|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
KiPP | "Мин өлөбүн, аны эньигин дуо киһи оӈорон бүттүм, ол иһин… дьылгын һиппэккэгин эргэ биэрдим", – диэбитэ. |
| "Min ölöbün, anɨ enʼigin du͡o kihi oŋoron büttüm, ol ihin, e, dʼɨlgɨn hippekkegin erge bi͡erdim", di͡ebite. |
| "Я умераю, тебя человеком сделала, поэтому… взрозлых лет не дожидаясь, замуж выдаю", – сказала. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
KiPP | Гини диэбитэ буоллагына, бу баай киһи устата агыйак, тулаайак киһи гиэнэ уһун үйэлээк буолааччы, дьадаӈы киһи гиэнэ олого койут туксааччы диэн. |
| Gini di͡ebite bu͡ollagɨna, bu baːj kihi ustata agɨjak, tulaːjak kihi gi͡ene uhun üjeleːk bu͡olaːččɨ, dʼadaŋɨ kihi gi͡ene ologo kojut tuksaːččɨ di͡en. |
| Она сказала, что это у богатого человека не так долог жизненный путь, у сироты длинная жизнь бывает, у бедного человека жизнь потом налаживается, говорится. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
KiPP | П.П: Һэ-э, онтон гиниӈ улаатан, э-э, ол гиниӈ буо кассирдыы һылдьан ылбыта. |
| – Heː, onton giniŋ ulaːtan, eː, ol giniŋ bu͡o kasʼsʼirdɨː hɨldʼan ɨlbɨta. |
| – Да, потом он, когда вырос, то есть, он будучи кассиром женился на мне. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
KiPP | Аа, гиниӈ үлэлээн бүтэн буоллагына, кассирыттан һалган, тыага таксыбыта, дии, отто икки дьылы бугалтирга (бухгалтерга) олорбута, бугалтирдар үөрэниэктэригэр диэри. |
| A, giniŋ üleleːn büten bu͡ollagɨna, kasʼsʼirɨttan haldan, tɨ͡aga taksɨbɨta, diː, otto ikki dʼɨlɨ bugaltʼirga olorbuta, bugaltʼirdar ü͡öreni͡ekteriger di͡eri. |
| А он, завершив работу, наскучив от работы кассира, поехал в тундру, да вот, потом два года бухгалтером сидел (был), пока бухгалтера учились. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
KiPP | П.П: Өлүөсэбүт буо: һубу больницага киирээри тураммын, көһөбүт, һаӈа һурка түһээрибит, көһөн түһэ кытта, кыыл үөрэ кэлэннэр, кыыллы баран каaллылар. |
| – Ölü͡ösebüt bu͡o, hubu balʼnʼisaga kiːreːri turammɨn, köhöbüt, haŋa huːrka tüheːribit, köhön tühe kɨtta, kɨːl ü͡öre kelenner, kɨːllɨː baran kaːllɨlar. |
| Алеша, значит: вот-вот когда мы в больницу заезжать собрались, аргишим, чтобы на новое стойбище разместиться, и только перекочевали (аргишили), стадо дикого оленя пришло, поехали на дикого оленя охотиться. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
KiPP | Инньэ гынан ол түүн ол баабыска, ээ, ким дуоктуур таһаараллар буо Һындасскаттан, төрөөммүт, бултаак багай дьыл этэ. |
| Innʼe gɨnan ol tüːn ol baːbɨska, eː, kim du͡oktuːr tahaːrallar bu͡o Hɨndaːskattan, töröːmmüt, bultaːk bagaj dʼɨl ete. |
| И таким образом, ночью вот повитуху, ой, этого доктора вывозят, значит, из Сындасско, когда я рожала, очень богатый на дичь год был. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
KiPP | Онтон ол биир огобун буоллагына, тыага төрөөччүбүн буолла, Дуся таксыбыта, кимиэнэ – Сааса иньэтэ, һыбатийам. |
| Onton ol biːr ogobun bu͡ollagɨna, tɨ͡aga töröːččübün bu͡olla, Dusʼa taksɨbɨta, kimi͡ene – Saːsa ijete, hɨbatijam. |
| Потом этого, одного значит, которого в тундре родила, Дуся выезжала, этого – Саши мама, сватья моя. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
KiPP | Ураһа диэннэн оголоок, ол һир… каа.. каар көмүнүө, э, каһыныакпытыгар диэри оголорбут аньактара кам катыар диэри ытааччылар. |
| Uraha dʼi͡ennen ogoloːk, ol (hir) (kaː-) kaːr kömünü͡ö, e, kahɨnɨ͡akpɨtɨgar di͡eri ogolorbut anʼaktara kam katɨ͡ar di͡eri ɨtaːččɨlar. |
| В чуме с ребёнком, эту землю… сне.. снег пока позакидаем,э, раскидаем, дети наши, пока рты не засохнут, плакали. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
KiPP | П.П: Ээ, кыһын, дьиэ, һырга диэтэ һуок эрдэкпитинэ, онтон бэттэк, ити биэс оголонон барааммыт һырга диэлэммиппит буо, ураһа диэннэн (ырты)… ортого икки дьылы һылдьыбыппыт. |
| – Eː, kɨhɨn, dʼi͡e, hɨrga dʼi͡ete hu͡ok erdekpitine, onton bettek, iti bi͡es ogolonon baraːmmɨt hɨrga dʼi͡elemmippit bu͡o, uraha dʼi͡ennen (ɨrtɨ-) ortogo ikki dʼɨlɨ hɨldʼɨbɨppɨt. |
| – Ээ, зимой, дом, нартятного дома (балка) когда у нас не было, потом ближе, это когда пятерых детей родили, заимели свой балок, в чуме … в середине два года ездили |
|
|
|
|
KiPP | Аспыт эрэ биһиэнэ, урут, о, продуктабыт, һүрдээк һэпсэкии этэ. |
| Aspɨt ere bihi͡ene, urut, o, praduktabɨt, hürdeːk hepsekiː ete. |
| Еда только наша, раньше, о, наши продукты, очень доступные были. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
KiPP | Дьэ, оголорбутун кайдак гынаан кыайыаӈый, баагылаак огону, биһиэкэ ким көмөлөһүөй – оголорбун баайаттан баран кээһэн бараан үлэлэниэккин наада. |
| Dʼe, ogolorbutun kajdak gɨnaːn kɨ͡ajɨ͡aŋɨj, baːgɨlaːk ogonu, bihi͡eke kim kömölöhü͡öj – ogolorbun baːjattan baran keːhen baraːn üleleni͡ekkin naːda. |
| Ну, детей наших как осилим, столько детей, нам кто поможет – детей привязав, работать надо. |
|
|
|
|
KiPP | П.П: Тыс, мастерскуойга, ээ, тирии, тыс үлэлиибит, болокпутугар, болок тириитэ, эр киһилэргэ таӈас тириитэ: |
| – Tɨs, mastersku͡ojga, eː, tiriː, tɨs üleliːbit, bolokputugar, bolok tiriːte, er kihilerge taŋas tiriːte: |
| – Камус, в мастерской, ээ, шкура, камус (с камусом) работаем, для балка, шкуру для балка, мужчинам шкуру для одежды: |
|
|
KiPP | имитэн, тигэн, копоо, уруука, – барыканын, – һыалыйа, атак. |
| imiten, tigen, kopoː, uruːka, barɨkaːnɨn, hɨ͡alɨja, atak. |
| выделав шили, парку, рукавицы, – всё, – штаны, обувь. |
|
|
|
|
KiPP | Оголооккун диэннэр, олорпотокторо биһигини, һин биир үлэлээбиппит, каччага бүтүө. |
| Ogoloːkkun di͡enner, olorpotoktoro bihigini, hin biːr üleleːbippit, kaččaga bütü͡ö. |
| Говоря, что с детьми, не давали сидеть нам, всё равно работали, когда закончится. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
KiPP | П.П: Биһиги буоллагына ылсан барааммыт, мин үс, түөрт эрэ дьылы һылдьыбым тыага, потому что огоннь… |
| – Bihigi bu͡ollagɨna ɨlsan baraːmmɨt, min üs, tü͡ört ere dʼɨlɨ hɨldʼɨbɨm tɨ͡aga, patamusta (ogonnʼ-)… |
| – Мы, значит, как поженились, я три, четыре только года кочевала по тундре, потому что муж… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
KiPP | Дьэ, оччого көһөн таксаммыт, маай ыйга диэри һылдьабыт, онтон маай ыйтан дьиэӈ тутуута табыллар, ол иһин һайынын һылдьыбаппыт (ы-). |
| Dʼe, oččogo köhön taksammɨt, maːj ɨjga di͡eri hɨldʼabɨt, onton maːj ɨjtan dʼi͡eŋ tutuːta kabɨllar, ol ihin hajɨnɨn hɨldʼɨbappɨt (ɨ-). |
| Вот, тогда поаргишив, до мая кочуем, а потом с мая месяца строительство домов начинается, поэтому летом не кочевали и.. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
KiPP | Тыага буоллар һылдьаллар, канна һаныыр һылдьаллар, чэ, утуйар кэмӈэ кэлэллэр, аһыыр кэмӈэ кэлэллэр. |
| Tɨ͡aga bu͡ollar (hɨ-) hɨldʼallar, kanna hanɨːr hɨldʼallar, če, utujar kemŋe keleller, ahɨːr kemŋe keleller. |
| В тундре гуляют, где захотят гуляют, вот, ко времени сна приходят, ко времени приёма пищи приходят. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
KiPP | П.П: Дьэ, бустаналлар, мастыыллар, абыраталлар, һээкэй иттэни барытын гыналлар урукку огоӈ багас. |
| – Dʼe, buːstanallar, mastɨːllar, abɨratallar, heːkej itteni barɨtɨn gɨnallar urukku ogoŋ bagas. |
| – Ну, за лдьом ходили, дрова заготавливают, рубят, всякую работу делают раньше дети. |
|
|
KiPP | Һайын һыттаккына ити, э-э, һопкуоска үлэлииллэр: мастерск.. ээ, кимиэкэ, ту… балык тууһууллар кыыһ оголоруӈ, уол оголорун (таһа-), кимиэкэ, ыскалады һүөккүүллэр. |
| Hajɨn hɨttakkɨna iti, eː, hopku͡oska üleliːller, (mastʼersk-) eː, kimi͡eke, (tu-) balɨk tuːhuːllar kɨːh ogoloruŋ, u͡ol ogolorun (taha-), kimi͡eke, ɨskaladɨ hü͡ökküːller. |
| Летом, когда не кочуешь, это, э-э, в совхозе работают: мастерск… ээ, там, со.. рыбу солят девочки, мальчики таска…, туда, склад разгружают. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
KiPP | Онтон үчүгэй, лопкуой эбит, икки табаны көлүттэриэӈ, һээ. |
| Onton üčügej, lopku͡oj ebit, ikki tabanɨ kölütteri͡eŋ, heː. |
| Потом хорошо, ловко, оказывается, двоих оленей дашь ему запрячь, да. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
KiPP | П.П: Һээ, көмөлөһүөктэрин наада: оголоруӈ һин капкаанныллар, балыктыллар, күөллэргэ илимнэһэллэр. |
| – Heː, kömölöhü͡ökterin naːda, ogoloruŋ hin kapkaːnnɨːllar, balɨktɨːllar, kü͡öllerge ilimneheller. |
| – Да, надо, чтобы помогали: дети всё равно капканы ставят, рыбачат, на озёрах сети ставят. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
KiPP | П.П: Һээ, ветеринарга иккиэттэрэ бэйэлэрэ (бэ), үлэлээннэр, биһиги карчы да ыытааччыта һуокпут, бэйэлэрэ үлэлээн. |
| – Heː, vʼetʼerʼinarga ikki͡ettere bejelere (be-), üleleːnner, bihigi karčɨ da ɨːtaːččɨta hu͡okput, bejelere üleleːn. |
| – Да, на ветеринара оба, сами, работая, мы даже деньги им не высылали, сами зарабатывая. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
KiPP | Oнтон, эргэ баран оголонон, бүтэн, һаадикка (үлэлээ -), онтон Миисэӈ буоллагына ити үһүс оготугар бүппүтэ үлэлээн, таба агыйан. |
| Onton, erge baran ogolonon, büten, haːdikka (üleleː-), onton Miːseŋ bu͡ollagɨna iti ühüs ogotugar büppüte üleleːn, taba agɨjan. |
| Потом, выйдя замуж, родив, закончив, в садике работал…, потом Миша, значит, это на третьем ребёнке закончил работу, из-за уменьшения оленей. |
|
|
|
|
KiPP | Онтон иигирэлэрбитин үөрэтэбит, иэ, дии, кимиэкэ, Новосибирскайга үөрэммитэрэ иккиэттэрэ: |
| Onton iːgirelerbitin ü͡öretebit, i͡e, diː, kimi͡eke, Novosʼibʼirskajga ü͡öremmittere ikki͡ettere: |
| Потом близнецов обучаем, да ведь, на этого, в Новосибирске учились вдвоём: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
KuNS | К: Бу киэ иигирэлэрэ төрөөн, ээ эһиги төрөөтүгүт, кыыскыт эмиэ, Домнаӈ икки кыстаак – иигирэ. |
| – Bu ki͡e iːgirelere töröːn, eː ehigi töröːtügüt, kɨːskɨt emi͡e, Domnaŋ ikki kɨːstaːk – iːgire. |
| – А вот близнецы родив, вы родили, дочка ваша, Домна, тоже двоих девочек имеет – близнецов. |
|
|
|
|
|
|
KiPP | Икки уол ого баар этилэр үһү, олоруӈ улаатан баран, э, өлүтэлээбиттэр дьактарданар кэмнэригэр. |
| Ikki u͡ol ogo baːr etiler ühü, oloruŋ ulaːtan baran, e, ölüteleːbitter dʼaktardanar kemneriger. |
| Два мальчика были, говорят, те, повзрослев уже, э, поумирали когда время жениться подошло. |
|
|
KuNS | К: Оголоргут (уу) доготторун гытта кэ кэпсэтэ, бииргэ һылдьалларын өйдөөӈӈүт, ээ, дьиэгитигэр үгүс киһи биэк баар буолааччы буо? |
| – Ogolorgut dogottorun gɨtta ke kepsete, biːrge hɨldʼallarɨn öjdöːŋŋüt, eː, dʼi͡egitiger ügüs kihi bi͡ek baːr bu͡olaːččɨ bu͡o? |
| – С друзьями детей ваших общаясь, как вместе гуляли, вспоминая, ну, у вас дома много народу всегда было ведь? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
KuNS | К: Урут бу т-тыага, бу һуртка биир ыал, бу ыалга кайдак… уруу уруу буоланнар комуллааччы этилэр, дииллэр, иэ? |
| – Urut bu tɨ͡aga, bu huːrtka biːr (ɨ͡al-), bu ɨ͡alga kajdak uruː uruː bu͡olannar komullaːččɨ etiler, diːller, i͡e? |
| – Раньше вот в тундре, в стойбище одна семья, вот семья как… родня с роднёй собирались, говорят, да? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
KiPP | …һака һирэ каалара куһаган, һака һирин туруоруокка, бэйэбит оннубутугар калыактарын диэммит, икки огобутун биэрбэтэкпит, икки куччугуйу: |
| Haka hire kaːllara kuhagan, haka hirin turu͡oru͡okka, bejebit onnubutugar kaːlɨ͡aktarɨn di͡emmit, ikki ogobutun bi͡erbetekpit, ikki kuččuguju: |
| …что долганская земля остаётся (пустой) – это плохо, долганскую землю поставить (оставить), думая, что после нас останутся, двоих детей не отдали, двоих младших: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
KiPP | П.П: Оксаанаӈ эргэ баран каaлла ити үлэлии һытан, тыага, киирэ-киирэ һин, киһи оннутугар үлэлиир эбит аны дааганы. |
| – Oksaːnaŋ erge baran kaːlla iti üleliː hɨtan, tɨ͡aga, kiːre-kiːre hin, kihi onnutugar üleliːr ebit anɨ daːganɨ. |
| – Оксана вышла замуж, работая, в тундру, приезжая всё же вместо кого-нибудь работает, оказавается, сейчас даже. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|