MiAI_1964_OldPeasantOldWoman_flk

Вернуться к списку текстов

Паасынайыҥ ыраактаагылаак эбит.
Paːsɨnajɨŋ ɨraːktaːgɨlaːk ebit.
У крестьянина-то был царь, оказывается.
 
Бу ыраактаагыта гиниэ-нэ дьактардаак эбит урут, ол дьактара өлбут, огдуба.
Bu ɨraːktaːgɨta gini͡ene dʼaktardaːk ebit urut, ol dʼaktara ölbut, ogduba.
Этот царь раньше имел жену, оказывается, та женщина умерла, теперь вдовец.
 
Биир кыыстаак эбит, ол дьактарыттан каалбыт.
Biːr kɨːstaːk ebit, ol dʼaktarɨttan kaːlbɨt.
Имеет одну дочь, оказывается, от той жены осталась.
 
Паасынайыҥ ыраактаагытыгар ас көрдөнө умналана һылдьааччы эбит.
Paːsɨnajɨŋ ɨraːktaːgɨtɨgar as kördönö umnalana hɨldʼaːččɨ ebit.
Крестьянин обычно ходил к своему царю за подаянием, просить пищи.
 
Биирдэ барбыта умналана ыраактаагытыгар.
Biːrde barbɨta umnalana ɨraːktaːgɨtɨgar.
Однажды пошел к царю за подаянием.
 
Ол барбытыгар ыраактаагытыгар киирбитэ, һаҥардыы утуйан туран, һотторугар һотто турар, һуунан бүтэн баран.
Ol barbɨtɨgar ɨraːktaːgɨtɨgar kiːrbite, haŋardɨː utujan turan, hottorugar hotto turar, huːnan büten baran.
Когда вошел к царю, [тот] только что встал. ‎‎[Он,] кончив умываться, утирался полотенцем.
 
Ыыраактаагыта диэбит:
ɨːraːktaːgɨta di͡ebit:
Царь сказал:
 
— Кайа, огонньор, того кэллиҥ?
"Kaja, ogonnʼor, togo kelliŋ?"
"Ну, старик, зачем пришел?"
 
Огонньор диэбит:
Ogonnʼor di͡ebit:
Старик сказал:
 
— Аччыктааммын ас умналана кэллим, аһа һуок буолан.
"Aččɨktaːmmɨn as umnalana kellim, aha hu͡ok bu͡olan."
"Изголодавшись, пришел просить пищи: без еды остались."
 
Паасынай ыраактаагытын гытта чаай испит.
Paːsɨnaj ɨraːktaːgɨtɨn gɨtta čaːj ispit.
Крестьянин с царем попили чаю.
 
Чаай иһэн бүтэн баран, диэбит ыраактаагыта:
Čaːj ihen büten baran, di͡ebit ɨraːktaːgɨta:
Когда кончили пить чай, царь сказал:
 
— Мин эньиэкэ аста биэриим.
"Min enʼi͡eke asta bi͡eriːm."
"Я тебе дам пищу."
 
Огонньорго ыраактаагы биэрбит ого тардар һыргачааныгар.
Ogonnʼorgo ɨraːktaːgɨ bi͡erbit ogo tardar hɨrgačaːnɨgar.
Царь дал старику детские саночки продуктов.
 
Дьиэтигэр эгэлинэн баран олорбут.
Dʼi͡etiger egelinen baran olorbut.
Привезя домой, стал жить.
 
Эҥин-эҥин аһылыгы илдьибит.
Eŋin-eŋin ahɨlɨgɨ ildʼibit.
Всякой пищи навез.
 
Эмээксинин гытта олорбуттар, астара тутайбакка аһыы олорбуттар.
Emeːksinin gɨtta olorbuttar, astara tutajbakka ahɨː olorbuttar.
Жили со старухой, ели — не нуждались.
 
Үс түөрт күн олорбуттар.
Üs tü͡ört kün olorbuttar.
Прожили три-четыре дня.
 
Биир һарсиэрда ыраактаагытыгар барыыһы арай.
Biːr harsi͡erda ɨraːktaːgɨtɨgar barɨːhɨ araj.
Вот в одно утро опять к царю приходится идти.
 
Чаайын иһэн бүтэн баран таҥна олорбут.
Čaːjɨn ihen büten baran taŋna olorbut.
Попив чаю, сидел одевался.
 
Таҥнан бүтэн баран табаак тарда олордогуна, дьактара ыалдьыбыт.
Taŋnan büten baran tabaːk tarda olordoguna, dʼaktara ɨ͡aldʼɨbɨt.
Когда, одевшись, сидел курил табак, вдруг жене стало худо.
 
Дьактара ыалдьан быага мөҥөр.
Dʼaktara ɨ͡aldʼan bɨ͡aga möŋör.
Жена от боли билась на ремне.
 
Дьактарын быарын бигээбит.
Dʼaktarɨn bɨ͡arɨn bigeːbit.
Пощупал живот жены.
 
Бигээн көрбүтэ: дьактара оголоноору гынар эбит.
Bigeːn körbüte, dʼaktara ogolonoːru gɨnar ebit.
Пощупал — жена собирается рожать, оказывается.
 
Инньэ гынан биир уол огону төрөөн кээһэр.
Innʼe gɨnan biːr u͡ol ogonu töröːn keːher.
Тут родила одного мальчика.
 
Огонньор барыа һуок арай:
Ogonnʼor barɨ͡a hu͡ok araj.
Старику не придется, видно, идти [к царю].
 
— Күнүс абиэккэ барыам, — диир.
"Künüs abi͡ekke barɨ͡am", diːr.
"Днем в обед пойду", говорит.
 
Дьактарыгар ого һууйуһар.
Dʼaktarɨgar ogo huːjuhar.
Жене помог обмыть ребенка.
 
Абиэта күнүс буолбут арай.
Abi͡eta künüs bu͡olbut araj.
Вот настало время обеда.
 
— Барабын, — дии-дии таҥнар арай.
"Barabɨn", diː-diː taŋnar araj.
"Пойду", говорит, и вот одевается.
 
Бу таҥна турдагына эмиэ ыалдьыбыт дьактара.
Bu taŋna turdagɨna emi͡e ɨ͡aldʼɨbɨt dʼaktara.
Когда одевался, жене опять худо стало.
 
Көрбүтэ — дьактара эмиэ оголоноору гынар эбит.
Körbüte — dʼaktara emi͡e ogolonoːru gɨnar ebit.
Видит — жена опять рожать собирается, оказывается.
 
Дьактара биир уол огону эмиэ төрөтөн кээспит.
Dʼaktara biːr u͡ol ogonu emi͡e törötön keːspit.
Родила жена еще одного мальчика.
 
Огонньор үөрэн эмиэ барбата.
Ogonnʼor ü͡ören emi͡e barbata.
Старик на радостях опять не пошел.
 
һүрдээк үөрэн арай.
Hürdeːk ü͡ören araj.
Опять радуется, вот.
 
— Айылаагын һарсын барыактыбын, — диир.
"Ajɨlaːgɨn harsɨn barɨ͡aktɨbɨn", diːr.
"Лучше завтра пойду", говорит.
 
Күн түһэригэр киэһэ дьактар эмиэ ыалдьыбыт.
Kün tüheriger ki͡ehe dʼaktar emi͡e ɨ͡aldʼɨbɨt.
Вечером к заходу солнца жене снова худо стало.
 
Дьактарын бигээбитэ эмиэ оголоноору гынар эбит.
Dʼaktarɨn bigeːbite emi͡e ogolonoːru gɨnar ebit.
Пощупал жену, оказывается, опять она рожать собирается.
 
Огонньор үөрэр үс оголоннум диэн.
Ogonnʼor ü͡örer "üs ogolonnum" di͡en.
Старик радуется, что заимел сразу троих детей.
 
— Оголорбутун дьэ һарсиэрда ааттаталыам, — диир.
"Ogolorbutun dʼe harsi͡erda aːttatalɨ͡am", diːr.
"Утром, вот, нареку своих детей именами", говорит.
 
Утуйан баран һарсиэрда турбуттар, чаай испиттэр.
Utujan baran harsi͡erda turbuttar, čaːj ispitter.
После сна утром встали, попили чаю.
 
Чаай иһэн бүтэн баран ааттаталыыр огонньор.
Čaːj ihen büten baran aːttatalɨːr ogonnʼor.
Кончив пить чай, вот старик нарекает:
 
— һарсиэрда төрөөччү уолум — Уутаранньык буоллун.
"Harsi͡erda töröːččü u͡olum — Uːtarannʼɨk bu͡ollun.
"Родившийся утром сын пусть будет Утренник.
 
Күнүс төрөөччүм диэн — Полдень.
Künüs töröːččüm di͡en — Poldenʼ.
Родившийся днем — Полдень.
 
Киэһэ төрөөччүм буоллун, — диир, — Вечерник.
Ki͡ehe töröːččüm bu͡ollun", diːr, "Večernik."
Родившийся вечером пусть будет", говорит, "Вечерник."
 
Огонньор барар арай ыраактаагытыгар.
Ogonnʼor barar araj ɨraːktaːgɨtɨgar.
Вот старик идет к своему царю.
 
Ыраактаагытыгар тийбитигэр һанардыы чаайын иһэ олорор, һарсиэрдааҥҥытын.
ɨraːktaːgɨtɨgar tijbitiger hanardɨː čaːjɨn ihe oloror, harsi͡erdaːŋŋɨtɨn.
Когда пришел к царю, тот только что сел за утренний чай.
 
Ыраактаагыта ыйыппыт:
ɨraːktaːgɨta ɨjɨppɨt:
Царь спросил:
 
— Кайа, огонньор, того кэллиҥ?
"Kaja, ogonnʼor, togo kelliŋ?"
"Ну, старик, зачем пришел?"
 
Паасынай диэбит:
Paːsɨnaj di͡ebit:
Крестьянин сказал:
 
— һүрдээк улахан наадага кэлэбин.
"Hürdeːk ulakan naːdaga kelebin.
"По очень важному делу пришел.
 
Мин дуо үс уол оголоннум биир күҥҥэ.
Min du͡o üs u͡ol ogolonnum biːr küŋŋe.
Я-то троих сыновей заимел, в один день.
 
Олорбор ас көрдөнө кэлэбин.
Olorbor as kördönö kelebin."
За продуктами для них пришел."
 
Инньэ гынан һуругу биэрбит ыраактаагытыгар.
Innʼe gɨnan hurugu bi͡erbit ɨraːktaːgɨtɨgar.
И дал царю письмо.
 
Ыраактаагы аакпыта илэ эбит: үс уол оголоок эбит, ааттара барыта баар.
ɨraːktaːgɨ aːkpɨta ile ebit, üs u͡ol ogoloːk ebit, aːttara barɨta baːr.
Царь прочитал, вправду, оказывается, имеет он троих сыновей, имена тут же.
 
Ыраактаагы:
ɨraːktaːgɨ:
Царь:
 
— Төһө күүһүҥ которунан илт аста, — диэбит.
"Töhö küːhüŋ kotorunan ilt asta", di͡ebit.
"Увези продуктов, сколько сможешь", сказал.
 
— Икки ат һыргатына аста илдьиэкпит, — диэбит.
"Ikki at hɨrgatɨna asta ildʼi͡ekpit", di͡ebit.
"Два воза продуктов отвезем", сказал.
 
Бу огоннор һыргачааныгар толору тиэйэн баран илпит ас.
Bu ogonnor hɨrgačaːnɨgar toloru ti͡ejen baran ilpit as.
Этот старик отвез продукты, нагрузив доверху свои саночки.
 
Бу огонньор дьиэтигэр эгэлэн аһаабыттар.
Bu ogonnʼor dʼi͡etiger egelen ahaːbɨttar.
Старик, вот, привез все домой, едят.
 
Бу оголонон баран һүүрбэччэ дьыл олордулар.
Bu ogolonon baran hüːrbečče dʼɨl olordular.
Вот, как заимели детей, прожили лет двадцать.
 
Онууга кимниир арай.
Onuːga kimniːr araj.
Тут он делает вот что.
 
Биирдэ оголоро тура иликтэринэ ыраактаагытыгар барар.
Biːrde ogoloro tura ilikterine ɨraːktaːgɨtɨgar barar.
Однажды, когда дети еще не встали, пошел к царю.
 
Ыраактаагытыгар кэлэн һуруккааны ууран кээспит остуолугар.
ɨraːktaːgɨtɨgar kelen hurukkaːnɨ uːran keːspit ostu͡olugar.
Придя к царю, положил на стол письмецо.
 
Ыыраактаагы аакпыт: арай ас умналана кэлбит.
ɨːraːktaːgɨ aːkpɨt, araj as umnalana kelbit.
Царь прочел: пришел, вот, просить продуктов.
 
Мунуга ыраактаагы аһы тобус-толору тиэйэн биэрбит һыргачааныгар.
Munuga ɨraːktaːgɨ ahɨ tobus-toloru ti͡ejen bi͡erbit hɨrgačaːnɨgar.
Тогда царь нагрузил на саночки продуктов с верхом.
 
Дьиэтигэр эгэлбитэ оголоро турбуттар.
Dʼi͡etiger egelbite ogoloro turbuttar.
Когда доставил домой, дети уже встали.
 
Аһатан-һиэтэн баран диэбит:
Ahatan-hi͡eten baran di͡ebit:
Накормив их, сказал:
 
— Ыраактаагы эһигини ыгырар.
"ɨraːktaːgɨ ehigini ɨgɨrar."
"Царь вас зовет."
 
Уолаттар:
U͡olattar:
Сыновья:
 
— Һарсиэрда барыакпыт ээт, — диэбиттэр.
"Harsi͡erda barɨ͡akpɨt eːt", di͡ebitter.
"Утром и пойдем", сказали.
 
Бу уолаттар чаай иһэн баран дэлби мас абы абыраппыттар маамаларыгар.
Bu u͡olattar čaːj ihen baran delbi mas abɨ abɨrappɨttar maːmalarɨgar.
Эти парни, попив чаю, матери накололи вдоволь дров.
 
Һарсиэрда туран ыраактаагыларыгар барбыттар.
Harsi͡erda turan ɨraːktaːgɨlarɨgar barbɨttar.
Встав утром, пошли к царю своему.
 
Кэлбиттэрэ: ыраактаагылара һаҥардыы чаайын иһэн бүтэн олорор.
Kelbittere, ɨraːktaːgɨlara haŋardɨː čaːjɨn ihen büten oloror.
Пришли: царь сидит, только что кончив пить чай, сидит.
 
— Ыраактаагы, биһигини туокка ыҥырбытыҥый?
"ɨraːktaːgɨ, bihigini tu͡okka ɨŋɨrbɨtɨŋɨj?
"Царь, зачем нас призвал?
 
Тугу һоруйаары? — диэбиттэр.
Tugu horujaːrɨ", di͡ebitter.
Что поручаешь?", спросили.
 
Ыраактаагы:
ɨraːktaːgɨ:
Царь:
 
— Мин эһигини биир һиргэ һоруйаары гынабын, — диэбит.
"Min ehigini biːr hirge horujaːrɨ gɨnabɨn", di͡ebit.
"Я хочу вам поручить одно дело", сказал.
 
— Былыр биир дьактардаак этим.
"Bɨlɨr biːr dʼaktardaːk etim.
"Когда-то имел я жену.
 
Ол дьактарбыттан огдуоба каалбы-тым, — диир.
Ol dʼaktarbɨttan ogdu͡oba kaːlbɨtɨm", diːr.
После [смерти] той жены остался вдовцом", говорит.
 
— Ол кааламмын биир кыыстаак этим, — диэбит.
"Ol kaːlammɨn biːr kɨːstaːk etim", di͡ebit.
"От нее была одна дочь", сказал.
 
— Онтубун чаайдьыт-күөччүт гына һылдьыбытым, — диир.
"Ontubun čaːjdʼɨt-kü͡öččüt gɨna hɨldʼɨbɨtɨm", diːr.
"Я сделал ее моей домоправительницей", говорит.
 
— Ол кыыспын дьиэбэр кээһэн баран норуот кэринэ барбытым, — диир.
"Ol kɨːspɨn dʼi͡eber keːhen baran noru͡ot kerine barbɨtɨm", diːr.
"Оставив дочь свою дома, решил объехать народ", говорит.
 
— Үс дьыл буолан баран кэлэр курдук кэринээччибин, — диир.
"Üs dʼɨl bu͡olan baran keler kurduk kerineːččibin", diːr.
"Обычно ездил и возвращался через три года", говорит.
 
— Үс дьыл буолан баран кэлбитим, кыыһым каччага да һуок этэ, — диир.
"Üs dʼɨl bu͡olan baran kelbitim, kɨːhɨm kaččaga da hu͡ok ete", diːr.
"Когда приехал через три года, дочери нигде не было", говорит.
 
— Инньэ гынан ону көрдөтө ыытаары гынабын, — диир.
"Innʼe gɨnan onu kördötö ɨːtaːrɨ gɨnabɨn", diːr.
"Поэтому хочу послать вас разыскать ее", говорит.
 
— Ону кайдак гынагыт, аркаастыыгыт дуу, барагыт дуу? — диэбит.
"Onu kajdak gɨnagɨt, arkaːstɨːgɨt duː, baragɨt duː", di͡ebit.
"Что на это скажите, откажетесь или поедете?", — сказал.
 
— Мин ол кыыспын көрдүү һатаабытым үһүс дьылым буолла.
"Min ol kɨːspɨn kördüː hataːbɨtɨm ühüs dʼɨlɨm bu͡olla.
"Я пытаюсь разыскать свою дочь вот уже третий год.
 
һир да аннынан көрдүү һатыыбын, каллаанынан да көрдүү һатыыбын.
Hir da annɨnan kördüː hatɨːbɨn, kallaːnɨnan da kördüː hatɨːbɨn.
И под землей пытался искать, и на небесах пробовал найти.
 
Булбатагым.
Bulbatagɨm."
Не нашел."
 
Уолатар:
U͡olatar:
Парни:
 
— Биһиги того аркаастыакпытый, барыакпыт, — диэбиттэр.
"Bihigi togo arkaːstɨ͡akpɨtɨj, barɨ͡akpɨt", di͡ebitter.
"Зачем нам отказываться, поедем", сказали.
 
— Биһиэкэ туолка атта тэрий, каннык киһиэкэ биирдии атта.
"Bihi͡eke tu͡olka atta terij, kannɨk kihi͡eke biːrdiː atta."
"Выдай только нам коней, каждому по коню."
 
Ыраактаагы:
ɨraːktaːgɨ:
Царь:
 
— Чэ, булан тэрийиэм, — диэбит.
"Če, bulan teriji͡em", di͡ebit.
"Ну, это сумею сделать", сказал.
 
— Чэ барыҥ дьиэгитигэр, һарсиэрда эрдэ кэлээриҥ.
"Če barɨŋ dʼi͡egitiger, harsi͡erda erde keleːriŋ."
"Ну, идите домой, приходите рано утром."
 
Аһы аргастарын толору һүгүнэн илпиттэр.
Ahɨ argastarɨn toloru hügünen ilpitter.
Продуктов на спины доверху наложив, унесли, сколько смогли.
 
Агаларыгар кэлэн эппиттэр:
Agalarɨgar kelen eppitter:
Пришли к отцу и сказали:
 
— Биһигини ыраак һиргэ һоруйан эрэр.
"Bihigini ɨraːk hirge horujan erer."
"Нас в дальние края царь посылает."
 
Агаларыгар биир тэнкэ маһы барытын һүгэн эгэлэн абыраппыттар,
Agalarɨgar biːr tenke mahɨ barɨtɨn hügen egelen abɨrappɨttar.
Натаскав целый лес дров, накололи их.
 
киэһэлэрэ буолан утуйбуттар.
Ki͡ehelere bu͡olan utujbuttar.
Вечером улеглись спать.
 
һарсиэрда тура эккирэспиттэр да чаай иһэн, ыраактаагыларыгар һүүрбүттэр.
Harsi͡erda tura ekkirespitter da čaːj ihen, ɨraːktaːgɨlarɨgar hüːrbütter.
Утром вскочили и, попив чаю, побежали к царю.
 
Ыраактаагылара һаҥардыы чаай иһэн бүтэн баран оронугар иттэннэ һытар.
ɨraːktaːgɨlara haŋardɨː čaːj ihen büten baran oronugar ittenne hɨtar.
Царь, только что попив чаю, лежал, развалясь, на кровати.
 
— Оо, паасынай уолаттара, утуйар да уута һуок эбиккит, — диэбит.
"Oː, paːsɨnaj u͡olattara, utujar da uːta hu͡ok ebikkit", di͡ebit.
"О, сыновья крестьянские, и поспать спокойно не можете, оказывается", сказал.
 
Ыраактаагы тура эккирээн таҥныбыт.
ɨraːktaːgɨ tura ekkireːn taŋnɨbɨt.
Царь, вскочив, оделся.
 
Таҥнан баран таксыбыттар төрдүөттэрэ.
Taŋnan baran taksɨbɨttar tördü͡öttere.
Одевшись, вчетвером вышли.
 
Үс ат баайыллан турар.
Üs at baːjɨllan turar.
Три коня на привязи стоят.
 
— Дьэ бу баар, булары миинэн барыаккыт, — диэбит.
"Dʼe bu baːr, bularɨ miːnen barɨ͡akkɨt", di͡ebit.
"Вот стоят, на них поедете", сказал.
 
Уутаранньыгы кытта Полдень аттаарын миинэн баран баран каалбыттар.
Uːtarannʼɨgɨ kɨtta Poldenʼ attaːrɨn miːnen baran baran kaːlbɨttar.
Утренник и Полдень, сев верхом на своих коней, ускакали.
 
Вечерник атыгар миинээри атагын уурбут атын һиһин үрдүгэр.
Večernik atɨgar miːneːri atagɨn uːrbut atɨn hihin ürdüger.
Вечерник, собираясь сесть верхом, положил ногу на спину коня.
 
Анар атагын уйбакка атын һиһэ булгу барбыт.
Anar atagɨn ujbakka atɨn hihe bulgu barbɨt.
Не выдержав [тяжести] одной ноги, спина лошади переломилась.
 
Инньэ гынан ыраактаагытын диэбит:
Innʼe gɨnan ɨraːktaːgɨtɨn di͡ebit:
Тогда сказал царю:
 
— Муннук атынан барааччыта һуокпун, атын атта эгэл.
"Munnuk atɨnan baraːččɨta hu͡okpun, atɨn atta egel."
"На таком коне не поеду, дай другого коня."
 
Муннуга ыраактаагыта баһын тарбана турбут.
Munnuga ɨraːktaːgɨta bahɨn tarbana turbut.
На эти слова царь стал чесать голову.
 
Онтон ыраактаагы аттытыгар кырдьагас багайы огонньор турар эбит.
Onton ɨraːktaːgɨ attɨtɨgar kɨrdʼagas bagajɨ ogonnʼor turar ebit.
Около царя стоял, оказывается, очень древний старик.
 
Бу огонньортон ыйытар:
Bu ogonnʼorton ɨjɨtar:
Спрашивает у того старика:
 
— Эньиэкэ туок эбит ат һуок дуо?
"Enʼi͡eke tu͡ok ebit at hu͡ok du͡o?"
"Нет ли у тебя какого-нибудь коня?"
 
— Миньиэкэ туок кэлиэн гынагын? — диэбит огонньоро.
"Minʼi͡eke tu͡ok keli͡en gɨnagɨn", di͡ebit ogonnʼoro.
"Откуда у меня будет?", сказал старик.
 
— Гуораккыт күн диэки өттүгэр барыҥ.
"Gu͡orakkɨt kün di͡eki öttüger barɨŋ.
"Идите от города своего в сторону солнца.
 
Ол барбыккыт, копсок туруога гуорат таһыгар.
Ol barbɨkkɨt, kopsok turu͡oga gu͡orat tahɨgar.
Как пойдете, за городом будет стоять кладовка.
 
Ону арыйбыккыт: дьиэ иһигэр ат һылдьыага.
Onu arɨjbɨkkɨt, dʼi͡e ihiger at hɨldʼɨ͡aga.
Откроете ее — внутри пристройки будет ходить конь.
 
Ол аты кабынаҥҥыт, ат гыныҥ.
Ol atɨ kabɨnaŋŋɨt, at gɨnɨŋ.
Поймайте того коня, сделайте своим конем."
 
Барбыттар Вечерник ыраактаагытын гытта.
Barbɨttar Večernik ɨraːktaːgɨtɨn gɨtta.
Пошли царь с Вечерником вместе.
 
Бу баран ааны арыйа тардан көтөн түспүттэр.
Bu baran aːnɨ arɨja tardan kötön tüspütter.
Пришли, открыв дверь, заскочили.
 
Ону Вечерник ньуогуутуттан кабан ылан баран һиэтэн таксыбыт.
Onu Večernik nʼu͡oguːtuttan kaban ɨlan baran hi͡eten taksɨbɨt.
Вечерник вывел коня, ухватив за поводья.
 
Инньэ гынан баран бу ат үрдүтүгэр мииммит да көҥүл көтүтэн каалбыт.
Innʼe gɨnan baran bu at ürdütüger miːmmit da köŋül kötüten kaːlbɨt.
После этого сел верхом на коня и свободно поскакал.
 
Киһи койут туолкулаабыта, убайдарын ортотугар иһэр эбит.
Kihi kojut tu͡olkulaːbɨta, ubajdarɨn ortotugar iher ebit.
Немного погодя опомнился человек — оказывается, уже едет между братьями.
 
Былыыр һиппит.
Bɨlɨːr hippit.
Давным-давно догнал.
 
Тийбиттэр арай гуоракка.
Tijbitter araj gu͡orakka.
Вот приехали в город.
 
Бу гуорат дьиэтэ барыта иччитэк.
Bu gu͡orat dʼi͡ete barɨta iččitek.
Все дома в городе пустые.
 
Мунна арай биир уһун багайы дьиэ турар эбит.
Munna araj biːr uhun bagajɨ dʼi͡e turar ebit.
Стоит здесь длинный-предлинный дом, оказывается.
 
Бииргэс уһугун аанын арыйбыт.
Biːrges uhugun aːnɨn arɨjbɨt.
Открыл двери с одного конца.
 
Бу арыйбыта коруоба, ат таксыбыт, үгүс багайы.
Bu arɨjbɨta koru͡oba, at taksɨbɨt, ügüs bagajɨ.
Когда открыл — вышло оттуда много-премного коров и лошадей.
 
Муну барытын таһаартаан кээспит чэҥкиччикээнин.
Munu barɨtɨn tahaːrtaːn keːspit čeŋkiččikeːnin.
Всех до единого вывел.
 
Мунна аттарын ыытан кээспиттэр.
Munna attarɨn ɨːtan keːspitter.
Тут пустили своих коней.
 
Гуорат таһын диэки һогус дьиэ турар эбит, боскуой баҕайы дьиэ.
Gu͡orat tahɨn di͡eki hogus dʼi͡e turar ebit, bosku͡oj bagajɨ dʼi͡e.
На краю города стоял, оказывается, дом, красивый такой дом.
 
Ол дьиэгэ кэлэннэр киирбиттэр.
Ol dʼi͡ege kelenner kiːrbitter.
Подошли к тому дому и вошли.
 
Иччитэк дьиэ эбит, киһитэ һуок.
Iččitek dʼi͡e ebit, kihite hu͡ok.
Дом пустой был, оказывается, никого нет.
 
Манна чаайдаммыттар, күөстэнэллэр.
Manna čaːjdammɨttar, kü͡östeneller.
Тут приготовили чай, сварили обед.
 
Аһаан-һиэн баран утуйан каалбыттар.
Ahaːn-hi͡en baran utujan kaːlbɨttar.
Поев, уснули.
 
Ол утуйан туран баран һүбэлээбит Вечерник.
Ol utujan turan baran hübeleːbit Večernik.
Встали после сна, тут Вечерник советует.
 
Вечерник диир арай:
Večernik diːr araj:
Вот Вечерник говорит:
 
— Уутаранньык каалыаҥ, — диир, — дьиэгэ.
"Uːtarannʼɨk kaːlɨ͡aŋ", diːr, "dʼi͡ege.
"Утренник, ты останешься", говорит, "дома.
 
Полдень биһикки барыакпыт һуолла көрдүү, туок эмит һуолун булуокпут дааганы, — диир.
Poldenʼ bihikki barɨ͡akpɨt hu͡olla kördüː, tu͡ok emit hu͡olun bulu͡okput daːganɨ", diːr.
Мы с Полднем пойдем искать следы, может, отыщем чьи-нибудь следы", говорит.
 
— Дьэ мин барбытым кэннэ туок эмитэ кэлиэгэ, оччого ол кэлээччи миигин күүтэн баран бардын.
"Dʼe min barbɨtɨm kenne tu͡ok emite keli͡ege, oččogo ol keleːčči miːgin küːten baran bardɨn.
"Если без меня кто-нибудь приедет, пусть тогда меня обождет.
 
Инньэ гынан күүппэккэ бардагына, мин гинини кайа да һиртэн һитэбин диэбитэ диэр, — диир.
Innʼe gɨnan küːppekke bardagɨna, min ginini kaja da hirten hitebin di͡ebite di͡er", diːr.
Если уйдет, не дождавшись, я его догоню в любом месте, так и передай", говорит.
 
Баран каалбыттар балар.
Baran kaːlbɨttar balar.
Эти ушли.
 
Ол барбыттарын кэннэ Уутаранньык мастанан кайаан баран оронугар иттэннэ һыппыт.
Ol barbɨttarɨn kenne Uːtarannʼɨk mastanan kajaːn baran oronugar ittenne hɨppɨt.
После их ухода Утренник заготовил дров и улегся на постели.
 
Бу һыттагына таһаара аты кытта коруобаны ыгырар һаҥа иһиллэр.
Bu hɨttagɨna tahaːra atɨ kɨtta koru͡obanɨ ɨgɨrar haŋa ihiller.
Когда так лежал, во дворе послышался голос, зовущий коней и коров.
 
Ааны устун былтайан көрбүт.
Aːnɨ ustun bɨltajan körbüt.
Выглянул в дверь.
 
Көрбүтэ: аты кытта коруобаны биир киһи аһата һылдьар.
Körbüte, atɨ kɨtta koru͡obanɨ biːr kihi ahata hɨldʼar.
Увидел: один человек лошадей и коров ходит кормит.
 
Бэйэтэ арсыын анара киһи, бытыга буоллагына миэтэри гытта миэтирэ анара бытыктаак.
Bejete arsɨːn anara kihi, bɨtɨga bu͡ollagɨna mi͡eteri gɨtta mi͡etire anara bɨtɨktaːk.
Сам ростом в пол-аршина, а борода — метра полтора.
 
Икки һырга оту эгэлбит, аһата һылдьар.
Ikki hɨrga otu egelbit, ahata hɨldʼar.
Привез два воза сена и ходит кормит.
 
— Карактаак эни, буруону көрөр эни, — диэбит уонна оронугар баран һытан каалбыт.
"Karaktaːk eni, buru͡onu körör eni", di͡ebit u͡onna oronugar baran hɨtan kaːlbɨt.
"Зрячий, наверное, увидит дым", подумал так и, подойдя к кровати, снова улегся.
 
Онтон койуут тыаһа чыыкынаан киирбит.
Onton kojuːt tɨ͡aha čɨːkɨnaːn kiːrbit.
Потом кто-то со скрипом вошел.
 
Ол киирэн иттэннэ һытар киһини һүүһүн аһыттан ылбыт, орон үрдүттэн һууллары тардан ылбыт.
Ol kiːren ittenne hɨtar kihini hüːhün ahɨttan ɨlbɨt, oron ürdütten huːllarɨ tardan ɨlbɨt.
Как зашел, схватил лежащего человека за челку и стащил с постели.
 
Инньэ гынан баран тимир бытыгынан кырбаабыт.
Innʼe gɨnan baran timir bɨtɨgɨnan kɨrbaːbɨt.
Затем исхлестал железкой бородой.
 
Бу кырбаан баран оронун үрдүгэр быраан кээспит.
Bu kɨrbaːn baran oronun ürdüger bɨraːn keːspit.
Исхлестав так, бросил на постель.
 
Таксан каалбыт.
Taksan kaːlbɨt.
И вышел.
 
Таксыбытын кэннитинэ ону батан таксар.
Taksɨbɨtɨn kennitine onu batan taksar.
Когда ушел, тот за ним выходит.
 
Араччы кааман таксыбыт ыарыы буолан.
Araččɨ kaːman taksɨbɨt ɨ͡arɨː bu͡olan.
От боли еле ноги передвигая, выходит.
 
Бу таксан көрбүтэ: арай һуола да һуок, ииһэ да һуок.
Bu taksan körbüte, araj hu͡ola da hu͡ok, iːhe da hu͡ok.
Выйдя, видит: нет и следа, ничего нет.
 
Дьиэлэр да иккардилара көстүбэт, туман оксон кээспит.
Dʼi͡eler da ikkardilara köstübet, tuman okson keːspit.
Между домами ничего не видать, туманом заволокло.
 
Дьиэтигэр киирэн һыппыт арай.
Dʼi͡etiger kiːren hɨppɨt araj.
Зашел в дом и вот лежит.
 
Бу һыттагына киэһэ балыстара кэлбиттэр.
Bu hɨttagɨna ki͡ehe balɨstara kelbitter.
Когда так лежал, вечером пришли братья.
 
— Кайа туок буола һытагын? — диэбиттэр.
"Kaja tu͡ok bu͡ola hɨtagɨn", di͡ebitter.
"Что с тобой, почему лежишь?", спросили.
 
— Туок ааттаак угаардаак дьиэтэй, ‎‎угаардаатым, — диэбит.
"Tu͡ok aːttaːk ugaːrdaːk dʼi͡etej, ugaːrdaːtɨm", di͡ebit.
"Что за дом с угаром? Угорел", сказал.
 
Онуга балтыта диэбит:
Onuga baltɨta di͡ebit:
На это младший брат говорит:
 
— Атын дьиэ туоктаак буолумуой, угаардаак.
"Atɨn dʼi͡e tu͡oktaːk bu͡olumu͡oj, ugaːrdaːk."
"В чужом доме все может быть, и угар, конечно."
 
Киэһэлэрэ буолан чаай иһэн бүппүттэр, утуйан каалбыттар.
Ki͡ehelere bu͡olan čaːj ihen büppütter, utujan kaːlbɨttar.
К вечеру братья кончили пить чай, уснули.
 
һарсиэрда тураннар диэбит балтылара:
Harsi͡erda turannar di͡ebit baltɨlara:
Наутро младший брат сказал:
 
— Полдень кэтиэгэ.
"Poldenʼ keti͡ege."
"Полдень охранит [дом]."
 
Уубайын кытта Вечерник барбыт.
Uːbajɨn kɨtta Večernik barbɨt.
Вечерник со старшим братом ушли.
 
Барбыттарын кэннэ Полдень мастанар, ууланар.
Barbɨttarɨn kenne Poldenʼ mastanar, uːlanar.
После их ухода Полдень запасся дровами, водой.
 
Мунуга бу бэлэмнэнэн баран орунугар һыппыт.
Munuga bu belemnenen baran orunugar hɨppɨt.
Все заготовив, улегся на постели.
 
Бу һыттагына маайдииҥҥа талы аты кытта коруобаны ыгырар һаҥаны истибит.
Bu hɨttagɨna maːjdiːŋŋa talɨ atɨ kɨtta koru͡obanɨ ɨgɨrar haŋanɨ istibit.
Когда так лежал, послышался давешний голос, зовущий лошадей и коров.
 
Мунуга былтас гыммыта, маайдииҥҥы киһитэ кэлбит.
Munuga bɨltas gɨmmɨta, maːjdiːŋŋɨ kihite kelbit.
Тут выглянул: давешний человек пришел.
 
Икки һырга оту эгэлбит.
Ikki hɨrga otu egelbit.
Два воза сена привез.
 
Уол диэбит:
U͡ol di͡ebit:
Парень подумал:
 
— Буруону көөрө эни, кэлэр эни.
"Buru͡onu köːrö eni, keler eni."
"Увидит дым, наверное, зайдет, наверное."
 
Бу киһи кимнээбит, оронугар кэлэн тэрэйэ һыппыт.
Bu kihi kimneːbit, oronugar kelen tereje hɨppɨt.
Этот человек вот что сделал: на постели развалился.
 
Оттон койуут киирбит маайдиҥҥи киһитэ уһун бытыктаак.
Otton kojuːt kiːrbit maːjdiŋŋi kihite uhun bɨtɨktaːk.
Позже заходит тот человек с длинной бородой.
 
Киирэн диэбит:
Kiːren di͡ebit:
Войдя, сказал:
 
— Мин дьиэбэр ыйыппакка того һытагын?
"Min dʼi͡eber ɨjɨppakka togo hɨtagɨn?"
"Почему в моем доме лежишь, не спросясь?"
 
Эмиэ һүүһүн аһыттан ылан һууллары тардан ылбыт.
Emi͡e hüːhün ahɨttan ɨlan huːllarɨ tardan ɨlbɨt.
Опять схватил за челку и стащил.
 
Бу киһини тимир бытыгынан дэлби кырбаан-кырбаан орон үрдүтүгэр быраан кээспит.
Bu kihini timir bɨtɨgɨnan delbi kɨrbaːn-kɨrbaːn oron ürdütüger bɨraːn keːspit.
Этого человека исхлестал-исхлестал железной бородой и бросил на постель.
 
Инньэ гынан баран таксан каалбыт.
Innʼe gɨnan baran taksan kaːlbɨt.
Сделав так, вышел.
 
Бу таксыбытын кэнниттэн батан таксыбыт.
Bu taksɨbɨtɨn kennitten batan taksɨbɨt.
Вот после того как вышел, следом за ним [парень] выходит.
 
Бу таксан көрбүтэ, таһаарата туок да көстүбэт туман буолан каалбыт.
Bu taksan körbüte, tahaːrata tu͡ok da köstübet tuman bu͡olan kaːlbɨt.
Вот выйдя, огляделся: во дворе стоит непроглядный туман.
 
Дьиэтигэр кэлэн капсыйа һыппыт.
Dʼi͡etiger kelen kapsɨja hɨppɨt.
Войдя в дом, лег без сил.
 
Киэһэ дьэ доготторо кэлбиттэр.
Ki͡ehe dʼe dogottoro kelbitter.
Ну, вот вечером пришли товарищи.
 
Доготторо кэлэн диэбиттэр:
Dogottoro kelen di͡ebitter:
Товарищи, придя, спросили:
 
— Кайа туок буолаҥҥын һытагын?
"Kaja tu͡ok bu͡olaŋŋɨn hɨtagɨn?"
"Что с тобой, почему лежишь?"
 
— Туок угаардаак дьиэтигэр өллүм угаардаан.
"Tu͡ok ugaːrdaːk dʼi͡etiger öllüm ugaːrdaːn."
"Что за дом с угаром? Помираю от угара."
 
— Атын дьиэ туоктаак буолумуой, — диэбит балтыта.
"Atɨn dʼi͡e tu͡oktaːk bu͡olumu͡oj", di͡ebit baltɨta.
"В чужом доме чего не бывает", сказал младший брат.
 
Чаай иһэн кайаан баран утуйан каалбыттар.
Čaːj ihen kajaːn baran utujan kaːlbɨttar.
Попили чаю и уснули.
 
Бу утуйаннар һарсиэрда турбуттар,
Bu utujannar harsi͡erda turbuttar.
Так проспав, утром встали.
 
Балтылара диэбит:
Baltɨlara di͡ebit:
Младший брат сказал:
 
— Мин каалыам, эһиги һылдьыҥ.
"Min kaːlɨ͡am, ehigi hɨldʼɨŋ."
"Я останусь, вы идите."
 
Балтылара каалбыт.
Baltɨlara kaːlbɨt.
Младший брат остался.
 
Икки убайа барбыт, һылдьыбыттар.
Ikki ubaja barbɨt, hɨldʼɨbɨttar.
Два старших брата ушли. Ходили.
 
Убайдара барбытын кэннэ ууламмыт, мастаммыт дьэ.
Ubajdara barbɨtɨn kenne uːlammɨt, mastammɨt dʼe.
Вот после ухода братьев [младший] запасся водой и дровами.
 
Онтон оронугар иттэнэ тэрэйэ һыппыт.
Onton oronugar ittene tereje hɨppɨt.
Потом развалился на постели.
 
Бу оронугар һыттагына таһаара аты кытта коруобаны ыгырар һаҥа иһиллибит.
Bu oronugar hɨttagɨna tahaːra atɨ kɨtta koru͡obanɨ ɨgɨrar haŋa ihillibit.
Когда так лежал на постели, во дворе послышался голос, зовущий лошадей и коров.
 
Мунуга бултас кыммыт аанын устун.
Munuga bultas kɨmmɨt aːnɨn ustun.
Тут выглянул в дверь.
 
Көрбүтэ икки һырга оту эгэлбит арсыын аҥара киһи, миэтэри кытта миэтэрэ аҥара бытыктаак.
Körbüte ikki hɨrga otu egelbit arsɨːn aŋara kihi, mi͡eteri kɨtta mi͡etere aŋara bɨtɨktaːk.
Увидел: человек ростом в пол-аршина, с бородой в полтора метра привез два воза сена.
 
Бу киһи көрбүтэ, аттары, коруобалары аһата һылдьар.
Bu kihi körbüte, attarɨ, koru͡obalarɨ ahata hɨldʼar.
Увидел этот человек, что тот кормит лошадей и коров.
 
— Дьиэм буруотун көрөө эни, киһиэкэ наадалаак киһи киирээ эни, — диэбит.
"Dʼi͡em buru͡otun köröː eni, kihi͡eke naːdalaːk kihi kiːreː eni", di͡ebit.
"Увидит, наверное, дым над моим домом, зайдет, если что понадобится", подумал.
 
Онтон оронугар кэлэн иттэнэ һыппыт.
Onton oronugar kelen ittene hɨppɨt.
И улегся на постели.
 
Киирбит онтута.
Kiːrbit ontuta.
Тот зашел.
 
Кааман чыыкынаан киирбит.
Kaːman čɨːkɨnaːn kiːrbit.
Со скрипом вошел.
 
Ол киирэн диэбит:
Ol kiːren di͡ebit:
Так войдя, сказал:
 
— Минньигиттэн тыла һуок мин дьиэбэр того утуйа һытагын?
"Minnʼigitten tɨla hu͡ok min dʼi͡eber togo utuja hɨtagɨn?"
"Почему лежишь спишь в моем доме без моего дозволения?"
 
Инньэ гынан баран һүүһүн аһыттан ылан баран һууллары тардыам диэбитэ коппоток.
Innʼe gɨnan baran hüːhün ahɨttan ɨlan baran huːllarɨ tardɨ͡am di͡ebite koppotok.
И, схватив за челку, попытался стащить, да не смог.
 
Ону Вечерник эмэһэтигэр кокос гына олорбут.
Onu Večernik emehetiger kokos gɨna olorbut.
Вечерник рывком приподнялся на постели.
 
Ол олорон баран бытыгыттан кабан ылбыт, таһаара таһаарбыт.
Ol oloron baran bɨtɨgɨttan kaban ɨlbɨt, tahaːra tahaːrbɨt.
Приподнявшись, схватил того за бороду и потащил во двор.
 
Онтон аан иэрчэгэр бытыгын кыбытан кээспит.
Onton aːn i͡erčeger bɨtɨgɨn kɨbɨtan keːspit.
А потом защемил в петли двери бороду.
 
Бытыгын дьиэ иһин диэки түһэрбит, һубуруппут.
Bɨtɨgɨn dʼi͡e ihin di͡eki tüherbit, huburupput.
А всю бороду, в дом затащив, размотал.
 
Мунтута күнүн мэлдьи чыыкыныы һыппыт.
Muntuta künün meldʼi čɨːkɨnɨː hɨppɨt.
Тот целый день там лежал скрипел.
 
Онтон арай дьылыс гыммыт.
Onton araj dʼɨlɨs gɨmmɨt.
Потом вдруг исчез.
 
Көрбүтэ: бытыга һонон турар кыбыллан.
Körbüte, bɨtɨga honon turar kɨbɨllan.
Увидел: защемленная борода висит там же.
 
Таһаара таксан көрбүтэ һэҥийэтин тириитэ коннору барбыт.
Tahaːra taksan körbüte heŋijetin tiriːte konnoru barbɨt.
Выйдя во двор, увидел: тот отодрал кожу с подбородка.
 
Дьиэгэ киллэрэн түүрэн-түүрэн баран орон анныгар быраган кээспит.
Dʼi͡ege killeren tüːren-tüːren baran oron annɨgar bɨragan keːspit.
Бороду внес в дом, и, смотав туго, бросил под кровать.
 
Таһаара таксан, маайдиин киһитин һуолун ирдээбит.
Tahaːra taksan, maːjdiːn kihitin hu͡olun irdeːbit.
Вышел во двор и стал искать след того человека.
 
Көрбүтэ: дьиэ ааныттан таксан иккитэ эрэ атыллаабыт, ол гынан баран ойбут быһыылаак, каана да һуок, һуола да һуок.
Körbüte, dʼi͡e aːnɨttan taksan ikkite ere atɨllaːbɨt, ol gɨnan baran ojbut bɨhɨːlaːk, kaːna da hu͡ok, hu͡ola da hu͡ok.
Смотрит: тот, выйдя из дверей, сделал только два шага, потом, наверное, прыгнул — ни крови, ни следа не осталось.
 
Дьиэтигэр киирэн чаай иһэн баран оронугар тэрэйэ һыппыт.
Dʼi͡etiger kiːren čaːj ihen baran oronugar tereje hɨppɨt.
Войдя в дом, попил чаю и лег, развалившись, на постели.
 
Бу һыттагына, ыбайдара кэлбиттэр.
Bu hɨttagɨna, ɨbajdara kelbitter.
Когда так лежал, пришли братья.
 
Ыбайдарын маании тимир бытыгынан кырбаан баран орон үрдүтүгэр бырагаттаан кээспит.
ɨbajdarɨn maːniː timir bɨtɨgɨnan kɨrbaːn baran oron ürdütüger bɨragattaːn keːspit.
Братьев исхлестал той железной бородой и побросал на постель.
 
һарсиэрда убайдара тиллибиттэр өлүөр, оспуттар.
Harsi͡erda ubajdara tillibitter ölü͡ör, osputtar.
Наутро братья ожили, поправились.
 
Диэбит:
Di͡ebit:
Сказал:
 
— Чэ биһиги көрдүү барыакпыт һити һуолу.
"Če bihigi kördüː barɨ͡akpɨt hiti hu͡olu."
"Ну, мы пойдем искать те следы."
 
Үктээн турбут уллуҥагын устатын туругунан каампыттар.
Ükteːn turbut ulluŋagɨn ustatɨn turugunan kaːmpɨttar.
Пошли по следу его ступни.
 
Кара һарсиэрдааҥҥыттан киэһээҥҥи дылы кааман биир уллуҥ һуолун булбуттар.
Kara harsi͡erdaːŋŋɨttan ki͡eheːŋŋi dɨlɨ kaːman biːr ulluŋ hu͡olun bulbuttar.
Шли от раннего утра до вечера, нашли еще след одной ступни.
 
Онтон эмиэ каампыттар ол уллуҥ һуолун туругунан.
Onton emi͡e kaːmpɨttar ol ulluŋ hu͡olun turugunan.
Опять пошли по следу той ступни.
 
Ол кааманнар тийбиттэр һир кайагаһыгар.
Ol kaːmannar tijbitter hir kajagahɨgar.
Так пройдя, подошли к отверстию в земле.
 
Ол кайагас устун түһээрилэр мунна токтообуттар.
Ol kajagas ustun tüheːriler munna toktoːbuttar.
Остановились здесь, намереваясь спуститься в эту дыру.
 
Бу токтоон һубэлиир арай Вечерник:
Bu toktoːn hubeliːr araj Večernik:
Когда так стояли, вот Вечерник советует:
 
— Дьэ мин түһүөм, — диир, — бу кайагас устун.
"Dʼe min tühü͡öm", diːr, "bu kajagas ustun.
"Вот я спущусь", говорит, "в эту дыру.
 
ЭҺиги мээйдиин дьиэгитигэр баран олоруҥ.
Ehigi meːjdiːn dʼi͡egitiger baran oloruŋ.
А вы возвращайтесь в тот дом, ждите.
 
Дөгөмнүк наадабын һиттэкпинэ үһүс күммэр кэлиэм, — диир.
Dögömnük naːdabɨn hittekpine ühüs kümmer keli͡em", diːr.
Если скоро достигну цели, приду на третий день", говорит.
 
— Ол үһүс күн бүтэһигэр кэлээриҥ, бу кайагаска.
"Ol ühüs kün bütehiger keleːriŋ, bu kajagaska.
"К концу того третьего дня приходите сюда, к этому отверстию.
 
Онно быа һытар, бу быа устун түһүүһүбүн.
Onno bɨ͡a hɨtar, bu bɨ͡a ustun tühüːhübün."
Тут лежит веревка, спущусь, наверное, по этой веревке."
 
Инньэ гынан бэйэтэ түһэн испит быа устун.
Innʼe gɨnan bejete tühen ispit bɨ͡a ustun.
И сам стал спускаться по веревке.
 
Ол түһэн һир түгэгигэр тийбит.
Ol tühen hir tügegiger tijbit.
Спустившись, достиг дна земли.
 
Онно үктэммитэ маайдиин киһитин һуола баар.
Onno üktemmite maːjdiːn kihitin hu͡ola baːr.
И, ступив туда, увидел следы: того человека.
 
Каана һүүрдэ һүүрбүтүнэн баран каалбыт.
Kaːna hüːrde hüːrbütünen baran kaːlbɨt.
Тот, исходя кровью, пошел дальше.
 
Бу иһэн тийбит тимир дьиэгэ.
Bu ihen tijbit timir dʼi͡ege.
Дошел до железного дома.
 
Бу аанын арыйа тардан ылбыт.
Bu aːnɨn arɨja tardan ɨlbɨt.
Открыл дверь того дома.
 
Манна көрбүтэ кыыс олорор, ыраактаагытын кыыһа.
Manna körbüte kɨːs oloror, ɨraːktaːgɨtɨn kɨːha.
Тут увидел: девица сидит, дочь его царя.
 
Ол кииртин ыйытар:
Ol kiːrtin ɨjɨtar:
Когда вошел, [та] спрашивает:
 
— Кантан кэлэгин?
"Kantan kelegin?"
"Откуда идешь?"
 
Онтута диэбит:
Ontuta di͡ebit:
Тот сказал:
 
— Ыраактаагыттан кэлэбин.
"ɨraːktaːgɨttan kelebin.
— Иду от царя.
 
Ол ыраактаагы эйигин көрдөтө ыыппыта.
Ol ɨraːktaːgɨ ejigin kördötö ɨːppɨta.
Тот царь послал тебя разыскать.
 
Дьэ мунна киһи ааспатага дуо? — диэбит.
Dʼe munna kihi aːspataga du͡o", di͡ebit.
Тут, вот, не проходил человек?", спросил.
 
— Миэкээ эрим ааспыта.
"Mi͡ekeː erim aːspɨta.
"Мой муж прошел.
 
Вечерник бытыкпын быста диэтэ.
"Večernik bɨtɨkpɨn bɨsta", di͡ete.
Сказал: "Вечерник оторвал бороду."
 
Аны миигиттэн бараҥҥын үс күнү барыаҥ.
Anɨ miːgitten baraŋŋɨn üs künü barɨ͡aŋ.
Выйдя от меня, будешь идти три дня.
 
Ол бараҥҥын байгалга тийиэҥ.
Ol baraŋŋɨn bajgalga tiji͡eŋ.
Так подойдешь к морю.
 
Байгалы туора гирбэй һытыага.
Bajgalɨ tu͡ora girbej hɨtɨ͡aga.
Поперек моря протянется горный хребет.
 
Миэкэ эрим гиэнин болото баар.
Mi͡eke erim gi͡enin boloto baːr.
У меня хранится меч мужа.
 
Ол болоту эн ыл, — диэн, һыттыгын анныттан биэрбит.
Ol bolotu en ɨl", di͡en, hɨttɨgɨn annɨttan bi͡erbit.
Ты бери тот меч", сказав, из-под подушки достала и подала.
 
— Гирбэй диэбитиҥ киһи буолуога.
"Girbej di͡ebitiŋ kihi bu͡olu͡oga.
"То, что примешь за гору, на самом деле человек.
 
Дьэ маҥнай улакан абааһыны-гирбэйи үөрэгэстээн көрөөр.
Dʼe maŋnaj ulakan abaːhɨnɨ-girbeji ü͡öregesteːn köröːr.
Сначала постарайся перерубить того большого абаасы-гору.
 
Ол коойньутугар уһун бытыктаак киһиҥ һытыага.
Ol koːjnʼutugar uhun bɨtɨktaːk kihiŋ hɨtɨ͡aga.
За пазухой у него будет лежать человек с длинной бородой.
 
Онтон төннүөккүт, — диир.
Onton tönnü͡ökküt", diːr.
Оттуда вернетесь", говорит.
 
Чаай испит.
Čaːj ispit.
Попил чаю.
 
Чаай иһэн баран чэ каампыт, барбыт.
Čaːj ihen baran če kaːmpɨt, barbɨt.
Попив чаю, вот пошел.
 
Дьэ тийбит маайдиин абааһыта баар һиригэр.
Dʼe tijbit maːjdiːn abaːhɨta baːr hiriger.
Вот пришел к тому месту, где был тот абаасы.
 
Ол тийэн кааман кэлбитэ, онтута тогус бастаак абааһы эбит.
Ol tijen kaːman kelbite, ontuta togus bastaːk abaːhɨ ebit.
Подошел, а тот абаасы был, оказывается, о девяти головах.
 
Тогус баһын төрдүнэн быһа оксубут.
Togus bahɨn tördünen bɨha oksubut.
Отсек все девять голов до основания.
 
Инньэ гынан маайдиин күччүккээн киһи мантытын коойньутугар һытар эбит.
Innʼe gɨnan maːjdiːn küččükkeːn kihi mantɨtɨn koːjnʼutugar hɨtar ebit.
А давешний крошечный человек, оказывается, лежит за пазухой у того [абаасы].
 
Ону ортотунан быһа оксубут.
Onu ortotunan bɨha oksubut.
Его перерубил пополам.
 
Инньэ гынан баран кыыһыгар төннөн кэлбит.
Innʼe gɨnan baran kɨːhɨgar tönnön kelbit.
После этого возвратился к девушке.
 
Кыыһыгар кэлэн иэдэйбэккэ чаай испит.
Kɨːhɨgar kelen i͡edejbekke čaːj ispit.
Придя к девушке, не спеша выпил чаю.
 
Чаай иһэн бүтэн баран камнаабыттар.
Čaːj ihen büten baran kamnaːbɨttar.
Попив чаю, двинулись в путь.
 
Бу кэлэннэр маайдиин түспүт быаларыгар кэлбиттэр.
Bu kelenner maːjdiːn tüspüt bɨ͡alarɨgar kelbitter.
Подошли к веревке, по которой спустился.
 
Быаны тардыалаабыт, доготторун үрдүтүгэр һэрэйиэктэрин һэрэйбиттэр:
Bɨ͡anɨ tardɨ͡alaːbɨt, dogottorun ürdütüger hereji͡ekterin herejbitter:
Подергал за веревку, чтоб предупредить ожидавших наверху друзей.
 
һубуйбуттар [доготторо].
Hubujbuttar [dogottoro].
Те и потянули.
 
Иккиэннэрин һубуттаан таһаарбыттар доготторо.
Ikki͡ennerin hubuttaːn tahaːrbɨttar dogottoro.
Друзья вытянули их обоих.
 
һубуйтаан таһаараннар маайдииҥҥи дьиэлэригэр кэлбиттэр.
Hubujtaːn tahaːrannar maːjdiːŋŋi dʼi͡eleriger kelbitter.
Вытянув их, возвратились к тому дому.
 
Бу дьиэгэ кэлэннэр икки күн өрөөбүттэр.
Bu dʼi͡ege kelenner ikki kün öröːbütter.
К тому дому прибыв, пробыли два дня.
 
Дьэ ол гынан баран түөрт киһи буолан камнаабыттар, бэйэлэрин дьиэлэригэр.
Dʼe ol gɨnan baran tü͡ört kihi bu͡olan kamnaːbɨttar, bejelerin dʼi͡eleriger.
После этого, теперь вчетвером, двинулись к себе домой.
 
Ыраактаагыга кэлэн көтөн түспүттэр дьиэлэригэр.
ɨraːktaːgɨga kelen kötön tüspütter dʼi͡eleriger.
Приехав, вскочили в дом царя.
 
— Дьэ эгэллим, — диэбит Вечерник, — кыыскын.
"Dʼe egellim", di͡ebit Večernik, "kɨːskɨn."
"Вот привез", сказал Вечерник, "твою дочь."
 
Ыраактаагы диэбит:
ɨraːktaːgɨ di͡ebit:
Царь сказал:
 
— Тээтэгин кытта маамагын көһөрөн эгэлиэкпит.
"Teːtegin kɨtta maːmagɨn köhörön egeli͡ekpit."
"Отца с матерью перевезем сюда."
 
Инньэ гынан үс атынан бараннар тээтэтин кытта мааматын көһөрдүнэн эгэлбиттэр.
Innʼe gɨnan üs atɨnan barannar teːtetin kɨtta maːmatɨn köhördünen egelbitter.
Потом поехали и перевезли на трех подводах отца с матерью.
 
Дьэ инньэ гынан курумнаабыттар ыраактаагы кыыһын ылан.
Dʼe innʼe gɨnan kurumnaːbɨttar ɨraːktaːgɨ kɨːhɨn ɨlan.
По случаю женитьбы на дочери царя устроили свадьбу.
 
Ыраактаагы бэйэтин оннутугар Вечерниги ыраактаагы оҥорбут.
ɨraːktaːgɨ bejetin onnutugar Večernigi ɨraːktaːgɨ oŋorbut.
Царь вместо себя царем поставил Вечерника.
 
Бэйэтэ заместитель буолбут.
Bejete zamestitelʼ bu͡olbut.
Сам стал заместителем.
 
Икки ыбайын оҥорбут бэйэтигэр масчыт, ууһут.
Ikki ɨbajɨn oŋorbut bejetiger masčɨt, uːhut.
Двух братьев определил дровосеком и водоносом.
 
Инньэ гынан байан-тотон олорбуттара уһуга.
Innʼe gɨnan bajan-toton olorbuttara uhuga.
И зажили потом богато и сытно.
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов