Паасынайыҥ ыраактаагылаак эбит. |
Paːsɨnajɨŋ ɨraːktaːgɨlaːk ebit. |
У крестьянина-то был царь, оказывается. |
|
|
Бу ыраактаагыта гиниэ-нэ дьактардаак эбит урут, ол дьактара өлбут, огдуба. |
Bu ɨraːktaːgɨta gini͡ene dʼaktardaːk ebit urut, ol dʼaktara ölbut, ogduba. |
Этот царь раньше имел жену, оказывается, та женщина умерла, теперь вдовец. |
|
|
Биир кыыстаак эбит, ол дьактарыттан каалбыт. |
Biːr kɨːstaːk ebit, ol dʼaktarɨttan kaːlbɨt. |
Имеет одну дочь, оказывается, от той жены осталась. |
|
|
Паасынайыҥ ыраактаагытыгар ас көрдөнө умналана һылдьааччы эбит. |
Paːsɨnajɨŋ ɨraːktaːgɨtɨgar as kördönö umnalana hɨldʼaːččɨ ebit. |
Крестьянин обычно ходил к своему царю за подаянием, просить пищи. |
|
|
Биирдэ барбыта умналана ыраактаагытыгар. |
Biːrde barbɨta umnalana ɨraːktaːgɨtɨgar. |
Однажды пошел к царю за подаянием. |
|
|
Ол барбытыгар ыраактаагытыгар киирбитэ, һаҥардыы утуйан туран, һотторугар һотто турар, һуунан бүтэн баран. |
Ol barbɨtɨgar ɨraːktaːgɨtɨgar kiːrbite, haŋardɨː utujan turan, hottorugar hotto turar, huːnan büten baran. |
Когда вошел к царю, [тот] только что встал. [Он,] кончив умываться, утирался полотенцем. |
|
|
Ыыраактаагыта диэбит: |
ɨːraːktaːgɨta di͡ebit: |
Царь сказал: |
|
|
— Кайа, огонньор, того кэллиҥ? |
"Kaja, ogonnʼor, togo kelliŋ?" |
"Ну, старик, зачем пришел?" |
|
|
Огонньор диэбит: |
Ogonnʼor di͡ebit: |
Старик сказал: |
|
|
— Аччыктааммын ас умналана кэллим, аһа һуок буолан. |
"Aččɨktaːmmɨn as umnalana kellim, aha hu͡ok bu͡olan." |
"Изголодавшись, пришел просить пищи: без еды остались." |
|
|
Паасынай ыраактаагытын гытта чаай испит. |
Paːsɨnaj ɨraːktaːgɨtɨn gɨtta čaːj ispit. |
Крестьянин с царем попили чаю. |
|
|
Чаай иһэн бүтэн баран, диэбит ыраактаагыта: |
Čaːj ihen büten baran, di͡ebit ɨraːktaːgɨta: |
Когда кончили пить чай, царь сказал: |
|
|
— Мин эньиэкэ аста биэриим. |
"Min enʼi͡eke asta bi͡eriːm." |
"Я тебе дам пищу." |
|
|
Огонньорго ыраактаагы биэрбит ого тардар һыргачааныгар. |
Ogonnʼorgo ɨraːktaːgɨ bi͡erbit ogo tardar hɨrgačaːnɨgar. |
Царь дал старику детские саночки продуктов. |
|
|
Дьиэтигэр эгэлинэн баран олорбут. |
Dʼi͡etiger egelinen baran olorbut. |
Привезя домой, стал жить. |
|
|
Эҥин-эҥин аһылыгы илдьибит. |
Eŋin-eŋin ahɨlɨgɨ ildʼibit. |
Всякой пищи навез. |
|
|
Эмээксинин гытта олорбуттар, астара тутайбакка аһыы олорбуттар. |
Emeːksinin gɨtta olorbuttar, astara tutajbakka ahɨː olorbuttar. |
Жили со старухой, ели — не нуждались. |
|
|
Үс түөрт күн олорбуттар. |
Üs tü͡ört kün olorbuttar. |
Прожили три-четыре дня. |
|
|
Биир һарсиэрда ыраактаагытыгар барыыһы арай. |
Biːr harsi͡erda ɨraːktaːgɨtɨgar barɨːhɨ araj. |
Вот в одно утро опять к царю приходится идти. |
|
|
Чаайын иһэн бүтэн баран таҥна олорбут. |
Čaːjɨn ihen büten baran taŋna olorbut. |
Попив чаю, сидел одевался. |
|
|
Таҥнан бүтэн баран табаак тарда олордогуна, дьактара ыалдьыбыт. |
Taŋnan büten baran tabaːk tarda olordoguna, dʼaktara ɨ͡aldʼɨbɨt. |
Когда, одевшись, сидел курил табак, вдруг жене стало худо. |
|
|
Дьактара ыалдьан быага мөҥөр. |
Dʼaktara ɨ͡aldʼan bɨ͡aga möŋör. |
Жена от боли билась на ремне. |
|
|
Дьактарын быарын бигээбит. |
Dʼaktarɨn bɨ͡arɨn bigeːbit. |
Пощупал живот жены. |
|
|
Бигээн көрбүтэ: дьактара оголоноору гынар эбит. |
Bigeːn körbüte, dʼaktara ogolonoːru gɨnar ebit. |
Пощупал — жена собирается рожать, оказывается. |
|
|
Инньэ гынан биир уол огону төрөөн кээһэр. |
Innʼe gɨnan biːr u͡ol ogonu töröːn keːher. |
Тут родила одного мальчика. |
|
|
Огонньор барыа һуок арай: |
Ogonnʼor barɨ͡a hu͡ok araj. |
Старику не придется, видно, идти [к царю]. |
|
|
— Күнүс абиэккэ барыам, — диир. |
"Künüs abi͡ekke barɨ͡am", diːr. |
"Днем в обед пойду", говорит. |
|
|
Дьактарыгар ого һууйуһар. |
Dʼaktarɨgar ogo huːjuhar. |
Жене помог обмыть ребенка. |
|
|
Абиэта күнүс буолбут арай. |
Abi͡eta künüs bu͡olbut araj. |
Вот настало время обеда. |
|
|
— Барабын, — дии-дии таҥнар арай. |
"Barabɨn", diː-diː taŋnar araj. |
"Пойду", говорит, и вот одевается. |
|
|
Бу таҥна турдагына эмиэ ыалдьыбыт дьактара. |
Bu taŋna turdagɨna emi͡e ɨ͡aldʼɨbɨt dʼaktara. |
Когда одевался, жене опять худо стало. |
|
|
Көрбүтэ — дьактара эмиэ оголоноору гынар эбит. |
Körbüte — dʼaktara emi͡e ogolonoːru gɨnar ebit. |
Видит — жена опять рожать собирается, оказывается. |
|
|
Дьактара биир уол огону эмиэ төрөтөн кээспит. |
Dʼaktara biːr u͡ol ogonu emi͡e törötön keːspit. |
Родила жена еще одного мальчика. |
|
|
Огонньор үөрэн эмиэ барбата. |
Ogonnʼor ü͡ören emi͡e barbata. |
Старик на радостях опять не пошел. |
|
|
һүрдээк үөрэн арай. |
Hürdeːk ü͡ören araj. |
Опять радуется, вот. |
|
|
— Айылаагын һарсын барыактыбын, — диир. |
"Ajɨlaːgɨn harsɨn barɨ͡aktɨbɨn", diːr. |
"Лучше завтра пойду", говорит. |
|
|
Күн түһэригэр киэһэ дьактар эмиэ ыалдьыбыт. |
Kün tüheriger ki͡ehe dʼaktar emi͡e ɨ͡aldʼɨbɨt. |
Вечером к заходу солнца жене снова худо стало. |
|
|
Дьактарын бигээбитэ эмиэ оголоноору гынар эбит. |
Dʼaktarɨn bigeːbite emi͡e ogolonoːru gɨnar ebit. |
Пощупал жену, оказывается, опять она рожать собирается. |
|
|
Огонньор үөрэр үс оголоннум диэн. |
Ogonnʼor ü͡örer "üs ogolonnum" di͡en. |
Старик радуется, что заимел сразу троих детей. |
|
|
— Оголорбутун дьэ һарсиэрда ааттаталыам, — диир. |
"Ogolorbutun dʼe harsi͡erda aːttatalɨ͡am", diːr. |
"Утром, вот, нареку своих детей именами", говорит. |
|
|
Утуйан баран һарсиэрда турбуттар, чаай испиттэр. |
Utujan baran harsi͡erda turbuttar, čaːj ispitter. |
После сна утром встали, попили чаю. |
|
|
Чаай иһэн бүтэн баран ааттаталыыр огонньор. |
Čaːj ihen büten baran aːttatalɨːr ogonnʼor. |
Кончив пить чай, вот старик нарекает: |
|
|
— һарсиэрда төрөөччү уолум — Уутаранньык буоллун. |
"Harsi͡erda töröːččü u͡olum — Uːtarannʼɨk bu͡ollun. |
"Родившийся утром сын пусть будет Утренник. |
|
|
Күнүс төрөөччүм диэн — Полдень. |
Künüs töröːččüm di͡en — Poldenʼ. |
Родившийся днем — Полдень. |
|
|
Киэһэ төрөөччүм буоллун, — диир, — Вечерник. |
Ki͡ehe töröːččüm bu͡ollun", diːr, "Večernik." |
Родившийся вечером пусть будет", говорит, "Вечерник." |
|
|
Огонньор барар арай ыраактаагытыгар. |
Ogonnʼor barar araj ɨraːktaːgɨtɨgar. |
Вот старик идет к своему царю. |
|
|
Ыраактаагытыгар тийбитигэр һанардыы чаайын иһэ олорор, һарсиэрдааҥҥытын. |
ɨraːktaːgɨtɨgar tijbitiger hanardɨː čaːjɨn ihe oloror, harsi͡erdaːŋŋɨtɨn. |
Когда пришел к царю, тот только что сел за утренний чай. |
|
|
Ыраактаагыта ыйыппыт: |
ɨraːktaːgɨta ɨjɨppɨt: |
Царь спросил: |
|
|
— Кайа, огонньор, того кэллиҥ? |
"Kaja, ogonnʼor, togo kelliŋ?" |
"Ну, старик, зачем пришел?" |
|
|
Паасынай диэбит: |
Paːsɨnaj di͡ebit: |
Крестьянин сказал: |
|
|
— һүрдээк улахан наадага кэлэбин. |
"Hürdeːk ulakan naːdaga kelebin. |
"По очень важному делу пришел. |
|
|
Мин дуо үс уол оголоннум биир күҥҥэ. |
Min du͡o üs u͡ol ogolonnum biːr küŋŋe. |
Я-то троих сыновей заимел, в один день. |
|
|
Олорбор ас көрдөнө кэлэбин. |
Olorbor as kördönö kelebin." |
За продуктами для них пришел." |
|
|
Инньэ гынан һуругу биэрбит ыраактаагытыгар. |
Innʼe gɨnan hurugu bi͡erbit ɨraːktaːgɨtɨgar. |
И дал царю письмо. |
|
|
Ыраактаагы аакпыта илэ эбит: үс уол оголоок эбит, ааттара барыта баар. |
ɨraːktaːgɨ aːkpɨta ile ebit, üs u͡ol ogoloːk ebit, aːttara barɨta baːr. |
Царь прочитал, вправду, оказывается, имеет он троих сыновей, имена тут же. |
|
|
Ыраактаагы: |
ɨraːktaːgɨ: |
Царь: |
|
|
— Төһө күүһүҥ которунан илт аста, — диэбит. |
"Töhö küːhüŋ kotorunan ilt asta", di͡ebit. |
"Увези продуктов, сколько сможешь", сказал. |
|
|
— Икки ат һыргатына аста илдьиэкпит, — диэбит. |
"Ikki at hɨrgatɨna asta ildʼi͡ekpit", di͡ebit. |
"Два воза продуктов отвезем", сказал. |
|
|
Бу огоннор һыргачааныгар толору тиэйэн баран илпит ас. |
Bu ogonnor hɨrgačaːnɨgar toloru ti͡ejen baran ilpit as. |
Этот старик отвез продукты, нагрузив доверху свои саночки. |
|
|
Бу огонньор дьиэтигэр эгэлэн аһаабыттар. |
Bu ogonnʼor dʼi͡etiger egelen ahaːbɨttar. |
Старик, вот, привез все домой, едят. |
|
|
Бу оголонон баран һүүрбэччэ дьыл олордулар. |
Bu ogolonon baran hüːrbečče dʼɨl olordular. |
Вот, как заимели детей, прожили лет двадцать. |
|
|
Онууга кимниир арай. |
Onuːga kimniːr araj. |
Тут он делает вот что. |
|
|
Биирдэ оголоро тура иликтэринэ ыраактаагытыгар барар. |
Biːrde ogoloro tura ilikterine ɨraːktaːgɨtɨgar barar. |
Однажды, когда дети еще не встали, пошел к царю. |
|
|
Ыраактаагытыгар кэлэн һуруккааны ууран кээспит остуолугар. |
ɨraːktaːgɨtɨgar kelen hurukkaːnɨ uːran keːspit ostu͡olugar. |
Придя к царю, положил на стол письмецо. |
|
|
Ыыраактаагы аакпыт: арай ас умналана кэлбит. |
ɨːraːktaːgɨ aːkpɨt, araj as umnalana kelbit. |
Царь прочел: пришел, вот, просить продуктов. |
|
|
Мунуга ыраактаагы аһы тобус-толору тиэйэн биэрбит һыргачааныгар. |
Munuga ɨraːktaːgɨ ahɨ tobus-toloru ti͡ejen bi͡erbit hɨrgačaːnɨgar. |
Тогда царь нагрузил на саночки продуктов с верхом. |
|
|
Дьиэтигэр эгэлбитэ оголоро турбуттар. |
Dʼi͡etiger egelbite ogoloro turbuttar. |
Когда доставил домой, дети уже встали. |
|
|
Аһатан-һиэтэн баран диэбит: |
Ahatan-hi͡eten baran di͡ebit: |
Накормив их, сказал: |
|
|
— Ыраактаагы эһигини ыгырар. |
"ɨraːktaːgɨ ehigini ɨgɨrar." |
"Царь вас зовет." |
|
|
Уолаттар: |
U͡olattar: |
Сыновья: |
|
|
— Һарсиэрда барыакпыт ээт, — диэбиттэр. |
"Harsi͡erda barɨ͡akpɨt eːt", di͡ebitter. |
"Утром и пойдем", сказали. |
|
|
Бу уолаттар чаай иһэн баран дэлби мас абы абыраппыттар маамаларыгар. |
Bu u͡olattar čaːj ihen baran delbi mas abɨ abɨrappɨttar maːmalarɨgar. |
Эти парни, попив чаю, матери накололи вдоволь дров. |
|
|
Һарсиэрда туран ыраактаагыларыгар барбыттар. |
Harsi͡erda turan ɨraːktaːgɨlarɨgar barbɨttar. |
Встав утром, пошли к царю своему. |
|
|
Кэлбиттэрэ: ыраактаагылара һаҥардыы чаайын иһэн бүтэн олорор. |
Kelbittere, ɨraːktaːgɨlara haŋardɨː čaːjɨn ihen büten oloror. |
Пришли: царь сидит, только что кончив пить чай, сидит. |
|
|
— Ыраактаагы, биһигини туокка ыҥырбытыҥый? |
"ɨraːktaːgɨ, bihigini tu͡okka ɨŋɨrbɨtɨŋɨj? |
"Царь, зачем нас призвал? |
|
|
Тугу һоруйаары? — диэбиттэр. |
Tugu horujaːrɨ", di͡ebitter. |
Что поручаешь?", спросили. |
|
|
Ыраактаагы: |
ɨraːktaːgɨ: |
Царь: |
|
|
— Мин эһигини биир һиргэ һоруйаары гынабын, — диэбит. |
"Min ehigini biːr hirge horujaːrɨ gɨnabɨn", di͡ebit. |
"Я хочу вам поручить одно дело", сказал. |
|
|
— Былыр биир дьактардаак этим. |
"Bɨlɨr biːr dʼaktardaːk etim. |
"Когда-то имел я жену. |
|
|
Ол дьактарбыттан огдуоба каалбы-тым, — диир. |
Ol dʼaktarbɨttan ogdu͡oba kaːlbɨtɨm", diːr. |
После [смерти] той жены остался вдовцом", говорит. |
|
|
— Ол кааламмын биир кыыстаак этим, — диэбит. |
"Ol kaːlammɨn biːr kɨːstaːk etim", di͡ebit. |
"От нее была одна дочь", сказал. |
|
|
— Онтубун чаайдьыт-күөччүт гына һылдьыбытым, — диир. |
"Ontubun čaːjdʼɨt-kü͡öččüt gɨna hɨldʼɨbɨtɨm", diːr. |
"Я сделал ее моей домоправительницей", говорит. |
|
|
— Ол кыыспын дьиэбэр кээһэн баран норуот кэринэ барбытым, — диир. |
"Ol kɨːspɨn dʼi͡eber keːhen baran noru͡ot kerine barbɨtɨm", diːr. |
"Оставив дочь свою дома, решил объехать народ", говорит. |
|
|
— Үс дьыл буолан баран кэлэр курдук кэринээччибин, — диир. |
"Üs dʼɨl bu͡olan baran keler kurduk kerineːččibin", diːr. |
"Обычно ездил и возвращался через три года", говорит. |
|
|
— Үс дьыл буолан баран кэлбитим, кыыһым каччага да һуок этэ, — диир. |
"Üs dʼɨl bu͡olan baran kelbitim, kɨːhɨm kaččaga da hu͡ok ete", diːr. |
"Когда приехал через три года, дочери нигде не было", говорит. |
|
|
— Инньэ гынан ону көрдөтө ыытаары гынабын, — диир. |
"Innʼe gɨnan onu kördötö ɨːtaːrɨ gɨnabɨn", diːr. |
"Поэтому хочу послать вас разыскать ее", говорит. |
|
|
— Ону кайдак гынагыт, аркаастыыгыт дуу, барагыт дуу? — диэбит. |
"Onu kajdak gɨnagɨt, arkaːstɨːgɨt duː, baragɨt duː", di͡ebit. |
"Что на это скажите, откажетесь или поедете?", — сказал. |
|
|
— Мин ол кыыспын көрдүү һатаабытым үһүс дьылым буолла. |
"Min ol kɨːspɨn kördüː hataːbɨtɨm ühüs dʼɨlɨm bu͡olla. |
"Я пытаюсь разыскать свою дочь вот уже третий год. |
|
|
һир да аннынан көрдүү һатыыбын, каллаанынан да көрдүү һатыыбын. |
Hir da annɨnan kördüː hatɨːbɨn, kallaːnɨnan da kördüː hatɨːbɨn. |
И под землей пытался искать, и на небесах пробовал найти. |
|
|
Булбатагым. |
Bulbatagɨm." |
Не нашел." |
|
|
Уолатар: |
U͡olatar: |
Парни: |
|
|
— Биһиги того аркаастыакпытый, барыакпыт, — диэбиттэр. |
"Bihigi togo arkaːstɨ͡akpɨtɨj, barɨ͡akpɨt", di͡ebitter. |
"Зачем нам отказываться, поедем", сказали. |
|
|
— Биһиэкэ туолка атта тэрий, каннык киһиэкэ биирдии атта. |
"Bihi͡eke tu͡olka atta terij, kannɨk kihi͡eke biːrdiː atta." |
"Выдай только нам коней, каждому по коню." |
|
|
Ыраактаагы: |
ɨraːktaːgɨ: |
Царь: |
|
|
— Чэ, булан тэрийиэм, — диэбит. |
"Če, bulan teriji͡em", di͡ebit. |
"Ну, это сумею сделать", сказал. |
|
|
— Чэ барыҥ дьиэгитигэр, һарсиэрда эрдэ кэлээриҥ. |
"Če barɨŋ dʼi͡egitiger, harsi͡erda erde keleːriŋ." |
"Ну, идите домой, приходите рано утром." |
|
|
Аһы аргастарын толору һүгүнэн илпиттэр. |
Ahɨ argastarɨn toloru hügünen ilpitter. |
Продуктов на спины доверху наложив, унесли, сколько смогли. |
|
|
Агаларыгар кэлэн эппиттэр: |
Agalarɨgar kelen eppitter: |
Пришли к отцу и сказали: |
|
|
— Биһигини ыраак һиргэ һоруйан эрэр. |
"Bihigini ɨraːk hirge horujan erer." |
"Нас в дальние края царь посылает." |
|
|
Агаларыгар биир тэнкэ маһы барытын һүгэн эгэлэн абыраппыттар, |
Agalarɨgar biːr tenke mahɨ barɨtɨn hügen egelen abɨrappɨttar. |
Натаскав целый лес дров, накололи их. |
|
|
киэһэлэрэ буолан утуйбуттар. |
Ki͡ehelere bu͡olan utujbuttar. |
Вечером улеглись спать. |
|
|
һарсиэрда тура эккирэспиттэр да чаай иһэн, ыраактаагыларыгар һүүрбүттэр. |
Harsi͡erda tura ekkirespitter da čaːj ihen, ɨraːktaːgɨlarɨgar hüːrbütter. |
Утром вскочили и, попив чаю, побежали к царю. |
|
|
Ыраактаагылара һаҥардыы чаай иһэн бүтэн баран оронугар иттэннэ һытар. |
ɨraːktaːgɨlara haŋardɨː čaːj ihen büten baran oronugar ittenne hɨtar. |
Царь, только что попив чаю, лежал, развалясь, на кровати. |
|
|
— Оо, паасынай уолаттара, утуйар да уута һуок эбиккит, — диэбит. |
"Oː, paːsɨnaj u͡olattara, utujar da uːta hu͡ok ebikkit", di͡ebit. |
"О, сыновья крестьянские, и поспать спокойно не можете, оказывается", сказал. |
|
|
Ыраактаагы тура эккирээн таҥныбыт. |
ɨraːktaːgɨ tura ekkireːn taŋnɨbɨt. |
Царь, вскочив, оделся. |
|
|
Таҥнан баран таксыбыттар төрдүөттэрэ. |
Taŋnan baran taksɨbɨttar tördü͡öttere. |
Одевшись, вчетвером вышли. |
|
|
Үс ат баайыллан турар. |
Üs at baːjɨllan turar. |
Три коня на привязи стоят. |
|
|
— Дьэ бу баар, булары миинэн барыаккыт, — диэбит. |
"Dʼe bu baːr, bularɨ miːnen barɨ͡akkɨt", di͡ebit. |
"Вот стоят, на них поедете", сказал. |
|
|
Уутаранньыгы кытта Полдень аттаарын миинэн баран баран каалбыттар. |
Uːtarannʼɨgɨ kɨtta Poldenʼ attaːrɨn miːnen baran baran kaːlbɨttar. |
Утренник и Полдень, сев верхом на своих коней, ускакали. |
|
|
Вечерник атыгар миинээри атагын уурбут атын һиһин үрдүгэр. |
Večernik atɨgar miːneːri atagɨn uːrbut atɨn hihin ürdüger. |
Вечерник, собираясь сесть верхом, положил ногу на спину коня. |
|
|
Анар атагын уйбакка атын һиһэ булгу барбыт. |
Anar atagɨn ujbakka atɨn hihe bulgu barbɨt. |
Не выдержав [тяжести] одной ноги, спина лошади переломилась. |
|
|
Инньэ гынан ыраактаагытын диэбит: |
Innʼe gɨnan ɨraːktaːgɨtɨn di͡ebit: |
Тогда сказал царю: |
|
|
— Муннук атынан барааччыта һуокпун, атын атта эгэл. |
"Munnuk atɨnan baraːččɨta hu͡okpun, atɨn atta egel." |
"На таком коне не поеду, дай другого коня." |
|
|
Муннуга ыраактаагыта баһын тарбана турбут. |
Munnuga ɨraːktaːgɨta bahɨn tarbana turbut. |
На эти слова царь стал чесать голову. |
|
|
Онтон ыраактаагы аттытыгар кырдьагас багайы огонньор турар эбит. |
Onton ɨraːktaːgɨ attɨtɨgar kɨrdʼagas bagajɨ ogonnʼor turar ebit. |
Около царя стоял, оказывается, очень древний старик. |
|
|
Бу огонньортон ыйытар: |
Bu ogonnʼorton ɨjɨtar: |
Спрашивает у того старика: |
|
|
— Эньиэкэ туок эбит ат һуок дуо? |
"Enʼi͡eke tu͡ok ebit at hu͡ok du͡o?" |
"Нет ли у тебя какого-нибудь коня?" |
|
|
— Миньиэкэ туок кэлиэн гынагын? — диэбит огонньоро. |
"Minʼi͡eke tu͡ok keli͡en gɨnagɨn", di͡ebit ogonnʼoro. |
"Откуда у меня будет?", сказал старик. |
|
|
— Гуораккыт күн диэки өттүгэр барыҥ. |
"Gu͡orakkɨt kün di͡eki öttüger barɨŋ. |
"Идите от города своего в сторону солнца. |
|
|
Ол барбыккыт, копсок туруога гуорат таһыгар. |
Ol barbɨkkɨt, kopsok turu͡oga gu͡orat tahɨgar. |
Как пойдете, за городом будет стоять кладовка. |
|
|
Ону арыйбыккыт: дьиэ иһигэр ат һылдьыага. |
Onu arɨjbɨkkɨt, dʼi͡e ihiger at hɨldʼɨ͡aga. |
Откроете ее — внутри пристройки будет ходить конь. |
|
|
Ол аты кабынаҥҥыт, ат гыныҥ. |
Ol atɨ kabɨnaŋŋɨt, at gɨnɨŋ. |
Поймайте того коня, сделайте своим конем." |
|
|
Барбыттар Вечерник ыраактаагытын гытта. |
Barbɨttar Večernik ɨraːktaːgɨtɨn gɨtta. |
Пошли царь с Вечерником вместе. |
|
|
Бу баран ааны арыйа тардан көтөн түспүттэр. |
Bu baran aːnɨ arɨja tardan kötön tüspütter. |
Пришли, открыв дверь, заскочили. |
|
|
Ону Вечерник ньуогуутуттан кабан ылан баран һиэтэн таксыбыт. |
Onu Večernik nʼu͡oguːtuttan kaban ɨlan baran hi͡eten taksɨbɨt. |
Вечерник вывел коня, ухватив за поводья. |
|
|
Инньэ гынан баран бу ат үрдүтүгэр мииммит да көҥүл көтүтэн каалбыт. |
Innʼe gɨnan baran bu at ürdütüger miːmmit da köŋül kötüten kaːlbɨt. |
После этого сел верхом на коня и свободно поскакал. |
|
|
Киһи койут туолкулаабыта, убайдарын ортотугар иһэр эбит. |
Kihi kojut tu͡olkulaːbɨta, ubajdarɨn ortotugar iher ebit. |
Немного погодя опомнился человек — оказывается, уже едет между братьями. |
|
|
Былыыр һиппит. |
Bɨlɨːr hippit. |
Давным-давно догнал. |
|
|
Тийбиттэр арай гуоракка. |
Tijbitter araj gu͡orakka. |
Вот приехали в город. |
|
|
Бу гуорат дьиэтэ барыта иччитэк. |
Bu gu͡orat dʼi͡ete barɨta iččitek. |
Все дома в городе пустые. |
|
|
Мунна арай биир уһун багайы дьиэ турар эбит. |
Munna araj biːr uhun bagajɨ dʼi͡e turar ebit. |
Стоит здесь длинный-предлинный дом, оказывается. |
|
|
Бииргэс уһугун аанын арыйбыт. |
Biːrges uhugun aːnɨn arɨjbɨt. |
Открыл двери с одного конца. |
|
|
Бу арыйбыта коруоба, ат таксыбыт, үгүс багайы. |
Bu arɨjbɨta koru͡oba, at taksɨbɨt, ügüs bagajɨ. |
Когда открыл — вышло оттуда много-премного коров и лошадей. |
|
|
Муну барытын таһаартаан кээспит чэҥкиччикээнин. |
Munu barɨtɨn tahaːrtaːn keːspit čeŋkiččikeːnin. |
Всех до единого вывел. |
|
|
Мунна аттарын ыытан кээспиттэр. |
Munna attarɨn ɨːtan keːspitter. |
Тут пустили своих коней. |
|
|
Гуорат таһын диэки һогус дьиэ турар эбит, боскуой баҕайы дьиэ. |
Gu͡orat tahɨn di͡eki hogus dʼi͡e turar ebit, bosku͡oj bagajɨ dʼi͡e. |
На краю города стоял, оказывается, дом, красивый такой дом. |
|
|
Ол дьиэгэ кэлэннэр киирбиттэр. |
Ol dʼi͡ege kelenner kiːrbitter. |
Подошли к тому дому и вошли. |
|
|
Иччитэк дьиэ эбит, киһитэ һуок. |
Iččitek dʼi͡e ebit, kihite hu͡ok. |
Дом пустой был, оказывается, никого нет. |
|
|
Манна чаайдаммыттар, күөстэнэллэр. |
Manna čaːjdammɨttar, kü͡östeneller. |
Тут приготовили чай, сварили обед. |
|
|
Аһаан-һиэн баран утуйан каалбыттар. |
Ahaːn-hi͡en baran utujan kaːlbɨttar. |
Поев, уснули. |
|
|
Ол утуйан туран баран һүбэлээбит Вечерник. |
Ol utujan turan baran hübeleːbit Večernik. |
Встали после сна, тут Вечерник советует. |
|
|
Вечерник диир арай: |
Večernik diːr araj: |
Вот Вечерник говорит: |
|
|
— Уутаранньык каалыаҥ, — диир, — дьиэгэ. |
"Uːtarannʼɨk kaːlɨ͡aŋ", diːr, "dʼi͡ege. |
"Утренник, ты останешься", говорит, "дома. |
|
|
Полдень биһикки барыакпыт һуолла көрдүү, туок эмит һуолун булуокпут дааганы, — диир. |
Poldenʼ bihikki barɨ͡akpɨt hu͡olla kördüː, tu͡ok emit hu͡olun bulu͡okput daːganɨ", diːr. |
Мы с Полднем пойдем искать следы, может, отыщем чьи-нибудь следы", говорит. |
|
|
— Дьэ мин барбытым кэннэ туок эмитэ кэлиэгэ, оччого ол кэлээччи миигин күүтэн баран бардын. |
"Dʼe min barbɨtɨm kenne tu͡ok emite keli͡ege, oččogo ol keleːčči miːgin küːten baran bardɨn. |
"Если без меня кто-нибудь приедет, пусть тогда меня обождет. |
|
|
Инньэ гынан күүппэккэ бардагына, мин гинини кайа да һиртэн һитэбин диэбитэ диэр, — диир. |
Innʼe gɨnan küːppekke bardagɨna, min ginini kaja da hirten hitebin di͡ebite di͡er", diːr. |
Если уйдет, не дождавшись, я его догоню в любом месте, так и передай", говорит. |
|
|
Баран каалбыттар балар. |
Baran kaːlbɨttar balar. |
Эти ушли. |
|
|
Ол барбыттарын кэннэ Уутаранньык мастанан кайаан баран оронугар иттэннэ һыппыт. |
Ol barbɨttarɨn kenne Uːtarannʼɨk mastanan kajaːn baran oronugar ittenne hɨppɨt. |
После их ухода Утренник заготовил дров и улегся на постели. |
|
|
Бу һыттагына таһаара аты кытта коруобаны ыгырар һаҥа иһиллэр. |
Bu hɨttagɨna tahaːra atɨ kɨtta koru͡obanɨ ɨgɨrar haŋa ihiller. |
Когда так лежал, во дворе послышался голос, зовущий коней и коров. |
|
|
Ааны устун былтайан көрбүт. |
Aːnɨ ustun bɨltajan körbüt. |
Выглянул в дверь. |
|
|
Көрбүтэ: аты кытта коруобаны биир киһи аһата һылдьар. |
Körbüte, atɨ kɨtta koru͡obanɨ biːr kihi ahata hɨldʼar. |
Увидел: один человек лошадей и коров ходит кормит. |
|
|
Бэйэтэ арсыын анара киһи, бытыга буоллагына миэтэри гытта миэтирэ анара бытыктаак. |
Bejete arsɨːn anara kihi, bɨtɨga bu͡ollagɨna mi͡eteri gɨtta mi͡etire anara bɨtɨktaːk. |
Сам ростом в пол-аршина, а борода — метра полтора. |
|
|
Икки һырга оту эгэлбит, аһата һылдьар. |
Ikki hɨrga otu egelbit, ahata hɨldʼar. |
Привез два воза сена и ходит кормит. |
|
|
— Карактаак эни, буруону көрөр эни, — диэбит уонна оронугар баран һытан каалбыт. |
"Karaktaːk eni, buru͡onu körör eni", di͡ebit u͡onna oronugar baran hɨtan kaːlbɨt. |
"Зрячий, наверное, увидит дым", подумал так и, подойдя к кровати, снова улегся. |
|
|
Онтон койуут тыаһа чыыкынаан киирбит. |
Onton kojuːt tɨ͡aha čɨːkɨnaːn kiːrbit. |
Потом кто-то со скрипом вошел. |
|
|
Ол киирэн иттэннэ һытар киһини һүүһүн аһыттан ылбыт, орон үрдүттэн һууллары тардан ылбыт. |
Ol kiːren ittenne hɨtar kihini hüːhün ahɨttan ɨlbɨt, oron ürdütten huːllarɨ tardan ɨlbɨt. |
Как зашел, схватил лежащего человека за челку и стащил с постели. |
|
|
Инньэ гынан баран тимир бытыгынан кырбаабыт. |
Innʼe gɨnan baran timir bɨtɨgɨnan kɨrbaːbɨt. |
Затем исхлестал железкой бородой. |
|
|
Бу кырбаан баран оронун үрдүгэр быраан кээспит. |
Bu kɨrbaːn baran oronun ürdüger bɨraːn keːspit. |
Исхлестав так, бросил на постель. |
|
|
Таксан каалбыт. |
Taksan kaːlbɨt. |
И вышел. |
|
|
Таксыбытын кэннитинэ ону батан таксар. |
Taksɨbɨtɨn kennitine onu batan taksar. |
Когда ушел, тот за ним выходит. |
|
|
Араччы кааман таксыбыт ыарыы буолан. |
Araččɨ kaːman taksɨbɨt ɨ͡arɨː bu͡olan. |
От боли еле ноги передвигая, выходит. |
|
|
Бу таксан көрбүтэ: арай һуола да һуок, ииһэ да һуок. |
Bu taksan körbüte, araj hu͡ola da hu͡ok, iːhe da hu͡ok. |
Выйдя, видит: нет и следа, ничего нет. |
|
|
Дьиэлэр да иккардилара көстүбэт, туман оксон кээспит. |
Dʼi͡eler da ikkardilara köstübet, tuman okson keːspit. |
Между домами ничего не видать, туманом заволокло. |
|
|
Дьиэтигэр киирэн һыппыт арай. |
Dʼi͡etiger kiːren hɨppɨt araj. |
Зашел в дом и вот лежит. |
|
|
Бу һыттагына киэһэ балыстара кэлбиттэр. |
Bu hɨttagɨna ki͡ehe balɨstara kelbitter. |
Когда так лежал, вечером пришли братья. |
|
|
— Кайа туок буола һытагын? — диэбиттэр. |
"Kaja tu͡ok bu͡ola hɨtagɨn", di͡ebitter. |
"Что с тобой, почему лежишь?", спросили. |
|
|
— Туок ааттаак угаардаак дьиэтэй, угаардаатым, — диэбит. |
"Tu͡ok aːttaːk ugaːrdaːk dʼi͡etej, ugaːrdaːtɨm", di͡ebit. |
"Что за дом с угаром? Угорел", сказал. |
|
|
Онуга балтыта диэбит: |
Onuga baltɨta di͡ebit: |
На это младший брат говорит: |
|
|
— Атын дьиэ туоктаак буолумуой, угаардаак. |
"Atɨn dʼi͡e tu͡oktaːk bu͡olumu͡oj, ugaːrdaːk." |
"В чужом доме все может быть, и угар, конечно." |
|
|
Киэһэлэрэ буолан чаай иһэн бүппүттэр, утуйан каалбыттар. |
Ki͡ehelere bu͡olan čaːj ihen büppütter, utujan kaːlbɨttar. |
К вечеру братья кончили пить чай, уснули. |
|
|
һарсиэрда тураннар диэбит балтылара: |
Harsi͡erda turannar di͡ebit baltɨlara: |
Наутро младший брат сказал: |
|
|
— Полдень кэтиэгэ. |
"Poldenʼ keti͡ege." |
"Полдень охранит [дом]." |
|
|
Уубайын кытта Вечерник барбыт. |
Uːbajɨn kɨtta Večernik barbɨt. |
Вечерник со старшим братом ушли. |
|
|
Барбыттарын кэннэ Полдень мастанар, ууланар. |
Barbɨttarɨn kenne Poldenʼ mastanar, uːlanar. |
После их ухода Полдень запасся дровами, водой. |
|
|
Мунуга бу бэлэмнэнэн баран орунугар һыппыт. |
Munuga bu belemnenen baran orunugar hɨppɨt. |
Все заготовив, улегся на постели. |
|
|
Бу һыттагына маайдииҥҥа талы аты кытта коруобаны ыгырар һаҥаны истибит. |
Bu hɨttagɨna maːjdiːŋŋa talɨ atɨ kɨtta koru͡obanɨ ɨgɨrar haŋanɨ istibit. |
Когда так лежал, послышался давешний голос, зовущий лошадей и коров. |
|
|
Мунуга былтас гыммыта, маайдииҥҥы киһитэ кэлбит. |
Munuga bɨltas gɨmmɨta, maːjdiːŋŋɨ kihite kelbit. |
Тут выглянул: давешний человек пришел. |
|
|
Икки һырга оту эгэлбит. |
Ikki hɨrga otu egelbit. |
Два воза сена привез. |
|
|
Уол диэбит: |
U͡ol di͡ebit: |
Парень подумал: |
|
|
— Буруону көөрө эни, кэлэр эни. |
"Buru͡onu köːrö eni, keler eni." |
"Увидит дым, наверное, зайдет, наверное." |
|
|
Бу киһи кимнээбит, оронугар кэлэн тэрэйэ һыппыт. |
Bu kihi kimneːbit, oronugar kelen tereje hɨppɨt. |
Этот человек вот что сделал: на постели развалился. |
|
|
Оттон койуут киирбит маайдиҥҥи киһитэ уһун бытыктаак. |
Otton kojuːt kiːrbit maːjdiŋŋi kihite uhun bɨtɨktaːk. |
Позже заходит тот человек с длинной бородой. |
|
|
Киирэн диэбит: |
Kiːren di͡ebit: |
Войдя, сказал: |
|
|
— Мин дьиэбэр ыйыппакка того һытагын? |
"Min dʼi͡eber ɨjɨppakka togo hɨtagɨn?" |
"Почему в моем доме лежишь, не спросясь?" |
|
|
Эмиэ һүүһүн аһыттан ылан һууллары тардан ылбыт. |
Emi͡e hüːhün ahɨttan ɨlan huːllarɨ tardan ɨlbɨt. |
Опять схватил за челку и стащил. |
|
|
Бу киһини тимир бытыгынан дэлби кырбаан-кырбаан орон үрдүтүгэр быраан кээспит. |
Bu kihini timir bɨtɨgɨnan delbi kɨrbaːn-kɨrbaːn oron ürdütüger bɨraːn keːspit. |
Этого человека исхлестал-исхлестал железной бородой и бросил на постель. |
|
|
Инньэ гынан баран таксан каалбыт. |
Innʼe gɨnan baran taksan kaːlbɨt. |
Сделав так, вышел. |
|
|
Бу таксыбытын кэнниттэн батан таксыбыт. |
Bu taksɨbɨtɨn kennitten batan taksɨbɨt. |
Вот после того как вышел, следом за ним [парень] выходит. |
|
|
Бу таксан көрбүтэ, таһаарата туок да көстүбэт туман буолан каалбыт. |
Bu taksan körbüte, tahaːrata tu͡ok da köstübet tuman bu͡olan kaːlbɨt. |
Вот выйдя, огляделся: во дворе стоит непроглядный туман. |
|
|
Дьиэтигэр кэлэн капсыйа һыппыт. |
Dʼi͡etiger kelen kapsɨja hɨppɨt. |
Войдя в дом, лег без сил. |
|
|
Киэһэ дьэ доготторо кэлбиттэр. |
Ki͡ehe dʼe dogottoro kelbitter. |
Ну, вот вечером пришли товарищи. |
|
|
Доготторо кэлэн диэбиттэр: |
Dogottoro kelen di͡ebitter: |
Товарищи, придя, спросили: |
|
|
— Кайа туок буолаҥҥын һытагын? |
"Kaja tu͡ok bu͡olaŋŋɨn hɨtagɨn?" |
"Что с тобой, почему лежишь?" |
|
|
— Туок угаардаак дьиэтигэр өллүм угаардаан. |
"Tu͡ok ugaːrdaːk dʼi͡etiger öllüm ugaːrdaːn." |
"Что за дом с угаром? Помираю от угара." |
|
|
— Атын дьиэ туоктаак буолумуой, — диэбит балтыта. |
"Atɨn dʼi͡e tu͡oktaːk bu͡olumu͡oj", di͡ebit baltɨta. |
"В чужом доме чего не бывает", сказал младший брат. |
|
|
Чаай иһэн кайаан баран утуйан каалбыттар. |
Čaːj ihen kajaːn baran utujan kaːlbɨttar. |
Попили чаю и уснули. |
|
|
Бу утуйаннар һарсиэрда турбуттар, |
Bu utujannar harsi͡erda turbuttar. |
Так проспав, утром встали. |
|
|
Балтылара диэбит: |
Baltɨlara di͡ebit: |
Младший брат сказал: |
|
|
— Мин каалыам, эһиги һылдьыҥ. |
"Min kaːlɨ͡am, ehigi hɨldʼɨŋ." |
"Я останусь, вы идите." |
|
|
Балтылара каалбыт. |
Baltɨlara kaːlbɨt. |
Младший брат остался. |
|
|
Икки убайа барбыт, һылдьыбыттар. |
Ikki ubaja barbɨt, hɨldʼɨbɨttar. |
Два старших брата ушли. Ходили. |
|
|
Убайдара барбытын кэннэ ууламмыт, мастаммыт дьэ. |
Ubajdara barbɨtɨn kenne uːlammɨt, mastammɨt dʼe. |
Вот после ухода братьев [младший] запасся водой и дровами. |
|
|
Онтон оронугар иттэнэ тэрэйэ һыппыт. |
Onton oronugar ittene tereje hɨppɨt. |
Потом развалился на постели. |
|
|
Бу оронугар һыттагына таһаара аты кытта коруобаны ыгырар һаҥа иһиллибит. |
Bu oronugar hɨttagɨna tahaːra atɨ kɨtta koru͡obanɨ ɨgɨrar haŋa ihillibit. |
Когда так лежал на постели, во дворе послышался голос, зовущий лошадей и коров. |
|
|
Мунуга бултас кыммыт аанын устун. |
Munuga bultas kɨmmɨt aːnɨn ustun. |
Тут выглянул в дверь. |
|
|
Көрбүтэ икки һырга оту эгэлбит арсыын аҥара киһи, миэтэри кытта миэтэрэ аҥара бытыктаак. |
Körbüte ikki hɨrga otu egelbit arsɨːn aŋara kihi, mi͡eteri kɨtta mi͡etere aŋara bɨtɨktaːk. |
Увидел: человек ростом в пол-аршина, с бородой в полтора метра привез два воза сена. |
|
|
Бу киһи көрбүтэ, аттары, коруобалары аһата һылдьар. |
Bu kihi körbüte, attarɨ, koru͡obalarɨ ahata hɨldʼar. |
Увидел этот человек, что тот кормит лошадей и коров. |
|
|
— Дьиэм буруотун көрөө эни, киһиэкэ наадалаак киһи киирээ эни, — диэбит. |
"Dʼi͡em buru͡otun köröː eni, kihi͡eke naːdalaːk kihi kiːreː eni", di͡ebit. |
"Увидит, наверное, дым над моим домом, зайдет, если что понадобится", подумал. |
|
|
Онтон оронугар кэлэн иттэнэ һыппыт. |
Onton oronugar kelen ittene hɨppɨt. |
И улегся на постели. |
|
|
Киирбит онтута. |
Kiːrbit ontuta. |
Тот зашел. |
|
|
Кааман чыыкынаан киирбит. |
Kaːman čɨːkɨnaːn kiːrbit. |
Со скрипом вошел. |
|
|
Ол киирэн диэбит: |
Ol kiːren di͡ebit: |
Так войдя, сказал: |
|
|
— Минньигиттэн тыла һуок мин дьиэбэр того утуйа һытагын? |
"Minnʼigitten tɨla hu͡ok min dʼi͡eber togo utuja hɨtagɨn?" |
"Почему лежишь спишь в моем доме без моего дозволения?" |
|
|
Инньэ гынан баран һүүһүн аһыттан ылан баран һууллары тардыам диэбитэ коппоток. |
Innʼe gɨnan baran hüːhün ahɨttan ɨlan baran huːllarɨ tardɨ͡am di͡ebite koppotok. |
И, схватив за челку, попытался стащить, да не смог. |
|
|
Ону Вечерник эмэһэтигэр кокос гына олорбут. |
Onu Večernik emehetiger kokos gɨna olorbut. |
Вечерник рывком приподнялся на постели. |
|
|
Ол олорон баран бытыгыттан кабан ылбыт, таһаара таһаарбыт. |
Ol oloron baran bɨtɨgɨttan kaban ɨlbɨt, tahaːra tahaːrbɨt. |
Приподнявшись, схватил того за бороду и потащил во двор. |
|
|
Онтон аан иэрчэгэр бытыгын кыбытан кээспит. |
Onton aːn i͡erčeger bɨtɨgɨn kɨbɨtan keːspit. |
А потом защемил в петли двери бороду. |
|
|
Бытыгын дьиэ иһин диэки түһэрбит, һубуруппут. |
Bɨtɨgɨn dʼi͡e ihin di͡eki tüherbit, huburupput. |
А всю бороду, в дом затащив, размотал. |
|
|
Мунтута күнүн мэлдьи чыыкыныы һыппыт. |
Muntuta künün meldʼi čɨːkɨnɨː hɨppɨt. |
Тот целый день там лежал скрипел. |
|
|
Онтон арай дьылыс гыммыт. |
Onton araj dʼɨlɨs gɨmmɨt. |
Потом вдруг исчез. |
|
|
Көрбүтэ: бытыга һонон турар кыбыллан. |
Körbüte, bɨtɨga honon turar kɨbɨllan. |
Увидел: защемленная борода висит там же. |
|
|
Таһаара таксан көрбүтэ һэҥийэтин тириитэ коннору барбыт. |
Tahaːra taksan körbüte heŋijetin tiriːte konnoru barbɨt. |
Выйдя во двор, увидел: тот отодрал кожу с подбородка. |
|
|
Дьиэгэ киллэрэн түүрэн-түүрэн баран орон анныгар быраган кээспит. |
Dʼi͡ege killeren tüːren-tüːren baran oron annɨgar bɨragan keːspit. |
Бороду внес в дом, и, смотав туго, бросил под кровать. |
|
|
Таһаара таксан, маайдиин киһитин һуолун ирдээбит. |
Tahaːra taksan, maːjdiːn kihitin hu͡olun irdeːbit. |
Вышел во двор и стал искать след того человека. |
|
|
Көрбүтэ: дьиэ ааныттан таксан иккитэ эрэ атыллаабыт, ол гынан баран ойбут быһыылаак, каана да һуок, һуола да һуок. |
Körbüte, dʼi͡e aːnɨttan taksan ikkite ere atɨllaːbɨt, ol gɨnan baran ojbut bɨhɨːlaːk, kaːna da hu͡ok, hu͡ola da hu͡ok. |
Смотрит: тот, выйдя из дверей, сделал только два шага, потом, наверное, прыгнул — ни крови, ни следа не осталось. |
|
|
Дьиэтигэр киирэн чаай иһэн баран оронугар тэрэйэ һыппыт. |
Dʼi͡etiger kiːren čaːj ihen baran oronugar tereje hɨppɨt. |
Войдя в дом, попил чаю и лег, развалившись, на постели. |
|
|
Бу һыттагына, ыбайдара кэлбиттэр. |
Bu hɨttagɨna, ɨbajdara kelbitter. |
Когда так лежал, пришли братья. |
|
|
Ыбайдарын маании тимир бытыгынан кырбаан баран орон үрдүтүгэр бырагаттаан кээспит. |
ɨbajdarɨn maːniː timir bɨtɨgɨnan kɨrbaːn baran oron ürdütüger bɨragattaːn keːspit. |
Братьев исхлестал той железной бородой и побросал на постель. |
|
|
һарсиэрда убайдара тиллибиттэр өлүөр, оспуттар. |
Harsi͡erda ubajdara tillibitter ölü͡ör, osputtar. |
Наутро братья ожили, поправились. |
|
|
|
|
— Чэ биһиги көрдүү барыакпыт һити һуолу. |
"Če bihigi kördüː barɨ͡akpɨt hiti hu͡olu." |
"Ну, мы пойдем искать те следы." |
|
|
Үктээн турбут уллуҥагын устатын туругунан каампыттар. |
Ükteːn turbut ulluŋagɨn ustatɨn turugunan kaːmpɨttar. |
Пошли по следу его ступни. |
|
|
Кара һарсиэрдааҥҥыттан киэһээҥҥи дылы кааман биир уллуҥ һуолун булбуттар. |
Kara harsi͡erdaːŋŋɨttan ki͡eheːŋŋi dɨlɨ kaːman biːr ulluŋ hu͡olun bulbuttar. |
Шли от раннего утра до вечера, нашли еще след одной ступни. |
|
|
Онтон эмиэ каампыттар ол уллуҥ һуолун туругунан. |
Onton emi͡e kaːmpɨttar ol ulluŋ hu͡olun turugunan. |
Опять пошли по следу той ступни. |
|
|
Ол кааманнар тийбиттэр һир кайагаһыгар. |
Ol kaːmannar tijbitter hir kajagahɨgar. |
Так пройдя, подошли к отверстию в земле. |
|
|
Ол кайагас устун түһээрилэр мунна токтообуттар. |
Ol kajagas ustun tüheːriler munna toktoːbuttar. |
Остановились здесь, намереваясь спуститься в эту дыру. |
|
|
Бу токтоон һубэлиир арай Вечерник: |
Bu toktoːn hubeliːr araj Večernik: |
Когда так стояли, вот Вечерник советует: |
|
|
— Дьэ мин түһүөм, — диир, — бу кайагас устун. |
"Dʼe min tühü͡öm", diːr, "bu kajagas ustun. |
"Вот я спущусь", говорит, "в эту дыру. |
|
|
ЭҺиги мээйдиин дьиэгитигэр баран олоруҥ. |
Ehigi meːjdiːn dʼi͡egitiger baran oloruŋ. |
А вы возвращайтесь в тот дом, ждите. |
|
|
Дөгөмнүк наадабын һиттэкпинэ үһүс күммэр кэлиэм, — диир. |
Dögömnük naːdabɨn hittekpine ühüs kümmer keli͡em", diːr. |
Если скоро достигну цели, приду на третий день", говорит. |
|
|
— Ол үһүс күн бүтэһигэр кэлээриҥ, бу кайагаска. |
"Ol ühüs kün bütehiger keleːriŋ, bu kajagaska. |
"К концу того третьего дня приходите сюда, к этому отверстию. |
|
|
Онно быа һытар, бу быа устун түһүүһүбүн. |
Onno bɨ͡a hɨtar, bu bɨ͡a ustun tühüːhübün." |
Тут лежит веревка, спущусь, наверное, по этой веревке." |
|
|
Инньэ гынан бэйэтэ түһэн испит быа устун. |
Innʼe gɨnan bejete tühen ispit bɨ͡a ustun. |
И сам стал спускаться по веревке. |
|
|
Ол түһэн һир түгэгигэр тийбит. |
Ol tühen hir tügegiger tijbit. |
Спустившись, достиг дна земли. |
|
|
Онно үктэммитэ маайдиин киһитин һуола баар. |
Onno üktemmite maːjdiːn kihitin hu͡ola baːr. |
И, ступив туда, увидел следы: того человека. |
|
|
Каана һүүрдэ һүүрбүтүнэн баран каалбыт. |
Kaːna hüːrde hüːrbütünen baran kaːlbɨt. |
Тот, исходя кровью, пошел дальше. |
|
|
Бу иһэн тийбит тимир дьиэгэ. |
Bu ihen tijbit timir dʼi͡ege. |
Дошел до железного дома. |
|
|
Бу аанын арыйа тардан ылбыт. |
Bu aːnɨn arɨja tardan ɨlbɨt. |
Открыл дверь того дома. |
|
|
Манна көрбүтэ кыыс олорор, ыраактаагытын кыыһа. |
Manna körbüte kɨːs oloror, ɨraːktaːgɨtɨn kɨːha. |
Тут увидел: девица сидит, дочь его царя. |
|
|
Ол кииртин ыйытар: |
Ol kiːrtin ɨjɨtar: |
Когда вошел, [та] спрашивает: |
|
|
— Кантан кэлэгин? |
"Kantan kelegin?" |
"Откуда идешь?" |
|
|
Онтута диэбит: |
Ontuta di͡ebit: |
Тот сказал: |
|
|
— Ыраактаагыттан кэлэбин. |
"ɨraːktaːgɨttan kelebin. |
— Иду от царя. |
|
|
Ол ыраактаагы эйигин көрдөтө ыыппыта. |
Ol ɨraːktaːgɨ ejigin kördötö ɨːppɨta. |
Тот царь послал тебя разыскать. |
|
|
Дьэ мунна киһи ааспатага дуо? — диэбит. |
Dʼe munna kihi aːspataga du͡o", di͡ebit. |
Тут, вот, не проходил человек?", спросил. |
|
|
— Миэкээ эрим ааспыта. |
"Mi͡ekeː erim aːspɨta. |
"Мой муж прошел. |
|
|
Вечерник бытыкпын быста диэтэ. |
"Večernik bɨtɨkpɨn bɨsta", di͡ete. |
Сказал: "Вечерник оторвал бороду." |
|
|
Аны миигиттэн бараҥҥын үс күнү барыаҥ. |
Anɨ miːgitten baraŋŋɨn üs künü barɨ͡aŋ. |
Выйдя от меня, будешь идти три дня. |
|
|
Ол бараҥҥын байгалга тийиэҥ. |
Ol baraŋŋɨn bajgalga tiji͡eŋ. |
Так подойдешь к морю. |
|
|
Байгалы туора гирбэй һытыага. |
Bajgalɨ tu͡ora girbej hɨtɨ͡aga. |
Поперек моря протянется горный хребет. |
|
|
Миэкэ эрим гиэнин болото баар. |
Mi͡eke erim gi͡enin boloto baːr. |
У меня хранится меч мужа. |
|
|
Ол болоту эн ыл, — диэн, һыттыгын анныттан биэрбит. |
Ol bolotu en ɨl", di͡en, hɨttɨgɨn annɨttan bi͡erbit. |
Ты бери тот меч", сказав, из-под подушки достала и подала. |
|
|
— Гирбэй диэбитиҥ киһи буолуога. |
"Girbej di͡ebitiŋ kihi bu͡olu͡oga. |
"То, что примешь за гору, на самом деле человек. |
|
|
Дьэ маҥнай улакан абааһыны-гирбэйи үөрэгэстээн көрөөр. |
Dʼe maŋnaj ulakan abaːhɨnɨ-girbeji ü͡öregesteːn köröːr. |
Сначала постарайся перерубить того большого абаасы-гору. |
|
|
Ол коойньутугар уһун бытыктаак киһиҥ һытыага. |
Ol koːjnʼutugar uhun bɨtɨktaːk kihiŋ hɨtɨ͡aga. |
За пазухой у него будет лежать человек с длинной бородой. |
|
|
Онтон төннүөккүт, — диир. |
Onton tönnü͡ökküt", diːr. |
Оттуда вернетесь", говорит. |
|
|
Чаай испит. |
Čaːj ispit. |
Попил чаю. |
|
|
Чаай иһэн баран чэ каампыт, барбыт. |
Čaːj ihen baran če kaːmpɨt, barbɨt. |
Попив чаю, вот пошел. |
|
|
Дьэ тийбит маайдиин абааһыта баар һиригэр. |
Dʼe tijbit maːjdiːn abaːhɨta baːr hiriger. |
Вот пришел к тому месту, где был тот абаасы. |
|
|
Ол тийэн кааман кэлбитэ, онтута тогус бастаак абааһы эбит. |
Ol tijen kaːman kelbite, ontuta togus bastaːk abaːhɨ ebit. |
Подошел, а тот абаасы был, оказывается, о девяти головах. |
|
|
Тогус баһын төрдүнэн быһа оксубут. |
Togus bahɨn tördünen bɨha oksubut. |
Отсек все девять голов до основания. |
|
|
Инньэ гынан маайдиин күччүккээн киһи мантытын коойньутугар һытар эбит. |
Innʼe gɨnan maːjdiːn küččükkeːn kihi mantɨtɨn koːjnʼutugar hɨtar ebit. |
А давешний крошечный человек, оказывается, лежит за пазухой у того [абаасы]. |
|
|
Ону ортотунан быһа оксубут. |
Onu ortotunan bɨha oksubut. |
Его перерубил пополам. |
|
|
Инньэ гынан баран кыыһыгар төннөн кэлбит. |
Innʼe gɨnan baran kɨːhɨgar tönnön kelbit. |
После этого возвратился к девушке. |
|
|
Кыыһыгар кэлэн иэдэйбэккэ чаай испит. |
Kɨːhɨgar kelen i͡edejbekke čaːj ispit. |
Придя к девушке, не спеша выпил чаю. |
|
|
Чаай иһэн бүтэн баран камнаабыттар. |
Čaːj ihen büten baran kamnaːbɨttar. |
Попив чаю, двинулись в путь. |
|
|
Бу кэлэннэр маайдиин түспүт быаларыгар кэлбиттэр. |
Bu kelenner maːjdiːn tüspüt bɨ͡alarɨgar kelbitter. |
Подошли к веревке, по которой спустился. |
|
|
Быаны тардыалаабыт, доготторун үрдүтүгэр һэрэйиэктэрин һэрэйбиттэр: |
Bɨ͡anɨ tardɨ͡alaːbɨt, dogottorun ürdütüger hereji͡ekterin herejbitter: |
Подергал за веревку, чтоб предупредить ожидавших наверху друзей. |
|
|
һубуйбуттар [доготторо]. |
Hubujbuttar [dogottoro]. |
Те и потянули. |
|
|
Иккиэннэрин һубуттаан таһаарбыттар доготторо. |
Ikki͡ennerin hubuttaːn tahaːrbɨttar dogottoro. |
Друзья вытянули их обоих. |
|
|
һубуйтаан таһаараннар маайдииҥҥи дьиэлэригэр кэлбиттэр. |
Hubujtaːn tahaːrannar maːjdiːŋŋi dʼi͡eleriger kelbitter. |
Вытянув их, возвратились к тому дому. |
|
|
Бу дьиэгэ кэлэннэр икки күн өрөөбүттэр. |
Bu dʼi͡ege kelenner ikki kün öröːbütter. |
К тому дому прибыв, пробыли два дня. |
|
|
Дьэ ол гынан баран түөрт киһи буолан камнаабыттар, бэйэлэрин дьиэлэригэр. |
Dʼe ol gɨnan baran tü͡ört kihi bu͡olan kamnaːbɨttar, bejelerin dʼi͡eleriger. |
После этого, теперь вчетвером, двинулись к себе домой. |
|
|
Ыраактаагыга кэлэн көтөн түспүттэр дьиэлэригэр. |
ɨraːktaːgɨga kelen kötön tüspütter dʼi͡eleriger. |
Приехав, вскочили в дом царя. |
|
|
— Дьэ эгэллим, — диэбит Вечерник, — кыыскын. |
"Dʼe egellim", di͡ebit Večernik, "kɨːskɨn." |
"Вот привез", сказал Вечерник, "твою дочь." |
|
|
Ыраактаагы диэбит: |
ɨraːktaːgɨ di͡ebit: |
Царь сказал: |
|
|
— Тээтэгин кытта маамагын көһөрөн эгэлиэкпит. |
"Teːtegin kɨtta maːmagɨn köhörön egeli͡ekpit." |
"Отца с матерью перевезем сюда." |
|
|
Инньэ гынан үс атынан бараннар тээтэтин кытта мааматын көһөрдүнэн эгэлбиттэр. |
Innʼe gɨnan üs atɨnan barannar teːtetin kɨtta maːmatɨn köhördünen egelbitter. |
Потом поехали и перевезли на трех подводах отца с матерью. |
|
|
Дьэ инньэ гынан курумнаабыттар ыраактаагы кыыһын ылан. |
Dʼe innʼe gɨnan kurumnaːbɨttar ɨraːktaːgɨ kɨːhɨn ɨlan. |
По случаю женитьбы на дочери царя устроили свадьбу. |
|
|
Ыраактаагы бэйэтин оннутугар Вечерниги ыраактаагы оҥорбут. |
ɨraːktaːgɨ bejetin onnutugar Večernigi ɨraːktaːgɨ oŋorbut. |
Царь вместо себя царем поставил Вечерника. |
|
|
Бэйэтэ заместитель буолбут. |
Bejete zamestitelʼ bu͡olbut. |
Сам стал заместителем. |
|
|
Икки ыбайын оҥорбут бэйэтигэр масчыт, ууһут. |
Ikki ɨbajɨn oŋorbut bejetiger masčɨt, uːhut. |
Двух братьев определил дровосеком и водоносом. |
|
|
Инньэ гынан байан-тотон олорбуттара уһуга. |
Innʼe gɨnan bajan-toton olorbuttara uhuga. |
И зажили потом богато и сытно. |
|
|