|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Дьэ, ол көрдүккээн һаӈарда даа, уолбут ол көрдүккээн кас даа күн буолан бараан, итии багайы күӈӈэ, һаас, күһүөрү күннээк багайы күӈӈэ дьэ уучактанан бараан, дьэ кэлэр, бэйэтин (ааку..) чээлкээ аакулаак. |
Dʼe, ol kördükkaːn haŋarda daː, u͡olbut ol kördükkeːn kas daː kün bu͡olan baraːn, itiː bagajɨ küŋŋe, haːs, kühü͡örü künneːk bagajɨ küŋŋe dʼe uːčaktanan baraːn, dʼe keler, bejetin (aːkul-) čeːlkeː aːkulaːk. |
Вот, после этих слов парень таким образом через несколько дней, в очень теплый денёк, весной, в очень солнечный день верхом на олене вот приехал, своего (ручного оленя..) белый ручной олень у негo. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"О, дьэ, һүрдээк эбит дьэ – илэ тааска талы, туок боскуой оӈуогай, оголор". |
"O, dʼe, hürdeːk ebit dʼe – ile taːska talɨ, tu͡ok basku͡oj oŋu͡ogaj, ogolor." |
"О, вот, вот это да – точно как камень, что за красивая кость, друзья". |
|
|
|
|
|
|
Бииргэр һирин көрүөӈ, үчүгэйкээнник көрдөккө, онтуӈ кыыс (һыр) һырайыгар талы, дьактар һырайыгар талы – бииргэс өттүгэ. |
Biːrger sirin körü͡öŋ, üčügejkeːnnik kördökkö, ontuŋ kɨːs (hɨr-) hɨrajɨgar talɨ, dʼaktar hɨrajɨgar talɨ – biːrges öttüge. |
На одную сторону посмторишь, если хорошенько присмотреться, то, словно на девичье (лиц) лицо похоже, как женское лицо – на одной стороне. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Дьэ, кайтак гыныаӈый, мин диэбитим, тылбын төттөрү ылыам һуога, итинник уус киһи, итинник булчут киһи барытын билэр. |
"Dʼe, kajtak gɨnɨ͡aŋɨj, min di͡ebitim, tɨlbɨn töttörü ɨlɨ͡am hu͡oga, itinnik uːs kihi, itinnik bulčut kihi barɨtɨn biler. |
"Ну, что делать, я говорил, своё слово обратно не возьму, такой умелый человек, такой охотник всё знает. |
|
|
|
|
|
|
|
|