|
|
|
|
KuNS | К: Эһиги бэйэгит төрүттэргитин туһунан, өйдөөтөккө, бэрт одуу, киһини одуургаата өһү кэпсиир көрдүккүт, быһылaак, дьэ. |
| – Ehigi bejegit törüttergitin tuhunan, öjdöːtökkö, bert oduː, kihini oduːrgaːta öhü kepsiːr kördükküt, bɨhɨlaːk, dʼe. |
| К: О ваших своих предках, если вспомнить, очень удивительную, интересную для людей историю можете рассказать, наверное. |
|
|
|
|
|
|
MaPX | Ньуучча һирдэммитигэр Ленага эпидээмийэлэр буолбуттара: уоспа, чума, сибирскай язва диэн, киһилэр, дизентерия. |
| Nʼuːčča hirdemmitiger Lʼenaga epiʼdʼeːmʼijeler bu͡olbuttara, u͡ospa, čʼuma, sʼibʼirskaj jazva di͡en, kihiler, dʼizʼentʼerʼija. |
| Русские как заселились, на Лене эпидемии начались: оспа, чума, "сибирская язва" – с таким названием, люди, дизентерия. |
|
|
MaPX | Онно тыыннаак каалбыт киһилэриӈ, котуу һир диэк, ээ, баай, киэӈ күөл баар диэн һуракка кэлбиттэр. |
| Onno tɨːnnaːk kaːlbɨt kihileriŋ, kotuː hir di͡ek, eː, baːj, ki͡eŋ kü͡öl baːr di͡en hurakka kelbitter. |
| Там выжившие люди в сторону (спокойной ? благостной?) земли, богатое широкое озеро есть, узнав это, поселились. |
|
|
MaPX | Онон Дьэһиэй эбэ кытылыгар олорон, ол… кэлэллэригэр, Дьэһиэй күөлүӈ кытыллара иччитэк, үһү, киһи һуок. |
| Onon Dʼehi͡ej ebe kɨtɨlɨgar oloron, ol kelelleriger, Dʼehi͡ej kü͡ölüŋ kɨtɨllara iččitek, ühü, kihi hu͡ok. |
| Так на берегу Ессейя озера живя, вот когда приехали, Ессейя озера берега пустые, оказывается, людей нет. |
|
|
|
|
MaPX | Киһилэр уӈуоктара (оӈуоктара), табалар, ыттaр уӈуоктара (оӈуоктара) һыталлар, үһү, төгүрүччү Дьэһэйи. |
| Kihiler uŋu͡oktara, tabalar, ɨttar uŋu͡oktara hɨtallar, ühü, tögürüččü Dʼeheji. |
| Человеческие кости, оленьи, собачьи кости лежат, говорят, вокруг Ессейя. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
MaPX | Атыы һылдьаллар буо, ыаллана һылдьаллар, һорокторо каалаллар маннаагы киһи… Таймуорга баар кэргэн булунаннан эӈин каалаллар. |
| Atɨː hɨldʼallar bu͡o, ɨ͡allana hɨldʼallar, horoktoro kaːlallar eː mannaːgɨ kihi, Tajmu͡orga baːr kergen bulunannar eŋin kaːlallar. |
| (Продавали?) ездили, в гости ездили, некоторые остаются, за здешних людей, за тех, кто на Таймыре живёт семьи находят, так и остаются. |
|
|
|
|
MaPX | Онтон советскай влааһы..ттан күрээн, в основном баай ыаллар бэттэк кэлэттээбиттэр, мунна, Таймуорга баар урууларыгар чугас. |
| Onton savʼetskaj vlaːhɨttan küreːn, v asnavnom baːj ɨ͡allar bettek keletteːbitter, munna, Tajmu͡orga baːr uruːlarɨgar čugas. |
| Потом от советской власти сбежав, в основном, богатые семьи ближе сюда приехали, здесь, на Таймыре находящимся родственниками рядом. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
MaPX | Урут даа отто баай киһиӈ былыргы һакуонынан кими да атагастаабакка: үлэһитин да атагастаабакка, бэйэтин уруутун да (атагас-), дьадаӈӈы уруутун да атагастаабакка, олорбуттар буо, обычайдара оннук. |
| Urut daː otto baːj kihiŋ bɨlɨrgɨ haku͡onɨnan kimi da atagastaːbakka, ülehitin da atagastaːbakka, bejetin uruːtun da (atagas-), dʼadaŋɨ uruːtun da atagastaːbakka, olorbuttar bu͡o, abɨčajdara onnuk. |
| Раньше богатые люди по старым законам никого не обижая: ни работника своего не обижая, ни своего родственника не обижая, ни родственников бедняка не обижая, жили, обычай их такой. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
MaPX | М: Дьэ, (он…) ол һурактан, киһилэри каайыыга олордоллор, үһү, диэн һурактан мин иньэм, агам, эһэм буоланнар дьэ күрүүргэ турбуттар, и төттөрү Дьэһиэйдэригэр төннүбүттэр. |
| Dʼe, (on-) ol huraktan, kihileri kaːjɨːga olordollor, ühü, di͡en huraktan min inʼem, agam, ehem bu͡olannar dʼe kürüːrge turbuttar, i töttörü Dʼehi͡ejderiger tönnübütter. |
| М: И вот из этих вестей, что людей в тюрьму сажают говорят, от этой вести мои мама, папа и дедушка бежать решили, и обратно в Ессей вернулись. |
|
|
MaPX | М: Агам брата, Игнатий диэн киһини ылбыттар, каайыыга олордон бараан (ыппыт-), өлөрбүттэр чэ. |
| Agam braːta, Ignatʼij di͡en kihini ɨlbɨttar, kaːjɨːga olordon baraːn (ɨppɨt-) ölörbütter če. |
| М: Папиного брата, человека с именем Игнатий, забрали, после того, как в тюрьму посадили, (расстреляли), убили вообщем. |
|
|
|
|
|
|
MaPX | Онтон агам кыра быраата, Данил диэн киһи, (ыалла…) урууларыгар ыаллана барбыты, кээһэ, күрүүр (кэ…) күрээбиттэр буо, ол иһин онтуӈ оголорун даа кэһэ барбыттар. |
| Onton agam kɨra bɨraːta, Danʼil di͡en kihi, (ɨ͡alla-) uruːlarɨgar ɨ͡allana barbɨt, keːhe, kürüːr (ke-) küreːbitter bu͡o, ol ihin ontuŋ ol ogolorun daː keːhe barbɨttar. |
| Потом папин младший брат, человек с именем Данил, который к родственникам в гости поехал, оставив, сбежали, поэтому даже детей оставили и уехали. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|