|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Кайа, – биир догоро, – миниэнэ аһым баранар буолтак, – диир, – эн дьиэгэр бар, |
"Kajaː", biːr dogoro, "mini͡ene ahɨm baranar bu͡oltak", ((…)) diːr, "en dʼi͡eger bar. |
"Ну, – один друг, – моя еда заканчивается вот, – говорит, – ты домой иди, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Кыак, Таньактаак огонньор иһэр эбит", – Лөрүө дьиэтин катанан, һабан кээспит. |
"Bɨː, Tanʼaktaːk ogonnʼor iher ebit", Lörü͡ö diːr, ((…)) dʼi͡etin katanan, haban keːspit. |
"Ой, с Тросточкой старик идёт ведь", – Бабочка дом заперев, закрыл. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Лөрүө догордоо, Лөрүө догордоо, өллүм каалыам", – биири, ыллыы олорбут төрүт. |
Löːrü͡ö dogordoː, Löːrü͡ö dogordoː, öllüm kaːlɨ͡am", biːri, ɨllɨː olorbut törüt. |
Бабочка-дружок, Бабочка-дружок, умру", – одну, пел сидел вовсе. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Лөрүө догордоон, биир эмэ былчыӈкаанна быраган абыраа, Лөрүө догордоо, Лөрүө догордо |
Löːrü͡ö dogordoː, biːr emeː ((BREATH)) eme bɨlčɨŋkaːnna bɨragan abɨraː, Löːrü͡ö dogordoː, Löːrü͡ö dogordo. |
Бабочка-дружок, хоть одно жилистое мясо брось, спаси, Бабочка-дружок, Бабочка-дружок |
|
|
ордон, умнан ба.. буолла-буллуо, Лөрүө догордоон, былчыӈна эгэл, ылланабын". |
(Ardaːn), umnan ((…)) bu͡olla (bulu͡o), Löːrü͡ö dogordoː, (ardaːn) bɨlčɨŋna egel, ɨllanabɨn." |
..ок, забыв во.. стало, Бабочка-дружок, жилистого мяса дай, пою себе". |
|
|
"Э, биир да былчыӈа һуокпун, бар, бар", – диэбит, төттөрү батан ыыппыт, туоккааны да биэрбэтэк. |
"E, biːr da bɨlčɨŋa hu͡okpun, bar, bar", di͡ebit, töttörü batan ɨːppɨt, tu͡okkaːnɨ da bi͡erbetek. |
"Э, ни одного жилистого мяса у меня нет, иди, иди", – сказал, обратно выгнал, ничего не дав. |
|
|
Кайдиэк барыай, таһаара отто тоӈор буолла, кайдиэт, дьиэгэ да кииллэрбэт саат. |
Kajdi͡ek barɨ͡aj, tahaːra otto toŋor bu͡olla, kajdi͡et, dʼi͡ege da kiːllerbet saːt. |
"Куда пойдёт, на улице ведь замёрзнет, куда, и домой не заведёт, позор. |
|
|
|
|
Барбыта араччы (арыччы) онтон тийэн истэгинэ, дьиэтин аттытыгар тийэн истэгинэ, көрбүтэ, тугуттаак тыһы һылдьар дьиэтигэр. |
Barbɨta araččɨ onton tijen istegine, (dʼi͡en-) dʼi͡etin attɨgar tijer, körbüte, tuguttaːk tɨhɨ hɨldʼar dʼi͡etiger. |
Как пошёл еле-еле и потом приближаясь, возле дома, дойдя, смотрит, с оленёнком важенка ходит у его дома. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ко, мантытын туок, һүлү.. һүлүммүт киһи һиикэйдии буһаран, күөстэнэн һиэн кээспит. |
Ko, mantɨtɨn (tu͡ok) tu͡ok, (hülü-) hülümmüt kihi hiːkejdiː buharan, kü͡östenen hi͡en keːspit. |
Ну, этого что, разделал человек, сырым сварив, приготовив съел. |
|
|
|
|
"О, аны багас абаранным, Лөрүөгэ барбаппын, каньаабаппын, астанным буо", – диир. |
"Oː, dʼe anɨ bagas abɨrannɨm, Löːrü͡öge barbappɨn, kanʼaːbappɨn, astannɨm bu͡o", diːr. |
"О, сейчас вот спасён, к Бабочке не пойду, не этоваю, еду имею ведь", – говорит. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
биирийэӈ эмэтэ былчыӈкаанна биэрэн абыраа, Таньактаак огонньор, өлөн кааллым, өлөн кааллым кааллым |
Biːr ((…)) emete bɨlčɨŋkaːnna bi͡eren abɨraː, Tanʼaktaːk ogonnʼor, öllüm kaːllɨm, öllüm (kaː-) kaːllɨm. |
одно хоть жилистое мясо отдав, спаси, с Тросточкой старик, умер я, умер я |
|
|
күммэр тур да куӈ киһитэ буоллаккына, Таньактаак огонньор, Таньактаак огонньор ", – ыллана һыппыт. |
Kümmer turda kuŋ kihite bu͡ollakkɨna, Tanʼaktaːk ogonnʼor, Tanʼaktaːk ogonnʼor", ɨllana hɨppɨt. |
остался в мой день стать да, если настоящий человек будешь ты, с Тросточкой старик, с Тросточкой старик", – пел лежал. |
|
|
|
|
Постуой туок эрэ бу тугутун гиэнин туньагар, туньактарын туоктаммыт, ататын гытта туньага дуу, туок дуу – ону һэт… атанаак һылдьан ону быраган. |
Postu͡oj tu͡ok ere bu tugutun gi͡enin (tunʼaga) tunʼaktarɨn tu͡oktammɨt, atatɨn gɨtta tunʼaga duː, tu͡ok duː, onu (het-) atanaːk hɨldʼan onu bɨragan. |
Напрсно что-то с этого оленёнка копытце, копытца его этовал, … вместе копыто что-то, или что – то … находясь, то, бросив. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Айыылаагын – "Киир, – диэбит, – аһаа, – кэпсэтиэк оччо (оччого) үчүгэйдик". |
((…)) ajɨːlaːgɨn, "kiːr", di͡ebit, "ahaː, kepseti͡ek oččogo üčügejdik." |
И тогда – "Заходи, – сказал, – поешь, – поговорим тогда хорошо". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Эгэлик манна табагын, э, кимӈин, манна биир, бииргэ олоруок биһиги". |
Egeli͡ek manna tabagɨn, eː, kimŋin, manna (biːr) biːrge oloru͡ok bihigi." |
Приведём сюда твоего оленя,э, этого, здесь вместе, вместе поживём мы". |
|
|
|
|
|
|