LaVN_KuNS_1999_FateOfANortherner_conv

Вернуться к списку текстов

LaVNВН: Дудинкага төрөөбүтүм һубунна, Дудинкага һубунна.
– Dudʼinkaga töröːbütüm hubunna, Dudʼinkaga hubunna.
ВН: В Дудинке родилась здесь, в Дудинке здесь.
 
KuNSНК: Дудинка һиригэр оччо?
– Dudʼinka hiriger oččo?
НК: На Дудинской земле тогда?
 
LaVNВН: Дудинка һиригэр, һубу һиргэ төрөөбүппүт биһиги.
– Dudʼinka hiriger, hubu hirge töröːbüppüt bihigi.
ВН: На Дудинской земле, на этой земле родились мы.
 
KuNSНК: Дьэ оччого буо Дудинка город көрдүк ү-ү-ү кантан…
– Dʼe oččogo bu͡o Dudʼinka goːrat kördük eː kantan…
НК: Тогда ведь Дудинка как город э-э-э откуда…
 
LaVNВН: Э-э, инньэ гынар даа агабыт банна (манна) поп һуок үһү, раньше была поп.
– Eː, innʼe gɨnar daː agabɨt banna pop hu͡ok ühü, ranʼše bɨla pop.
ВН: Да, таким образом священник здесь попа не было, говорят, раньше был поп.
 
LaVNБанна.
Banna.
Здесь.
 
LaVNИнньэ гынар да, бунна (манна) һүрэктии эгэлэр, биһиги поп һуок.
Innʼe gɨnar da, bunna hürektiː egeler, bihigi pop hu͡ok.
Таким образом, сюда крестить приводит (привозит), мы попа нет.
 
LaVNЭ-э, инньэ гынар да һагабыт биһиэнэ Хатынкага барар.
Eː, innʼe gɨnar da (һagabɨt) bihi͡ene Haːtɨŋka barar.
Э-э, таким образом родтсво наше в Хатангу едет.
 
LaVNХатынкага барар, онно поп гиэнэ лөчүөгэ баар этэ.
Haːtɨŋka barar, onno pop gi͡ene löčü͡öge baːr ete.
В Хатангу едет, там попа дьячок было.
 
LaVNЛөчүөк диэччи этилэрэ раньше ол, Покрывал дииллэр ону, аата, Покрывал дуу, ким раньше.
Löčü͡ök di͡ečči etilere ranʼše ol, Pokrɨval diːller onu, aːta, Pokrɨval duː, kim ranʼse.
Лёч62к говорили раньше вот, Покрывалом называют того, имя, Покрывал что ли, как ли имя раньше.
 
LaVNОнно (бар-)…
Onno baːr…
Там есть…
 
KuNSНК: Иккис аата?
– Ikkis aːta?
НК: Второе имя?
 
LaVNВН: Һэ-э, иккис аата.ир.
– Heː, ikkis aːta.
ВН: Да, второе имя.
 
LaVNОнно бараммыт, онно барар даа агабыт онно миигин һүрэктиир.
Onno barammɨt, onno barar daː agabɨt onno miːgin hürektiːr.
Туда поехав, туда как поехал да священник там и меня крестил.
 
LaVNБу ол онтуӈ аат биэрбит, Барбаара минигин бу.
Bu ol ontuŋ aːt bi͡erbit, Barbaːra minigin bu.
И вот имя дали Варвара мне.
 
LaVNОл аат, oл киһи, oл поп.
Ol aːt, ol kihi, ol pu͡op.
Такое имя, тот человек, тот поп.
 
LaVNИти һуруйбут минигин э-э, Хатынкага тийэ һылдьыбыт ол биһиги агабыт дьэ попу көрдүү.
Iti hurujbut minigin eː, Haːtɨŋkaga tije hɨldʼɨbɨt ol bihigi agabɨt dʼe popu kördüː.
Он записал меня, до Хатанги аж доехал наш отец, попа разыскивая.
 
LaVNРаньше вот так.
Ranʼse vot tak.
Раньше вот так.
 
KuNSНК: Һүрэктээбитэ, диигин, oччого төрөөбүт тээтэӈ киэ кимий, төрөөбүт инньэӈ?
– Hürekteːbite, diːgin, oččogo töröːbüt teːteŋ ke kimij, töröːbüt innʼeŋ?
НК: Крестил, говоришь, тогда родной отец кто, родная мать твоя?
 
LaVNВН: Миниэнэ төрөөбүт тээтэт Николай, аата Николай. Мин та Никола..(Николаевна) НК: Һакалыы аата кимий?
– Mini͡ene töröːbüt teːtem Nʼikalaj, aːta Nʼikalaj, min ta Nʼikalajevna.
ВН: Моего родного отца Николай, имя Николай. Я то Николаевна. НК: По-долгански звали как?
 
KuNSНК: Һакалыы аата кимий?
– Hakalɨː aːta kimij?
НК: По-долгански звали как?
 
LaVNВН: Мукулаай – һакалыы аата.
– Mukulaːj – hakalɨː aːta.
ВН: Мукулаай – по-долгански звали.
 
LaVNМукулаай бигиһи агабыт аата.
Mukulaːj bihigi agabɨt aːta.
Мукулаай нашего папу звали.
 
LaVNИньэбит Пиэкла этэ үһү инньэ гына, мин өйдөөбөппүт иньэбин, биһиги тулаайак этибит, каалбыппыт.
Inʼebit Pi͡ekala ete ühü innʼe gɨna, min öjdöːböppüt inʼebin, bihigi tulaːjak etibit, kaːlbɨppɨt.
Мать наша Пекла была, говорят, таким образом, я не помним мать мою, мы сиротами были, остались.
 
LaVNИньэбититтэн үһүөйэк, үс оголоок этэ иньэбит, агабыт биһиэнэ.
Inʼebititten ühü͡öjek, üs ogoloːk ete inʼebit, agabɨt bihi͡ene.
От матери трое, троих детей имели мать наша, отец наш.
 
LaVNТулаайак иитиллибиппит киһи аайы биһиги.
Tulaːjak iːtillibippit kihi aːjɨ bihigi.
Сиротами воспитывались мы у разных людей мы.
 
KuNSНК: Иньэгит өлбүтүгэр кас дьыллаак этигит эһиги?
– Inʼegit ölbütüger kas dʼɨllaːk etigit ehigi?
НК: Мать ваша когда померла, сколько лет было вам?
 
LaVNВН: Биһиги, ну, чёрт его знает, мин (куччу-) ыалларга котон уу эгэлбэт этим, балтыбар килиэп ылаарыбын.
– Bihigi, nu, čort jevo znajet, min (kučču-) ɨ͡allarga koton uː egelbet etim, baltɨbar kili͡ep ɨlaːrɨbɨn.
ВН: Мы, ну чёрт его знает, я (мал-) семье никак воды принести не могла, чтобы младшему (младшей) хлеба взять.
 
LaVNҺолууру киэ һыӈастаан (һаӈастаан) эгэлэбин кытылтан ыалларга, таһабын.
Holuːru ke hɨŋastaːn egelebin kɨtɨltan ɨ͡allarga, tahabɨn.
Кастрюлю ведь по земле волоку из берега в семью, таскаю.
 
LaVNБойкай мыньаа этим мин, ыбый, киһи куттаныак этим.
Bojkaj mɨnʼaː etim min, ɨbɨj, kihi kuttanɨ͡ak etim.
Бойкая очень была я, боже, человека пугающая была.
 
LaVNБалтыбар ас эгэлэбин, ол таһабын гиллэргэ киэ.
Baltɨbar as egelebin, ol tahabɨn gillerge ke.
Младшему еду приношу, поэтому ношу им ведь.
 
LaVNОл Борис этэ балтым.
(Bal-) ol Barʼis ete baltɨm.
Тот Борис звали брата.
 
LaVNТүһэ-түһэ каамар онтуӈ, күччүгүй каалбыт этэ.
Tühe-tühe kaːmar ontuŋ, kuččuguj kaːlbɨt ete.
Падая ходил он, маленький оставался тогда.
 
LaVNТүһэн һаӈата һуок этэ, өйдүүбүн, эмиэ гинини.
Tühen haŋata hu͡ok ete, öjdüːbün emi͡e ginini.
Падая, не разговаривал, помню, опять же его.
 
LaVNОл эдьиийим миниэнэ Олоксаа этэ эдьиийбит биһиэнэ.
Ol ke ol edʼiːjim mini͡ene Oloksaː ete edʼiːjbit bihi͡ene.
А вот сестра моя Александра, звали старшую сестру нашу.
 
KuNSНК: Төрөөбүт эдиий?
– Töröːbüt edʼiːj?
НК: Родная сестра?
 
LaVNВН: Төрөөбүт эдьиийим этэ, төрөөбүт.
– Töröːbüt edʼiːjim ete, töröːbüt.
ВН: Родная сестра была, родная.
 
KuNSНК: Кас (оголо-), кас этигитий?
– Tu͡ok kas (ogolo-) kas etigitij?
НК: Сколько (дет-), cколько вас было?
 
LaVNВН: Үһүөйэккээн этибит, втроем только были.
– Ühü͡öjekkeːn etibit, vtroem tolʼko bɨli.
ВН: Трое всего были, второй только были.
 
LaVNАгабыт бэйэтигэр кээһэр ол Олоксоотыан (Олоксоотун).
Agabɨt bejetiger keːher Oloksaːtɨn.
Отец наш у себя оставляет ту Александру.
 
LaVNБалтыбын биэрэр ол ыалларга, урууларыгар.
Baltɨbɨn bi͡erer ol ɨ͡allarga, uruːlarɨgar.
Младшего отдаёт им соседям (семье), родстенникам.
 
LaVNМинигин буопса (чиист-) чиистэй омук ыалларга биэрэр, минигин.
Miːgin bu͡opsa (čiːst-) čiːstej omuk ɨ͡allarga bi͡erer, miːgin.
Меня вообще чисто другой насциональности людям (семье) отдаёт, меня.
 
LaVNМин олорго иитиллибитим – огонньор эмээксин икки.
Min olorgo iːtillibitim – ogonnʼor emeːksin ikki.
Я у них воспитывалась – дедушка с бабушкой.
 
KuNSНК: Онтуларыӈ ааттара кимнээгий?
– Ontularɨŋ aːttara kimneːgij?
НК: Их звали как?
 
LaVNВН: Онтуларым аатара была – Кошкарёв Уйбаан был, ол иитээччибит биһигини.
– Ontularɨm aːttara bɨla – Kaskarov Ujbaːn bɨl, ol iːteːčči bihigini.
ВН: Их моих звали было – Кошкарёв Иван был, это тот, который воспитал нас.
 
KuNSНК: Кошкарёв?
– Kaškarʼov?
НК: Кошкарёв?
 
LaVNВН: Кошкарёв была, Иван этэ ол огонньор аата, а ол эбэм этэ буолла миниэнэ ол ким.
– Kaskarov bɨla, Ivaːn ete ol ogonnʼor aːta, a ol ebem ete bu͡olla mini͡ene ol kim.
ВН: Кошкарёв ведь, Иван был того деда звали, а вот та бабушка была моя эта.
 
LaVNЕлена Констаӈкиновна была, бабушка моя.
Lʼena Kanstaŋkijevna bɨla, babuska maja.
Елена Константиновна была, бабушка моя.
 
LaVNОл иитэччилэр минигин.
Ol iːteːččiler miːgin.
Это кто воспитали меня.
 
KuNSНК: Э-э иньэ көрдүк этэ бэйэтэ.
– Eː, inʼe kördük ete bejete.
НК: Э-э, как мама была сама?
 
LaVNВН: Минигин гиннэр ииппиттэр.
– Miːgin giniler iːppitter.
ВН: Меня они воспитали.
 
LaVNОй, так хоросо пaрямо.
Oj, tak xaraso parʼamo.
Ой, так хоросо прямо.
 
LaVNБэйэм карайан кээспитим бу Левинскийга, иккэннэрин, миниэкэ этилэр.
Bejem karajan keːspitim bu Lʼevʼinskijga, ikki͡ennerin, mini͡eke etiler.
Сама похоронила здесь в Левенском, обоих, у меня были.
 
KuNSНК: Оччого канна олорор этигин, уже Левинскийдар диэк?
– Oččogo kanna oloror etigit, uže Lʼevʼinskʼijdar di͡ek?
НК: Тогда где проживали, уже в Левенском где-то?
 
LaVNВН: Биһиги?
– Bihigi?
ВН: Мы?
 
KuNSНК: Мм.
– Mm.
НК: Мм.
 
LaVNВН: Биһиги, һуок буо, Курьага (кэ) (кэ) кимӈэ Курьага этибит биһиги, Чёрнай диэк оччого этибит, колхоз эрдэгинэ ол.
– Bihigi, (hu-) hu͡ok bu͡o, Kurʼjaːga ((…)) kimŋe Kurʼjaːga etibit bihigi, Čʼornaj di͡ek oččogo etibit, kalxoːz erdegine ol.
ВН: Мы, нет ещё, в Курье ((..)) там в Курье были мы, в стороне Чёрного тогда были, когда колхоз был.
 
LaVNКолкоз кэ раньше, колхозка ол эһэбит.
Kalkoːz ke ranse, kalkoːska ol ehebit.
Колхоз-то раньше, в колхозе наш дед.
 
LaVNБарыбыт онно этибит биһиги.
Barɨbɨt onno etibit bihigi.
Все там были мы.
 
KuNSНК: Онтон Левенск.. Левенскийга көһөртпүттэрэ э-э, Курьяттан?
– Onton (Lʼevʼinsk-) Lʼevʼinskʼijga köhörpüttere eː, Kurʼjaːttan?
НК: Потом Левинск.. в Левенские переехали, да, из Курьи.
 
LaVNВН: Онтон Левинскийга кэлбитим.
– Kurʼjaːttan Lʼevinskajga kelbitim.
ВН: Потом в Левенские приехала.
 
LaVNПятьдесят седьмого года кэлбитим (бун) бу Дуйнаага мин.
Pʼedʼešat sʼedmoːva goːda kelbitim bu Dujnaːga min.
В пятьдесят седьмом году приехала в Дудинку я.
 
LaVNОголорум ыалдьар этилэр миниэттэрэ.
Ogolorum ɨ͡aldʼar etiler mini͡ettere.
Дети болели тогда мои.
 
LaVNҮгүс оголоок этим мин киэ.
Ügüs ogoloːk etim min ke.
Много детей было у меня ведь.
 
LaVNОл оголорбун батыһаммын мунна кэлбитим.
Ol ogolorbun batɨhammɨn munna kelbitim.
Вот за детьми следом сюда переехала.
 
KuNSНК: Курьаага эргэ таксыбытыӈ, эриӈ аата ким этэй?
– Kurʼaːga erge taksɨbɨtɨŋ, eriŋ aːta kim etej?
НК: В Курье замуж вышла, мужа твоего имя как было?
 
LaVNВН: Басиилай этэ миэнэ эрим аата.
– Basiːlaj ete mi͡ene erim aːta.
ВН: Василий было моего мужа имя.
 
KuNSНК: Биэрбиттэрэ дуу, бэйэӈ һанаагынан?
– Bi͡erbittere duː, bejeŋ hanaːgɨnan?
НК: Выдали или же по своему желанию?
 
LaVNВН: Һуу, (бэйэби-) гиллэр (биэр-) биһиги ускуолага барбытым буолла мин.
– Huː, (bejebi-) giller (bi͡er-) bihigi usku͡olaga barbɨtɨm bu͡olla min.
ВН: Не-ет, меня саму, они выд… (выдали), мы в школу пошла тогда я.
 
LaVNУскуолага тумаа киэ, бу подружкаларбытын гытта ускуолага киирэбит, Чёрнайга биһиги пербэй раз ускуолага барбыппыт.
Usku͡olaga tumaː ke, bu padruskalarbɨtɨn gɨtta usku͡olaga kiːrebit, Čʼornajga bihigi pi͡erbej raz usku͡olaga barbɨppɨt.
В школе много ведь, с подружками в школу поступили, в Чёрном мы в первый раз в школу пошли.
 
LaVNИнньэ гынан, каникуллара буоллар даа, минигин ылаллар онтуларыӈ.
Innʼe gɨnan, kanʼikullara bu͡ollar daː, miːgin ɨlallar ontularɨŋ.
Следовательно, как каникулы наступили, меня забрали те.
 
KuNSНК: Каһыс кыласс этигиний оччого?
– Kahɨs klass etiginij oččogo?
НК: В каком классе была тогда?
 
LaVNВН: Биһиги һаӈардыы пербэйга үөрэнэбит.
– Bihigi haŋardɨː pʼervejga ü͡örenebit.
ВН: Мы начали учиться в первом.
 
LaVNДьэ, дьэ һаӈардыы пербэйга үөрэнэ ылаллар миигин (минигин) төттөрү огонньор ыыппат больше биһигини.
Dʼe, dʼe haŋardɨː pʼervejga ü͡örene ɨlallar miːgin töttörü ogonnʼor ɨːppat bolʼše minigin.
Вот, вот впервые в первом учиться берут меня и назад дед не отпускает больше нас.
 
LaVNЭмээксин һин ыыппат.
Emeːksin ɨːppat.
Старушка не отпускает.
 
KuNSНК: Үөрэнимэ, диир.
– Ü͡örenime, diːr.
НК: Не учись, говорит.
 
LaVNВН: Үөрэнимэ, дииллэр мийигин.
– Ü͡örenime, diːller mijigin.
ВН: Не учись, говорят меня (мне).
 
LaVNПыртак (быртак) да буолар иликпин туок даа, буопсэ совсем кыыһ (кыыс) огобун киэ.
Pɨrtak da bu͡ola ilikpin tu͡ok daː, bu͡opse sapsʼem kɨːh ogobun ke.
Месячные даже не пошли, ничего совсем, девочка ещё ведь.ошли.
 
LaVNЭ-э, дьэ, онтон апирелга пыртак буолабын.
Eheː, dʼe, onton apirelga pɨrtak bu͡olabɨn.
И вот в апреле месячные пошли.
 
LaVNМинигин эргэ биэрэллэр маайга, нөӈүө дьылыгар.
Miːgin erge bi͡ereller majga, nöŋü͡ö dʼɨlɨgar.
Меня замуж выдают в мае следующего года.
 
KuNSНК: Совсем куччугуйгун, кас дьыллаак, уонча да дьыллааккын дуо?
– Savsʼem kuččugujgun, kas dʼɨllaːk, u͡onča da dʼɨllaːkkɨn du͡o?
НК: Совсем маленькая, сколько лет, десять-то лет было ли?
 
LaVNВН: Чэ, уон эбитэ дуу, уон икки биир эбитэ дуу дьылым?
– Dʼe onto, u͡on ebite duː, u͡on ikki biːr ebite duː dʼɨlɨm?
ВН: Да больше десяти, двенадцать или одиннадцать ли где-то было лет?
 
LaVNВН: Уон эбитэ эни дьылым, уонтан такса, двенассат дуу была эргэ биэрэн кэһэллэр, ол гиллэргэ иитиллибитим – бу огонньор, булар агаларыгар мин.
U͡on ebite eni dʼɨlɨm, u͡ontan taksa, devʼenasat duː bɨla erge bi͡eren keːheller, ol gillerge iːtillibitim – bu ogonnʼor, bular agalarɨgarbin.
ВН: Десять было, наверно, лет, больше этого, двенадцать ли было замуж так и выдали, вот у них и воспитывалась – у этого мужа, у их отцов (родителей) я.
 
LaVNБэйэтэ иипитэ биһигини ол огонньор.
Bejete iːppite mijigin ol ogonnʼor. ((NOISE))
Сам воспитал нас тот дед.
 
LaVNГиннэргэ биэк һылдьыбытым гиннэргэ, огого талы һылдьыбытым гиллэргэ(гиннэргэ).
Gillerge bi͡ek hɨldʼɨbɨtɨm gillerge, ogogo talɨ hɨldʼɨbɨtɨm gillerge.
У них всегда жила, как ребёнок находилась у них.
 
LaVNОл көрдүк этэ.
Ol kördük ete.
Так и было.
 
KuNSНК: Ол киһиӈ э-э оччого дьактара һуок этэ буо бэйэтэ киэ ити киһи?
– Ol kihiŋ eː oččogo dʼaktara hu͡ok ete bu͡o bejete ki͡e iti kihi?
НК: Тот человек тогда не женатый был сам то этот человек?
 
LaVNВН: Э-э, кырдьагас киһи, дьактара һуок гини этэ.
– Eː, kɨrdʼagas kihi, dʼaktara hu͡ok gini ete.
ВН: Э-э, пожилой человек, не женатый он был.
 
LaVNВН: Минигиттэн старший буол, конечно, оччого старсый буо. Дьактара һуок этэ ол минигин ылбытыгар.
Miːgitten starsij bu͡ol, kanʼesna, oččogo starsɨj bu͡o, dʼaktara hu͡ok ete ol miːgin ɨlbɨtɨgar.
ВН: Меня старше был, конечно же, тогда старше ведь. Не женат был тогда когда меня брал.
 
KuNSНК: Кас дьылынан убай этэй?
– Kas dʼɨlɨnan ubaj etej?
НК: На сколько лет старше был?
 
LaVNВН: (Бо-) больше была, по тридцати лет была старше его.
– (Bo-) bolse bɨla, pa trʼicati lʼet bɨla starse jevo.
ВН: Больше был, на тридцать лет старше он.
 
LaVNИтигирдик (ити көрдүк) этэ һин, он была год рождения гиниэнэ.
Itigirdik ete hin, on bɨla god radženʼija gini͡ene.
Так и было ведь, он был года рождения его.
 
LaVNБрежневка талы этэ.
Brʼeznʼevka talɨ ete.
Как Брежнев был.
 
LaVNПессят.
Pessʼat.
Пятьдесят.
 
LaVNРаньше тысяча девятьсот пятого года была биһиэкэ.
Ranʼse tɨsʼičʼa dʼevʼitsot dʼevʼitsot pʼatava goda bɨla bihi͡eke.
Раньше тысяча девятьсот пятого года был у нас.
 
KuNSНК: Аата кимий, Василий?
– Aːta kimij, Vasʼilʼij?
НК: Звали как, Василий?
 
LaVNВН: Басилай.
– Basilaj.
ВН: Василий.
 
KuNSНК: (Һулу-) һуруллара э-э тээтэтэ?
– (Hulu-) hurullara eː teːtete?
НК: Фамилия и отчество?
 
LaVNВН: Андрей агата этэ, Андреевич этэ ол.
– Andrʼej agata ete, Andrʼejevičʼ ete ol.
ВН: Андрей отца звали, Андреевич был он.
 
LaVNОл этэ биһиэнэ огонньорум үйэ…
Ol ete bihi͡ene ogonnʼorum (üje-)…
Тот был наш муж…
 
KuNSНК: Ити Курьяга этэ буо, ити кэпсээтиӈ.
– Iti Kurʼjaːga ete bu͡o, iti kepseːtiŋ, eː.
НК: Это в Курье это было, то что рассказала.
 
LaVNВН: Дьэ, дьэ Курьяга этибит биһиги.
– Dʼe, dʼe Kurʼjaːga etibit bihigi onton.
ВН: Да, да в Курье были мы.
 
KuNSНК: Оччого ол (кол-) колхоозка үлэлиир этигит?
– Oččogo ol (kol-) kalxoːzka üleliːr etigit?
НК: Тогда вот в кол… в колхозе работали?
 
LaVNВН: Колхозка үлэлиибит.
– Kalxoːzka üleliːbit.
ВН: В колхозе работаем.
 
LaVNКраснай чумистар кэллилэр биһиэкэ.
Krasnaj čumistar kelliler bihi͡eke.
Красночумовцы пришли к нам.
 
LaVNБиһигини үөрэтэллэр.
Bihigini ü͡öreteller.
Нас обучают.
 
LaVNОнно үөрэннибит.
Onno ü͡örennibit.
Там отучились.
 
LaVNМин биэс кылааһы бүппүтүм Красный чумӈа.
Min bi͡es kɨlaːhɨ büppütüm Kraːsnɨj čʼumŋa.
Я пять классов окончила в Красном чуме.
 
LaVNБиэс кылааһы, это больсой грамочей я былаа, раньше ити биэс кылааһы.
Bi͡es kɨlaːhɨ, eta balsoj gramačej ja bɨla, ranʼše iti bi͡es kɨlaːhɨ.
Пять классов, это большим грамотеем я была, раньше пять класс.
 
KuNSНК: Ити эргэ таксаан бараанӈыт?
– Iti erge taksan baraːŋŋɨt?
НК: Это после замужества?
 
LaVNВН: Эргэ таксан бараан, оголуокпун, туок, үөрэммитим, oл кордук (көрдүк) илэ.
– Erge taksan baran, ogoloːkpun, tu͡ok, ü͡öremmitim, ol korduk ile.
ВН: После замужества, ребёнок был и всё такое, училась, вот так, правда.
 
KuNSНК: Үөрэниэккин багарар этиӈ дэ?
– Ü͡öreni͡ekkin bagarar etiŋ?
НК: Учиться хотелось ведь?
 
LaVNВН: Конечно, үөрэниэкпитин киэ, дьэ ол үөрэммитим ити.
– Dʼe kanʼesna, ü͡öreni͡ekpitin ke, dʼe ol ü͡öremmitim iti.
ВН: Конечно, чтобы выучиться, и вот выучилась так.
 
LaVNОл больсой (кла-) биэс класс – (улакан) улаканнык үөрэммиккин диэн.
Ol balsoj (kla-) bi͡es kɨlaːs – (ulakan) ulakannɨk ü͡öremmikkin di͡en.
В старших (кл-) пять классов – это (хорош-) хорошо выучилась ты ведь.
 
LaVNБиһиги доготторбут барыта үөрэнэ бардылар, аӈардар, ким эргэ барбатактар киэ.
Bihigi dogottorbut barɨta ü͡örene bardɨlar, aŋardar, kim erge barbataktar ke.
Наши подружки все учиться поехали, некоторые, кто замуж не вышли.
 
LaVNБиһиэрбэтэктэр барыта эргэ, үөрэнэ бардылар подружкаларым миниэттэрэ, aӈардар эргэ тагыстылар.
Bi͡erbetekter barɨta erge, ü͡örene bardɨlar padruskalarɨm mi͡ettere, aŋardar erge tagɨstɨlar.
Не выдали все замуж, учитья поехали подружки мои, некоторые замуж выскочили.
 
KuNSНК: Үөрэккэ ыраак.
– Ü͡örekke ɨraːk.
НК: На учёбу дальше.
 
LaVNВН: Үөрэккэ ыраак бардылар илэ.
– Ü͡örekke ɨraːk bardɨlar ile.
ВН: На учёбу дальше пошли, правда.
 
LaVNҺаӈардыы дьэ, оччого бойнаӈ буолан иликкээн этэ.
Haŋardɨː dʼe, oččogo bajnaŋ bu͡olan ilikkeːn ete.
Впервые, тогда война ещё не началась.
 
LaVNСоветский бласть… узе(уже) была буо узе.
Savʼetskaj blast, uze bɨla bu uze.
Советская власть… уже была уже.
 
LaVNТридцать пятого года была узе Советскай бласть узе.
Trʼicat pʼatava goda bɨla uze Savʼetskaj blast uze.
Тридцать пятого года была уже Советская власть уже.
 
LaVNКолкуогуӈ тридцать пятого была.
Kalku͡ohuŋ trʼicatʼ pʼatava bɨla.
Колхоз в тридцать пятом году был.
 
LaVNКолкуоз биһиэкэ, биһиги оголор этибит оччого.
Kalku͡oz bihi͡eke, bihigi ogolor etibit oččogo.
Колхоз у нас, мы детьми были тогда.
 
KuNSНК: Колхозка туугу ол үлэлииллэр киһилэр, балыктыыллар онуга?
– Kalxoːzka ol tuːgu üleliːller kihiler, balɨktɨːllar onuga?
НК: В колхозе тогда чем занимались люди, рыбачили и ещё?
 
LaVNВН: Рыбаачи гыналлар, балыктыыллар.
– Rɨbaːčiː gɨnallar, balɨktɨːllar.
ВН: Рыбалкой занимались, рыбачили.
 
LaVNКимнииллэр (си-) кырса оччо…
Kimniːller (si-) kɨrsa oččo…
Занимались песцами…
 
KuNSНК: Табалаак этилэрэ оччого?
– Tabalaːk etilere oččogo?
НК: Олени у них были тогда?
 
LaVNВН: Ыбыый, илэ толору!
– ɨbɨːj, ile toloru!
ВН: Боже (ой), правда, полно!
 
LaVNТабаӈ оччого илэ үгүс багайы.
Tabaŋ oččogo ile ügüs bagajɨ.
Оленя тогда правда много было.
 
KuNSНК: Кас да стаадо этэ эни?
– Kas da staːda ete eni?
НК: Несколько стад было наверно?
 
LaVNВН: Төһөлөөк да стаадо этэ, ыбый, ыбый, илэ.
– (Ka-) töhölöːk da staːda ete, ɨbɨj, ɨbɨj, ile.
ВН: Большое количество стад было, ой, ой, точно.
 
KuNSНК: Һаны өдөөтөккө, кас этэй ((…))?
– Hanɨ öjdöːtökkö, kas etej ((…))?
НК: Сейчас, если вспомнить, сколько было?
 
LaVNВН: Араа, илэ биһиги агай тыыһычча табаны тутар этэ, мин огонньорум агай тыыһычча табаны.
– Araː, ile bihigi agaj tɨːhɨčča tabanɨ tutar ete, min ogonnʼorum agaj tɨːhɨčča tabanɨ.
ВН: Ой, правда, мы только тысячу голов держали, мой муж только тысячу оленей.
 
LaVNОстальные өссүө төһөлөөк этэй, диэтиӈ, ыбыый.
Astalʼnɨje össü͡ö töhölöːk etej, di͡etiŋ, ɨbɨj.
У осталных ещё много было, говоришь, ой.
 
LaVNОччого киһиӈ барыта толору киэ илэ.
Oččogo kihiŋ barɨta toloru ke ile.
Тогда и людей всех много ведь.
 
LaVNКиһи барыта һылдьаллар.
Kihi barɨta hɨldʼallar.
Люди все ходили(занимались оленеводством).
 
LaVNКолхозка киирэллэр барылара, киирдилэр онтон бары киһи барыта.
Kalkoːzka kiːreller barɨlara, kiːrdiler onton barɨ kihi barɨta.
В колхоз вступили все, вступили потом все люди вместе.
 
LaVNОл колхозка үлэлээччилэр барыта.
Ol kalxoːzka üleleːččiler barɨta.
И в том колхозе работали все.
 
LaVNБиэк ол этэ, эргэ таак было, биһиги так һылдьыбыппыт ити, итини истибит.
Bi͡ek ol ete, erge taːk bɨlo, bihigi taːk hɨldʼɨbɨppɨt iti, itini istibit.
Всегда так было, в старину (раньше) так и было, мы так и прожили.
 
KuNSНК: Бултааӈӈыт иттэ иэ-э?
– Bultaːŋŋɨt itte i͡e?
НК: Охотясь ещё, да?
 
LaVNВН: Дьэ, oнтон кэрсии буолла.
– Dʼe, onton kersiː bu͡olla.
ВН: Да, потом ссора (война) началась.
 
LaVNУзоо дьэ, ыбыый, кам аччык.
Uzoː dʼe, ɨbɨːj, kam aččɨk.
Уже ведь, боже мой, сильный голод.
 
LaVNКолхозка, кимиэкэ ол таӈас тигэбит, кэрсиилээк киэ киһилэргэ таһас тигэбит, ыытабыт, бары дьактар, барылара, атак тигэбит.
Kalxoːzka, kimi͡eke ol taŋas tigebit, kersiːleːk ke kihilerge taŋas tigebit, ɨːtabɨt, barɨ dʼaktar, barɨlara, atak tigebit.
Колхозу, этому одежду шьём, военным людям одежду шьём, отправляем, все женщины, все, обувь шьём.
 
LaVNҺукуй тиктэрэллэр, туок һукуйунан, кайдак кэтиэктэрин дьүрү тиктэрэллэрэ кимий ол?
Hukuj tiktereller, tu͡ok hukujunan, kajdak keti͡ekterin dʼürü tiktereller kimij ol?
Сокуй заставляют шить, каким сокуем, как будут носить думая просят шить?
 
KuNSНК: Һэрии һагына иэ-э?
– Heriː hagɨna i͡eː?
НК: Во время войны да?
 
LaVNВН: Һэрии һагына, аһа, атак, но атагын, мозет, кэтиэктэрэ но…
– Heriː hagɨna, aha, atak, no atagɨn, mozet, keti͡ektere no…
ВН: Во время войны, да, обувь, но обувь, может, будут носить…
 
LaVNОл илби ого атага тигэбит онтон, илби.
Ol ilbi ogo ataga tigebit onton, ilbi.
И тут очень много детской обуви шьём, очень много.
 
LaVNОголорго, тулаайак оголорго киэ кэтэрдиэктэрин.
Ogolorgo, tulaːjak ogolorgo ke keterdi͡ekterin.
Детям, сирота-детям чтобы надели.
 
LaVNОччого туок ол ким да… туок да үлэлээбэт оччого раньше кэрсиигэ киэ, туок үлэлиэгэй?
Oččogo tu͡ok ol kim da, tu͡ok da üleleːbet oččogo ranʼse kersiːge ke, tu͡ok üleli͡egej?
Тогда что вот никто… ничего не работает в войну ведь, что будет работать?
 
LaVNОл поневоле дьэ ол тыа киһитигэр атак (тэрэллэр) тиктэрэллэр, бары миир (үр-) үрдүтүнэн тигэбит атак.
Ol panʼemolʼe dʼe ol tɨ͡a kihitiger ataktereller, tiktereller, barɨ miːr (ür-) ürdütünen tigebit atak.
И поневоле тунровику обувь… заставляли шить, над всем миром шили обувь.
 
KuNSНК: Тойоӈӈут кимий этэй оччого, кимӈит кимниир, бастыыр ону?
– Tojoŋŋut kimij etej oččogo, kimŋit kimniːr, bastɨːr onu?
НК: Начальником вашим кто был тогда, кто этовает, руководиль этим?
 
LaVNВН: Биһиэнэ тойоммут была ким Лаптукова.
– Bihi͡ene tojommut bɨla kim Laptukova.
ВН: Нашим начальником был Лаптуков.
 
LaVNНиколай этэ тойоммут биһиэнэ.
Nʼikalaj ete tojommut bihi͡ene.
Николай был наш начальник.
 
KuNSНК: Һака дьактар э-э?
– Haka dʼaktar eː?
НК: Долганка да?
 
LaVNВН: Һака киһитэ этэ, һэ-э.
– Haka, haka kihite ete, heː.
ВН: Долганин был да.
 
LaVNТыалар этилэр гиннэр.
Tɨ͡alar etiler ginner.
Тундровики (долганы) были они.
 
LaVNЭтилэр.
Etiler.
Были.
 
KuNSНК: Дьэ онтугут үлэлээтигит, тигэгит, онтугут иһин төлүүбүт, дииллэр?
– Dʼe ontugut üleleːtigit, tigegit, ontugut ihin tölüːbüt, diːller?
НК: И вот работали, шили, и за это платить будем, говорят?
 
LaVN– Tigebin, eː.
 
LaVNВН: Дьэ ол трудодне буо төлүүллэр, мөкүкээнник, эни кэ?
– Dʼe ol trudonʼe bu͡o tölüːller, mökükeːnnik, eni ke?
ВН: Да вот трудодни ведь платили, немножко ведь, наверно, ведь?
 
LaVNТуок да буоллун, кайдак-кайдак, туок төлүүрдээгэй?
Tu͡ok da bu͡ollun, kajdak-kajdak, tu͡ok tölüːrdeːgej?
Хоть что-нибудь, как-то, какой платить?
 
KuNSНК: Карчыннан, тугунан дуу?
– Karčɨnnan, tugunan duː?
НК: Деньгами или чем-либо?
 
LaVNВН: Карчыннан һэ-э, совхоз киэ (бэ-), колхоз киэ биэрэр карчыннан бүттэкээттэри.
– Karčɨnnan heː, sapxoːz ke (be-), kolkoz ke bi͡erer karčɨnnan büttekeːtteri.
ВН: Деньгами да, совхоз-то, колхоз-то даёт на свои деньги что-нибудь.
 
LaVNТрудоднэннан киэ, туок үлэтэй ол?
Trudadnʼennan ka, tu͡ok ületej ol?
Трудоднями-то, что за работа это?
 
LaVNТугу-тугу ылабыт дуу, ылбаппыт дуу, ол кордук, аӈарын аччык, аӈарын тотобут эни.
Tugu-tugu ɨlabɨt duː, ɨlbappɨt duː, ol korduk, aŋarɨn aččɨk, aŋarɨn totobut eni.
Что-то получали ли или не получали ли, так вот, на половину голодные, на половину сытые были, наверно.
 
LaVNҺиӈилэктэр тугу туолкулуок(?) как молодые, һосподи.
Hiŋil ((…)) tugu tu͡olkulu͡o kak maladɨje, hospadʼi.
(((unknown))) что понимали… как молодые, господи.
 
KuNSНК: Ол һиргит Курьйаагыт, того… куһаган һир буолбут дуу, того көһөрпүттэрэй иэ да?
– Ol hirgit Kurʼjaːgɨt, togo, eː, kuhagan hir bu͡olbut duː, togo köhörpütterej i͡e da?
НК: То место Курья ваша, почему… нехорошее место стало или почему переселили да?
 
KuNSӨйдүүгүн, һаӈарар көрдүккүт.
Öjdüːgüt, haŋarar kördükküt.
Помните, сказать можете.
 
LaVNВН: Курийабыт того куһаганнак буолуой, просто бу колхозтары кытарбыттара биһиэкэ.
– Kurijaːbɨt togo kuhagannak bu͡olu͡oj, prosta bu kalxoːztarɨ kɨttarbɨttara bihi͡eke.
ВН: Курья наша как может быть плохим, просто здесь колхозы объединили у нас.
 
LaVNПяисят… пяисятый год биһиэкэ эгэллилэр колхуоһу.
(Pʼeisʼat) pʼeisʼatɨj god bihi͡eke egelliler kalku͡ohu.
Пятьдесят… в пятьдесятом году нам принесли (установили) колхоз.
 
LaVNКим Часомнаттан, бу Норильскайтан эгэллилэр биһиэкэ.
Kim Časomnattan, bu Narʼilʼskajtan egelliler bihi͡eke.
Из Часовни, вот из Нориильска перевели к нам.
 
LaVNКолхоз этэ итиннэ.
Kalxoːz ete itinne.
Колхоз был там.
 
LaVNОл киһилэри биһиги диэк эгэллилэр.
Ol kihileri bihigi di͡ek egelliler.
Этих людей к нам перевели.
 
LaVNИти барыбыт бииргэ этибит ити Курийага һаӈа колхоз буолбуппут итиннэ.
Iti barɨbɨt biːrge etibit iti Kurijaːga haŋa kalxoːz bu͡olbupput itinne.
Это все вместе были это, в Курье новым колхозом стали там.
 
LaVNБарылара кэлбиттэр.
Barɨlara kelbitter.
Все перешли (переехали).
 
LaVNИлэ голай һиргэ кэлбиттэр биһиэкэ ол.
Ile golaj hirge kelbitter bihi͡eke ol.
Правда, на голую землю перешли к нам они.
 
KuNSНК: Онтон бэттэк бу Левенский диэк э-э?
– Onton bettek bu Lʼevʼinsʼkij di͡ek eː?
НК: Потом сюда ближе к Левенским да?
 
LaVNВН: Һэ-э онтон ((…))…
– Heː onton ((…))…
ВН: Да, потом…
 
KuNSНК: Каннык… каннык дьылларга?
– Kannɨk, kannɨk dʼɨllarga?
НК: В какие годы?
 
LaVNВН: Биһиги, мин багас манна чубу кэлбитим банна мин.
– Bihigi, min bagas manna čubu kelbitim banna min.
ВН: Мы, я-то сюда недавно переехала сюда я.
 
LaVNПяисят седьмого года кэлбитим, ну вот тойоттор киэ ол (көр-) алдьаппыттара, чэ, решили так.
Pʼaisʼat sʼedmova goda kelbitim, nu vot tojottor ke ol (kör-) aldʼappɨttara, če, resili tak.
В пятьдесят седьмом году переехала, и вот начальство ведь вот (смотр-) разрушили.
 
LaVNОнтон…
Onton…
Потом…
 
LaVNКолхогун дьэ тойотторбут баран иһэллэр, кто хорошо работала, все ушли.
Kalkoːhun dʼe tojottorbut baran iheller, a kto xaraso rabotala, vsʼe uslʼi.
Колхоза начальство потихонько уходят, кто хорошо работал, все ушли.
 
LaVNТуок үлэлииллэр киэ барыта үчүгэй, үчүгэй киһилэр һин һө (всё) рамно (равно) были хоросая люди.
Tu͡ok üleliːller ke barɨta üčügej, üčügej kihiler hin hmʼe ramno bɨlʼi хarosaja lʼudʼi.
Кто работали все хорошо, хорошие люди всё- равно были хорошие люди.
 
LaVNБэрт этилэрэ илэ, үлэһиттэр илэ.
Bert etilere ile, ülehitter ile.
Хорошие были, правда, работники, правда.
 
LaVNҮлэлиир этилэр.
Üleliːr etiler.
Работали.
 
LaVNСерамно барытын онтугун уһулбуттар.
Sʼeramno barɨtɨn ontugun uhulbuttar.
Всё равно всех тех сняли.
 
LaVNОнтон биһиги кэллибит манна, онтон…
Onton bihigi kellibit manna, оnton…
Потом мы переехали сюда, потом…
 
LaVNНөӈүө ката баран, нөӈүө дьылын түөрт дьыл буолла дуу, кас буолла дуу, барытын колхоһу көһөрдөн эгэлбиттэрэ бу Левенскэйгэ, барыларын.
Nöŋü͡ö katɨn baran, nöŋü͡ö dʼɨlɨn tü͡ört dʼɨl bu͡olla duː, kas bu͡olla duː, barɨtɨn kalkoːhu köhördön egelbittere bu Lʼevʼinskʼejge, barɨlarɨn.
Следом между прочим переезжая, на следующий год четыре года спустя, сколько ли лет стало, весь колхоз переселили сюда в Левенские, всех.
 
LaVNИти һубу се (все) барыбыт буолпуппут барыбыт.
Iti hubu sʼe barɨbɨt bu͡olpupput barɨbɨt.
Это вот тут рядом все оказались.
 
KuNSНК: Оччого, получается, даже үс үс да колхоз буо бииргэ буолбуккут быһылаак э-э да?
– Oččogo, palučʼajetsʼa, daže üs üs da kalxoːz bu͡o biːrge bu͡olbukkut bɨhɨlaːk eː da?
НК: Тогда, получается даже, три колхоза в один объединились да?
 
KuNSБэйэ-бэйэ билиссэр этигит дуо, ол киһилэри гытта, (ко-) колбоспут киһилэргин гытта, һорокторгут… ?
Beje-beje biliser etigit du͡o, ol kihileri gɨtta, (ko-) kolbosput kihilergin gɨtta, horoktorgut?
Друг с другом знались с этими людьми, с людьми которыми объединились?
 
LaVNВН: Конессо (конечно) барыбыт да, конессо, барыты киһитэ бииргэ барбыт этибит бииргэ.
– Kаnʼessа barɨbɨt da, kаnʼessа, (barɨtɨ-) kihite biːrge barɨbɨt etibit biːrge.
ВН: Конечно, мы все, конечно, все люди вместе были вместе.
 
LaVNПросто, мин оголорум ыалдьаннар көрдөнөн кэлбитим.
Prosta, min ogolorum ɨ͡aldʼannar kördönön kelbitim.
Просто я из-за болезни детей попросилась и переехала.
 
LaVNПяисятэйгэ, пяисят седьмого года кэлбитим манна.
Pʼaisʼatejge, pʼaisʼat sedʼmova goda kelbitim manna.
Пятьдесятых, в пятьдесят седьмом году переехала я сюда.
 
KuNSНК: Тыага һылдьыбыккыт, диигит, огонньоргытын гытта, табалаак этигит, кэтэк табалардаак ((…)).
– Tɨ͡aga hɨldʼɨbɨkkɨt, diːgit, ogonnʼorgɨtɨn gɨtta, tabalaːk etigit, ketek tabalardaːk ((…)).
НК: В тундре жили, говорите, с мужем, оленей держали, своих оленей имели.
 
LaVNВН: Ыбыай, толору этэ табабыт һэ-э, раньше-то чё тогда-то табалара толору этэ.
– ɨbɨj, toloru ete tababɨt heː, ranše-to čʼo togda-to tabalara toloru ete.
ВН: Боже, полно было оленей да, раньше-то чё тогда-то, оленей полно было.
 
KuNSНК: Ити табаларгыт һүтэр э-э дьылларын өйдүүгүт дуо, кайдак этэй бу, того Левенский (таба-)?
– Iti tabalargɨt hüter eː dʼɨllarɨn öjdüːgüt du͡o, kajdak etej bu, togo Lʼevʼinskʼij (taba-)?
НК: И вот олени когда пропадали года помните да, как это было, почему Левенские олени?
 
LaVNВН: Э-э, табалар, табалара бараммыттара.
– Eː, tabalar, tabalara barammɨttara.
ВН: Ой, олени закончились (вымерли).
 
LaVNЗнаю, с сорокового года узе (уже) табаӈ бранан (баранан) иһэр дьэ.
Znaju, s sarakavoːva goːda uze tabaŋ baranan iher dʼe.
Знаю, с сорокового года уже олень уменьшается ведь.
 
KuNSНК: Агыйан иһэр этэ.
– Agɨjan iher ete.
НК: Уменьшался постепенно.
 
LaVNВН: Сорок пиэрбэй, сорок второй, сорок третий – тымныы мыньа (муньаа) дьыллар этилэрэ, война, ыбыай.
– Soːrak pi͡erbej, soːrak vtaroj, soːrak trʼetʼij – tɨmnɨː mɨnʼа dʼɨllar etilere, vajna, ɨbɨːj.
ВН: Сорок первый, сорок второй, сорок третий –холодные очень года были, война, бог мой (ой).
 
LaVNБуопса кэйсии үгэнэ.
Bu͡opsa kejsiː ügene.
Вовсю война в разгаре.
 
LaVNБуопса, буопса ыбыый этэ илэ илэ.
Bu͡opsa, bu͡opsa ɨbɨːj ete ile ile.
Боже, боже Вовсю, вовсю было правда, правда.
 
LaVNТымныы мыньаа (муньа) урааӈкай котон каампат тымныылар этилэр, илэ.
Tɨmnɨː mɨnʼaː uraːŋkaj koton kaːmpat tɨmnɨːlar etiler, ile.
Холод лютый ..(.человек?) никак дальше не мог продвинуться холода были, точно.
 
LaVNИлэ, илэ буопса, ыбыый.
Ile, ile bu͡opsa, ɨbɨːj.
Правда, правда совсем, боже.
 
LaVNКиһилэр барыта илэ таба барыта тогон өлөннөр, котон аһы булумня (булбакка), һонон дьэ бараммыта табабыт колкоз гиэнэ.
Kihiler barɨta ile taba barɨta toŋon ölönnör, koton ahɨ bulumunʼa, honon dʼe barammɨta tababɨt kalku͡oz gi͡ene.
Люди все, правда, олени все от холода гибли, никак пищу не найдя, так и закончился олень колзозный.
 
LaVNОл көрдүк.
Ol kördük.
Вот так вот.
 
LaVNКонечно, раньше такой строго было, биир таба иһин һууттааччы этилэрэ киһилэри раньше.
Kanʼesna, ranʼse takoj stroga bɨla, biːr taba ihin huːttaːččɨ etilere kihileri ranʼse.
Конечно, раньше строго было, за одного оленя судили людей раньше.
 
KuNSНК: Оччого кас да киһини судтаабыттар буо э-э, кимнээги?
– Oččogo kas da kihini suːttaːbɨttar bu͡o eː, kimneːgi?
НК: Тогда несколько человек судили да, кого?
 
LaVNВН: Ыбыай, төһөлөөк киһини һуттаабыттара, диэтиӈ эн.
– ɨbɨːj, töhölöːk kihini huːttaːbɨttara, di͡etiŋ en.
ВН: Ой, сколько людей судили, говоришь ты.
 
LaVNБиир табаны өлөрдүӈ, элэтэ, һуукка барагын, оннук.
Biːr tabanɨ ölördüŋ, elete, huːkka baragɨn, onnuk.
Одного оленя убъёшь, и всё, под суд идёшь, вот так.
 
KuNSНК: Иллэн кээһэр этилэрэ?
– Illen keːher etilere?
НК: Уводили и всё?
 
LaVNВН: Иллэн кээһэр этилэрэ, һэттэ да дьылы олор, каһы да олор.
– Illen keːher etiler, hette da dʼɨlɨ olor, kahɨ da olor.
ВН: Увозили и всё, семь лет хоть сиди, хоть сколько сиди.
 
KuNSНК: Кимнээги илпиттэрин, ((…)) өйдүүр көрдүккүн дуо, ааттарын?
– Kimneːgi ilpitterin, ((…)) öjdüːr kördükkün du͡o, aːttarɨn?
НК: Кого увезли, можешь вспомнить имена?
 
LaVNВН: (Туркитта-) Туркины илпиттэр – огонньор биһигиттэн.
– (Turkitta-) Turkinɨ ilpitter – ogonnʼor bihigitten.
ВН: (Туркины-) Туркина увезли – дед из наших.
 
LaVNОл огонньор олорон бараан кэлиммитэ онтон.
Ol ogonnʼor oloron baraːn kelimmite onton.
Тот дед отсидев вернулся.
 
LaVNҺэттэ дьылга диэри олорбута кэлбитэ муӈнаак илэ, онтон бу…
Hette dʼɨlga di͡eri olorbuta kelbite muŋnaːk ile, onton bu…
До семи лет отсидел и вернулся бедненький, потом вот…
 
KuNSНК: Дьэ өссүө да киһилэр баар этилэрэ эни?
– Dʼe össü͡ö da kihiler baːr etilere eni?
НК: И ещё люди были наверно?
 
LaVNВН: Ээ ээ, Митрофан аӈыр буолан, иирэн өлбүтэ ол, эмиэ биир таба иһин һуттаабыттара.
– Eː eː, Mʼitrafan aŋɨr bu͡olan, iːren ölbüte ol, emi͡e biːr taba ihin huːttaːbɨttara.
ВН: Да, Митрофан дурачком став, с ума сошел и умер, тоже из-за одного оленя судили.
 
KuNSНК: Кайыыттан кэлэн?
– Kajɨːttan kelen?
НК: Из тюрьмы вернувшись, наверно?
 
LaVNВН: Һэ-э кайыыттан кэлэн.
– Heː kajɨːttan kelen.
ВН: Да, из тюрьмы вернувшись.
 
LaVNЭй, киһилэр һин өлбүттэрээ-э, туок диэктээтиӈ, туок һуок этэй диэтиӈ раньше.
Ej, kihiler hin ölbüttereː, tu͡ok di͡ekteːtiŋ, tu͡ok hu͡ok etej di͡etiŋ ranʼse.
Ой, люди всё равно погибли, что ни говори, чего не было, думаешь, раньше.
 
KuNSНК: Эһиги ол дьылларга ол биэк огонньоргытын гытта олорогыт, оголоргытын иитинэгит.
– Ehigi ol dʼɨllarga ol bi͡ek ogonnʼorgɨtɨn gɨtta olorogut, ogolorgɨtɨn iːtinegit.
НК: Вы в те года с мужем поживаете, детишек воспитываете.
 
LaVNВН: Һэ-э.
– Heː.
ВН: Да.
 
LaVNВН: Дэ, ол кордук дьаабылана олоробут, кайдак да буоллун дии-дии.
– De, ol korduk dʼaːbɨlana olorobut, kajdak da bu͡ollun diː-diː.
ВН: Вот так и поживаем, будь что будет, думая.
 
LaVNАччык буол, тот буол – ол көрдүк олоробут дии.
Aččɨk bu͡ol, tot bu͡ol – ol kördük olorobut diː.
Голодный будь, сытый будь – так и жили ведь.
 
KuNSНК: Ас, э-э, аһынан киэ һүрдээк ким куһаган этэ дуо оччого?
– As, eː, ahɨnan ke hürdeːk kim kuhagan ete du͡o oččogo?
НК: Еда, э-э, с едой-то очень плохо было тогда?
 
LaVNВН: Да, конессо (конечно) норма этэ ас киэ, норма этэ илэ.
– Da, kаnʼessа norma ete as ke, norma ete ile.
ВН: Да, конечно, нормирована была еда, нормирована, правда.
 
KuNSНК: Каннык дьылларга диин норма этэ?
– Kannɨk dʼɨllarga diːn norma ete?
НК: В какие годы, говоришь, норма была?
 
LaVNВН: Норма была ити…
– Norma bɨla iti…
ВН: Норма была это…
 
LaVNСорок третьего, сорок пятого годтарга норма была, улакан, улакан норма была тогда.
Soːrak trʼetʼjeva, soːrak pʼatava goːttarga norma bɨla, ulakan, ulakan norma bɨla tagda.
В сорок третьем, сорок пятом годах норма была, большая, большая норма была.
 
LaVNКиминэн, карточканнан атылаһааччы этилэрэ оччо раньше.
Kiminen, kartačʼkannan atɨːlahaːččɨ etilere oččo ranʼse.
Этими карточками отоваривались тогда раньше.
 
KuNSНК: Кас оголоок этигиний оччого?
– Kas ogoloːk etiginij oččogo?
НК: Сколько детей было тогда?
 
LaVNВН: Самая старшая тридцать девятого была миниэнэ, самая старшая, ого эрдэкпинэ оголоммутум ((…)) буопса.
– Samaja starsaja trʼisatʼ dʼevʼatava bɨla mini͡ene, samaja starsaja, ogo erdekpine ogolommutum ((…)) bu͡opsa.
ВН: Самая старшая тридцать девятого была у меня, самая старшая, молодая когда была родила ((…)) вовсе.
 
LaVNА ити кими Биисяны бу сорок пятого года.
A iti kimi Biːsjanɨ bu soːrak pʼatava goda.
А этого, Витю, вот в сорок пятом году.
 
LaVNВойна үгэнигэр.
Vajna ügeniger.
В середине войны.
 
LaVNМунна оголоммутум, Норильскайга.
Munna ogolommutum, Narʼilʼskaj.
Здесь родила, в Норильске.
 
LaVNЫалдьаммын кэлбит этим.
ɨ͡aldʼammɨn kelbit etim.
С болями приехала.
 
KuNSНК: Ким төрөппүтэй, оччого ким, ньуучча дуоктуттара дуу?
– Kim töröppütej, oččogo kim, nʼuːčča du͡oktuttara duː?
НК: Кто принимал роды, тогда кто, русские доктора или?
 
LaVNВН: Һэ-э, ньууччалар, һубу Норильскайга бэйэтигэр итиннэ оголоммутум больницага.
– Heː, nʼuːččalar, hubu Narʼilʼskajga bejetiger itinne ogolommutum balʼnʼisaga.
ВН: Да, русские, здесь, в Норильске самом родила в больнице.
 
KuNSНК: Урут киэ тыа, дьактаттар бу тыага төрөөччи этилэрэ.
– Urut ke tɨ͡a dʼaktattar bu tɨ͡aga töröːččü etilere.
НК: Раньше ведь тундровички в тундре рожали.
 
KuNSБабускалааччы этилэрэ.
Babuskalaːččɨ etilere.
Повитухи были.
 
LaVNВН: Мин биир да… мин биир да огону тыага оголоммотогум.
– Min biːr da, min biːr da ogonu tɨ͡aga ogolommotogum.
ВН: Я ни одного ребёнка в тундре не родила.
 
LaVNБиири да, барытын, маӈнайгыттан биэк ньууччаларга агай оголоммутум, биэк, биэк.
Biːri da, barɨtɨn, maŋnajgɨttan bi͡ek nʼuːččalarga agaj ogolommutum, bi͡ek, bi͡ek.
Ни одного, всех, с самого начала всегда у русских рожала, всегда, всегда.
 
LaVNБиэк, биир да огону.
Bi͡ek, biːr da ogonu.
Всегда, ни одного ребёнка.
 
LaVNМиниэнэ огом тумаа этилэр, тогус киһи өлбүтэ биһиэнэ, уон үрдүгэ үс ого этэ барыта.
Mini͡ene ogom tumaː etiler, togus kihi ölbüte bihi͡ene, u͡on ürdüge üs ogo ete barɨta.
Моих детей много было, девять человек померли наши, от десяти больше на три детей было всего.
 
KuNSНК: Аӈардара һиэсэ улаата түһэн бараанар?
– Aŋardara hi͡ese ulaːta tühen barannar?
НК: Некоторые немного подросшие были?
 
LaVNВН: Конессо, бу киһилэр оголордооктор каалбыттар ити оголоро, алта, алта ого этэ – тулаайактар каалбыттар.
– Kаnʼessа, bu kihiler ogolordoːktor kaːlbɨttar iti ogoloro, alta, alta ogo ete – tulaːjaktar kaːlbɨttar.
ВН: Конечно, вот эти люди с детьми остались, это дети, шесть, шесть детей было – сиротами остались.
 
KuNSНК: Дьэ, Варвара Николаевна, уһун ологу олорбут этиӈ, уһун өстөөккүн.
– Dʼe, Varvara Nikalajevna, uhun ologu olorbut etiŋ, uhun östöːkkün.
НК: Варвара Николаевна, длинную жинь прожила, с долгой историей.
 
KuNSҺанааӈ кайдагый аны бу дьылларга бу кэнникии?
Hanaːŋ kajdagɨj anɨ bu dʼɨllarga bu kenniki?
Как настроение сейчас в эти годы, последние?
 
KuNSОголоргун гытта олорунагын.
Ogolorgun gɨtta olorunagɨn.
С детьми поживаешь?
 
LaVNВН: Дьэ, олоробун аны дьаабылана бу оголору гытта, кайдиэк да буолуокпын…
– Dʼe, olorobun anɨ dʼaːbɨlana bu ogoloru gɨtta, kajdi͡ek da bu͡olu͡okpun…
ВН: Ну поживаю сейчас как-то с этими детьми, куда денусь…
 
KuNSНК: Кас внуктааккыный, оголоруӈ оголорун аактакка?
– Kas vnuktaːkkɨnɨj, ogoloruŋ ogolorun aːktakka?
НК: Сколько внуков, если внуков посчитать?
 
LaVNВН: Э-э, миниэнэ тумаалар.
– Eː, mini͡ene tumaːlar.
ВН: Ой, моих много.
 
LaVNҺэ-э, үгүстэр оголорум оголоро.
Heː, ügüster ogolorum ogoloro.
Да, много внуков.
 
LaVNТулаайактар ити.
Tulaːjaktar iti.
Сироты эти.
 
KuNSНК: Өлбүт оголоруӈ гиэттэрэ эни?
– Ölbüt ogoloruŋ gi͡ettere eni?
НК: Ушедших детей твоих наверно?
 
LaVNВН: Һэ-э өлө өлөөччүлэр, бу бэтэрээгилэр өлөөччүлэр киһилэр гиэттэрэ.
– Heː ölö ölöːččüler, bu betereːgiler ölöːččüler kihiler gi͡ettere.
ВН: Да умерших, это недавно ушедших людей.
 
LaVNОлор.
Olor.
Те.
 
LaVNТулайактарыӈ, биир үөрэнэр, бухалтерга үөрэнэр, биир ол.
Tulaːjaktarɨŋ, biːr ü͡örener, buhaltʼerga ü͡örener, biːr ol.
Сироты, один учится, на бухгалтера учится, один тот.
 
LaVNБиир тулайак ого ол Потапка (Потапово).
Biːr tulaːjak ogo ol Patapka.
Один сирота мой в Потапово.
 
LaVNПотаптан үөрэнэр ол ого.
Pataptan ü͡örener ol ogo.
От Потапово учится тот ребёнок.
 
LaVNБухалтерга манна үөрэнэр дьэ.
Buhaltʼerga manna ü͡örener dʼe.
На бухгалтера здесь учится.
 
KuNSНК: Оголоруӈ оголоро һакалыы кэпсэтэллэр, кэпсэппэттэр?
– Ogoloruŋ ogoloro hakalɨː kepseteller, kepseppetter?
НК: Внуки по-долгански говорят, не разговаривают?
 
LaVNВН: Кэпсэппэттэр ким да ((…)) котон.
– Kepseppetter kim da ((…)) koton.
ВН: Не разговаривают никто ((…)) никак.
 
LaVNТаак-то Паблик истээччи ээт, барылара истэллэр.
Taːk ta Paːblʼik isteːčči eːt, barɨlara isteller.
Так-то Павлик понимает, все понимают.
 
KuNSНК: Энигин ба, эн һаӈарагын буо һакалыы, гиннэр ньууччалыы эппээттииллэр.
– Enigin ba, en haŋaragɨn bu͡o hakalɨː, ginner nʼuːččalɨː eppi͡ettiːller.
НК: Тебя вот, ты говоришь, наверно, по-долгански, а они по-русски отвечают.
 
LaVNВН: Һакалыы, һакалыы һаӈардакпына истээччилэр.
– Hakalɨː haŋardakpɨna isteːččiler.
ВН: По-долгански, если скажу, то понимают.
 
KuNSНК: Бу кэ һакалыы олорбуппут ааһар диэӈӈин, һанааргыыгын дуо?
– Bu ke hakalɨː olorbupput aːhar di͡eŋŋin, hanaːrgɨːgɨn du͡o?
НК: А вот по старому (по-долгански) жили время проходит, это думая, переживаешь?
 
KuNSҺанааӈ кайдагый, бу кэ олок атын буолла аны, бу ньууччалар көрдүк олорогут.
Hanaːŋ kajdagɨj, bu ke hakalɨː olok atɨn bu͡olla anɨ, bu nʼuːččalar kördük olorogut.
Настроение как, вот другая жизнь стала сейчас, как русские живёте.
 
LaVNВН: Атын буолла, кантан буолуоӈый аны?
– Atɨn bu͡olla, kantan bulu͡oŋɨj anɨ?
ВН: Другая стала, где найдёшь сейчас?
 
LaVNҺол кордук олоробут аны гиннэри…
Hol korduk olorobut ((…)).
Так и поживаем с ними…
 
LaVNКантан (кайдак) гыныаӈый?
Kantan gɨnɨ͡aŋɨj?
Что сделаешь?
 
LaVNМин багас тугуй ол?
Min bagas tuguj ol?
Я-то ведь что вот?
 
LaVNМин мин багас бүгүн олоробун, һарсын һуокпун, мин багас.
Min min bagas bügün olorobun, harsɨn hu͡okpun, min bagas.
Я-то сегодня живу, завтра нет меня, я-то.
 
LaVNУһун дуумага һуок онуга багас.
Uhun duːmaga hu͡ok onuga bagas.
Долгих мыслей нет об этом.
 
KuNSНК: Инни диэк оголоруӈ кайдак олоктоок буоллуннар диигин?
– Inni di͡ek ogoloruŋ kajdak oloktoːk bu͡ollunnar diːgin?
НК: Впереди у детей какая жизнь будет, говоришь?
 
LaVNВН: О-о, дьэ канта, дьэ диэмий ону думайдыыгын, конесно, чёрт, думать-то надо.
– Oː, dʼe kanta, dʼe di͡emij onu dumajdɨːgɨn, kanʼesna, čʼort, dumat-ta naːda.
ВН: О-о, что могу сказать, об этом думаешь, конечно чёрт, думать-то надо.
 
LaVNМолодёжтар аны эӈи-эӈин буолаллар, кайдак гыныаӈый.
Maladʼožtar anɨ eŋin-eŋin bu͡olallar, kajdak gɨnɨ͡aŋɨj.
Молодёжь сейчас по всякому становятся, что сделаешь.
 
LaVNЫбыый, ыбыый киһи куттаныак.
ɨbɨːj, ɨbɨːj kihi kuttanɨ͡ak.
Боже, боже (ой, ой) как страшно.
 
KuNSНК: Бииргэ олорбут киһилэриӈ олокторо түһэр диэн да һин һанааргыырыӈ буолла.
– Biːrge olorbut kihileriŋ oloktoro tüher di͡en da hin hanaːrgɨːrɨŋ bu͡olla.
НК: У односельчан жизненный уровень падает, думая, и всё-таки переживаете наверно.
 
LaVNВН: Канесса, (кан-).
– Kаnʼessа, (kan-).
ВН: Конечно.
 
KuNSНК: Тойонноруӈ кайдак, эн һанаагар, үлэлииллэр аны.
– Tojonnoruŋ kajdak, en hanaːgar, üleliːller anɨ?
НК: Руководители, по твоему мнению, как работают сейчас.
 
KuNSОччо кыһамматтар дуо киһилэри?
Oččo kɨhammattar du͡o kihileri?
Особо не заботятся о людях?
 
LaVNВН: Туога кыһанымыактарый, таак да кыһаналлар һиэсэ, һиэсэ.
– Tu͡oga kɨhanɨmɨ͡aktarɨj, taːk da kɨhanallar hi͡ese, hi͡ese.
ВН: Почему не заботятся, так-то думают о людях, немного.
 
LaVNБу тойотторбут һиэсэ
Bu tojottorbut hi͡ese.
Эти руководители более менее.
 
LaVNЗина һиэсэ көмөлөһөр, Зиина эчикий.
Zʼiːna hi͡ese kömölöhör, Zʼiːna ečikij.
Зина немного помогает, Зина-душенька.
 
KuNSНК: Бу ньуучча тойоннору гынабын, округ үрдүннэн үлэлиир тойоннор киэ?
– Bu nʼuːčča tojonnoru gɨnabɨn, oːkrug ürdünnen üleliːr tojonnor ke?
НК: О русском начальстве, говорю, над округом работающие руководители-то?
 
LaVNВН: Конессо, округ үрдүннэр, ой, хоросая они илэ, илэ буопса.
– Kаnʼessа, oːkrug ürdünnen, oj, хаrosaja anʼi ile, ile bu͡opsa.
ВН: Конечно, над округом, ой, хорошие они, правда, правда, вовсе.
 
LaVNНэделин бэрт киһи, ити багас илэ.
Nʼedʼelʼin bert kihi, iti bagas ile.
Неделин хороший человек, этот-то, точно.
 
LaVNПомогайдаабыта тулайак оголорбор, һаатар аһыактарын, "Буран" биэрбитэ да.
Pamagajdaːbɨta tulaːjak ogolorbor, haːtar aːhɨ͡aktarɨn, buran bi͡erbite da.
Помог сиротам моим, хотя бы чтобы покушали, "Буран" дал.
 
LaVNМолодец илэ буопса.
Maladʼes ile bu͡opsa.
Молодец прямо вообще.
 
LaVNҺүрдээк киһи ити багас илэ.
Hürdeːk kihi iti bagas ile.
Могучий человек он ведь.
 
KuNSНК: Аһа, бу кэ манна, бу дьиэгэ олорогут Дудинкага кыарагас дьиэкээӈӈэ, бу ол диэги, Левенскийгыт дьиэгит алдьанан комуллубуккут.
– Aha, bu ke manna, bu dʼi͡ege olorogut Dudʼinkaga kɨːragas dʼi͡ekeːŋŋe, bu ol di͡egi, Lʼevʼinskʼijgɨt dʼi͡egit aldʼanan komullubukkut.
НК: Да, a вот здесь в этом доме живёте в Дудинке, в тесной квартире, из-за того, что тот дом в Левенских дом разрушился, собрались.
 
KuNSТак-то ким багай, кыарагас дьиэ.
Tak ta kim bagaj, kɨ͡aragas dʼi͡e.
Так-то очень даже тесная квартира.
 
LaVNВН: Кыарагас дьиэ.
– Kɨ͡aragas dʼi͡e.
ВН: Тесная квартира.
 
KuNSНК: Көмөлөһүөктэрэ дуо ким эмиэтэ, дьиэ биэриэктэрин отто?
– Kömölöhü͡öktere du͡o kim emete, dʼi͡e bi͡eri͡ekterin otto?
НК: Помогут кто-нибудь, квартиру чтобы дали?
 
LaVNВН: Дьэ этэ, һылдьыбыппыт биһиги тойотторго.
– Dʼe ete, hɨldʼɨbɨppɨt bihigi tojottorgo.
ВН: Ну было, ходили мы к начальству.
 
LaVNОлоруӈ дииллэр:
Oloruŋ diːller:
Они говорят:
 
LaVN"Эбэ, биир куомна диэтэ биэриэкпит, – дииллэр, – эниэкэ".
"Ebe, biːr ku͡omna dʼi͡ete bi͡eri͡ekpit", diːller, "eni͡eke."
"Бабуля, однокомнатную квартиру выдадим, – говорят, – тебе".
 
LaVNЭ-э, инньэ гынар да мин диэри гыммытым онно киэ:
Eː, innʼe gɨnar da min di͡eri gɨmmɨtɨm onno ke:
Э-э, таким образом я хотела им сказать:
 
LaVN"Огом үөрэнэр миниэнэ Красноярскай, биир и бнуугум, ииппит огом.
"Ogom ü͡örener mini͡ene Krasnajarskaj, biːr i bnuːgum, iːppit ogom.
"Ребёнок мой учится в Красноярске, один внук, которого воспитывала.
 
LaVNОл огом үөрэнэр.
Ol ogom ü͡örener.
Тот ребёнок учится.
 
LaVNБиир огом манна батыһан кэлбитэ, ити улакан быньаа (муньаа) киһи, эр киһи быньа.
Biːr ogom manna batɨhan kelbite, iti ulakan mɨjaː kihi, er kihi bɨnʼa.
Один ребёнок сюда следом переехал, это большой очень человек, крепкий такой человек.
 
LaVNБунна (манна) баар.
Bunna baːr.
Здесь находится.
 
LaVNДьэ кайдыак гыныагый, кайдак ол биир ол комнаккааӈӈа буолуокпут дьүрү?"
Dʼe kajdi͡ek gɨnɨ͡aŋɨj, kajdak ol biːr ol komnakkaːŋŋa bu͡olu͡okput dʼürü?"
И что сделаешь, как это в одной комнате будем, не знаю?"
 
LaVNОнтон Зиина кэлэн диэбитэ ол Зиина биһиэнэ сельсовеппыт секретарь.
Onton Zʼiːna kelen di͡ebite ol Zʼiːna bihi͡ene sʼelʼsavʼeppɨt sʼekrʼetar.
И потом Зина придя сказала, та Зина нашего сельсовета секретарь.
 
LaVNЗиина кэлэн диир:
Zʼiːna kelen diːr:
Зина придя сказала:
 
LaVN"Эбэ, эниэкэ дьиэ биэриэкпит, – диир, – көмөлөһүөм, – диир, – эбэ.
"Ebe, eni͡eke dʼi͡e bi͡eri͡ekpit", diːr, "kömölöhü͡öm", diːr, "ebe.
"Бабуля, тебе жильё дадим, – говорит, – помогу, – говорит, – бабушка.
 
LaVNБиир комнакка буолуоӈ һуога эбэ", – диэбитэ (Зин-).
(Biːr ku͡om-) biːr komnakka bu͡olu͡oŋ hu͡oga, ebe", di͡ebite (Zʼin-).
В одной комнате не будешь бабуля", – сказала (Зин-).
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов