MiPP_1996_OldManButterfly_flk

Вернуться к списку текстов

Лөрүөнү гытта Таньактаак огонньор олорбуттар үһү.
Lörü͡önü gɨtta Tanʼaktaːk ogonnʼor olorbuttar ühü.
Бабочка (старик) вместе с Тросточкой стариком жили, говорят.
 
Ыраактыы олороллор, бэйэ бэйэлэрин эрэ билсиһэллэр.
ɨraːktɨː olorollor, beje bejelerin bilsiheller.
На расстоянии друг от друга живут, друг друга только навещают.
 
Бииргэһэ – ол диэк диэлэк, бииргэһэ – ба диэк диэлэк.
Biːrgehe – ol di͡ek dʼi͡eleːk, biːrgehe – ba di͡ek dʼi͡eleːk.
Один – там дом имеет, один – здесь дом имеет.
 
Олороннор иккиэннэрэ көрсүбүттэр, бииргэ кэпсэспитэр (кэпсэппиттэр).
Oloronnor ikki͡ennere körsübütter, biːrge kepsespitter.
Поживая вдвоём встретились, вместе поговорили.
 
"Ка-а, – (диир) дэһэллэр Лөрүөтүн гытта Таньактаак огонньор, – ка биһиги би (биир) дьылы быһыыр аспытын бииргэ колбооммут аһыак".
"Kaː", (diːr) deheller Lörü͡ötün gɨtta Tanʼaktaːk ogonnʼor, "ka bihigi (bi-) biːr dʼɨlɨ bɨhar aspɨtɨn biːrge kolboːmmut ahɨ͡ak."
"Эй, – (говорит) поговаривают вместе с Бабочкой с Тросточкой старик, – вот мы (в один) год нужную еду нашу вместе соединив поедим".
 
"Баадакпытына (багардакпытына?) бадага би.. уһуннук олоруокпут, бадага, дьылбытын быһарбытыгар даагыны.
"Baːdakpɨtɨna badaga (bi-) uhunnuk oloru͡okput, badaga, dʼɨlbɨtɨn bɨharbɨtɨgar daːgɨnɨ.
"Если захотим, возможно, мы.. долго проживём, может быть, год чтобы коротать даже.
 
Бу куһаган дьыллар бааллар".
Bu kuhagan dʼɨllar baːllar."
Вот плохие года есть."
 
"Дьэ, һөп.
"Dʼe, höp.
"Вот, правда.
 
Аны оччого би (биһиги), Лөрүө, эниэнэ ан.. аскын аһыак".
Anɨ oččogo bihigi, Lörü͡ö, eni͡ene ((…)) askɨn ahɨ͡ak."
Сейчас тогда (мы), Бабочка, твою пищу съедим".
 
Э, Таньактаак огонньор, гини ол – гиниэ диэтигэр бараммыт аһыак.
"Eː, Tanʼaktaːk ogonnʼor, gini ol, gini͡ene dʼi͡etiger barammɨt ahɨ͡ak."
"Э, с Тросточкой старика, в его дом пойдя, поедим".
 
"Дьэ һөп, инньэ аһыак".
"Dʼe höp, innʼe ahɨ͡ak."
"Ну, хорошо, вот так поедим."
 
О-о, дьэ аһыыллар, арай.
Oː, dʼe ahɨːllar araj.
О-о, вот едят, разве что.
 
Лөрүө дьиэтигэр аһыыллар.
Lörü͡ö dʼi͡etiger ahɨːllar.
В доме Бабочки едят.
 
Биир аӈаны, дьэ банныагар диэри.
Biːr aŋarɨ, dʼe baranɨ͡agar di͡eri.
Одну половину, вот до сюда.
 
Дьэ, аһааннар, дьэ онтуларын астара баранна – Лөрүө гиэнэ.
Dʼe, ahaːnnar, ontularɨn astara baranna, Lörü͡ö gi͡ene.
Вот, когда ели, вот этого еда закончилась – к Бабочке относящаяся.
 
"Дьэ, Таньактаак огонньорго барыаһыӈ".
"Dʼe, Tanʼaktaːk ogonnʼorgo barɨ͡agɨŋ."
"Эй, с Тросточкой к старику пойдём".
 
Бараннар дьэ ол аһын аһыыһылар.
Barannar dʼe ol ahɨn ahɨːhɨlar.
Пойдя вот того еду поедят.
 
О-о, Таньактаак огонньорго бардылар, дьэ аһыыллар.
Oː, Tanʼaktaːk ogonnʼorgo bardɨlar ((PAUSE)) dʼe ahɨːllar.
О-о, с Тросточкой к старику пошли, вот кушают.
 
Аһыыллар-аһыыллар да..
Ahɨːllar-ahɨːllar da.
Едят-едят да..
 
"Кайа, – биир догоро, – миниэнэ аһым баранар буолтак, – диир, – эн дьиэгэр бар,
"Kajaː", biːr dogoro, "mini͡ene ahɨm baranar bu͡oltak", ((…)) diːr, "en dʼi͡eger bar.
"Ну, – один друг, – моя еда заканчивается вот, – говорит, – ты домой иди,
 
бэйэӈ бултанан, мин аспын барытын һиэппин багарбаппын".
Bejeŋ bultanan, min aspɨn barɨtɨn hi͡eppin bagarbappɨn."
сам охотясь, я свою еду всю съесть не хочу".
 
Э, дьэ баран каалла догоро.
Eː, dʼe baran kaːlla dogoro.
Э, вот ушёл друг.
 
Кайа баран туогу һиэгэй дьиэтигэр Лөрүө?
Kajaː, baran tu͡ogu hi͡egej dʼi͡etiger Löːrü͡ö?
Ой, пойдя, что есть будет дома, Бабочка?
 
Барбыта дьиэтигэр, туога да һуок, туок эрэ качча.. былчыӈкааны булунан, онтутун күөстэннэ.
Barbɨta dʼi͡etiger, tu͡oga da hu͡ok, tu͡ok ere kačča bɨlčɨŋkaːnɨ bulunan, ontutun kü͡östenne.
Пошёл домой, ничего у него нет, что-то давнишнее.. жилистое мясо найдя, то сварил.
 
Күөстэнэн олорор арай.
Kü͡östenen oloror araj.
Сварив сидит вот.
 
Ка, онтон көрбүтэ, тугу эрэ бултаммыт эмиэ Лөрүө.
Kaː, onton körbüte, tugu ere bultammɨt emi͡e Löːrü͡ö.
Ну, потом посмотрел, что-то поохотился снова Бабочка.
 
Онтон маадьын, Таньактаак огонньор аһа бараммыт этэ һопсиэм.
Onton maːjdʼɨn, Tanʼaktaːk ogonnʼor da aha barammɨt ete hopsi͡em.
Потом того, с Тросточкой старика еда закончилась было совсем.
 
Дьэ олорор, билсибэт гиниэкэ.
Dʼe oloror, bilsibet gini͡eke.
Вот живёт, не знается с ним.
 
"Дьэ кэлбэтин гини, бэйэм да бултанан олороонубун биир туоккаан эмэ", – диир.
"Dʼe kelbetin gini, bejem da bultanan oloroːn biːr tu͡okkaːn eme", diːr.
"Ну, пусть не приходит он, и сам охотясь проживу, одно что-нибудь", - говорит.
 
Лөрүө арай олорор.
Lörü͡ö araj oloror.
Бабочка вот живёт.
 
Бу олордогуна Таньактаак огонньор кэлбит.
Bu olordoguna Tanʼaktaːk ogonnʼor kelbit.
Вот когда он жил, с Тросточкой старик пришёл.
 
Иһэрин көрдө догорун.
Iherin kördö dogorun.
Как идёт, увидел друга.
 
"Кыак, Таньактаак огонньор иһэр эбит", – Лөрүө дьиэтин катанан, һабан кээспит.
"Bɨː, Tanʼaktaːk ogonnʼor iher ebit", Lörü͡ö diːr, ((…)) dʼi͡etin katanan, haban keːspit.
"Ой, с Тросточкой старик идёт ведь", – Бабочка дом заперев, закрыл.
 
Дьэ кэлэр арай.
Dʼe keler araj.
Вот пришёл только.
 
Ка-а, Лөрүөтүгэр кэлэр.
Aː, (Lö-) Lörü͡ötüger keler.
Вот, к Бабочке своему приходит.
 
"Лөрүө догордоо, Лөрүө догордоо,
"Lörü͡ö dogordoː, Lörü͡ö dogordoː.
"Бабочка-дружок, Бабочка-дружок,
 
эн биэрэ эм.. былдьыӈкаанна быраган абыраа, Лөрүө догордо..
En bi͡er eme ((…)) bɨldʼɨŋkaːnna bɨragan abɨraː, Löːrü͡ö dogordoː.
ты дай-ка .. жилистого мяса бросив, спаси, Бабочка-дружок..
 
ардаан,.. күммэр турда дьылбын солгоо
Ardaːn, kümmer turda dʼɨlbɨn solgoː.
…, .. в мой день встал год мой …
 
Лөрүө догордоо, Лөрүө догордоо, өллүм каалыам", – биири, ыллыы олорбут төрүт.
Löːrü͡ö dogordoː, Löːrü͡ö dogordoː, öllüm kaːlɨ͡am", biːri, ɨllɨː olorbut törüt.
Бабочка-дружок, Бабочка-дружок, умру", – одну, пел сидел вовсе.
 
"Ка-а, бар-бар!"
"Kaː, bar-bar!"
"Ой, иди-иди!"
 
Биир туок эрэ бүттэскэ һыстыбыт, каммыт… каппыт былчыӈкааны быраган кээстэ.
Biːr da biːr (tugu) bütteske hɨstɨbɨt, (kammɨt) kappɨt bɨlčɨŋkaːnɨ bɨragan keːste.
Одно что-то к ?? прилипший, .. засохшее жилистое мяcо бросил.
 
"Бар", – диир. Онту.. Таньактаак баран каалла.
"Bar", diːr ontuta, Tanʼaktaːk baran kaːlla.
"Иди", – говорит. На то .. с Тросточкой и ушёл.
 
"Бар (дьиэтигэр) дьиэгэр, – диир, – больсэ (больше) биэрбэппин эниэкэ.
"(Bar dʼi͡etiger), bar dʼi͡eger", diːr, "bolse bi͡erbeppin eni͡eke."
"Иди домой, – говорит, – больше не даю тебе.
 
Ко, баран каалла киһи.
Koː, baran kaːlla kihi.
Ну, ушёл он (человек).
 
Баран тоһолаак (төһөлөөк) щиэгэй (һиэгэй) гини онтон, кааный постуой минин агай күөстэнэн щиэбит да.
Baran toholaːk či͡egej gini onton, ol-bu dʼe kaːnɨn (postu͡oj) postu͡oj minin agaj (kü-) kü͡östenen ši͡ebit da.
Уйдя сколько съест он вот, сколько просто бульон только сварив съел вот.
 
Туок да булбат, каньаабат дааганы.
Tu͡ok da bulbat, da kanʼaːbat daːganɨ.
Ничего не находит, и ничего даже.
 
Кас да күнү һыппыта да, арыччы кааман таксар буолбут уһугуттан октон, Таньактаак огонньор.
Kas da künü hɨppɨta da, araj da kaːman taksar bu͡olbut uhuguttan okton, Tanʼaktaːk ogonnʼor.
Несколько дней лнжал вот, еле-еле выходить стал, так оголодав, с Тросточкой старик.
 
Эпээт Лөрүөтүгэр барыыһы.
Epeːt Löːrü͡ötüger barɨːhɨ.
Опять к своему Бабочке должен пойди.
 
Кэлэн Лөрүөтүгэр эмиэ ыллаабыт:
Kelen Löːrü͡ötüger emi͡e ɨllaːbɨt:
Прийдя к своему Бабочке снова запел:
 
"Лөрүө догордоон, Лөрүө догордоон,
"Löːrü͡ö dogordoː, Löːrü͡ö dogordoː.
"Бабочка-дружок, Бабочка-дружок,
 
өлөн каалыам, олөн каалыам,
((…)) öllüm kaːlɨ͡am, öllüm kaːlɨ͡am.
умру ведь, умру ведь,
 
Лөрүө догордоон, биир эмэ былчыӈкаанна быраган абыраа, Лөрүө догордоо, Лөрүө догордо
Löːrü͡ö dogordoː, biːr emeː ((BREATH)) eme bɨlčɨŋkaːnna bɨragan abɨraː, Löːrü͡ö dogordoː, Löːrü͡ö dogordo.
Бабочка-дружок, хоть одно жилистое мясо брось, спаси, Бабочка-дружок, Бабочка-дружок
 
ордон, умнан ба.. буолла-буллуо, Лөрүө догордоон, былчыӈна эгэл, ылланабын".
(Ardaːn), umnan ((…)) bu͡olla (bulu͡o), Löːrü͡ö dogordoː, (ardaːn) bɨlčɨŋna egel, ɨllanabɨn."
..ок, забыв во.. стало, Бабочка-дружок, жилистого мяса дай, пою себе".
 
"Э, биир да былчыӈа һуокпун, бар, бар", – диэбит, төттөрү батан ыыппыт, туоккааны да биэрбэтэк.
"E, biːr da bɨlčɨŋa hu͡okpun, bar, bar", di͡ebit, töttörü batan ɨːppɨt, tu͡okkaːnɨ da bi͡erbetek.
"Э, ни одного жилистого мяса у меня нет, иди, иди", – сказал, обратно выгнал, ничего не дав.
 
Кайдиэк барыай, таһаара отто тоӈор буолла, кайдиэт, дьиэгэ да кииллэрбэт саат.
Kajdi͡ek barɨ͡aj, tahaːra otto toŋor bu͡olla, kajdi͡et, dʼi͡ege da kiːllerbet saːt.
"Куда пойдёт, на улице ведь замёрзнет, куда, и домой не заведёт, позор.
 
Дьэ барар бу киһи.
Dʼe barar bu kihi.
Вот уходит этот человек.
 
Барбыта араччы (арыччы) онтон тийэн истэгинэ, дьиэтин аттытыгар тийэн истэгинэ, көрбүтэ, тугуттаак тыһы һылдьар дьиэтигэр.
Barbɨta araččɨ onton tijen istegine, (dʼi͡en-) dʼi͡etin attɨgar tijer, körbüte, tuguttaːk tɨhɨ hɨldʼar dʼi͡etiger.
Как пошёл еле-еле и потом приближаясь, возле дома, дойдя, смотрит, с оленёнком важенка ходит у его дома.
 
Кайа кэлииттэн кэлбитэ дьүрү билбэт табаны гини … таба һылдьар арай, кэлбит.
Kaja keliːtten kelbite dʼürü bilbet tabanɨ gini ((…)) taba hɨldʼar araj, kelbit.
Откуда пришедший – не знает оленя он .. олень ходит только, пришёл.
 
Өрө гини өлүөк ыйаагыгар, өт.. тиллиэк ыйаагыгар эрэ тугуттаак тыһыта бэйэтигэр кэлэн һалыы һылдьыбыттар гинини.
Örö gini ölü͡ök ɨjaːgɨgar, (öt-) tilli͡ek ɨjaːgɨgar tuguttaːk tɨhɨta bejetiger kelen halɨː hɨldʼɨbɨttar ginini.
Высоко он к смерти своей ум.. к оживанию времени только с оленёнком важенка к самому прийдя, облизывали его.
 
Ииктээбитигэр иһигэр кэлбитэ да тугуккаанын кабан ылан, баһаккааны ылла да "корт" гыннарар өлөрөн кээспит.
Iːkteːbitiger ihiger, kelbite da tugukkaːnɨn kaban ɨlan, bahakkaːnɨ ɨlla da "kort" gɨnnaran ölörön keːspit.
Как помочился во внутрь пришёл да, оленёнка схватив, нож взяв, со звуком "корт", убил.
 
Иньэтэ һылдьар.
Inʼete hɨldʼar.
Мать его ходит.
 
Ко, мантытын туок, һүлү.. һүлүммүт киһи һиикэйдии буһаран, күөстэнэн һиэн кээспит.
Ko, mantɨtɨn (tu͡ok) tu͡ok, (hülü-) hülümmüt kihi hiːkejdiː buharan, kü͡östenen hi͡en keːspit.
Ну, этого что, разделал человек, сырым сварив, приготовив съел.
 
Дьэ карага һырдаабыт онно.
Dʼe karaga hɨrdaːbɨt onno.
Вот глаз его посветлел на то.
 
"О, аны багас абаранным, Лөрүөгэ барбаппын, каньаабаппын, астанным буо", – диир.
"Oː, dʼe anɨ bagas abɨrannɨm, Löːrü͡öge barbappɨn, kanʼaːbappɨn, astannɨm bu͡o", diːr.
"О, сейчас вот спасён, к Бабочке не пойду, не этоваю, еду имею ведь", – говорит.
 
Астаммыт киһи күөстэнэн бараан аһыыр.
Astammɨt kihi kü͡östenen baraːn ahɨːr.
Еду имеющий человек сварив, кушает.
 
Ок.
Oːk.
Ок.
 
Дьэ кас күнү олорбута дьүрү.
Dʼeː kas künü olorbuta dʼürü.
Вот сколько дней прожил вот.
 
Табалаак, табатын иттэ туттубут, тыһытын.
Tabalaːk, tabatɨn itte tuttubut, tɨhɨtɨn.
С оленем, оленя своего поймал, оленёнка его.
 
Тыһылаак, туок буолуой аны.
Tɨhɨlaːk, tu͡ok bu͡olu͡oj anɨ.
С оленёнком, что будет сейчас.
 
Ко, бу һыттагына Лөрүөтүн һаӈата кэллэ.
Oː, bu hɨttagɨna Löːrü͡ötün haŋata kelle.
Вот, когда лежал так, Бабочки голос пришёл (донёсся).
 
Дьэ арай көрбүтэ.
Dʼe araj körbüte.
Вот только посмотрел.
 
"Дьэ мин аны итигирдик гыныам, бээбэ кэллин агай, – диэбит, – миниэкэ ас".
"Dʼe min anɨ itigirdik gɨnɨ͡am, beːbe kellin agaj", di͡ebit, "mini͡eke as".
"Вот я сейчас вот так сделаю, вот-вот придёт только, – сказал, – ко мне еда".
 
Лөрүө туоктаан арыччы иһэр буопса коргуйан.
Löːrü͡ö tu͡oktaːn arɨččɨ iher bu͡opsa korgujan.
Бабочка этовая еле идёт вовсе проголодавшись.
 
Арыччы кааман иһэр.
Araččɨ kaːman iher.
Еле шагает.
 
Кэлбит да кэлбит.
Kelbit da kelbit.
Придёл да пришёл.
 
Кэлэрин гытта катаан, катанан кээспит киһи.
Kelerin gɨtta dʼi͡ete kataːn, katanan keːspit.
Как пришёл, запер, заперся человек.
 
"Дьэ гинини накаастыам, маадьын минигин эмиэ гини муӈнаабыта бурдук (бу көрдүк).
"Dʼe ginini nakaːstɨ͡am, maːjdʼɨn minigin emi͡e gini muŋnaːbɨta burduk."
"Вот его накажу, тогда меня тоже он мучал вот так.
 
"Таньактак огонньор, Таньактаак огонньор,
"Tanʼaktaːk ogonnʼor, Tanʼaktaːk ogonnʼor.
"С Тросточкой старик, с Тросточкой старик,
 
биирийэӈ эмэтэ былчыӈкаанна биэрэн абыраа, Таньактаак огонньор, өлөн кааллым, өлөн кааллым кааллым
Biːr ((…)) emete bɨlčɨŋkaːnna bi͡eren abɨraː, Tanʼaktaːk ogonnʼor, öllüm kaːllɨm, öllüm (kaː-) kaːllɨm.
одно хоть жилистое мясо отдав, спаси, с Тросточкой старик, умер я, умер я
 
күммэр тур да куӈ киһитэ буоллаккына, Таньактаак огонньор, Таньактаак огонньор ", – ыллана һыппыт.
Kümmer turda kuŋ kihite bu͡ollakkɨna, Tanʼaktaːk ogonnʼor, Tanʼaktaːk ogonnʼor", ɨllana hɨppɨt.
остался в мой день стать да, если настоящий человек будешь ты, с Тросточкой старик, с Тросточкой старик", – пел лежал.
 
Тугу да биэрбэтэк.
Tugu da bi͡erbetek.
Ничего не дал.
 
Постуой туок эрэ бу тугутун гиэнин туньагар, туньактарын туоктаммыт, ататын гытта туньага дуу, туок дуу – ону һэт… атанаак һылдьан ону быраган.
Postu͡oj tu͡ok ere bu tugutun gi͡enin (tunʼaga) tunʼaktarɨn tu͡oktammɨt, atatɨn gɨtta tunʼaga duː, tu͡ok duː, onu (het-) atanaːk hɨldʼan onu bɨragan.
Напрсно что-то с этого оленёнка копытце, копытца его этовал, … вместе копыто что-то, или что – то … находясь, то, бросив.
 
"Бар, щиэ (һиэ)", – дии, икки туньагы быраган кээспит.
"Bar, ši͡e", diː ikki tunʼagɨ bɨragan keːspit.
"Иди, ешь", – говоря, два копытца бросил.
 
"Бар дьиэгэр, больсе кэлимэ. Бу маайдын минигин эмиэ ильчи муӈнаабытыӈ".
"Bar dʼi͡eger", diːr, "bolʼše kelime, (mi-) maːjdɨn minigin emi͡e dʼe muŋnaːbɨtɨŋ."
"Иди домой, больше не приходи. Это тогда меня тоже сильно замучал".
 
Онтута быстыа дуо, баран каалбыт.
Ontuta bɨstɨ͡a du͡o, baran kaːlbɨt.
Тот что поделает, ушёл.
 
Дьэ баран каалбыт дьиэтигэр.
Dʼe baran kaːlbɨt dʼi͡etiger.
Вот ушёл домой.
 
Эмиэ… барбыт да һарсыӈӈытын как кас да өрө (өрүү) буолан бараан эмиэ кэлэр.
Emi͡e ((PAUSE)) barbɨt da hartɨn (ka-) kas da örö (günü) bu͡olan baraːn emi͡e keler.
Снова .. ушёл да на завтра несколько ночей как прошло, снова пришёл.
 
Дьэ вовсе өлөрүгэр барбыт, быһылаак догоро, Лөрүөтэ ыксаабыт:
Dʼe vavsʼe ölörüger barbɨt, bɨhɨlaːk dogoro, Löːrü͡öte ɨksaːbɨt:
Вот вовсе к смерти пошёл, кажется, друг его, Бабочка изнемог:
 
баттагына да барбат, киирдэгинэ кэлбэт.
Battagɨna da barbat, kiːrdegine kelbet.
когда прогоняет даже не уходит, когда зашёл, не приходит.
 
О, дьэ кайдак да гыныагын бэрт . Дьэ һүрэгэ ыарыы…ыалдьар киһи, догорун аһынна дии.
Oː, dʼe kajdak da gɨnɨ͡agɨn bert, dʼe hürege ɨ͡arɨː, ɨ͡aldʼar kihi, dogorun ahɨnna diː.
О, вот ничего поделать не может. Вот сердце больное, болеет человек, друга пожалел ведь.
 
Аһынан кайдак да гыныагын бэрт, батыагын даа .. баран да һин дьиэтигэр тийиэ һуок.
Ahɨnan kajdak da gɨnɨ͡agɨn bert, battɨ͡agɨn daː ((…)) baran da hin dʼi͡etiger tiji͡e hu͡ok.
Сжалившись, ничего сделать не может, и прогнать .. уйдя, всё равно домой не дойдёт.
 
Айыылаагын – "Киир, – диэбит, – аһаа, – кэпсэтиэк оччо (оччого) үчүгэйдик".
((…)) ajɨːlaːgɨn, "kiːr", di͡ebit, "ahaː, kepseti͡ek oččogo üčügejdik."
И тогда – "Заходи, – сказал, – поешь, – поговорим тогда хорошо".
 
Дьэ илби илэ кэпсэппиттэр.
Dʼe ilbi ile kepseppitter.
Вот вдоволь поговорили.
 
"Кайа, отто биһиги үчүгэйдик кэпсэтиэк биһиги аны.
"Kaja, otto bihigi üčügejdik kepseti͡ek biːrge anɨ.
"Вот, так мы хорошо поговорим, мы сейчас.
 
Бииргэ олоруокпут дьэ, того икки диэк олоробут биһиги.
Biːrge oloru͡okput dʼe, togo ikki di͡ek olorobut bihigi.
Вместе жить будем ведь, почему в двух сторонах живём мы.
 
Көрөгүн, мин табаланным өссүө.
Körögün, min tabalannɨm össü͡ö.
Видишь, я оленя заимел ещё.
 
Эн маайдьы минигин атагастыы һысп.. (һыспытыӈ).
En maːjdʼɨ minigin atagastɨː ((…)).
Ты тогда меня пообижал..
 
Туок табата таӈара эгэлбитэ дьүрү, табаны аһаттым.
Tu͡ok tabata taŋara egelbite dʼürü, tabanɨ ahattɨm.
Что за оленя бог привёл вот, оленя покормил.
 
Дьэ аны табаланныа.. бииргэ олоруок биһиги аны.
Dʼe anɨ tabalanɨː biːrge oloru͡ok bihigi anɨ.
Вот сейчас с оленем.., вместе поживём мы сейчас.
 
Бииргэ олороммут биир һүбэннэн бултаныак и биир буолуок.
Biːrge olorommut biːr hübennen bultanɨ͡ak i biːr dʼi͡eleːk bu͡olu͡ok.
Вместе живя, с одним советом охотиться давай и вместе будет.
 
Эн дьиэгин көһөрдө эгэлиэк, бу табалаакпыт дии бу – биир табабыт тартаран эгэлэр туоктаак буолуой иэ ити.
En dʼi͡egin köhördö egeli͡ek, bu tabalaːkpɨn diː bu, biːr tababɨt tartaran egeler tu͡oktaːk bu͡olu͡oj i͡e iti.
Твой дом перевезём, вот оленя имею ведь вот – один олень наш тянуть будет, что с этого будет-то.
 
Эгэлик манна табагын, э, кимӈин, манна биир, бииргэ олоруок биһиги".
Egeli͡ek manna tabagɨn, eː, kimŋin, manna (biːr) biːrge oloru͡ok bihigi."
Приведём сюда твоего оленя,э, этого, здесь вместе, вместе поживём мы".
 
Һүбэлэһэннэр дьэ бииргэ олорон каалбыттар.
Hübelehenner dʼe biːrge oloron kaːlbɨttar.
Посоветовавшись вот вместе стали жить.
 
Иккиэннэрэ биир һүбэ буоланнар, ньима буоланнар – иккиэннэрэ дьэ байан-тотон олорбуттар. Элэтэ ити.
Ikki͡ennere biːr hübe bu͡olannar, nʼima bu͡olannar, ikki͡ennere dʼe bajan-toton olorbuttar, elete iti.
Вдвоём сообща став, хитростью (мудростью) став – вместе вот в достатке зажили. Всё это.
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов