PoKK_1964_TwoOrphanBoys_flk

Вернуться к списку текстов

Икки тулаайак оголор олорбуттар.
Ikki tulaːjak ogolor olorbuttar.
Жили два брата-сироты.
 
Гинилэргэ туок да эбиэнньэ-тэрилтэ һуок, биэс мастаак голомо дьиэлээктэр, биэс паастаактар, биэс туһактаактар.
Ginilerge tu͡ok da ebi͡ennʼe-terilte hu͡ok, bi͡es mastaːk golomo dʼi͡eleːkter, bi͡es paːstaːktar, bi͡es tuhaktaːktar.
У них не было никакого лишнего богатства, были только о пяти жердях голомо, пять пастей, пять силков-петель.
 
Төрөөтөктөрүттэн туора карактаагы, уһаты уллуҥнаагы көрө иликтэр.
Töröːtöktörütten tu͡ora karaktaːgɨ, uhatɨ ulluŋnaːgɨ körö ilikter.
С самого рождения не видели [они] ни одного с поперечными глазами, ни одного с продолговатыми ступнями.
 
Балтыта буоллагына таҥаһын арычча таҥнар, кыра.
Baltɨta bu͡ollagɨna taŋahɨn arɨčča taŋnar, kɨra.
Младший-то был мал, еле сам одевался.
 
Ыбайа курпааскыны, ускааны туһактаан, паастаан эгэлэн онон аһаан олороллор.
ɨbaja kurpaːskɨnɨ, uskaːnɨ tuhaktaːn, paːstaːn egelen onon ahaːn olorollor.
Старший петлями, пастями добывал куропаток, зайцев, этим и кормились.
 
Биирдэ убайа эрдэ багайы туран паастарын, туһактарын кэрийэ барбыт.
Biːrde ubaja erde bagajɨ turan paːstarɨn, tuhaktarɨn kerije barbɨt.
Однажды старший, встав очень рано, пошел осматривать пасти и петли.
 
Ол гынан баран һоннуккаан балтыта тура илигинэ кэлбит.
Ol gɨnan baran honnukkaːn baltɨta tura iligine kelbit.
Но сразу же вернулся, младший не успел даже подняться с постели.
 
Маныга балтыта ыйыппыт.
Manɨga baltɨta ɨjɨppɨt:
Младший спросил:
 
— Того кэллиҥ-кээ, түргэнэй?
"Togo kelliŋ-keː, türgenej?"
"Почему вернулся так скоро?"
 
Онуга диэбит убайа:
Onuga di͡ebit ubaja:
Старший ответил ему:
 
— Өллүбүт дьэ, тигиилээктэр иһэллэр һэрииннэн, уон дьиэ киһи.
"Öllübüt dʼe, tigiːleːkter iheller heriːnnen, u͡on dʼi͡e kihi.
"Погибли мы, "шитые" едут войной, десять семей.
 
Аны наай диэн таһаара таксыма.
Anɨ naːj di͡en tahaːra taksɨma."
Во двор больше не выходи."
 
Маны балтыта, истибитэ эрэ истибэтэгэ эрэ, таһаара ойбут, убайа һыыһарыта карбыалаан каалбыт подуолуттан.
Manɨ baltɨta, istibite ere istibetege ere, tahaːra ojbut, ubaja hɨːharɨta karbɨ͡alaːn kaːlbɨt podu͡oluttan.
Младший услышал это или не услышал, выскочил во двор, старший не успел поймать его за подол.
 
Маныга бу ого таксан ииктии туран көрдөгүнэ, түөрт чээлкээ табалаак, катыҥ һааҥкылаак, үҥүүлээк күрэйдээк, чээлкээ һукуйдаак киһи кэллэ.
Manɨga bu ogo taksan iːktiː turan kördögüne, tü͡ört čeːlkeː tabalaːk, katɨŋ haːŋkɨlaːk, üŋüːleːk kürejdeːk, čeːlkeː hukujdaːk kihi kelle.
Этот паренек, выйдя, во дворе стал справлять нужду и видит: на березовых санках подъезжает человек, в сокуе с хореем-копьем, [в сани] запряжены четыре белых оленя.
 
Кайыҥнарыттан күрэйин анньан баран, табатын баайа турбут.
Kajɨŋnarɨttan kürejin annʼan baran, tabatɨn baːja turbut.
Воткнул он хорей в обсыпку [голомо], стал привязывать оленей.
 
Ол туран ыйыппыт оготтон:
Ol turan ɨjɨppɨt ogotton:
И тут спросил у юноши:
 
— Биһиги һөпсүүр дьоҥҥо токтуубут дуу, һөпсөөбөттөргө токтуубут дуу?
"Bihigi höpsüːr dʼoŋŋo toktuːbut duː, höpsöːböttörgö toktuːbut duː?"
— Остановились мы у людей, которым это по нраву или не по нраву?
 
Онуга ого ответтаабыта:
Onuga ogo otvettaːbɨta:
На это паренек отвечал:
 
— Төрөөбүппүтүттэн туора карактаагы, уһаты уллуҥнаагы көрө иликпит.
"Töröːbüppütütten tu͡ora karaktaːgɨ, uhatɨ ulluŋnaːgɨ körö ilikpit.
"От самого рождения не видели мы в глаза ни одного с поперечными глазами, ни одного с продолговатыми ступнями.
 
Того һөбүлээмиэкпитий?!
Togo höbüleːmi͡ekpitij?
Почему же нам не понравится?!
 
Бадьан эрэ догору.
Badʼan ere dogoru.
Тем более, если друзья."
 
Инньэ гынан бу ого ииктээн бүтэ илигинэ бу уон дьиэ киһи кинилэр дьиэлэрин тула дьиэ тутта һыппыттара.
Innʼe gɨnan bu ogo iːkteːn büte iligine bu u͡on dʼi͡e kihi kiniler dʼi͡elerin tula dʼi͡e tutta hɨppɨttara.
Прежде чем паренек кончил оправляться, эти десять семей вокруг их голомо начали ставить чумы.
 
Бу ого дьиэтигэр киирбэккэ эрэ көстөргө көмөлөһө һылдьыбыта.
Bu ogo dʼi͡etiger kiːrbekke ere köstörgö kömölöhö hɨldʼɨbɨta.
Этот паренек, не заходя в свое жилище, все помогал прикочевавшим.
 
Таба ыыталаһан бүтэн, биир огонньорго мас абаратыһа һылдьыбыта.
Taba ɨːtalahan büten, biːr ogonnʼorgo mas abaratɨha hɨldʼɨbɨta.
Помог распрячь и отпустить оленей, потом одному старику стал помогать дрова колоть.
 
Ол гынан баран ураһа дьиэни туттан бүппүттэрэ.
Ol gɨnan baran uraha dʼi͡eni tuttan büppüttere.
Наконец, урасы поставили.
 
Огонньору кытта ыалга киирбитэ.
Ogonnʼoru kɨtta ɨ͡alga kiːrbite.
Со стариком он вошел в один чум.
 
Бу киирэн көрөн олордогуна, эр дьон биирдэрэ да камнаабат, дьакталлар чаайдыыллар.
Bu kiːren körön olordoguna, er dʼon biːrdere da kamnaːbat, dʼaktallar čaːjdɨːllar.
Вошел, сел и увидел: все мужчины не двигаются, а женщины угощали чаем.
 
Буну одуулаан олордогуна, огонньор боскуой багайы кыыстаак, маны уол һанаата барар.
Bunu oduːlaːn olordoguna, ogonnʼor bosku͡oj bagajɨ kɨːstaːk, manɨ u͡ol hanaːta barar.
Он, дивясь этому, заметил, что у старика очень красивая дочь, к ней паренек почувствовал расположение.
 
"Итини убайбар дьактардаан баран чаайдаппыт киһи бэрт буолуок эбит", — дии һаныыр иһигэр.
"Itini ubajbar dʼaktardaːn baran čaːjdappɨt kihi bert bu͡olu͡ok ebit", diː hanɨːr ihiger.
"Ее бы брату в жены, чтоб она готовила нам — вот хорошо было бы", думает про себя.
 
Иһин толору аһаан баран дьиэтигэр барар, ыаллара аһатыыһыктара бэрт арай.
Ihin toloru ahaːn baran dʼi͡etiger barar, ɨ͡allara ahatɨːhɨktara bert araj.
Наевшись досыта, пошел домой, соседи оказались очень щедрыми на угощение.
 
Ого дьиэтигэр кэлэн кэпсиир убайыгар:
Ogo dʼi͡etiger kelen kepsiːr ubajɨgar:
Паренек пришел домой и рассказывает брату:
 
— Оо дьэ, ити ыалбыт аһатыыһыктара бэрт эбит.
"Oː dʼe, iti ɨ͡albɨt ahatɨːhɨktara bert ebit.
"О, эти наши соседи гостеприимны-то как, оказывается.
 
Эр киһилэр камнаабаттар, дьакталлар эрэ чаайдыыллар.
Er kihiler kamnaːbattar, dʼaktallar ere čaːjdɨːllar.
Мужчины даже и пальцем не шевелят, только женщины обслуживают.
 
Кыыстарын эн көрдөөн дьактар гыммаккын ээ, чаайдатыак этибит.
Kɨːstarɨn en kördöːn dʼaktar gɨmmakkɨn eː, čaːjdatɨ͡ak etibit.
Если ты попросишь у них дочь в жены, она бы нам готовила.
 
Убайа көксүтүт этитэр:
Ubaja köksütüt etiter:
Старший брат кряхтит:
 
— Кыыстарын биэриэктээгэр эн биһиккини өлөрө кэлбиттэрэ.
"Kɨːstarɨn bi͡eri͡ekteːger en bihikkini ölörö kelbittere."
"Они приехали убить нас, не то что выдать дочь."
 
— Оччого эн барбат буоллаккына, мин барыам ыйыта, — диир ого.
"Oččogo en barbat bu͡ollakkɨna, min barɨ͡am ɨjɨta", diːr ogo.
"Если ты не пойдешь, я пойду сватать", говорит паренек.
 
Убайа буойар:
Ubaja bu͡ojar:
Старший отговаривает:
 
— Өлөртөрдүҥ — барыма, балтаайдаама.
"Ölörtördüŋ — barɨma, baltaːjdaːma.
"Убьют тебя — не ходи, попусту не болтай.
 
Муннук дьүһүннээк киһилэргэ, биһиэкэ туок дьактара кэлиэй?!
Munnuk dʼühünneːk kihilerge, bihi͡eke tu͡ok dʼaktara keli͡ej?"
За таких [неказистых] как мы, какая женщина пойдет?!"
 
Ону ол дэппэтэгэ уол, һулбу ойбута.
Onu ol deppetege u͡ol, hulbu ojbuta.
Не послушался паренек, выскочил.
 
Ыаллар утуйбуттарын кэннэ уол кыыска ньылайан тийбитэ, кыыстаабыта.
ɨ͡allar utujbuttarɨn kenne u͡ol kɨːska nʼɨlajan tijbite, kɨːstaːbɨta.
Когда соседи спать улеглись, паренек подполз к девушке и стал упрашивать.
 
Кыыс һытыарбат, һөпсөөбөт:
Kɨːs hɨtɨ͡arbat, höpsöːböt:
Девушка не пускает его к себе, не соглашается:
 
— Кайа, мин эрдээкпит.
"Kaja, min erdeːkpit.
"Что ты, у меня ведь муж есть.
 
Эрим өлөрүөгэ эньиигин!
Erim ölörü͡öge enʼiːgin!"
Муж убьет тебя!"
 
Онуга уол:
Onuga u͡ol:
На это паренек:
 
— Өлөрдүн, өлөрү көрө иликпин — көрүөм! — диир.
"Ölördün, ölörü körö ilikpin — körü͡öm", diːr.
"Пусть убьет, не знаю, что такое смерть, — посмотрю!", говорит.
 
— Өлөр үчүгэй буоллагына мин эмиэ өлөрүөм кинини!
"Ölör üčügej bu͡ollagɨna min emi͡e ölörü͡öm kinini!"
"Если смерть хороша, я его тоже убью!"
 
Бу кыыһы һарсиэрдааҥҥа диэри эрэйдээбит — утуппатак.
Bu kɨːhɨ harsi͡erdaːŋŋa di͡eri erejdeːbit — utuppatak.
Эту девушку до утра беспокоил, спать не давал.
 
Кыыс:
Kɨːs:
Девушка:
 
— Арай мин һытыарыак этим һапсиэм эр буолар киһини.
"Araj min hɨtɨ͡arɨ͡ak etim hapsi͡em er bu͡olar kihini.
"Я бы уложила с собой человека, который женится на мне.
 
Биһигини кытта көһүстэккинэ, — диир.
Bihigini kɨtta köhüstekkine", diːr.
Если ты с нами откочуешь", говорит.
 
— Кайа, мин барсыам!
"Kaja, min barsɨ͡am!
"Конечно, я поеду с вами!
 
Эр буолабын, — диэбит уол.
Er bu͡olabɨn", di͡ebit u͡ol.
Мужем быть согласен", сказал паренек.
 
Дьэ кыыска утуйбута уол.
Dʼe kɨːska utujbuta u͡ol.
Так паренек с девушкой переспал.
 
Ыйытар:
ɨjɨtar:
Спрашивает:
 
— Дьэ эриҥ канна баар?
"Dʼe eriŋ kanna baːr?"
"Ну, где твой муж?"
 
— Ити түөрт чээлкээлээк, катыҥ һааҥкылаак, үҥүүлээк күрэйдээк, чээлкээ һукуйдаак киһи.
"Iti tü͡ört čeːlkeːleːk, katɨŋ haːŋkɨlaːk, üŋüːleːk kürejdeːk, čeːlkeː hukujdaːk kihi.
"Это человек в белом сокуе, на березовых санях с хореем-копьем, ездящий на четырех белых оленях.
 
Уол Атамаан диэн.
U͡ol Atamaːn di͡en."
Звать его Уол Атамаан."
 
Бу уол такса көтөр: һарсиэрда һырдаабыт.
Bu u͡ol taksa kötör, harsi͡erda hɨrdaːbɨt.
Этот парень выскакивает: утро, уже рассвело.
 
Уол Атамаан түөрт чээлкээни көлүнэн турар эмиэ.
U͡ol Atamaːn tü͡ört čeːlkeːni kölünen turar emi͡e.
А Уол Атамаан успел запрячь четырех белых оленей.
 
Ого маныга һүүрэдэн барбыт:
Ogo manɨga hüːreden barbɨt:
Паренек подбежал к нему:
 
— Кайы диэк барагын? — диэбит.
"Kajɨ di͡ek baragɨn", di͡ebit.
"Куда едешь?", спросил.
 
— Кыылы өлөрбөт киһилэргэ эһиэкэ кыыл өлөрө барабын! — диэбит Уол Атамаан.
"Kɨːlɨ ölörböt kihilerge ehi͡eke kɨːl ölörö barabɨn", di͡ebit U͡ol Atamaːn.
"Вам, людям, которые не способны промышлять диких оленей, иду добывать их", сказал Уол Атамаан.
 
— Дьэ һөп, — диэбит ого.
"Dʼe höp", di͡ebit ogo.
"Ну, ладно", сказал паренек.
 
— Мин эньиэкэ кэлбитим.
"Min enʼi͡eke kelbitim."
"Я пришел к тебе."
 
— Кайа того?
"Kaja togo?"
"А зачем?"
 
Ити огонньор кыыһын миэкэ биэриэ һуога дьүрү?
"Iti ogonnʼor kɨːhɨn mi͡eke bi͡eri͡e hu͡oga dʼürü?
"Этот старик дочку за меня не выдаст ли?
 
Эн һуорумдьу буол, — диэбит огоҥ (бу чобуотун).
En hu͡orumdʼu bu͡ol", di͡ebit ogoŋ (bu čobu͡otun).
Ты будь моим сватом", сказал паренек (вот какой бойкий).
 
— Ээ, буолуом, кыыллаан кэллэкпинэ, — догоро кыыллыы барбыта, уол убайыгар барбыта.
"Eː, bu͡olu͡om, kɨːllaːn kellekpine", dogoro kɨːllɨː barbɨta, u͡ol ubajɨgar barbɨta.
— Э-э, согласен быть сватом, пойду, когда вернусь с охоты, — друг уехал охотиться на диких, парень пошел к брату.
 
Убайыгар киирбитэ: һуорганынан эринэн баран улагаа диэки кайыһан утуйа һытар.
Ubajɨgar kiːrbite, hu͡organɨnan erinen baran ulagaː di͡eki kajɨhan utuja hɨtar.
Зашел к брату: тот лежит, завернувшись в одеяло, спит, повернувшись лицом к стене.
 
Убайын туруора һатаан баран аһыы олорбут.
Ubajɨn turu͡ora hataːn baran ahɨː olorbut.
Так и не добудившись брата, сел и поел.
 
Убайа турбат.
Ubaja turbat.
Брат не встает.
 
Ол олордогуна Уол Атамаан биир эмис багайы тураат бууру голомо айагын устун быракпыт.
Ol olordoguna U͡ol Atamaːn biːr emis bagajɨ turaːt buːru golomo ajagɨn ustun bɨrakpɨt.
Когда так сидел, Уол Атамаан к двери голомо кинул тушу жирного оленя-самца.
 
— Интигин аһаан баран кэлээр миэкэ! — диэбит.
"Intigin ahaːn baran keleːr mi͡eke", di͡ebit.
"Поешь это и приди ко мне!", сказал.
 
Ого мантытын һүлүнэн, астанан аһаан баран Уол Атамааҥҥа барбыта.
Ogo mantɨtɨn hülünen, astanan ahaːn baran U͡ol Atamaːŋŋa barbɨta.
Паренек разделал оленя, сварил себе мяса, поел и пошел к Уол Атамаану.
 
Уол Атамааҥҥа кэлбитэ, һүрдээктик маанылыыр, күндүлүүр.
U͡ol Atamaːŋŋa kelbite, hürdeːktik maːnɨlɨːr, kündülüːr.
Пришел к Уол Атамаану, а тот его усиленно потчует-угощает.
 
— Огонньор кыыһын биэрэр.
"Ogonnʼor kɨːhɨn bi͡erer.
"Старик согласен выдать дочку за тебя.
 
һарсын курумнуокпут, — диир.
Harsɨn kurumnu͡okput", diːr.
Завтра сыграем свадьбу", говорит.
 
Көспөппүт, һарсын өрүүбүт.
"Köspöppüt, harsɨn örüːbüt.
"Не откочуем, завтра еще пробудем здесь.
 
Аны бараҥҥын дьактаргар утуй!
Anɨ baraŋŋɨn dʼaktargar utuj!"
Теперь иди с женой поспи!"
 
Уол баран дьактарыгар утуйбута.
U͡ol baran dʼaktarɨgar utujbuta.
Паренек пошел спать с женой.
 
Һарсиэрда туран курумнууллар.
Harsi͡erda turan kurumnuːllar.
Утром следующего дня играют свадьбу
 
Курумҥа уол убайын ыҥыра һатаабыттара — кэлбэтэк, һырайын да көрдөрбөт.
Kurumŋa u͡ol ubajɨn ɨŋɨra hataːbɨttara — kelbetek, hɨrajɨn da kördörböt.
На свадьбу, сколько ни приглашали, старший брат не пришел, даже не показался.
 
Һонон курумнаммыттар, уол дьактардаммыта.
Honon kurumnammɨttar, u͡ol dʼaktardammɨta.
Вот так сыграли свадьбу, паренек женился.
 
Дьактарыгар утуйа һыппыта дьэ уол.
Dʼaktarɨgar utuja hɨppɨta dʼe u͡ol.
Вот спал у жены паренек.
 
Утуйа һытан уһуктубута, дьиэтин аҥарын кастаан кэбиспиттэр.
Utuja hɨtan uhuktubuta, dʼi͡etin aŋarɨn kastaːn kebispitter.
Проснулся, а половину покрытия чума уже содрали.
 
Уһуктан көрүлээбитэ: аҥар ыаллар тиэнэн көһөн күрүлээн эрэллэр, кинилэр агай каалбыттар.
Uhuktan körüleːbite, aŋar ɨ͡allar ti͡enen köhön kürüleːn ereller, kiniler agaj kaːlbɨttar.
Пробудившись, поглядел туда-сюда: все соседи погрузились и уже с шумом начинают откочевывать, только они и остались.
 
Уол һоһуйбучча тура эккирээн баран таба көлүйсэ һылдьыбыта.
U͡ol hohujbučča tura ekkireːn baran taba kölüjse hɨldʼɨbɨta.
Паренек от неожиданности вскочил и стал помогать запрягать оленей.
 
Бу көлүйсэ һырыттагына дьактара эппитэ:
Bu kölüjse hɨrɨttagɨna dʼaktara eppite:
Когда пошел запрягать, жена сказала:
 
— Дьэ аны эйигин һатыы көһөрүөктэрэ, өлөрүөктэрэ.
"Dʼe anɨ ejigin hatɨː köhörü͡öktere, ölörü͡öktere.
"Вот теперь они заставят тебя идти пешком, [по пути] убьют.
 
һатыы көс диэктэрэ.
"Hatɨː kös", di͡ektere.
Велят идти пешком.
 
Онуга барсыаҥ дуу?
Onuga barsɨ͡aŋ duː?"
Пойдешь ли с нами тогда?"
 
— Барабын! — диэбит.
"Barabɨn", di͡ebit.
"Пойду!", сказал.
 
— Күн һырдыгын һүтэриэкпэр диэри биэк барыам!
"Kün hɨrdɨgɨn hüteri͡ekper di͡eri bi͡ek barɨ͡am!"
"Пока не лишусь солнечного света, век буду идти!"
 
Тиэммиттэр да камнаа каалбыттар.
Ti͡emmitter da kamnaː kaːlbɨttar.
Как погрузились, тут же двинулись.
 
Уол дэлэмичээ үөрү кытта каалбыт.
U͡ol delemičeː ü͡örü kɨtta kaːlbɨt.
Паренек остался со стадом свободных оленей.
 
Уол Атамаан түөрт чээлкээни көлүнэн баран кэллэ гиниэкэ:
U͡ol Atamaːn tü͡ört čeːlkeːni kölünen baran kelle gini͡eke:
Уол Атамаан подъехал к нему на четырех белых оленях:
 
— һаҥа күтүөт, үөрү көс бастыҥыттан каалларыма! — диэбит, инньэ диэт көтүтэн каалбыт бэйэтэ.
"Haŋa kütü͡öt, ü͡örü kös bastɨŋɨttan kaːllarɨma", di͡ebit, innʼe di͡et kötüten kaːlbɨt bejete.
"Новый зять, стадо не должно отставать от тех, кто первыми [откочевал]", сказал и сразу умчался.
 
Уол һуурка һатыы үөрү көс бастыҥын кытта тиэрпитэ.
U͡ol huːrka hatɨː ü͡örü kös bastɨŋɨn kɨtta ti͡erpite.
Паренек на стоянку пригнал стадо наравне с передовыми в кочевке.
 
Көһөн тийэн, аһаппакка таба кэтэппиттэрэ.
Köhön tijen, ahappakka taba keteppittere.
Как прикочевали, не дав ему поесть, заставили смотреть за оленями.
 
— Үөрү һарсиэрда эрдэ эгэлээр, — диэбит Уол Атамаан.
"Ü͡örü harsi͡erda erde egeleːr", di͡ebit U͡ol Atamaːn.
"Стадо пригони рано утром", сказал Уол Атамаан.
 
Үөрү уол һарсиэрдэ караҥаттан үүрбүт киһи һырдаабытын кэннэ эгэллэ.
Ü͡örü u͡ol harsi͡erde karaŋattan üːrbüt kihi hɨrdaːbɨtɨn kenne egelle.
Парень, хотя стал собирать стадо еще затемно, пригнал, когда уже рассвело.
 
Көстөр барыта тиэнэн баран һылдьаллар, дьиэлэрин кастаан кээспиттэр.
Köstör barɨta ti͡enen baran hɨldʼallar, dʼi͡elerin kastaːn keːspitter.
Кочующие, все погрузив, стояли наготове, чумы уже разобрали.
 
Инньэ баран таба тутта-тутта баран испиттэр.
Innʼe baran taba tutta-tutta baran ispitter.
Ловя оленей, один за другим стали отъезжать.
 
Көс барыта баран каалбыт.
Kös barɨta baran kaːlbɨt.
Кочующие все уехали.
 
Кини эмиэ һоготогун каалбыт.
Kini emi͡e hogotogun kaːlbɨt.
Опять он остался один.
 
Уол Атамаан эмиэ һаҥарбыта:
U͡ol Atamaːn emi͡e haŋarbɨta:
Уол Атамаан снова сказал:
 
— Үөрү көс бастыҥыттан каалларыма, һаҥа күтүөт! — диэбитэ.
"Ü͡örü kös bastɨŋɨttan kaːllarɨma, haŋa kütü͡öt", di͡ebite.
"Стадо не должно отставать от передовых в кочевке, новый зять!", сказал.
 
Инньэ диэн баран эмиэ көтүтэн каалбыта.
Innʼe di͡en baran emi͡e kötüten kaːlbɨta.
Так сказав, опять умчался.
 
Уол һатыы үүрбүтэ үөрү.
U͡ol hatɨː üːrbüte ü͡örü.
Парень пешком гнал стадо.
 
Дэлэмичээ гиниэкэ үүрдэрбэт, көһү һүтэрэ-һүтэрэ һуурка арыычча тиэртэ үөрү.
Delemičeː gini͡eke üːrderbet, köhü hütere-hütere huːrka arɨːčča ti͡erte ü͡örü.
Свободные олени не слушались его, временами теряя кочевавших из виду, едва пригнал стадо к стоянке.
 
Һонон аһаппакка эмиэ үөрү кэтэппиттэрэ.
Honon ahappakka emi͡e ü͡örü keteppittere.
Так и не накормив, опять заставили стеречь стадо.
 
Онон табага коммута.
Onon tabaga kommuta.
Так и ночевал со стадом.
 
— һарсиэрда үөрү эрдэ эгэлээр! — диэбитэ Уол Атамаан.
"Harsi͡erda ü͡örü erde egeleːr", di͡ebite U͡ol Atamaːn.
"Утром стадо пригони рано!", сказал Уол Атамаан.
 
Түүн ортоттон үөрү дьиэ диэки үүрбүт киһи күнүс орто эгэлбитэ һуурка.
Tüːn ortotton ü͡örü dʼi͡e di͡eki üːrbüt kihi künüs orto egelbite huːrka.
Этот человек начал гнать стадо с полуночи, но пригнал его на стоянку только к полудню.
 
Бу эгэлбитэ көстөр таба тутта-тутта камнаан иһэллэр.
Bu egelbite köstör taba tutta-tutta kamnaːn iheller.
Когда пригнал, кочующие, ловя оленей, стали трогаться.
 
Инньэ гынан дьактарыгар кэлэн һырга көлүйсэ һылдьыбыта.
Innʼe gɨnan dʼaktarɨgar kelen hɨrga kölüjse hɨldʼɨbɨta.
Подойдя к жене, стал помогать запрягать оленей.
 
Дьактара:
Dʼaktara:
Жена:
 
— Дьэ аны өлүөҥ! — диэбитэ.
"Dʼe anɨ ölü͡öŋ", di͡ebite.
"Вот теперь умрешь!", сказала.
 
— Октоҥҥун.
"Oktoŋŋun.
"От истощения.
 
Оччого һуолу туора түһээйэгин.
Oččogo hu͡olu tu͡ora tüheːjegin.
Не свались только поперек дороги.
 
Тас диэки таксан түһээр.
Tas di͡eki taksan tüheːr.
Постарайся упасть на обочину.
 
Эйигиттэн куттаналлар илиилэринэн өлөрүөктэрин.
Ejigitten kuttanallar iliːlerinen ölörü͡ökterin.
Остерегаются тебя, боятся напасть в открытую.
 
Ол иһин октон өлөргүн күүтэллэр.
Ol ihin okton ölörgün küːteller.
Поэтому ждут, когда ты сам погибнешь от истощения.
 
Миигин аһатыа диэн бэйэбин кэрдэн аһаталлар.
Miːgin ahatɨ͡a di͡en bejebin kerden ahatallar."
Опасаясь, что я накормлю тебя, следят за тем, чтобы я сама ела то, что дают."
 
Инньэ диэн баран камнаан каалбыт дьактара.
Innʼe di͡en baran kamnaːn kaːlbɨt dʼaktara.
Так сказав, жена его двинулась в путь.
 
Уол эмиэ каалбыта һатыы, үөрү кытта.
U͡ol emi͡e kaːlbɨta hatɨː, ü͡örü kɨtta.
Парень опять пошел пешком, вместе со стадом.
 
Маныга Уол Атамаан эмиэ кэлбитэ:
Manɨga U͡ol Atamaːn emi͡e kelbite:
Тут Уол Атамаан подъехал:
 
— Һаҥа күтүөт, үөрү көс бастыҥыттан каалларыма.
"Haŋa kütü͡öt, ü͡örü kös bastɨŋɨttan kaːllarɨma.
"Новый зять, стадо не должно отставать от передовых в кочевке.
 
Того каалларагын?! — диэбитэ.
Togo kaːllaragɨn", di͡ebite.
Почему отстаешь?", сказал.
 
һалайа оксон баран, Уол Атамаан көтүтэн каалбыта.
Halaja okson baran, U͡ol Atamaːn kötüten kaːlbɨta.
Повернув упряжку, Уол Атамаан умчался.
 
Бу киһи дэлэмичээни үүрэн испитэ.
Bu kihi delemičeːni üːren ispite.
Этот человек гнал свободное стадо.
 
Бу иһэн һуол ортотугар тийдэ дуу тийбэтэ дуу, карага караҥа буолла, һир барыта каан буолбут, тэлиэс-булаас үктээбит да һуолу туора октон каалбыт.
Bu ihen hu͡ol ortotugar tijde duː tijbete duː, karaga karaŋa bu͡olla, hir barɨta kaːn bu͡olbut, teli͡es-bulaːs ükteːbit da hu͡olu tu͡ora okton kaːlbɨt.
Так дошел или не дошел до середины пути, вдруг у него потемнело в глазах, земля вся как будто застлалась кровью, он стал шататься из стороны в сторону, затем свалился
поперек дороги.
 
Бу һуолу туора һыттагына, Уол Атамаан көтүтэн кэлбитэ.
Bu hu͡olu tu͡ora hɨttagɨna, U͡ol Atamaːn kötüten kelbite.
Когда лежал так поперек дороги, примчался Уол Атамаан.
 
— Һаҥа күтүөт, һуол карата буолла дуу? — дии-дии, үс оногоһу ылла.
"Haŋa kütü͡öt, hu͡ol karata bu͡olla duː", diː-diː, üs onogohu ɨlla.
"Новый зять стал отметиной на дороге?", говоря, достал три стрелы.
 
— Октору каанныакка үчүгэй!
"Oktoru kaːnnɨ͡akka üčügej!"
"Стрелы следует хорошо окропить кровью!"
 
Маны күн ортото диэри кыҥаан турбута иттэннэри һытар киһини.
Manɨ kün ortoto di͡eri kɨŋaːn turbuta ittenneri hɨtar kihini.
До полудня он стоял и целился в человека, лежащего навзничь.
 
Ол гынан баран:
Ol gɨnan baran:
Потом:
 
— Бугурдук копто карага карактаммыт, һиэркилэ һилиилэммит туок кааннаак буолуой?!
"Bugurduk kopto karaga karaktammɨt, hi͡erkile hiliːlemmit tu͡ok kaːnnaːk bu͡olu͡oj?
"Какая может быть кровь у человека с запавшими, как у чайки, глазами, с прозрачным костным мозгом?!
 
Һитигирдик да һытан өлөө ини, — диэбит, һаатын һыргатыгар уурбут даа көтүтэн каалбыт.
Hitigirdik da hɨtan ölöː ini", di͡ebit, haːtɨn hɨrgatɨgar uːrbut daː kötüten kaːlbɨt.
И так умрет, наверное", сказал, положил лук на нарты и умчался.
 
Бу уол дьэ муҥнана һыппыта.
Bu u͡ol dʼe muŋnana hɨppɨta.
Паренек так лежал-мучился.
 
Бу һыттагын кэнни диэкиттэн биир көс иһэр.
Bu hɨttagɨn kenni di͡ekitten biːr kös iher.
Пока так лежал, сзади кто-то подъехал на оленьих нартах.
 
Кэлбитэ — дьактара.
Kelbite — dʼaktara.
Подъехала, оказывается, его жена.
 
Һуолу туора һытар киһини тас диэки көтөгөн уурбута.
Hu͡olu tu͡ora hɨtar kihini tas di͡eki kötögön uːrbuta.
Она переложила на обочину лежащего поперек дороги человека.
 
Инньэ баран инники һэтиититтэн үлүктэлээк матагатын быракпыт.
Innʼe baran inniki hetiːtitten ülükteleːk matagatɨn bɨrakpɨt.
Затем с передних грузовых нарт сбросила суму с сушеным мясом.
 
Онтон биир таҥастаак матаганы быракпыт — атактар, уруукалар.
Onton biːr taŋastaːk mataganɨ bɨrakpɨt — ataktar, uruːkalar.
Потом подбросила одну суму с одеждой, там были обувь, рукавицы.
 
Онтон биир баайтаһын табаларыгар иирсэн каалбыт, маны эрин баһагынан өлөрөн кээспит.
Onton biːr baːjtahɨn tabalarɨgar iːrsen kaːlbɨt, manɨ erin bahagɨnan ölörön keːspit.
Затем ножом мужа забила одну жирную важенку, запутавшуюся в упряжи.
 
— Дьэ аны биирдэ түһэн баран иккис көстөрүнэн тийиэктэрэ олок һирдэригэр.
"Dʼe anɨ biːrde tühen baran ikkis köstörünen tiji͡ektere olok hirderiger.
"Вот через одну стоянку дойдем до основного стойбища.
 
Онно инни диэки бардаккына һуурду кэрийээр, туокта эмэтэ бэлиэтиэм.
Onno inni di͡eki bardakkɨna huːrdu kerijeːr, tu͡okta emete beli͡eti͡em.
Когда последуешь за нами, осмотри брошенную стоянку, какую-нибудь примету тебе оставлю.
 
Онно тэринэн баран кэлээр, — диэн баран, баран каалбыт.
Onno terinen baran keleːr", di͡en baran, baran kaːlbɨt.
Снарядившись там, приходи", так сказав, уехала.
 
Бу уол бүтүн нэдиэлэни мэлдьи аһаабыта, бүтүн матаганы кытта, бүтүн таба этин.
Bu u͡ol bütün nedi͡eleni meldʼi ahaːbɨta, bütün mataganɨ kɨtta, bütün taba etin.
Этот парень всю неделю отъедался, съел все содержимое сумы и тушу целого оленя.
 
һэттис күнүгэр таҥнан баран каампыта һаҥа таҥастарын, һуурка тийбит.
Hettis künüger taŋnan baran kaːmpɨta haŋa taŋastarɨn, huːrka tijbit.
На седьмой день, одевшись во всю новую одежду, двинулся в путь, на покинутую стоянку пришел.
 
Маныга һырга һойдото кончойон турар, тоһоготун кытта элбэк иҥиирдэр туруттан кэлбиттэрэ баар.
Manɨga hɨrga hojdoto končojon turar, tohogotun kɨtta elbek iŋiːrder turuttan kelbittere baːr.
Там была воткнута набойка от полозьев нарты, к единственному ее копылу было привязано много сухожилий.
 
Бу иҥиирдэринэн катан алаҥаа кирситэ оҥостубут, бу һырга һойдотун алаҥаа гыммыт.
Bu iŋiːrderinen katan alaŋaː kirsite oŋostubut, bu hɨrga hojdotun alaŋaː gɨmmɨt.
Из этих сухожилий сплел тетиву для лука, а из набойки от полозьев сделал лук.
 
Бу һойдо анньыллыбыт һирин каһан куогас тумсуларын булар, булары һүлүө гынан оногос оҥостубут.
Bu hojdo annʼɨllɨbɨt hirin kahan ku͡ogas tumsularɨn bular, bularɨ hülü͡ö gɨnan onogos oŋostubut.
Раскопал то место, где была воткнута набойка, и нашел клювы гагар, заострив их, сделал наконечники для стрел.
 
Арааһынай таҥастары гытта, арааһынай эҥин астары булбута.
Araːhɨnaj taŋastarɨ gɨtta, araːhɨnaj eŋin astarɨ bulbuta.
Нашел также различную одежду и всякую пищу.
 
Онтон ааһа барбыта.
Onton aːha barbɨta.
Потом пошел дальше.
 
Бу баран иһэн эбэгэ тиийбит.
Bu baran ihen ebege tiːjbit.
Идя так, к реке подошел.
 
Эбэни икки өттүтүгэр һүүрбэччэ да дьиэ баар быһыылаак.
Ebeni ikki öttütüger hüːrbečče da dʼi͡e baːr bɨhɨːlaːk.
По обоим берегам реки стояло около двадцати чумов.
 
Буустара баран каалбыт, һайын буолбут.
Buːstara baran kaːlbɨt, hajɨn bu͡olbut.
Лед уже прошел, настало лето.
 
Дьиэлэргэ тийиэн бэтэрээ өттүгэр эбэгэ үс кыыл карбыы һыталлар.
Dʼi͡elerge tiji͡en betereː öttüger ebege üs kɨːl karbɨː hɨtallar.
Не доходя до чумов, увидел в реке трех плывущих диких оленей.
 
Бу үс кыылы үһүөннэрин өлөрбүт.
Bu üs kɨːlɨ ühü͡önnerin ölörbüt.
Убил всех троих.
 
Инньэ баран дьиэлэргэ барбыт.
Innʼe baran dʼi͡elerge barbɨt.
Потом пошел к чумам.
 
Биир киэҥ багайы дьиэгэ көтөн түспүт.
Biːr ki͡eŋ bagajɨ dʼi͡ege kötön tüspüt.
Заскочил в один очень просторный чум.
 
Арай дьактарын аак дьиэлэрэ баар.
Araj dʼaktarɨn aːk dʼi͡elere baːr.
Оказывается, это чум родных его жены.
 
— Чэ тур, кэллим, — диэбит.
"Če tur, kellim", di͡ebit.
"Ну, вставай, я пришел", сказал.
 
Дьактара туран уотун оттубут, үттэрбит.
Dʼaktara turan u͡otun ottubut, ütterbit.
Жена встала и начала разжигать огонь в очаге.
 
Маныга огонньор уһуктубут.
Manɨga ogonnʼor uhuktubut.
Тут проснулся старик.
 
— Тугу һиэри оттогун, эрдэтэй? — диэбит.
"Tugu hi͡eri ottogun, erdetej", di͡ebit.
"Что собираешься есть, почему так рано разжигаешь огонь?", спросил.
 
— Ээ, күтүөккүт кэлбит! — диир дьактар.
"Eː, kütü͡ökküt kelbit", diːr dʼaktar.
"Э, зять ваш пришел!", говорит женщина.
 
Онуга диэбит күтүөт:
Onuga di͡ebit kütü͡öt:
А зять сказал:
 
— Үс кыылы өлөрдүм — һиэҥ!
"Üs kɨːlɨ ölördüm — hi͡eŋ!"
"Убил трех диких [оленей] — ешьте!"
 
Онуга огонньор тура эккирээбит:
Onuga ogonnʼor tura ekkireːbit:
Тогда старик вскочил:
 
— Эн каалбыккыттан уу балыгын даганы, һир кыылын да биэрбэттэр — октон өлөөрү гынныбыт.
"En kaːlbɨkkɨttan uː balɨgɨn daganɨ, hir kɨːlɨn da bi͡erbetter — okton ölöːrü gɨnnɨbɨt."
"После того как ты отстал, нет нам ни рыбы из реки, ни мяса зверей, совсем пропадаем от голода."
 
Күтүөт онуга этэр:
Kütü͡öt onuga eter:
Зять говорит на это:
 
— Кыылгыт ууга киирэр, балыккыт тыага таксар — того өлөгүт?
"Kɨːlgɨt uːga kiːrer, balɨkkɨt tɨ͡aga taksar — togo ölögüt?"
"Дикие олени у вас сами в воду лезут, рыба сама на берег выбрасывается — почему же погибаете от голода?"
 
— Туок билиэй?
"Tu͡ok bili͡ej?
"Кто знает?
 
Булчуттар бултаабаппыт дииллэр! — диэбит огонньор.
Bulčuttar "bultaːbappɨt" diːller", di͡ebit ogonnʼor.
Охотники говорят — "не добываем"!", сказал старик.
 
— Оччого ити кыыллары барыгыт үллэстэн һиэтэлээҥ, — диэбит күтүөт.
"Oččogo iti kɨːllarɨ barɨgɨt üllesten hi͡eteleːŋ", di͡ebit kütü͡öt.
"Тогда эти туши разделите по семьям и ешьте", сказал зять.
 
Огонньор үөрэн һуорганын каллаан кырсынан быракпыт.
Ogonnʼor ü͡ören hu͡organɨn kallaːn kɨrsɨnan bɨrakpɨt.
Старик от радости подкинул одеяло к небу.
 
Инньэ баран такса көппүт таһаара, кайа үрдүгэр олорбут:
Innʼe baran taksa köppüt tahaːra, kaja ürdüger olorbut:
Выбежал во двор и уселся на горку:
 
— Күтүөккүт кэлбит, аһааҥ! — уҥуоргулары үөгүлүүр.
"Kütü͡ökküt kelbit, ahaːŋ", uŋu͡orgularɨ ü͡ögülüːr.
"Зять наш пришел, приходите поесть!", закричал людям, живущим на том берегу.
 
Уол Атамаан дьонтон барытыттан чорбойон иһээктиир ээ уҥуоруттан.
U͡ol Atamaːn dʼonton barɨtɨttan čorbojon iheːktiːr eː uŋu͡oruttan.
Уол Атамаан, обогнав всех своих людей, первым плывет с того берега.
 
Маныга күтүөт кыннытыгар кэлэн эппит:
Manɨga kütü͡öt kɨnnɨtɨgar kelen eppit:
Тогда зять подошел к тестю и сказал:
 
— Уол Атамаан минигин олус абалаактык гыммыта, олус куһаганнык.
"U͡ol Atamaːn minigin olus abalaːktɨk gɨmmɨta, olus kuhagannɨk.
"Уол Атамаан поступил со мной очень подло, очень худо.
 
Этим инньэтин, кааным кардатын көрдүүһүбүн!
Etim innʼetin, kaːnɨm kardatɨn kördüːhübün!"
Придется мне потребовать с него плату за тело, отдарок за кровь мою!"
 
Маныга огонньор эппитэ:
Manɨga ogonnʼor eppite:
На это сказал старик:
 
— Комойбут буоллаккына барыбытын да өлөртөө.
"Komojbut bu͡ollakkɨna barɨbɨtɨn da ölörtöː.
"Если обидели, то хоть всех перебей.
 
Эйигин утарар һуок!
Ejigin utarar hu͡ok!"
Нет никого против тебя!"
 
Онуга үс куогас оногоһу ииттэн баран: "Уол Атамаан, этим инньэтэ, кааным кардата!" — диэн баран ыытан кэбиспит, тыыланан иһэр киһигэ.
Onuga üs ku͡ogas onogohu iːtten baran "U͡ol Atamaːn, etim innʼete, kaːnɨm kardata" di͡en baran ɨːtan kebispit, tɨːlanan iher kihige.
Тогда взял три стрелы с остриями из клювов гагары и с возгласом: "Уол Атамаан, вот плата за мое тело, отдарок за мою кровь!", пустил в человека, плывущего на лодке.
 
Кабыргатын аннынан оногоһу аһарыам диэн камнаан Уол Атамаан ууга түһэн өлбүт.
Kabɨrgatɨn annɨnan onogohu aharɨ͡am di͡en kamnaːn U͡ol Atamaːn uːga tühen ölbüt.
Пытаясь увернуться от стрел, Уол Атамаан потерял равновесие и утонул.
 
Киһитэ барыта куттаммыт.
Kihite barɨta kuttammɨt.
Все его люди испугались.
 
— Киһибитин өлөрдө диэн куттанныгыт дуу? — диэбит күтүөт.
"Kihibitin ölördö di͡en kuttannɨgɨt duː", di͡ebit kütü͡öt.
"Испугались, что убил вашего человека?", спросил зять.
 
— Куттаммаппыт да, һоһуйбаппыт даа, барыбытын даганы өлөртүтэлээ — эйигин утарар һуок! — дэһэллэр.
"Kuttammappɨt da, hohujbappɨt daː, barɨbɨtɨn daganɨ ölörtüteleː — ejigin utarar hu͡ok", deheller.
"Не жалеем и не удивляемся, побивай всех, кто против тебя пойдет!", говорят.
 
— Кэмҥэ диэри күүтэбин.
"Kemŋe di͡eri küːtebin.
"Пока до нужного срока обожду.
 
Эһиги курдук гыммаппын, — диэбит күтүөт.
Ehigi kurduk gɨmmappɨn", di͡ebit kütü͡öt.
Я не поступлю, как вы", сказал зять.
 
Ити киһи үс дьыл олордо итиннэ.
Iti kihi üs dʼɨl olordo itinne.
Этот человек три года тут прожил.
 
Үһүс дьылыгар көрдөммүтэ огонньортон:
Ühüs dʼɨlɨgar kördömmüte ogonnʼorton:
На третий год попросился у старика:
 
— Каччата эрэ мин куһаган убайдаак этим, биэс мас голомо дьиэлээк, биэс паастаак, биэс туһактаак этим.
"Kaččata ere min kuhagan ubajdaːk etim, bi͡es mas golomo dʼi͡eleːk, bi͡es paːstaːk, bi͡es tuhaktaːk etim.
"Когда-то был у меня никчемный старший брат, имел я голомо о пяти жердях, пять пастей, пять силков-петель.
 
Онтуларбар барыам.
Ontularbar barɨ͡am."
В то место хочу поехать."
 
— Кайа бар-бар.
"Kaja bar-bar.
"Ну, конечно, поезжай, поезжай!
 
Булча тукары олорботуоҥ!
Bulča tukarɨ olorbotu͡oŋ!"
Порядочно тут пожил!"
 
— огонньор баайдаан-тоттоон атаарбыта.
Ogonnʼor baːjdaːn-tottoːn ataːrbɨta.
Старик, оделив богатством, проводил.
 
Бу уол тийбитэ һиригэр.
Bu u͡ol tijbite hiriger.
Этот парень доехал до родимых мест.
 
Бу тийэн убайын үс күн каба һатаабыта дьиэтигэр.
Bu tijen ubajɨn üs kün kaba hataːbɨta dʼi͡etiger.
Приехав, три дна пытался застать брата дома.
 
Үһүс күнүгэр арычча туппут.
Ühüs künüger arɨčča tupput.
На третий день только застал.
 
Маныга бу убайа этэр:
Manɨga bu ubaja eter:
Тут старший брат говорит:
 
— Эн барбыккыттан һынньана иликпин үс дьылы мэлдьи.
"En barbɨkkɨttan hɨnnʼana ilikpin üs dʼɨlɨ meldʼi.
— Как ты ушел, за все три года я ни разу не отдохнул.
 
Биэк һэрии кэлэр.
Bi͡ek heriː keler.
Всякий раз враги приходят.
 
Дьиэбит ойогоһун таксаҥҥын одуулаа!
Dʼi͡ebit ojogohun taksaŋŋɨn oduːlaː!"
Выйди, погляди, что по обе стороны от жилища!"
 
Уол таксан одуулаабыта, дьиэлэринээгэр улакан һуопкалар үөскээбиттэр икки диэг — һэрии киһитин уҥуога.
U͡ol taksan oduːlaːbɨta, dʼi͡elerineːger ulakan hu͡opkalar ü͡öskeːbitter ikki di͡eg — heriː kihitin uŋu͡oga.
Парень вышел и огляделся: по обе стороны из костей воинов образовались сопки выше жилища.
 
Угуруһан-һыллаһан баран дьактардарыгар барбыттара.
Uguruhan-hɨllahan baran dʼaktardarɨgar barbɨttara.
Поцеловашись-понюхавшись, пошли к жене брата.
 
Утуйаллар аһаан-һиэн.
Utujallar ahaːn-hi͡en.
Поев-попив, улеглись спать.
 
Бу утуйа һытан түүн ортото дьактардара аҥаарыйбыта, арычча уһугуннардылар.
Bu utuja hɨtan tüːn ortoto dʼaktardara aŋaːrɨjbɨta, arɨčča uhugunnardɨlar.
К полуночи женщина начала бредить, едва ее добудились.
 
— Мин агам ааттаак ойун, — диэбит кыыс.
"Min agam aːttaːk ojun", di͡ebit kɨːs.
"Мой отец — знаменитый шаман", сказала девушка.
 
— Ол һыбааты көрбөккө барбыта.
"Ol hɨbaːtɨ körbökkö barbɨta.
Он уехал, не увидев свата.
 
Ол гынан һыбаатын көрөөрү өлүүтүн өксүкүтүн ыытта, һарсиэрда кэлэн һуонабытыгар олоруога.
Ol gɨnan hɨbaːtɨn köröːrü ölüːtün Öksükütün ɨːtta, harsi͡erda kelen hu͡onabɨtɨgar oloru͡oga.
Поэтому, чтоб увидеть свата, послал свою птицу смерти ёксёкю, та птица прилетит завтра утром и сядет на главную жердь нашего жилища.
 
Ону кайагыт ытыыһытый — өлөрдөккүтүнэ эрэ һатанабыт.
Onu kajagɨt ɨtɨːhɨtɨj — ölördökkütüne ere hatanabɨt."
Кто из вас лучший стрелок — нужно вам непременно ее убить."
 
Убайдара ону истибит дуу, истибэтэк дуу үс оногоһу киристэммит.
Ubajdara onu istibit duː, istibetek duː üs onogohu kiristemmit.
Старший брат услышал ли, не услышал ли, приготовил три стрелы.
 
һанардыы һарыырын кытта кэллэ онтута.
Hanardɨː harɨːrɨn kɨtta kelle ontuta.
Как только стало светать, прилетела та птица.
 
Һуоналарын өгүлүннэрэ олордо.
Hu͡onalarɨn ögülünnere olordo.
Села так, что прогнулась главная жердь жилища.
 
Маны ураһа быыһынан моойун барытын укпута — һыбааты көрөөрү.
Manɨ uraha bɨːhɨnan moːjun barɨtɨn ukputa — hɨbaːtɨ köröːrü.
Через дымоход жилища всунула всю свою шею, чтоб увидеть свата.
 
һыбаат маны баһын быһа ыппыта, мэйиитэ ачаак иһигэр түспүтэ, туусата таһаара чэкэнийбитэ.
Hɨbaːt manɨ bahɨn bɨha ɨppɨta, mejiːte ačaːk ihiger tüspüte, tuːsata tahaːra čekenijbite.
Сват стрелой срезал ей голову, голова упала в очаг, туша покатилась наружу.
 
Ол гынан баран:
Ol gɨnan baran:
Потом:
 
— Миниэкэ эгэлиҥ өлдүүн тыытыркайына, һаа-баһак наадата һуок! — диэбитэ убайдара.
"Mini͡eke egeliŋ öldüːn tɨːtɨrkajɨna, haː-bahak naːdata hu͡ok", di͡ebite ubajdara.
"Дайте мне кусок от изодранного покрытия чума, ни лука, ни ножа не надо!", сказал им старший брат.
 
Өлдүүн тыытыркайын ылан баран көс һуолун устун барбыта.
Öldüːn tɨːtɨrkajɨn ɨlan baran kös hu͡olun ustun barbɨta.
Взяв кусок изодранного покрытия чума, пошел по тропе кочевок.
 
Киэһэннэн көстөрү утары көрсүбүтэ, утары иһэллэрин.
Ki͡ehennen köstörü utarɨ körsübüte, utarɨ ihellerin.
К вечеру встретил кочующих, едущих навстречу.
 
Маайыы уолун кынныта һэрииннэн иһэр эбит кинилэргэ.
Maːjɨː u͡olun kɨnnɨta heriːnnen iher ebit kinilerge.
Того парня тесть, оказывается, идет войной на них.
 
Тордогунан чэкэччи эринэн-эринэн баран һыргалар быыстарыгар һобуой үрдүгэр һыппыта.
Tordogunan čekečči erinen-erinen baran hɨrgalar bɨːstarɨgar hobu͡oj ürdüger hɨppɨta.
Завернувшись туго в покрытие от чума, он улегся на сугроб между нартами.
 
Ол һытан көрөр, киһилэр утуйаары такса-такса киирэн иһэллэр.
Ol hɨtan körör, kihiler utujaːrɨ taksa-taksa kiːren iheller.
Лежа так, видит: люди перед сном выходят из чума и обратно заходят.
 
Онтон муҥ кэнники тайактаак һуон огонньор тагыста.
Onton muŋ kenniki tajaktaːk hu͡on ogonnʼor tagɨsta.
Самым последним вышел толстый старик с посохом.
 
Ол огонньор ииктээбэккэ киирдэ һонон, үөгүлээбитинэн:
Ol ogonnʼor iːkteːbekke kiːrde honon, ü͡ögüleːbitinen:
Старик не стал даже оправляться, а тотчас вернулся с криком:
 
— Итинниктэри киһилэрим диэн һылдьабын эбит.
"Itinnikteri kihilerim di͡en hɨldʼabɨn ebit.
"Вот таких-сяких я считал, оказывается, лучшими своими людьми.
 
Туок кэлэн баран һытар һыргалар быыстарыгар.
Tu͡ok kelen baran hɨtar hɨrgalar bɨːstarɨgar.
Кто же пришел и лежит там между нартами?
 
Барыҥ киллэриҥ! — диэбитэ.— диэбитэ.
Barɨŋ killeriŋ", di͡ebite.
Пойдите внесите!", сказал.
 
Икки һалдаат һүүрэн кэлбиттэрэ, тордок таҥастаак киһи тоҥон өлөн каалбыт арай көрбүттэрэ.
Ikki haldaːt hüːren kelbittere, tordok taŋastaːk kihi toŋon ölön kaːlbɨt araj körbüttere.
Подбежали два воина и увидели: лежит замерзший труп, завернутый в покрытие от чума.
 
Маны огонньор дьиэтигэр көтөгөн киллэрбиттэрэ.
Manɨ ogonnʼor dʼi͡etiger kötögön killerbittere.
Занесли его в чум старика.
 
— Кайа тыыннаак дуо?— диэбит огонньор.
"Kaja tɨːnnaːk du͡o", di͡ebit ogonnʼor.
"Ну как, жив ли он?", спросил старик.
 
— Арычча тыына баар дуу, һуок дуу киһи, тоҥон өлбүт! — дэспиттэр.
"Arɨčča tɨːna baːr duː, hu͡ok duː kihi, toŋon ölbüt", despitter.
"То ли дышит, то ли не дышит, замерз совсем!", сказали.
 
— Чэ тыына баар буоллар, ириэриҥ, һылаас миннэ биэриҥ! — диэбит огонньор.
"Če tɨːna baːr bu͡ollar, iri͡eriŋ, hɨlaːs minne bi͡eriŋ", di͡ebit ogonnʼor.
"Ну, если дышит, отогрейте, дайте теплый мясной бульон!", сказал старик.
 
Кэпсэтэр иктэ буолла ыалдьыт.
Kepseter ikte bu͡olla ɨ͡aldʼɨt.
Гость стал уже в состоянии разговаривать.
 
Маныга огонньор ыйыппыт:
Manɨga ogonnʼor ɨjɨppɨt:
Тогда старик спросил:
 
— Кантан һилистээк-төрүттээк киһигиний?
"Kantan hilisteːk-törütteːk kihiginij?"
"Откуда род-корень свой ведешь?"
 
Маныга уол этэр:
Manɨga u͡ol eter:
На то парень отвечает:
 
— Биһиги һэттэ дьиэ киһи этибит, эһиэкэ кэлэн иһэр этибит, кыттыһаарыбыт.
"Bihigi hette dʼi͡e kihi etibit, ehi͡eke kelen iher etibit, kɨttɨhaːrɨbɨt.
"Нас было семь семей, кочевали к вам, чтоб присоединиться.
 
Ол иһэммит икки киһини буллубут.
Ol ihemmit ikki kihini bullubut.
По пути встретили двух людей.
 
Олор биһигини илби кэйдилэр, мин эрэ ортум.
Olor bihigini ilbi kejdiler, min ere ortum."
Те нас всех побили, в живых остался только я."
 
— Оо, дьэ биһиги күтүөппүтүн кытта һыбааппыт буолуо.
"Oː, dʼe bihigi kütü͡öppütün kɨtta hɨbaːppɨt bu͡olu͡o.
"О, наверно, зять наш и сват.
 
Биһиги олорго иһэбит, — диэбит огонньор.
Bihigi olorgo ihebit", di͡ebit ogonnʼor.
Мы идем на них", сказал старик.
 
Онуга уол:
Onuga u͡ol:
Парень говорит:
 
— Биирдэрэ һүрдээк киһи, — диэбит.
"Biːrdere hürdeːk kihi", di͡ebit.
"Один из них страшный человек", сказал.
 
— Аны-кээ, эн биһиэкэ киһи буолуоҥ дуо? — огонньор уолтан ыйыппыт.
"Anɨ-keː, en bihi͡eke kihi bu͡olu͡oŋ du͡o", ogonnʼor u͡oltan ɨjɨppɨt.
"Ты-то согласен теперь стать воином у нас?", спросил старик у парня.
 
— Ээ, буолумуйа — буола кэлбит киһи!
"Eː, bu͡olumuja — bu͡ola kelbit kihi!
"Э, конечно, буду — затем и пришел!
 
Һаата һуокпун эрэ, — диир уол.
Haːta hu͡okpun ere", diːr u͡ol.
Только у меня лука нет", говорит парень.
 
— Ээ дьэ, уолаттар, мин һаабын биэриҥ! — диир огонньор.
"Eː dʼe, u͡olattar, min haːbɨn bi͡eriŋ", diːr ogonnʼor.
"Эй, парни, дайте ему мой лук!", сказал старик.
 
Киһи көксүн һага катыҥ алаҥааны биэртэр.
Kihi köksün haga katɨŋ alaŋaːnɨ bi͡erter.
Подали березовый лук размером в ширину человеческого туловища,
 
Ириэрэн-ириэрэн баран биэртэр — тардыалаан көрүөгүн.
Iri͡eren-iri͡eren baran bi͡erter — tardɨ͡alaːn körü͡ögün.
как следует прогрев, подали ему, чтоб попробовал натянуть.
 
— Уолуһуйдакпына тоһутууһукпун бадага, — диэбит уол.
"U͡oluhujdakpɨna tohutuːhukpun badaga", di͡ebit u͡ol.
"При спешке, видно, могу и сломать", сказал парень.
 
— Дьэ интигитин тоһутаайагын! — һэрэппит огонньор.
"Dʼe intigitin tohutaːjagɨn", hereppit ogonnʼor.
"Не сломай его!", предупредил старик.
 
— Аны-кээ булларыак этиҥ дуо ол ыаллары?
"Anɨ-keː bullarɨ͡ak etiŋ du͡o ol ɨ͡allarɨ?"
"Теперь можешь ли отвести нас к тем людям?"
 
— Ээ, булларымыйа.
"Eː, bullarɨmɨja.
"Почему же не отвести.
 
Булларан.
Bullaran."
Отведу."
 
Огонньор этэр:
Ogonnʼor eter:
Старик говорит:
 
— Дьэ аны эн биһиги барыакпыт — һир көрө.
"Dʼe anɨ en bihigi barɨ͡akpɨt — hir körö.
"Мы с тобой пойдем вперед — наметим дорогу.
 
һэрии биһиги кэннибититтэн иһиэ.
Heriː bihigi kennibititten ihi͡e."
Войско за нами будет следовать."
 
Иккиэйэгин бараллар: һыбаат һаалаак, огонньор һаата һуок.
Ikki͡ejegin barallar, hɨbaːt haːlaːk, ogonnʼor haːta hu͡ok.
Вдвоем пошли: сват с луком, старик без оружия.
 
Дьиэтин көстөр һиригэр тириэрбитэ.
Dʼi͡etin köstör hiriger tiri͡erbite.
Довел до места, откуда было видно их жилище.
 
— Үөҥүүһүккүн дуо? — огонньор уолтан ыйыппыта.
"Ü͡öŋüːhükkün du͡o", ogonnʼor u͡oltan ɨjɨppɨta.
"Умеешь ли ты подкрадываться?", спросил старик у парня.
 
— һуок, үөҥээччитэ һуокпун.
"Hu͡ok, ü͡öŋeːččite hu͡okpun."
"Нет, не умею подкрадываться."
 
— Оччого, миигин үтүктэн ис.
"Oččogo, miːgin ütükten is."
"Тогда следуй за мной."
 
— Дьэ-дьэ!— диир уол.
"Dʼe-dʼe", diːr u͡ol.
"Ладно, ладно!", говорит парень.
 
Огонньор үөҥпүтэ.
Ogonnʼor ü͡öŋpüte.
Старик стал подкрадываться.
 
Үс каамыыны эрэ атыллаата огонньор.
Üs kaːmɨːnɨ ere atɨllaːta ogonnʼor.
Только три шага успел сделать старик.
 
"һыбаат бу баарбын!" — диэн баран аргаһын ыккардынан оногоһунан һупту ыппыта уол.
"Hɨbaːt bu baːrbɨn", di͡en baran argahɨn ɨkkardɨnan onogohunan huptu ɨppɨta u͡ol.
"Вот я — твой сват!", парень стрелой пронзил его в междуплечье.
 
— Дьэ һүрдээк да киһи эбиккин — албыныҥ!
"Dʼe hürdeːk da kihi ebikkin — albɨnɨŋ!
"Ну и ловок же ты, оказывается, ну и хитер!
 
Ытык киһи этим — мэйиибин ытыкылаар! — диэн баран огонньор өлөн каалбыт.
ɨtɨk kihi etim— mejiːbin ɨtɨkɨlaːr", di͡en baran ogonnʼor ölön kaːlbɨt.
Уважаемым человеком я был — захорони мой череп с почестями!", сказал старик и скончался.
 
Ытыкылыыр эрэ сак эрэ: ыкка-куска тамнаабыта.
ɨtɨkɨlɨːr ere sak ere, ɨkka-kuska tamnaːbɨta.
Парень и не думал его хоронить — разбросал останки его собакам и птицам.
 
Төттөрү баран маайдыыҥҥы һэриини илби кэйбитэ, кыыс ийэтин эрэ ордорбута.
Töttörü baran maːjdɨːŋŋɨ heriːni ilbi kejbite, kɨːs ijetin ere ordorbuta.
Повернув обратно, все то войско побил, оставил в живых только мать девушки.
 
Инньэ баран баайдарын барытын үүрэн эмээксини кытта көһөн кэлбитэ.
Innʼe baran baːjdarɨn barɨtɨn üːren emeːksini kɨtta köhön kelbite.
Все их богатство забрав, прикочевал со старухой [к своим].
 
Дьэ ити тигиилээктэр баайдарын баай гынан туокка да котторбокко олорбуттара, кырдьан өлүөктэригэр диэри.
Dʼe iti tigiːleːkter baːjdarɨn baːj gɨnan tu͡okka da kottorbokko olorbuttara, kɨrdʼan ölü͡ökteriger di͡eri.
Так завладев богатством "шитых", никому не поддаваясь, жили до самой старости.
 
Ити элэтэ.
Iti elete.
Вот и конец.
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов