, ээ, иигирэни төрүүр дьактар (һуо-)?
Eː, tördügütüger iːgirelerdeːkter baːr etilere ebit, eː, iːgireni törüːr dʼaktar hu͡ok?
А, у вас в родове с близнецами были, похоже, близнецов родившей женщины не бы…?
 
KiPPП.П: Эбэбэр баар этэ, ииппит эбэбэр иигирэ ого.
– Ebeber baːr ete, iːppit ebeber iːgire ogo.
– У бабушки было, у воспитавшей (меня) бабушки дети-близнецы.
 
KiPPИкки уол ого баар этилэр үһү, олоруӈ улаатан баран, э, өлүтэлээбиттэр дьактарданар кэмнэригэр.
Ikki u͡ol ogo baːr etiler ühü, oloruŋ ulaːtan baran, e, ölüteleːbitter dʼaktardanar kemneriger.
Два мальчика были, говорят, те, повзрослев уже, э, поумирали когда время жениться подошло.
 
KuNSК: Оголоргут (уу) доготторун гытта кэ кэпсэтэ, бииргэ һылдьалларын өйдөөӈӈүт, ээ, дьиэгитигэр үгүс киһи биэк баар буолааччы буо?
– Ogolorgut dogottorun gɨtta ke kepsete, biːrge hɨldʼallarɨn öjdöːŋŋüt, eː, dʼi͡egitiger ügüs kihi bi͡ek baːr bu͡olaːččɨ bu͡o?
– С друзьями детей ваших общаясь, как вместе гуляли, вспоминая, ну, у вас дома много народу всегда было ведь?
 
KiPPП.П: Араа!
– Araː!
– Ой!
 
KiPPП.П: Биэк баар буолаaччы.
Bi͡ek baːr bu͡olaːččɨ.
– Всегда были ведь.
 
KuNSК: Олортон һылайаaччыта һуок этигит дуо?
– Olorton hɨlajaːččɨta hu͡ok etigit du͡o?
– От них не уставали разве?
 
KiPPП.П: Һуок, биһиги бэсэлэргэччибит ноборуот (наоборот).
– Hu͡ok, bihigi beselergeːččibit nabaru͡ot.
– Нет, мы веселились наоборот.
 
KiPPОголорбут улаатаннар, үөрэнэн кэлэллэригэр эмиэ встреча оӈостоoччубут, (үө-) бэйэбит доготторбут.
Ogolorbut ulaːtannar, ü͡örenen kelelleriger emi͡e vstrʼeːčʼa oŋostoːččubut, (ü͡ö-) bejebit dogottorbut.
Дети подростая, когда возвращались с учёбы, тоже встречу устраивали, рад…. наши друзья.
 
KiPPТээтэӈӈээк, Тумуччуттаак.
Teːteŋŋeːk, Tumuččuttaːk.
Семья твоего отца, семья Тумаччута.
 
KiPPҺити Корго эһэ барыта бииргэ олороoччубут: алта-һэттэ дьиэ.
Hiti Korgo-ehe barɨta biːrge oloroːččubut, alta-hette dʼi͡e.
Это Корго все вместе жили: шесть-семь домов (чумов или балков).
 
KuNSК: Урут бу т-тыага, бу һуртка биир ыал, бу ыалга кайдак… уруу уруу буоланнар комуллааччы этилэр, дииллэр, иэ?
– Urut bu tɨ͡aga, bu huːrtka biːr (ɨ͡al-), bu ɨ͡alga kajdak uruː uruː bu͡olannar komullaːččɨ etiler, diːller, i͡e?
– Раньше вот в тундре, в стойбище одна семья, вот семья как… родня с роднёй собирались, говорят, да?
 
KiPPП.П: Һээ, һээ, праздниктарга.
– Heː, heː, praːznʼiktarga.
– Да, да, в праздники.
 
KiPPБиһиги тыага бу эбэ күрдүк, эбэгэ киирээччитэ һуокпут, тыага праздникта…
Bihigi tɨ͡aga bu ebe kürdük, ebege kiːreːččite hu͡okput, tɨ͡aga (praːznʼikta-).
Мы в тундре, вот как этот поселок, в поселок не заезжали, в тундре праздники…
 
KiPPҺаӈа дьылы ылынааччыбыт, восьмой марты ылынааччыбыт.
Haŋa dʼɨlɨ ɨlɨnaːččɨbɨt, vasʼmoj mart ɨlɨnaːččɨbɨt.
Новый год встречали, восьмое марта отмечали.
 
KiPPОччого үӈкүү бөгө: һир аайыттан кэлэллэр биһиэкэ, һакалыы үӈкүүлүүллэр һиираан (һэйрааны), бэсэлээ багайдык.
Oččogo üŋküː bögö, hir aːjɨttan keleller bihi͡eke, hakalɨː üŋküːlüːller hejraːnɨ, beseleː bagajdɨk.
Тогда танцев полно: отовсюду едут к нам, по-долгански танцуют хэйро, очень весело.
 
KiPPОччого буоллагына аһылыктаак һир буолан, ыйы олоро-олоро көһөөччүбүт.
Oččogo bu͡ollagɨna ahɨlɨktaːk hir bu͡olan, ɨjɨ oloro-oloro köhöːččübüt.
Тогда на ягельной земле, через месяц откочёвывали.
 
KiPPАны буоллагын оголоруӈ һирдэрэ баппыт, ол иһин, ээ, һотору-һотору көһөллөр.
Anɨ bu͡ollagɨna ogoloruŋ hirdere bappɨt, ol ihin, eː, hotoru-hotoru köhöllör.
А сейчас у молодёжи земли (ягельной) не хватает, поэтому, ну, часто-часто аргишат (перекочёвывают).
 
KuNSК: Каннык һирдэр үстүн үгүһүнэн бу кээ көһө һылдьыбыккытый?
– Kannɨk hirder üstün ügühünen bu keː köhö hɨldʼɨbɨkkɨtɨj?
– По каким местам в большинстве своём вы кочевали?
 
KiPPП.П: Коргооннон ээ, главный Коргооннон ити ол Омуйопканнан көһөөччү этибит буо.
– Korgoːnnon eː, glavnɨj Korgoːnnon iti ol Omujopkannan köhöːččü etibit bu͡o.
– Всё время по Корго, главное – по Корго и по Омуёвке кочевали.
 
KiPPОнтон ити үөрэнэн бүппүт өссүө нөӈүө оголоргун эмиэ үөрэттиэккин наада буо, иэ дии?
Onton iti ü͡örenen büppüt össü͡ö nöŋü͡ö ogolorgun emi͡e ü͡öretti͡ekkin naːda bu͡o, i͡e diː?
Потом, отучив, других детей тоже обучать надо, ведь?
 
KuNSК: Ыы, улаатан иһэллэр буо.
– ɨː, ulaːtan iheller bu͡o.
– А, подрастают же.
 
KiPPП.П: Һээ, улаатан иһэллэр, онтон Оксаанабыт эмиэ үөрэммитэ Краснаярскайга.
– Heː, ulaːtan iheller, onton Aksaːnabɨt emi͡e ü͡öremmite Krasnajarskajga.
– Да, подрастают, потом Оксана наша тоже училась в Красноярске.
 
KuNSК: Учитал үөрэгигэр.
– Učital ü͡öregiger.
– На учителя.
 
KiPPП.П: Һээ, онтутун бүппүтэ, досколнайга (дошкольнайга) этэ гини, ити ким воспитател.
– Heː, ontutun büppüte, daskolnajga ete gini, iti kim vaspʼitatʼelʼ.
– Да, то она закончила, на дошкольного работника было, она воспитатель.
 
KiPPОнтон Маринабытын үөрэттэбит эмиэ, прадабиэска.
Onton Marinabɨtɨn ü͡örettebit emi͡e, pradabi͡eska.
Потом Марине даём образование, на продавца.
 
KiPPЭмиэ бүппүтэ Красноярскай, дипломнаактар итилэр барылара.
Emi͡e büppüte Krasnajarskaj, dʼiplomnaːktar itiler barɨlara.
Тоже закончила в Красноярске, с дипломами эти все.
 
KiPPОнтон ити икки огобутун буоллагына, икки уолбутун…
Onton iti ikki ogobutun bu͡ollagɨna, ikki u͡olbutun.
Потом этот двоих детей, двоих парней…
 
KiPP…һака һирэ каалара куһаган, һака һирин туруоруокка, бэйэбит оннубутугар калыактарын диэммит, икки огобутун биэрбэтэкпит, икки куччугуйу:
Haka hire kaːllara kuhagan, haka hirin turu͡oru͡okka, bejebit onnubutugar kaːlɨ͡aktarɨn di͡emmit, ikki ogobutun bi͡erbetekpit, ikki kuččuguju:
…что долганская земля остаётся (пустой) – это плохо, долганскую землю поставить (оставить), думая, что после нас останутся, двоих детей не отдали, двоих
младших:
 
KiPPол Биичэ Ньукуу иккиэн.
Ol Biːče Nʼukuː ikki͡en.
это Витя с Николаем вдвоём.
 
KiPPОччо һирбитин бырагымаары, аныгы күн бүгүнүгэр диэри һирдэригэр олороллор – һирбитин иччитэктэмиэктэрин наада буо.
Oččo hirbitin bɨragɨmaːrɨ, anɨgɨ kün bügünüger di͡eri hirderiger olorollor – hirbitin iččitekteːmi͡ekterin naːda bu͡o.
Тогда, чтобы землю нашу, чтобы не забросить, до этих дней на земле своей живут – надо, чтобы земля наша не оголялась.
 
KuNSК: Биичэӈ онно олорор дуо?
– Biːčeŋ onno oloror du͡o?
– Витя там живёт?
 
KiPPП.П: Һээ, Биичэӈ онно олорор Ньукуутун кытта.
– Heː, Biːčeŋ onno oloror Nʼukuːtun kɨtta.
– Да, Витя там живёт вместе со своим Николаем.
 
KiPPНьукууӈ кэлэ бара һылдьар.
Nʼukuːŋ kele bara hɨldʼar.
Николай время от времени заезжает.
 
KuNSК: Оксаанаӈ ити…
– Oksaːnaŋ iti…
– Оксана твоя это…
 
KiPPП.П: Оксаана, һээ…
– Oksaːna, heː.
– Оксана, да…
 
KuNSК: Сопочнайдарга барда буо эргэ.
– Sapočnajdarga barda bu͡o erge.
– В Сопочное уехала ведь.
 
KiPPП.П: Оксаанаӈ эргэ баран каaлла ити үлэлии һытан, тыага, киирэ-киирэ һин, киһи оннутугар үлэлиир эбит аны дааганы.
– Oksaːnaŋ erge baran kaːlla iti üleliː hɨtan, tɨ͡aga, kiːre-kiːre hin, kihi onnutugar üleliːr ebit anɨ daːganɨ.
– Оксана вышла замуж, работая, в тундру, приезжая всё же вместо кого-нибудь работает, оказавается, сейчас даже.
 
KuNSК: Үөрэкпит (үө-).
– Ü͡örekpit (ü͡ö-)…
– Тему обучалась…
 
KiPPП.П. Һээ, үлэлээн үөрэк…
– Heː, üleleːn (ü͡öre-)…
– Да, работая по образов…
 
KuNSК: …үөрэммит үөрэгигэр, ээ?
– Ü͡öremmit ü͡öregiger, eː?
– …по образованию, да?
 
KiPPП.П: Үөрэммит үөрэгигэр дипломнаак буолан (с-) (һин-) киһи барбыт оннугар олордон иһэллэр.
– Ü͡öremmit ü͡öregiger dʼiplomnaːk bu͡olan (s-) (hin-) kihi barbɨt onnugar olordon iheller.
– По образованию, имея диплом… всё же вместо уехавшего человека принимают её.
 
KiPPДоготторо үөрэнэн кэлиэктэригэр диэри.
Dogottoro ü͡örenen keli͡ekteriger di͡eri.
Пока коллеги вернутся с обучения (с курсов).
 
KuNSК: Канна таак да үчүгэй диир киэ: так да, посёлакка олорор дуу, тыага һылдьарга?
– Kanna taːk da üčügej diːr ki͡e, tak da, pasʼolakka oloror duː, tɨ͡aga hɨldʼarga?
– Где, так-то, хорошо, говорит: так-то, в посёлке жить или в тундре кочевать?
 
KiPPП.П: Ээ, тыага һылдьарга багарар быһылак.
– Eː, tɨ͡aga hɨldʼarga bagarar bɨhɨlaːk.
– А, по тундре кочевать любит, кажется.
 
KuNSК: Ээ, үөрэммит, быһылак, ээ?
– Eː, ü͡öremmit, bɨhɨlaːk, eː?
– А, привыкла, кажется, да?
 
KiPPП.П: Һээ, үөрэммит аны.
– Heː, ü͡öremmit anɨ.
– Да, привыкла сейчас.
 
KiPPОл гынан буо аны бу кытаанак үйэгэ буолан, үлэлиэк эбит үлэтигэр, эрэ кииллэрбэт – кыйан һылдьыбат буо һоготок.
Ol gɨnan bu͡o anɨ bu kɨtaːnak üjege bu͡olan, üleli͡ek ebit ületiger, ere kiːllerbet – kɨ͡ajan hɨldʼɨbat bu͡o hogotok.
Тем временем, вот сейчас в нелёгкие времена оказавшись, работала бы на работе, но муж не завозит (в посёлок) – не может кочевать один.
 
KuNSК: Дьактара һуок туок, киһитэ һылдьыай тыага.
– Dʼaktara, hu͡ok tu͡ok kihite hɨldʼɨ͡aj tɨ͡aga.
– Без жены что… за человек будет кочевать по тундре.
 
KiPPП.П: Һээ, дьактара… һы-һы.
– Heː, dʼaktara, hɨ-hɨ.
– Да, жена… хы-хы.
 
KiPPКайдак даа гынан, дьэ.
Kajdak daː gɨnan, dʼe.
Никак…ну.
 
KuNSК: Кэргэннэн һылдьыакка үчүгэй буо тыага.
– Kergennen hɨldʼɨ͡akka üčügej bu͡o tɨ͡aga.
– С семьёй кочевать хорошо по тундре.
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов