|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
LaVN | Лөчүөк диэччи этилэрэ раньше ол, Покрывал дииллэр ону, аата, Покрывал дуу, ким раньше. |
| Löčü͡ök di͡ečči etilere ranʼše ol, Pokrɨval diːller onu, aːta, Pokrɨval duː, kim ranʼse. |
| Лёч62к говорили раньше вот, Покрывалом называют того, имя, Покрывал что ли, как ли имя раньше. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
LaVN | Иньэбит Пиэкла этэ үһү инньэ гына, мин өйдөөбөппүт иньэбин, биһиги тулаайак этибит, каалбыппыт. |
| Inʼebit Pi͡ekala ete ühü innʼe gɨna, min öjdöːböppüt inʼebin, bihigi tulaːjak etibit, kaːlbɨppɨt. |
| Мать наша Пекла была, говорят, таким образом, я не помним мать мою, мы сиротами были, остались. |
|
|
|
|
|
|
|
|
LaVN | ВН: Биһиги, ну, чёрт его знает, мин (куччу-) ыалларга котон уу эгэлбэт этим, балтыбар килиэп ылаарыбын. |
| – Bihigi, nu, čort jevo znajet, min (kučču-) ɨ͡allarga koton uː egelbet etim, baltɨbar kili͡ep ɨlaːrɨbɨn. |
| ВН: Мы, ну чёрт его знает, я (мал-) семье никак воды принести не могла, чтобы младшему (младшей) хлеба взять. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
LaVN | ВН: Биһиги, һуок буо, Курьага (кэ) (кэ) кимӈэ Курьага этибит биһиги, Чёрнай диэк оччого этибит, колхоз эрдэгинэ ол. |
| – Bihigi, (hu-) hu͡ok bu͡o, Kurʼjaːga ((…)) kimŋe Kurʼjaːga etibit bihigi, Čʼornaj di͡ek oččogo etibit, kalxoːz erdegine ol. |
| ВН: Мы, нет ещё, в Курье ((..)) там в Курье были мы, в стороне Чёрного тогда были, когда колхоз был. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
LaVN | ВН: Уон эбитэ эни дьылым, уонтан такса, двенассат дуу была эргэ биэрэн кэһэллэр, ол гиллэргэ иитиллибитим – бу огонньор, булар агаларыгар мин. |
| U͡on ebite eni dʼɨlɨm, u͡ontan taksa, devʼenasat duː bɨla erge bi͡eren keːheller, ol gillerge iːtillibitim – bu ogonnʼor, bular agalarɨgarbin. |
| ВН: Десять было, наверно, лет, больше этого, двенадцать ли было замуж так и выдали, вот у них и воспитывалась – у этого мужа, у их отцов (родителей) я. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
LaVN | ВН: Эргэ таксан бараан, оголуокпун, туок, үөрэммитим, oл кордук (көрдүк) илэ. |
| – Erge taksan baran, ogoloːkpun, tu͡ok, ü͡öremmitim, ol korduk ile. |
| ВН: После замужества, ребёнок был и всё такое, училась, вот так, правда. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
LaVN | Колхозка, кимиэкэ ол таӈас тигэбит, кэрсиилээк киэ киһилэргэ таһас тигэбит, ыытабыт, бары дьактар, барылара, атак тигэбит. |
| Kalxoːzka, kimi͡eke ol taŋas tigebit, kersiːleːk ke kihilerge taŋas tigebit, ɨːtabɨt, barɨ dʼaktar, barɨlara, atak tigebit. |
| Колхозу, этому одежду шьём, военным людям одежду шьём, отправляем, все женщины, все, обувь шьём. |
|
|
|
|
|
|
LaVN | ВН: Һэрии һагына, аһа, атак, но атагын, мозет, кэтиэктэрэ но… |
| – Heriː hagɨna, aha, atak, no atagɨn, mozet, keti͡ektere no… |
| ВН: Во время войны, да, обувь, но обувь, может, будут носить… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
LaVN | Тугу-тугу ылабыт дуу, ылбаппыт дуу, ол кордук, аӈарын аччык, аӈарын тотобут эни. |
| Tugu-tugu ɨlabɨt duː, ɨlbappɨt duː, ol korduk, aŋarɨn aččɨk, aŋarɨn totobut eni. |
| Что-то получали ли или не получали ли, так вот, на половину голодные, на половину сытые были, наверно. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
LaVN | Нөӈүө ката баран, нөӈүө дьылын түөрт дьыл буолла дуу, кас буолла дуу, барытын колхоһу көһөрдөн эгэлбиттэрэ бу Левенскэйгэ, барыларын. |
| Nöŋü͡ö katɨn baran, nöŋü͡ö dʼɨlɨn tü͡ört dʼɨl bu͡olla duː, kas bu͡olla duː, barɨtɨn kalkoːhu köhördön egelbittere bu Lʼevʼinskʼejge, barɨlarɨn. |
| Следом между прочим переезжая, на следующий год четыре года спустя, сколько ли лет стало, весь колхоз переселили сюда в Левенские, всех. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
KuNS | НК: Тыага һылдьыбыккыт, диигит, огонньоргытын гытта, табалаак этигит, кэтэк табалардаак ((…)). |
| – Tɨ͡aga hɨldʼɨbɨkkɨt, diːgit, ogonnʼorgɨtɨn gɨtta, tabalaːk etigit, ketek tabalardaːk ((…)). |
| НК: В тундре жили, говорите, с мужем, оленей держали, своих оленей имели. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
LaVN | ВН: Сорок пиэрбэй, сорок второй, сорок третий – тымныы мыньа (муньаа) дьыллар этилэрэ, война, ыбыай. |
| – Soːrak pi͡erbej, soːrak vtaroj, soːrak trʼetʼij – tɨmnɨː mɨnʼа dʼɨllar etilere, vajna, ɨbɨːj. |
| ВН: Сорок первый, сорок второй, сорок третий –холодные очень года были, война, бог мой (ой). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
LaVN | Эй, киһилэр һин өлбүттэрээ-э, туок диэктээтиӈ, туок һуок этэй диэтиӈ раньше. |
| Ej, kihiler hin ölbüttereː, tu͡ok di͡ekteːtiŋ, tu͡ok hu͡ok etej di͡etiŋ ranʼse. |
| Ой, люди всё равно погибли, что ни говори, чего не было, думаешь, раньше. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
LaVN | Биири да, барытын, маӈнайгыттан биэк ньууччаларга агай оголоммутум, биэк, биэк. |
| Biːri da, barɨtɨn, maŋnajgɨttan bi͡ek nʼuːččalarga agaj ogolommutum, bi͡ek, bi͡ek. |
| Ни одного, всех, с самого начала всегда у русских рожала, всегда, всегда. |
|
|
|
|
|
|
|
|
LaVN | ВН: Конессо, бу киһилэр оголордооктор каалбыттар ити оголоро, алта, алта ого этэ – тулаайактар каалбыттар. |
| – Kаnʼessа, bu kihiler ogolordoːktor kaːlbɨttar iti ogoloro, alta, alta ogo ete – tulaːjaktar kaːlbɨttar. |
| ВН: Конечно, вот эти люди с детьми остались, это дети, шесть, шесть детей было – сиротами остались. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
LaVN | ВН: О-о, дьэ канта, дьэ диэмий ону думайдыыгын, конесно, чёрт, думать-то надо. |
| – Oː, dʼe kanta, dʼe di͡emij onu dumajdɨːgɨn, kanʼesna, čʼort, dumat-ta naːda. |
| ВН: О-о, что могу сказать, об этом думаешь, конечно чёрт, думать-то надо. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
LaVN | ВН: Конессо, округ үрдүннэр, ой, хоросая они илэ, илэ буопса. |
| – Kаnʼessа, oːkrug ürdünnen, oj, хаrosaja anʼi ile, ile bu͡opsa. |
| ВН: Конечно, над округом, ой, хорошие они, правда, правда, вовсе. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
KuNS | НК: Аһа, бу кэ манна, бу дьиэгэ олорогут Дудинкага кыарагас дьиэкээӈӈэ, бу ол диэги, Левенскийгыт дьиэгит алдьанан комуллубуккут. |
| – Aha, bu ke manna, bu dʼi͡ege olorogut Dudʼinkaga kɨːragas dʼi͡ekeːŋŋe, bu ol di͡egi, Lʼevʼinskʼijgɨt dʼi͡egit aldʼanan komullubukkut. |
| НК: Да, a вот здесь в этом доме живёте в Дудинке, в тесной квартире, из-за того, что тот дом в Левенских дом разрушился, собрались. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
LaVN | "Эбэ, эниэкэ дьиэ биэриэкпит, – диир, – көмөлөһүөм, – диир, – эбэ. |
| "Ebe, eni͡eke dʼi͡e bi͡eri͡ekpit", diːr, "kömölöhü͡öm", diːr, "ebe. |
| "Бабуля, тебе жильё дадим, – говорит, – помогу, – говорит, – бабушка. |
|
|
|
|