MaPX_KuNS_200X_YakutsOfEssej_conv

Вернуться к списку текстов

MaPXM: Мин Красноярскай педагогическай институты бүппүтүм.
– Min Krasnajarskaj pʼedagagʼičʼeskaj instʼitutɨ büppütüm.
М: Я Красноярский педагогический институт закончила.
 
MaPXИсторияны школага оголору үөрэтэ һылдьыбытым история и обществознание диэн предметтэри.
Istorʼijaːnɨ školaga ogoloru ü͡örete hɨldʼɨbɨtɨm istorʼija i abšʼestvaznanʼije di͡en prʼedmʼetteri.
Историю в школе детям преподавала, историю и обществознание – как предметы.
 
KuNSК: Эһиги бэйэгит төрүттэргитин туһунан, өйдөөтөккө, бэрт одуу, киһини одуургаата өһү кэпсиир көрдүккүт, быһылaак, дьэ.
– Ehigi bejegit törüttergitin tuhunan, öjdöːtökkö, bert oduː, kihini oduːrgaːta öhü kepsiːr kördükküt, bɨhɨlaːk, dʼe.
К: О ваших своих предках, если вспомнить, очень удивительную, интересную для людей историю можете рассказать, наверное.
 
KuNSЭһиэй һакалара, Дьэкиэй Эһиэй дьонноро кайдиэгиттэн кэлбит этилэрэй ити һиргэ?
Ehi͡ej hakalara, (Dʼeki͡ej) Ehi͡ej dʼonnoro kajdi͡egitten kelbit etilerej iti hirge?
Ессейские долганы (якуты), ессейские люди откуда пришли на эту землю?
 
MaPXМ: Уон һэттэ бөтүрүөптээккэ Һака һириттэн, Лена, орто Ленаттан, (уон һэт-) кэлбиттэр бастыкыы һакалар.
– U͡on hette bötürü͡öpteːkke haka hiritten, Lʼena, orto Lʼenattan, (u͡on het-) kelbitter bastɨkɨː hakalar.
М: В семнадцатом веку из Саха (Якутской) земли с середены Лены пришли первые долганы (якуты).
 
MaPXНьуучча һирдэммитигэр Ленага эпидээмийэлэр буолбуттара: уоспа, чума, сибирскай язва диэн, киһилэр, дизентерия.
Nʼuːčča hirdemmitiger Lʼenaga epiʼdʼeːmʼijeler bu͡olbuttara, u͡ospa, čʼuma, sʼibʼirskaj jazva di͡en, kihiler, dʼizʼentʼerʼija.
Русские как заселились, на Лене эпидемии начались: оспа, чума, "сибирская язва" – с таким названием, люди, дизентерия.
 
MaPXОнно тыыннаак каалбыт киһилэриӈ, котуу һир диэк, ээ, баай, киэӈ күөл баар диэн һуракка кэлбиттэр.
Onno tɨːnnaːk kaːlbɨt kihileriŋ, kotuː hir di͡ek, eː, baːj, ki͡eŋ kü͡öl baːr di͡en hurakka kelbitter.
Там выжившие люди в сторону (спокойной ? благостной?) земли, богатое широкое озеро есть, узнав это, поселились.
 
MaPXОнон Дьэһиэй эбэ кытылыгар олорон, ол… кэлэллэригэр, Дьэһиэй күөлүӈ кытыллара иччитэк, үһү, киһи һуок.
Onon Dʼehi͡ej ebe kɨtɨlɨgar oloron, ol kelelleriger, Dʼehi͡ej kü͡ölüŋ kɨtɨllara iččitek, ühü, kihi hu͡ok.
Так на берегу Ессейя озера живя, вот когда приехали, Ессейя озера берега пустые, оказывается, людей нет.
 
MaPXУраһалар ирэ (эрэ) (турбут) тураллар, дьиэлэриӈ туостара һытыйбыттар.
Urahalar ire (turbut) turallar, dʼi͡eleriŋ tu͡ostara hɨtɨjbɨttar.
Шесты чумов только стоят, дома (до основания?) сгнили.
 
MaPXКиһилэр уӈуоктара (оӈуоктара), табалар, ыттaр уӈуоктара (оӈуоктара) һыталлар, үһү, төгүрүччү Дьэһэйи.
Kihiler uŋu͡oktara, tabalar, ɨttar uŋu͡oktara hɨtallar, ühü, tögürüččü Dʼeheji.
Человеческие кости, оленьи, собачьи кости лежат, говорят, вокруг Ессейя.
 
MaPXОнно уоспаттан өлбүттэр тоӈустар, дьураактар, самоеды (племена там жили).
Onno u͡ospattan ölbütter toŋustar, dʼuraːktar, samajedɨ, plʼemʼena tam žɨlʼi.
Там от оспы умерли эвенки, ненцы, самоеды (племена там жили).
 
MaPXОлору, ойун кыраабыт һирэ диэн күрэтэлэттээбиттэр.
Oloru, ojun kɨraːbɨt hire di͡en küreteletteːbitter.
Вот те, шаман порчу навел, говорят, сбежали в разные стороны.
 
MaPXОну, ол иччитэк һиргэ кэлэннэр, һакаларыӈ төрүт һир оӈостубуттар Дьэһиэйи.
Onu, ol iččitek hirge kelenner, hakalarɨŋ törüt hir oŋostubuttar Dʼehi͡eji.
И то, на пустое место приехав долганы (якуты) своими землями сделали Ессей.
 
MaPXОнтон где-то уон тогус бөтүрүөпкэ Таймыр диэк, һорок киһилэр Таймыр диэк уже көһө һылдьар буолбуттар.
Onton gdʼe_tа u͡on togus bötürü͡ökke Tajmɨr di͡ek, horok kihiler Tajmɨr di͡ek uže köhö hɨldʼar bu͡olbuttar.
Потом где-то в девятнадцатом веку в стороне Таймыра, некоторые люди возле Таймыра кочевать начали.
 
KuNSК: Табалактаак, таба ээ…?
– Tabalartaːk, taba eː?
К: На оленях?
 
MaPXM: (Табаланнан), табаннан, табаннан.
– (Tabalannan), tabannan, tabannan.
М: На оленях, на оленях, на оленях.
 
MaPXУже ол табаны, уже иитэр киһи буолбуттар буо.
Uže ol tabanɨ, uže iːter kihi bu͡olbuttar bu͡o.
Уже оленя выводящими людьми стали.
 
MaPXМм… бэттэк котуу һир диэк кэлэн барааннар.
Mm, bettek kotuː hir di͡ek kelen baraːnnar.
Ближе к (спокойной ?) земле переехав.
 
KuNSК: Онтон Таймыртан ээ кайдак ээ эмиэ төттөрү ити Эвенкия диэк бардылар?
– Onton Tajmɨːrtan eː kajdak eː emi͡e töttörü iti Evenkʼija di͡ek bardɨlar?
К: А потом из Таймыра как опять обратно в Эвенкию уехали?
 
MaPXМ: Дьэһиэйдэриӈ ээ барылара да буолбаттар баай киһилэр, баай ыаллар.
– Dʼehi͡ejderiŋ eː barɨlara da bu͡olbattar baːj kihiler, baːj ɨ͡allar.
М: Ессейцы хотя и не все, богатые люди, богатые семьи.
 
MaPXҺэбиэскэй былаас турарыгар, һэбиэскэй былаастан күрээннэр, в основном, урут отто таак…
Hebi͡eskej bɨlaːs turarɨgar, hebi͡eskej bɨlaːstan küreːnner, v asnavnom, urut otto taːk…
Советская власть когда устанавливалась, от советской власти сбежав, в основном, раньше вот так…
 
MaPXАтыы һылдьаллар буо, ыаллана һылдьаллар, һорокторо каалаллар маннаагы киһи… Таймуорга баар кэргэн булунаннан эӈин каалаллар.
Atɨː hɨldʼallar bu͡o, ɨ͡allana hɨldʼallar, horoktoro kaːlallar eː mannaːgɨ kihi, Tajmu͡orga baːr kergen bulunannar eŋin kaːlallar.
(Продавали?) ездили, в гости ездили, некоторые остаются, за здешних людей, за тех, кто на Таймыре живёт семьи находят, так и остаются.
 
MaPXАа, но, советскай былаас туруор диэри Дьэһиэй һакалара биир һиргэ олорор этилэр.
Aː, no, savʼetskaj bɨlaːs turu͡or di͡eri Dʼehi͡ej hakalara biːr hirge oloror etiler.
Но, пока советская власть стояла Ессейские долганы (якуты) в одном месте жили.
 
MaPXОнтон советскай влааһы..ттан күрээн, в основном баай ыаллар бэттэк кэлэттээбиттэр, мунна, Таймуорга баар урууларыгар чугас.
Onton savʼetskaj vlaːhɨttan küreːn, v asnavnom baːj ɨ͡allar bettek keletteːbitter, munna, Tajmu͡orga baːr uruːlarɨgar čugas.
Потом от советской власти сбежав, в основном, богатые семьи ближе сюда приехали, здесь, на Таймыре находящимся родственниками рядом.
 
MaPXКөнө билэр һирдэригэр ээ кэлбиттэр көһөттөөн.
Könö biler hirderiger eː kelbitter köhöttöːn.
В прямо знакомые места переехали, перекочевали.
 
MaPXОнтон һүүрбэ дьыллар бүтэллэригэр, отут дьыллар таксалларыгар Таймуорга эмиэ советскай былааһа политиката кытаатан испит.
Onton hüːrbe dʼɨllar bütelleriger, otut dʼɨllar taksallarɨgar Tajmu͡orga emi͡e savʼetskaj bɨlaːha palʼitʼikata kɨtaːtan ispit.
Потом в конце дватцатых годов, в начале тридцатых годов на Таймыре опять политика Советской власти окрепла.
 
MaPXЭмиэ дьэ баай киһилэри баайдарын талаан үллэстиэккэ диэн буолбут.
Emi͡e dʼe baːj kihileri baːjdarɨn talaːn üllesti͡ekke di͡en bu͡olbut.
Снова у богатых людей богатсво выборочно делить начали.
 
KuNSК: Баайдарын былдьаатылар, табаларын, э-э?
– Baːjdarɨn bɨldʼaːtɨlar, tabalarɨn, eː?
К: Богатство изъяли(раскулачили) и оленей тоже.?
 
MaPXМ: Табаларын былдьаан.
– Tabalarɨn bɨldʼaːn.
М: Оленей забрали.
 
MaPXОнтон табаларын эрэ буолбат, дьиэ үптүүнэн талыыллар буо.
Onton tabalarɨn ere bu͡olbat, dʼi͡e üp tüːnün (talɨːllar) bu͡o.
Не только оленей ещё, домашнее имущество отбирали тоже.
 
MaPXОну барытын түгэтиэккэ наада диэн дьадаӈыларга.
Onu barɨtɨn tügeti͡ekke naːda di͡en dʼadaŋɨlarga.
Это всё раздать надо, говоря, беднякам.
 
MaPXУрут даа отто баай киһиӈ былыргы һакуонынан кими да атагастаабакка: үлэһитин да атагастаабакка, бэйэтин уруутун да (атагас-), дьадаӈӈы уруутун да
атагастаабакка, олорбуттар буо, обычайдара оннук.
Urut daː otto baːj kihiŋ bɨlɨrgɨ haku͡onɨnan kimi da atagastaːbakka, ülehitin da atagastaːbakka, bejetin uruːtun da (atagas-), dʼadaŋɨ uruːtun da atagastaːbakka, olorbuttar
bu͡o, abɨčajdara onnuk.
Раньше богатые люди по старым законам никого не обижая: ни работника своего не обижая, ни своего родственника не обижая, ни родственников бедняка
не обижая, жили, обычай их такой.
 
MaPXКөмөлөһөн олорбуттар буо.
Kömölöhön olorbuttar bu͡o.
Помогая жили вот.
 
MaPXСоветскай былаас политикатын гытта һөбүлэспэтэк киһилэриӈ манна бунт таһаарбыттарa.
Savʼetskaj bɨlaːs palʼitʼikatɨn gɨtta höbülespetek kihileriŋ manna bunt tahaːrbɨttara.
С политикой советской власти несогласные люди здесь бунт подняли.
 
KuNSК: Айдаан турбута, э-э?
– Ajdaːn turbuta, eː?
К: Взбунтовались (Шум поднялся), да?
 
MaPXМ: Һэ-э, аайдааһан турбут.
– Heː, aːjdahan turbut.
М: Да, взбунтовались (шум поднялся).
 
MaPXДьэ онно ол улакан айдааӈӈа киһини эӈин өлөрбүттэр – манна туоктары, уполномоченныйдары.
Dʼe onno ol ulakan ajdaːŋŋa kihini eŋin ölörbütter – manna tu͡oktarɨ, upalnamočennɨjdarɨ.
И там на большом бунте людей по-разному убили, здесь этих, уполномоченных.
 
MaPXОлу (Ону)… тэ ол тыа киһитэ өлөрбүтэ биллибэт, или же атын туок эмэ киһитэ анаан, оннук аайдааны таһараары өлөрбүтэ, биллибэт.
(Olu-) tʼe ol tɨ͡a kihite ölörbüte billibet, ili že atɨn tu͡ok eme kihite anaːn, onnuk aːjdaːnɨ tahaːraːrɨ ölörbüte, billibet.
И вот, что тундровик (т.е. местный житель) убил неизвестно или какой-то другой человек специально, чтобы поднять такой бунт (шум), неизвестно.
 
MaPXАныга даа диэри.
Anɨga daː di͡eri.
До сих пор.
 
MaPXОнно активнай, дьэ отто, аристууйдаабыттар буо (а…) (а…) ааресты (аресты).
Onno aktʼivnaj, dʼe otto, aristuːjdaːbɨttar bu͡o (aːrʼes-) (a-) aːrʼestɨ.
Тогда активных, ну, арестовали ведь, аресты.
 
MaPX"Отряд чоновцев" диэн киһи кэлбиттэр Хатангаттан, Енисейскэйтэн.
"Atrʼad čonovcev" di͡en kihi kelbitter Xaːtangattan, Jenʼisʼejskʼejten.
"Отряд чоновцев" называемые люди прибыли из Хатанги, из Енисейска.
 
KuNSК: Ньууччалар, э-э?
– Nʼuːččalar, eː?
К: Русские, да?
 
MaPXМ: Ньууччалар, һэ-э һаалаак.
– Nʼuːččalar, heː, haːlaːk.
М: Русские, да, вооружённые (с ружьём).
 
MaPXМ: Дьэ, (он…) ол һурактан, киһилэри каайыыга олордоллор, үһү, диэн һурактан мин иньэм, агам, эһэм буоланнар дьэ күрүүргэ турбуттар, и төттөрү
Дьэһиэйдэригэр төннүбүттэр.
Dʼe, (on-) ol huraktan, kihileri kaːjɨːga olordollor, ühü, di͡en huraktan min inʼem, agam, ehem bu͡olannar dʼe kürüːrge turbuttar, i töttörü Dʼehi͡ejderiger tönnübütter.
М: И вот из этих вестей, что людей в тюрьму сажают говорят, от этой вести мои мама, папа и дедушка бежать решили, и обратно в Ессей вернулись.
 
MaPXМ: Агам брата, Игнатий диэн киһини ылбыттар, каайыыга олордон бараан (ыппыт-), өлөрбүттэр чэ.
Agam braːta, Ignatʼij di͡en kihini ɨlbɨttar, kaːjɨːga olordon baraːn (ɨppɨt-) ölörbütter če.
М: Папиного брата, человека с именем Игнатий, забрали, после того, как в тюрьму посадили, (расстреляли), убили вообщем.
 
KuNSК: Эһиги роткыт Маймаголар?
– Ehigi rotkɨt Majmagolar?
К: Ваш род Маймаго?
 
MaPXМ: Һэ-э, Маймогалар, ага.
– Heː, Majmagolar, aga.
М: Да, Маймаго, ага.
 
MaPXОнтон агам кыра быраата, Данил диэн киһи, (ыалла…) урууларыгар ыаллана барбыты, кээһэ, күрүүр (кэ…) күрээбиттэр буо, ол иһин онтуӈ оголорун даа кэһэ
барбыттар.
Onton agam kɨra bɨraːta, Danʼil di͡en kihi, (ɨ͡alla-) uruːlarɨgar ɨ͡allana barbɨt, keːhe, kürüːr (ke-) küreːbitter bu͡o, ol ihin ontuŋ ol ogolorun daː keːhe barbɨttar.
Потом папин младший брат, человек с именем Данил, который к родственникам в гости поехал, оставив, сбежали, поэтому даже детей оставили и уехали.
 
MaPXИ ол Данил буо, манна камкы кырдьыар диэри Таймырга үлэлээн, Орден Трудового Красного знамени заработал.
I ol Danʼil bu͡o, manna kamkɨ kɨrdʼɨ͡ar di͡eri Tajmɨrga üleleːn, Ordʼen Trudavoːva Krasnava znamʼenʼi zarabotal.
И вот Данил, вот здесь до самой старости на Таймыре проработав, Орден Трудового Красного знамени заработал.
 
KuNSК: Ким этэй һуруллара?
– Kim etej hurullara?
К: Какая у него была фамилия?
 
MaPXМ: Маймаго Данил Степанович диэн.
– Majmago Danʼil Stʼepanavʼičʼ di͡en.
М: Маймаго Данил Степанович.
 
MaPXОл киһи таба иитиитигэр камкы кырдьыар диэри үлэлээбит ого һааһыттан.
Ol kihi taba iːtiːtiger kamkɨ kɨrdʼɨ͡ar di͡eri üleleːbit ogo haːhɨttan.
Тот человек оленеводом (в выращивании оленей) до самой старости проработал с ранних лет.
 
KuNSК: Каннык совхозка этэ эбитэй ити?
– Kannɨk savxozka ete ebitej iti?
К: В каком совхозе это было?
 
MaPXМ: Волочанскай район Каменьӈа этэ.
– Valačanskaj rajon Kamʼeŋŋa ete.
М: Волочанский район в Камне было.
 
MaPXОнтон кэнникии дьылларын Хантайский Озеро диэн посёлокка олорбута, онно да өлбүтэ.
Onton kennikiː dʼɨllarɨn Xantajskaj Oːzʼera di͡en pasʼolakka olorbuta, onno da ölbüte.
Потом последующие годы в "Хантайское Озеро" называемом посёлке прожил, там и умер.
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов