LaVN_KuNS_1999_MusicRepressions_conv

Вернуться к списку текстов

KuNSНК: Ырыалары багарааччы этим, диигин.
– ɨrɨ͡alarɨ bagaraːččɨ etim, diːgin.
НК: Песни любила говоришь.
 
LaVNВН: Ыбыый, ол ырыалары ол киэ кими илэ-илэ дьэ биһиэкэ…
– ɨbɨːj, ol ɨrɨ͡alarɨ ol ke kimi ile dʼe bihi͡eke…
ВН: Ой, те песни ну это-то, правда-правда, ну у нас…
 
LaVNСтадага олоробут буолла биһиги табаннан кэ, тыага кэ олоробут.
Stadaga olorobut bu͡olla bihigi tabannan ke, tɨ͡aga ke olorobut.
В стаде находимся, значит, мы на оленях, в тундре ведь находимся.
 
LaVNКомсомол кэлэр, комсомол, тогда дьэ ыбыыйдар комсомол дьэ илэ буопса.
Kamsamol keler, kamsamol, tagda dʼe ɨbɨːjdar kamsamol dʼe ile bu͡opsa.
Комсомол появился, комсомольцы, тогда ярые комсомольцы были вовсе.
 
LaVNПартейнардар кэллилэр.
Partʼejnajdar kelliler.
Партийные пришли.
 
LaVN"Аһа, ыбыай, – дииллэр миигин, – кайа, Барбаа, пластинкаларыӈ бааллар?"
"Aha, ɨbɨ͡aj", diːller miːgin, "kaja, Barbaː, palačinkalarɨŋ baːllar?"
"Слушай, – говорят мне, – ну, Варвара, пластинки твои есть?"
 
LaVNМин диибин:
Min diːbin:
Я говорю:
 
LaVN"Һуок, Руслан гиэттэрэ."
"Hu͡ok, Ruslan gi͡ettere."
"Нет, Руслановой которые."
 
LaVNҺудтаабыттара гинини, диэбиттэрэ "кимнээӈ…ВН: …алдьаталааӈ гини паластинкатын.
Huːttaːbɨttara ginini, di͡ebittere "kimneːŋ, aldʼatalaːŋ gini palačinkatɨn."
Судили её и сказали "этовайте… ВН: …разломайте её пластинку.
 
KuNSНК: Алдьаталааӈ.
– Aldʼatalaːŋ.
НК: Разломайте.
 
LaVNБу тыа киһитигэр барбыттара (пластин-) барыта алдьаталааӈ", – диэбиттэрэ.
Bu tɨ͡a kihitiger barbɨttara "(palačin-) barɨta aldʼatalaːŋ", di͡ebittere.
Это к долганам ушли (пластин-) всё разбейте," – сказали.
 
LaVNМин диибин:
Min diːbin:
Я говорю:
 
LaVN"Һуок миниэкэ, биир даа һуок".
"Hu͡ok mini͡eke, biːr daː hu͡ok."
"Нет у меня, ни одной нет".
 
LaVN"Туугу ыллатагын ити патефоӈӈар", – дииллэр минигин.
"Tuːgu ɨllatagɨn iti patʼefoŋŋar", diːller minigin.
"Что крутишь в этом патефоне", – спрашивают у меня.
 
KuNSНК: Патефоннаак этиӈ дуо?
– Patʼefonnaːk etiŋ du͡o?
НК: Патефон у тебя был да?
 
LaVNВН: Һэ-э, ол киэ ыллатабыт бэйэм киэ.
– Heː, ol ke ɨllatabɨn bejem ke.
ВН: Да, слушаю сама-то.
 
KuNSНК: Патефонуӈ кантан кэлбитэй эниэкэ?
– Patʼefonuŋ kantan kelbitej eni͡eke?
НК: Патефон откуда появился у тебя?
 
LaVNВН: Мин бэйэм ылыммытым.
– Min bejem ɨlɨmmɨtɨm.
ВН: Я сама покупала.
 
LaVNҺэ-э, Чёрнайга һылдьаммын киэ оччого.
Heː, Čornajga hɨldʼammɨn ke oččogo. ((LAUGH))
Да, в тот раз, на Чёрное море когда ездила тогда.
 
LaVNБэйэм ылыммытым ол.
Bejem ɨlɨmmɨtɨm ol.
Сама покупала ведь.
 
LaVNБэйэм ылан бараан, онтуӈ иннэлээк, туспа коробкакаан киэ, ону бэйэбит эрийэбит.
Bejem ɨlan baraːn, ontuŋ inneleːk, tuspa korobkakaːn ki͡e, onu bejebit erijebit.
Сама как купила и он иглу имеет, отдельная коробочка, его сами крутим.
 
LaVNОнтон паластинканы уурабыт, ол (ылл-)…
Onton palačinkanɨ uːrabɨt, ol (ɨll-)…
Потом пластинку ставим, те (песн-)…
 
LaVNДьэ "Баленка, баленка" два была миниэ (пластин-) боскуой мыньаа ырыалаак.
Dʼe "Balʼenka, balʼenka" dva bɨla mini͡e (plastin-) bosku͡oj mɨnʼaː ɨrɨ͡alaːk.
Вот "Валенки, валенки" две было у меня пластинки, с красивой очень песней.
 
KuNSНК: Лидия Русланова ыллыыр.
– Lʼidʼija Ruslanava ɨllɨːr.
НК: Лидия Русланова поёт.
 
LaVNВН: Аһа, Руслаанова ыллыыр:
– Aha, Ruslaːnava ɨllɨːr:
ВН: Да, Русланова поёт:
 
LaVN"Баленка, баленка пассытайа" буол, дьэ, онтубун дьэ кистээ диин.
"Balʼenka, balʼenka passɨtaja" bu͡ol, dʼe, "ontubun dʼe kisteː" diːn.
"Валенки, валенки не подшиты" будь, и вот её давай прятать ведь.
 
LaVNОгобор ким, пэриинэкээн обуойа оӈорбутум.
Ogobor kim, periːnekeːn obu͡oja oŋorbutum.
Ребёнку это, перинку небольшую сделала.
 
LaVNКуччугуй ого.
Kuččuguj ogo.
Маленькому ребёнку.
 
LaVNОл иһинэн тигэн кээһэн бараан… онно уурабын.
Ol ihinen tigen keːhen baraːn onno ((…)) onno uːrabɨn.
Внутрь того сшила… и туда вложила.
 
LaVNИкки паластинканы кистээбитим.
Ikki palačinkanɨ kisteːbitim.
Две пластинки спрятала.
 
LaVNҺаныга диэрии кистээбитим.
Hanɨga di͡eri kisteːbitim.
До сих пор прятала.
 
KuNSНК: Ити Русланова гиэттэрин.
– Iti Ruslaːnava gi͡etterin.
НК: Это Руслановой которые.
 
LaVNВН: Русланова гиэттэрин.
– Ruslaːnava gi͡etterin.
ВН: Руслановой которые.
 
LaVNО-ой илэ какие были илэ.
Oːj ile kakʼije bɨlʼi ile (za-)…
О-ой, правда, какие были, правда.
 
KuNSOl ((…)) kanna baːllar, baːllar?
 
LaVNВН: Ол пластинкаларбын бу оголор, улаатан барааннар чеӈкиччи алдьаталаабыттар.
– Ol palačinkalarbɨn bu ogolor, ulaːtan baraːnnar čeŋkičči aldʼatalaːbɨttar bu͡o.
ВН: Те пластинки мои эти дети, как подросли вдребезги разбили.
 
LaVNБу нечаянно Люся ол хозяина эт, барытын.
Bu nʼečʼajanno Lʼusʼa ol хazʼaina et, barɨtɨn.
Вот нечаянно Люся вот хозяйкой была, всё.
 
KuNSНК: Ити кытаанак кэм этэ таак-то бу киэ олокко, ити Сталин кэмигэр э-э?
– Iti kɨtaːnak kem ete taːk ta bu ke olokko, iti Stalʼin kemiger eː?
НК: Это жёсткое время было так-то в жизни-то, это в Сталинское время, да?
 
LaVNВН: Оччого Сталиныӈ этэ буолла, һэ-э, оччого, ол (һуд-).
– Oččogo Stalʼinɨŋ ete bu͡olla, heː, oččogo, ol (huːt-).
ВН: Тогда Сталин был, да тогда.
 
LaVNОл кэнни гинини һудтаабыттар, гинини ол.
Ol kenni ginini huːttaːbɨttar, ginini ol.
После этого её судили, её тогда.
 
LaVNПатамуста… но-о, тогда-то война была.
Patamusta, noː, tagda-to vajna bɨla.
Потому что, но тогда-то война была.
 
LaVNОни-то песни пели ходили-то.
Onʼi-ta pʼesnʼi pʼeʼli хadʼilʼi-ta.
Они-то песни пели ходили-то.
 
LaVNОччого гини бойнаага ол… барар да войнаага киэ ыллаталлар дии артиистары киэ.
Oččogo gini bajnaːga ol, barar da vajnaːga ke ɨllatallar diː artʼiːstarɨ ke.
Тогда она в войну вот… как идёт в войну ведь, просят спеть артистов-то.
 
LaVNНо она по старости какие-то песни пела, ол иһин гиллэри һудтууллар, о-о, муӈнаактары да.
No ana pa starastʼi kakʼije-ta pʼesnʼi pʼela, ol ihin gilleri huːttuːllar, oː, muŋnaːktarɨ.
Но она под староть какие-то песни пела, поэтому их судили, эх, бедненькие.
 
LaVNЭрин гытта иккиэннэрин һудтаабыттара эни.
Erin gɨtta ikki͡ennerin huːttaːbɨttara eni.
С мужем их вдвоём судили.
 
LaVNКакие были они раньше люди.
Takʼie bɨlʼi anʼi ranse lʼudʼi.
Какие были они раньше люди.
 
KuNSНК: Онуга туок иһин каайаччы этилэрэ, ити ырыалары иһиллээбэӈ, диэччи этилэрэ, онуга туугу?
– Onuga tu͡ok ihin kaːjaːččɨ etilere, "iti ɨrɨ͡alarɨ ihilleːmeŋ", di͡ečči etilere, onuga tuːgu?
НК: Ещё за что ограничивали, эти песни не слушайте, говорили, и ещё за что?
 
LaVNВН: Дьэ ол ырыалары иһиллээмиэккэ гиннэр, просто гиннэр туогу эрэ, но, как-то бредитель ли, чё ли, какой-ли, дьэ ол ити ол биһиэттэрэ ол уһуттууллар ол.
– Dʼe ol ɨrɨ͡alarɨ ihilleːmi͡ekke ginner, prosta ginner tu͡ogu ere, no, kak ta brʼedʼitelʼ li, čʼo li, kakoj li, oččogo ol iti ol bihi͡ettere ol uhuttuːllar ol.
ВН: И вот песни чтоб не слушали, просто о них вроде вредители или какие-то ли, и вот это наши вот снимают вот.
 
KuNSНК: Һаӈагыт иттэ иһин эни, истэ һылдьаллара буол, туок диэн кэпсэтэргитин.
– Haŋagɨt itte ihin eni, iste hɨldʼallara bu͡ol, tu͡ok di͡en kepsetergitin.
НК: За слова тоже наверно, подслушивали ходили, наверно, о чём разговариваете.
 
LaVNВН: Дьэ, эни киэ, дьэ, ол дьэ улаһактаан (уһултаан) кээһэллэр, ол кистиибит дьэ онтугун, ой, такая илэ.
– Dʼe, eni ke, dʼe, ol dʼe uhulaktaːn keːheller, ol kistiːbit dʼe ontugun, oj, takaja ile.
ВН: И наверно, и вот, так снимали ведь, и поэтому прячем это, ой такая, правда.
 
KuNSНК: Аны өйдөөтөккө онтон.
– Anɨ öjdöːtökkö onton.
НК: Сейчас если вспомнить.
 
LaVNВН: Дэ, аны өйдөөтөккө.
– De, anɨ öjdöːtökkö.
ВН: Да сейчас если вспомнить.
 
KuNSНК: Оччого ба киһи куттаныак этэ, э-э?
– Oččogo ba kihi kuttanɨ͡ak ete, eː?
НК: Тогда человеку страшно было да?
 
LaVNВН: Но, киһи куттаныак буолуо, оччого кэлэллэр, алдьаталыыллар киэ, кэлэллэр.
– No, kihi kuttanɨ͡ak bu͡olu͡o, oččogo keleller, aldʼatalɨːllar ke, keleller.
ВН: Человеку страшно было, тогда приходили и разламывали ведь, приходят.
 
KuNSНК: Һорок кэннэ һаалак даа кэлиэктэрэ, э-э?
– Horok kenne haːlaːk daː keli͡ektere, eː?
НК: В любое время с ружьём даже придут да?
 
LaVNНК: Нуу, миниэнэ падрускам была она.
– Nuː, mini͡ene padruskam bɨla ana.
НК: Ну, моя подрушка была она.
 
LaVNОна в город, ыбыай, барбат.
Ana v gorat, ɨbɨːj, barbat.
Она в город, жуть, как боялась идти.
 
LaVN"Өллүбүт агай, кимӈин кистээ", – диир минигин киэ.
"Öllübüt agaj, kimŋin kisteː", diːr minigin ke.
"Смерть наша пришла, это спрячь", – говорит мне.
 
LaVN"Того, ду…?"
"Togo du?"
"Зачем, да…?"
 
LaVN"Кайа, алдьаталыыллар Русланов пластинкаларын, мин бииркээммин кистээбитим", – диир догорум.
"Kaja, aldʼatalɨːllar Ruslaːnav palačinkalarɨn, min biːrkeːmmin kisteːbitim", diːr dogorum.
"Боже, разбивают Руслановой пластинки, я одну спрятала", – говорит подруга.
 
LaVNДьэ, ол иккиэн кистиибит дии.
Dʼe, ol ikki͡en kistiːbit diː.
И вот вдвоём прячем ведь.
 
KuNSНК: Догоруӈ аата ким этэй?
– Dogoruŋ aːta kim etej?
НК: Подругу как звали?
 
LaVNВН: Анна этэ покойная бу.
– Anna ete pakojnaja bu.
ВН: Анна звали, покойная та.
 
LaVNНина иньэтэ, бу Горуо Нина иньэтэ этэ, Анна покойна.
Nʼina inʼete, bu Goru͡o Nʼina inʼete ete, Anna pakojna.
Нинина мать, вот этой Нины Гроо мать была, Анна покойная.
 
KuNSНК: Ол киһилэриӈ, диигин, комсомолларыӈ, ити бэйэгит, һака киһилэргит дуо?
– Ol kihileriŋ, diːgin, kamsamollarɨŋ, iti bejegit, haka kihilergit du͡o?
НК: Эти люди, говоришь, комсомольцы, это свои долганы были да?
 
LaVNВН: Һака киһилэрэ этилэрэ биһиэттэрэ.
– Haka kihilere etilere bihi͡ettere.
ВН: Долганы были наши.
 
LaVNҺакалар этилэр.
Hakalar etiler.
Долганы были.
 
LaVNНу, раньше знаешь как, всякое было, һарак (һорок) ньууччамсыйааччы этэ, һорок такие были.
Nu, ranʼse znaješʼ kak, vsʼakaje bɨla, harak nʼuːččamsɨjaːččɨ ete, horok takʼie bɨlʼi.
Ну раньше знаешь как, всякое было, некоторые по русских делались, некоторые такие были.
 
KuNSНК: Бэйэӈ киэ, олоккун көрдөккө, эн багас бэйэӈ кайдак һанаагынан олорбутуӈ ол?
– Bejeŋ ke, olokkun kördökkö, en bagas bejeŋ kajdak hanaːgɨnan olorbutuŋ ol?
НК: Сама-то, твою жизнь если просмотреть, ты-то сама с ками мыслями прожила?
 
LaVNВН: Арагиины да испэтэгим, би иччэ үйэгэ да иһиспэтэгим.
– Aragiːnɨ da ispetegim, ((…)) üjege da ihispetegim.
ВН: Спиртное не употребляла, до сих пор не пила.
 
LaVNКырдьыакпар диэри итиччэлээги карайбытым, биир үрүмканы испэтэгим каччага да.
Kɨrdʼɨ͡akpar di͡eri itiččeleːgi karajbɨtɨm, biːr ürümkanɨ ispetegim kaččaga da.
До самой старости скольких похоронила, ни одной рюмки не выпила никогда.
 
LaVNБиэк ис иһиммийэ һылдьыбытым биэк.
Bi͡ek (is-) ihimmije hɨldʼɨbɨtɨm bi͡ek.
Всегда трезвая ходила, всегда.
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов