Икки тулаайак оголор олорбуттар. |
Ikki tulaːjak ogolor olorbuttar. |
Жили два брата-сироты. |
|
|
Гинилэргэ туок да эбиэнньэ-тэрилтэ һуок, биэс мастаак голомо дьиэлээктэр, биэс паастаактар, биэс туһактаактар. |
Ginilerge tu͡ok da ebi͡ennʼe-terilte hu͡ok, bi͡es mastaːk golomo dʼi͡eleːkter, bi͡es paːstaːktar, bi͡es tuhaktaːktar. |
У них не было никакого лишнего богатства, были только о пяти жердях голомо, пять пастей, пять силков-петель. |
|
|
Төрөөтөктөрүттэн туора карактаагы, уһаты уллуҥнаагы көрө иликтэр. |
Töröːtöktörütten tu͡ora karaktaːgɨ, uhatɨ ulluŋnaːgɨ körö ilikter. |
С самого рождения не видели [они] ни одного с поперечными глазами, ни одного с продолговатыми ступнями. |
|
|
Балтыта буоллагына таҥаһын арычча таҥнар, кыра. |
Baltɨta bu͡ollagɨna taŋahɨn arɨčča taŋnar, kɨra. |
Младший-то был мал, еле сам одевался. |
|
|
Ыбайа курпааскыны, ускааны туһактаан, паастаан эгэлэн онон аһаан олороллор. |
ɨbaja kurpaːskɨnɨ, uskaːnɨ tuhaktaːn, paːstaːn egelen onon ahaːn olorollor. |
Старший петлями, пастями добывал куропаток, зайцев, этим и кормились. |
|
|
Биирдэ убайа эрдэ багайы туран паастарын, туһактарын кэрийэ барбыт. |
Biːrde ubaja erde bagajɨ turan paːstarɨn, tuhaktarɨn kerije barbɨt. |
Однажды старший, встав очень рано, пошел осматривать пасти и петли. |
|
|
Ол гынан баран һоннуккаан балтыта тура илигинэ кэлбит. |
Ol gɨnan baran honnukkaːn baltɨta tura iligine kelbit. |
Но сразу же вернулся, младший не успел даже подняться с постели. |
|
|
Маныга балтыта ыйыппыт. |
Manɨga baltɨta ɨjɨppɨt: |
Младший спросил: |
|
|
— Того кэллиҥ-кээ, түргэнэй? |
"Togo kelliŋ-keː, türgenej?" |
"Почему вернулся так скоро?" |
|
|
Онуга диэбит убайа: |
Onuga di͡ebit ubaja: |
Старший ответил ему: |
|
|
— Өллүбүт дьэ, тигиилээктэр иһэллэр һэрииннэн, уон дьиэ киһи. |
"Öllübüt dʼe, tigiːleːkter iheller heriːnnen, u͡on dʼi͡e kihi. |
"Погибли мы, "шитые" едут войной, десять семей. |
|
|
Аны наай диэн таһаара таксыма. |
Anɨ naːj di͡en tahaːra taksɨma." |
Во двор больше не выходи." |
|
|
Маны балтыта, истибитэ эрэ истибэтэгэ эрэ, таһаара ойбут, убайа һыыһарыта карбыалаан каалбыт подуолуттан. |
Manɨ baltɨta, istibite ere istibetege ere, tahaːra ojbut, ubaja hɨːharɨta karbɨ͡alaːn kaːlbɨt podu͡oluttan. |
Младший услышал это или не услышал, выскочил во двор, старший не успел поймать его за подол. |
|
|
Маныга бу ого таксан ииктии туран көрдөгүнэ, түөрт чээлкээ табалаак, катыҥ һааҥкылаак, үҥүүлээк күрэйдээк, чээлкээ һукуйдаак киһи кэллэ. |
Manɨga bu ogo taksan iːktiː turan kördögüne, tü͡ört čeːlkeː tabalaːk, katɨŋ haːŋkɨlaːk, üŋüːleːk kürejdeːk, čeːlkeː hukujdaːk kihi kelle. |
Этот паренек, выйдя, во дворе стал справлять нужду и видит: на березовых санках подъезжает человек, в сокуе с хореем-копьем, [в сани] запряжены четыре белых оленя. |
|
|
Кайыҥнарыттан күрэйин анньан баран, табатын баайа турбут. |
Kajɨŋnarɨttan kürejin annʼan baran, tabatɨn baːja turbut. |
Воткнул он хорей в обсыпку [голомо], стал привязывать оленей. |
|
|
Ол туран ыйыппыт оготтон: |
Ol turan ɨjɨppɨt ogotton: |
И тут спросил у юноши: |
|
|
— Биһиги һөпсүүр дьоҥҥо токтуубут дуу, һөпсөөбөттөргө токтуубут дуу? |
"Bihigi höpsüːr dʼoŋŋo toktuːbut duː, höpsöːböttörgö toktuːbut duː?" |
— Остановились мы у людей, которым это по нраву или не по нраву? |
|
|
Онуга ого ответтаабыта: |
Onuga ogo otvettaːbɨta: |
На это паренек отвечал: |
|
|
— Төрөөбүппүтүттэн туора карактаагы, уһаты уллуҥнаагы көрө иликпит. |
"Töröːbüppütütten tu͡ora karaktaːgɨ, uhatɨ ulluŋnaːgɨ körö ilikpit. |
"От самого рождения не видели мы в глаза ни одного с поперечными глазами, ни одного с продолговатыми ступнями. |
|
|
Того һөбүлээмиэкпитий?! |
Togo höbüleːmi͡ekpitij? |
Почему же нам не понравится?! |
|
|
Бадьан эрэ догору. |
Badʼan ere dogoru. |
Тем более, если друзья." |
|
|
Инньэ гынан бу ого ииктээн бүтэ илигинэ бу уон дьиэ киһи кинилэр дьиэлэрин тула дьиэ тутта һыппыттара. |
Innʼe gɨnan bu ogo iːkteːn büte iligine bu u͡on dʼi͡e kihi kiniler dʼi͡elerin tula dʼi͡e tutta hɨppɨttara. |
Прежде чем паренек кончил оправляться, эти десять семей вокруг их голомо начали ставить чумы. |
|
|
Бу ого дьиэтигэр киирбэккэ эрэ көстөргө көмөлөһө һылдьыбыта. |
Bu ogo dʼi͡etiger kiːrbekke ere köstörgö kömölöhö hɨldʼɨbɨta. |
Этот паренек, не заходя в свое жилище, все помогал прикочевавшим. |
|
|
Таба ыыталаһан бүтэн, биир огонньорго мас абаратыһа һылдьыбыта. |
Taba ɨːtalahan büten, biːr ogonnʼorgo mas abaratɨha hɨldʼɨbɨta. |
Помог распрячь и отпустить оленей, потом одному старику стал помогать дрова колоть. |
|
|
Ол гынан баран ураһа дьиэни туттан бүппүттэрэ. |
Ol gɨnan baran uraha dʼi͡eni tuttan büppüttere. |
Наконец, урасы поставили. |
|
|
Огонньору кытта ыалга киирбитэ. |
Ogonnʼoru kɨtta ɨ͡alga kiːrbite. |
Со стариком он вошел в один чум. |
|
|
Бу киирэн көрөн олордогуна, эр дьон биирдэрэ да камнаабат, дьакталлар чаайдыыллар. |
Bu kiːren körön olordoguna, er dʼon biːrdere da kamnaːbat, dʼaktallar čaːjdɨːllar. |
Вошел, сел и увидел: все мужчины не двигаются, а женщины угощали чаем. |
|
|
Буну одуулаан олордогуна, огонньор боскуой багайы кыыстаак, маны уол һанаата барар. |
Bunu oduːlaːn olordoguna, ogonnʼor bosku͡oj bagajɨ kɨːstaːk, manɨ u͡ol hanaːta barar. |
Он, дивясь этому, заметил, что у старика очень красивая дочь, к ней паренек почувствовал расположение. |
|
|
"Итини убайбар дьактардаан баран чаайдаппыт киһи бэрт буолуок эбит", — дии һаныыр иһигэр. |
"Itini ubajbar dʼaktardaːn baran čaːjdappɨt kihi bert bu͡olu͡ok ebit", diː hanɨːr ihiger. |
"Ее бы брату в жены, чтоб она готовила нам — вот хорошо было бы", думает про себя. |
|
|
Иһин толору аһаан баран дьиэтигэр барар, ыаллара аһатыыһыктара бэрт арай. |
Ihin toloru ahaːn baran dʼi͡etiger barar, ɨ͡allara ahatɨːhɨktara bert araj. |
Наевшись досыта, пошел домой, соседи оказались очень щедрыми на угощение. |
|
|
Ого дьиэтигэр кэлэн кэпсиир убайыгар: |
Ogo dʼi͡etiger kelen kepsiːr ubajɨgar: |
Паренек пришел домой и рассказывает брату: |
|
|
— Оо дьэ, ити ыалбыт аһатыыһыктара бэрт эбит. |
"Oː dʼe, iti ɨ͡albɨt ahatɨːhɨktara bert ebit. |
"О, эти наши соседи гостеприимны-то как, оказывается. |
|
|
Эр киһилэр камнаабаттар, дьакталлар эрэ чаайдыыллар. |
Er kihiler kamnaːbattar, dʼaktallar ere čaːjdɨːllar. |
Мужчины даже и пальцем не шевелят, только женщины обслуживают. |
|
|
Кыыстарын эн көрдөөн дьактар гыммаккын ээ, чаайдатыак этибит. |
Kɨːstarɨn en kördöːn dʼaktar gɨmmakkɨn eː, čaːjdatɨ͡ak etibit. |
Если ты попросишь у них дочь в жены, она бы нам готовила. |
|
|
Убайа көксүтүт этитэр: |
Ubaja köksütüt etiter: |
Старший брат кряхтит: |
|
|
— Кыыстарын биэриэктээгэр эн биһиккини өлөрө кэлбиттэрэ. |
"Kɨːstarɨn bi͡eri͡ekteːger en bihikkini ölörö kelbittere." |
"Они приехали убить нас, не то что выдать дочь." |
|
|
— Оччого эн барбат буоллаккына, мин барыам ыйыта, — диир ого. |
"Oččogo en barbat bu͡ollakkɨna, min barɨ͡am ɨjɨta", diːr ogo. |
"Если ты не пойдешь, я пойду сватать", говорит паренек. |
|
|
Убайа буойар: |
Ubaja bu͡ojar: |
Старший отговаривает: |
|
|
— Өлөртөрдүҥ — барыма, балтаайдаама. |
"Ölörtördüŋ — barɨma, baltaːjdaːma. |
"Убьют тебя — не ходи, попусту не болтай. |
|
|
Муннук дьүһүннээк киһилэргэ, биһиэкэ туок дьактара кэлиэй?! |
Munnuk dʼühünneːk kihilerge, bihi͡eke tu͡ok dʼaktara keli͡ej?" |
За таких [неказистых] как мы, какая женщина пойдет?!" |
|
|
Ону ол дэппэтэгэ уол, һулбу ойбута. |
Onu ol deppetege u͡ol, hulbu ojbuta. |
Не послушался паренек, выскочил. |
|
|
Ыаллар утуйбуттарын кэннэ уол кыыска ньылайан тийбитэ, кыыстаабыта. |
ɨ͡allar utujbuttarɨn kenne u͡ol kɨːska nʼɨlajan tijbite, kɨːstaːbɨta. |
Когда соседи спать улеглись, паренек подполз к девушке и стал упрашивать. |
|
|
Кыыс һытыарбат, һөпсөөбөт: |
Kɨːs hɨtɨ͡arbat, höpsöːböt: |
Девушка не пускает его к себе, не соглашается: |
|
|
— Кайа, мин эрдээкпит. |
"Kaja, min erdeːkpit. |
"Что ты, у меня ведь муж есть. |
|
|
Эрим өлөрүөгэ эньиигин! |
Erim ölörü͡öge enʼiːgin!" |
Муж убьет тебя!" |
|
|
Онуга уол: |
Onuga u͡ol: |
На это паренек: |
|
|
— Өлөрдүн, өлөрү көрө иликпин — көрүөм! — диир. |
"Ölördün, ölörü körö ilikpin — körü͡öm", diːr. |
"Пусть убьет, не знаю, что такое смерть, — посмотрю!", говорит. |
|
|
— Өлөр үчүгэй буоллагына мин эмиэ өлөрүөм кинини! |
"Ölör üčügej bu͡ollagɨna min emi͡e ölörü͡öm kinini!" |
"Если смерть хороша, я его тоже убью!" |
|
|
Бу кыыһы һарсиэрдааҥҥа диэри эрэйдээбит — утуппатак. |
Bu kɨːhɨ harsi͡erdaːŋŋa di͡eri erejdeːbit — utuppatak. |
Эту девушку до утра беспокоил, спать не давал. |
|
|
|
|
— Арай мин һытыарыак этим һапсиэм эр буолар киһини. |
"Araj min hɨtɨ͡arɨ͡ak etim hapsi͡em er bu͡olar kihini. |
"Я бы уложила с собой человека, который женится на мне. |
|
|
Биһигини кытта көһүстэккинэ, — диир. |
Bihigini kɨtta köhüstekkine", diːr. |
Если ты с нами откочуешь", говорит. |
|
|
— Кайа, мин барсыам! |
"Kaja, min barsɨ͡am! |
"Конечно, я поеду с вами! |
|
|
Эр буолабын, — диэбит уол. |
Er bu͡olabɨn", di͡ebit u͡ol. |
Мужем быть согласен", сказал паренек. |
|
|
Дьэ кыыска утуйбута уол. |
Dʼe kɨːska utujbuta u͡ol. |
Так паренек с девушкой переспал. |
|
|
Ыйытар: |
ɨjɨtar: |
Спрашивает: |
|
|
— Дьэ эриҥ канна баар? |
"Dʼe eriŋ kanna baːr?" |
"Ну, где твой муж?" |
|
|
— Ити түөрт чээлкээлээк, катыҥ һааҥкылаак, үҥүүлээк күрэйдээк, чээлкээ һукуйдаак киһи. |
"Iti tü͡ört čeːlkeːleːk, katɨŋ haːŋkɨlaːk, üŋüːleːk kürejdeːk, čeːlkeː hukujdaːk kihi. |
"Это человек в белом сокуе, на березовых санях с хореем-копьем, ездящий на четырех белых оленях. |
|
|
Уол Атамаан диэн. |
U͡ol Atamaːn di͡en." |
Звать его Уол Атамаан." |
|
|
Бу уол такса көтөр: һарсиэрда һырдаабыт. |
Bu u͡ol taksa kötör, harsi͡erda hɨrdaːbɨt. |
Этот парень выскакивает: утро, уже рассвело. |
|
|
Уол Атамаан түөрт чээлкээни көлүнэн турар эмиэ. |
U͡ol Atamaːn tü͡ört čeːlkeːni kölünen turar emi͡e. |
А Уол Атамаан успел запрячь четырех белых оленей. |
|
|
Ого маныга һүүрэдэн барбыт: |
Ogo manɨga hüːreden barbɨt: |
Паренек подбежал к нему: |
|
|
— Кайы диэк барагын? — диэбит. |
"Kajɨ di͡ek baragɨn", di͡ebit. |
"Куда едешь?", спросил. |
|
|
— Кыылы өлөрбөт киһилэргэ эһиэкэ кыыл өлөрө барабын! — диэбит Уол Атамаан. |
"Kɨːlɨ ölörböt kihilerge ehi͡eke kɨːl ölörö barabɨn", di͡ebit U͡ol Atamaːn. |
"Вам, людям, которые не способны промышлять диких оленей, иду добывать их", сказал Уол Атамаан. |
|
|
— Дьэ һөп, — диэбит ого. |
"Dʼe höp", di͡ebit ogo. |
"Ну, ладно", сказал паренек. |
|
|
— Мин эньиэкэ кэлбитим. |
"Min enʼi͡eke kelbitim." |
"Я пришел к тебе." |
|
|
— Кайа того? |
"Kaja togo?" |
"А зачем?" |
|
|
Ити огонньор кыыһын миэкэ биэриэ һуога дьүрү? |
"Iti ogonnʼor kɨːhɨn mi͡eke bi͡eri͡e hu͡oga dʼürü? |
"Этот старик дочку за меня не выдаст ли? |
|
|
Эн һуорумдьу буол, — диэбит огоҥ (бу чобуотун). |
En hu͡orumdʼu bu͡ol", di͡ebit ogoŋ (bu čobu͡otun). |
Ты будь моим сватом", сказал паренек (вот какой бойкий). |
|
|
— Ээ, буолуом, кыыллаан кэллэкпинэ, — догоро кыыллыы барбыта, уол убайыгар барбыта. |
"Eː, bu͡olu͡om, kɨːllaːn kellekpine", dogoro kɨːllɨː barbɨta, u͡ol ubajɨgar barbɨta. |
— Э-э, согласен быть сватом, пойду, когда вернусь с охоты, — друг уехал охотиться на диких, парень пошел к брату. |
|
|
Убайыгар киирбитэ: һуорганынан эринэн баран улагаа диэки кайыһан утуйа һытар. |
Ubajɨgar kiːrbite, hu͡organɨnan erinen baran ulagaː di͡eki kajɨhan utuja hɨtar. |
Зашел к брату: тот лежит, завернувшись в одеяло, спит, повернувшись лицом к стене. |
|
|
Убайын туруора һатаан баран аһыы олорбут. |
Ubajɨn turu͡ora hataːn baran ahɨː olorbut. |
Так и не добудившись брата, сел и поел. |
|
|
Убайа турбат. |
Ubaja turbat. |
Брат не встает. |
|
|
Ол олордогуна Уол Атамаан биир эмис багайы тураат бууру голомо айагын устун быракпыт. |
Ol olordoguna U͡ol Atamaːn biːr emis bagajɨ turaːt buːru golomo ajagɨn ustun bɨrakpɨt. |
Когда так сидел, Уол Атамаан к двери голомо кинул тушу жирного оленя-самца. |
|
|
— Интигин аһаан баран кэлээр миэкэ! — диэбит. |
"Intigin ahaːn baran keleːr mi͡eke", di͡ebit. |
"Поешь это и приди ко мне!", сказал. |
|
|
Ого мантытын һүлүнэн, астанан аһаан баран Уол Атамааҥҥа барбыта. |
Ogo mantɨtɨn hülünen, astanan ahaːn baran U͡ol Atamaːŋŋa barbɨta. |
Паренек разделал оленя, сварил себе мяса, поел и пошел к Уол Атамаану. |
|
|
Уол Атамааҥҥа кэлбитэ, һүрдээктик маанылыыр, күндүлүүр. |
U͡ol Atamaːŋŋa kelbite, hürdeːktik maːnɨlɨːr, kündülüːr. |
Пришел к Уол Атамаану, а тот его усиленно потчует-угощает. |
|
|
— Огонньор кыыһын биэрэр. |
"Ogonnʼor kɨːhɨn bi͡erer. |
"Старик согласен выдать дочку за тебя. |
|
|
һарсын курумнуокпут, — диир. |
Harsɨn kurumnu͡okput", diːr. |
Завтра сыграем свадьбу", говорит. |
|
|
Көспөппүт, һарсын өрүүбүт. |
"Köspöppüt, harsɨn örüːbüt. |
"Не откочуем, завтра еще пробудем здесь. |
|
|
Аны бараҥҥын дьактаргар утуй! |
Anɨ baraŋŋɨn dʼaktargar utuj!" |
Теперь иди с женой поспи!" |
|
|
Уол баран дьактарыгар утуйбута. |
U͡ol baran dʼaktarɨgar utujbuta. |
Паренек пошел спать с женой. |
|
|
Һарсиэрда туран курумнууллар. |
Harsi͡erda turan kurumnuːllar. |
Утром следующего дня играют свадьбу |
|
|
Курумҥа уол убайын ыҥыра һатаабыттара — кэлбэтэк, һырайын да көрдөрбөт. |
Kurumŋa u͡ol ubajɨn ɨŋɨra hataːbɨttara — kelbetek, hɨrajɨn da kördörböt. |
На свадьбу, сколько ни приглашали, старший брат не пришел, даже не показался. |
|
|
Һонон курумнаммыттар, уол дьактардаммыта. |
Honon kurumnammɨttar, u͡ol dʼaktardammɨta. |
Вот так сыграли свадьбу, паренек женился. |
|
|
Дьактарыгар утуйа һыппыта дьэ уол. |
Dʼaktarɨgar utuja hɨppɨta dʼe u͡ol. |
Вот спал у жены паренек. |
|
|
Утуйа һытан уһуктубута, дьиэтин аҥарын кастаан кэбиспиттэр. |
Utuja hɨtan uhuktubuta, dʼi͡etin aŋarɨn kastaːn kebispitter. |
Проснулся, а половину покрытия чума уже содрали. |
|
|
Уһуктан көрүлээбитэ: аҥар ыаллар тиэнэн көһөн күрүлээн эрэллэр, кинилэр агай каалбыттар. |
Uhuktan körüleːbite, aŋar ɨ͡allar ti͡enen köhön kürüleːn ereller, kiniler agaj kaːlbɨttar. |
Пробудившись, поглядел туда-сюда: все соседи погрузились и уже с шумом начинают откочевывать, только они и остались. |
|
|
Уол һоһуйбучча тура эккирээн баран таба көлүйсэ һылдьыбыта. |
U͡ol hohujbučča tura ekkireːn baran taba kölüjse hɨldʼɨbɨta. |
Паренек от неожиданности вскочил и стал помогать запрягать оленей. |
|
|
Бу көлүйсэ һырыттагына дьактара эппитэ: |
Bu kölüjse hɨrɨttagɨna dʼaktara eppite: |
Когда пошел запрягать, жена сказала: |
|
|
— Дьэ аны эйигин һатыы көһөрүөктэрэ, өлөрүөктэрэ. |
"Dʼe anɨ ejigin hatɨː köhörü͡öktere, ölörü͡öktere. |
"Вот теперь они заставят тебя идти пешком, [по пути] убьют. |
|
|
һатыы көс диэктэрэ. |
"Hatɨː kös", di͡ektere. |
Велят идти пешком. |
|
|
Онуга барсыаҥ дуу? |
Onuga barsɨ͡aŋ duː?" |
Пойдешь ли с нами тогда?" |
|
|
— Барабын! — диэбит. |
"Barabɨn", di͡ebit. |
"Пойду!", сказал. |
|
|
— Күн һырдыгын һүтэриэкпэр диэри биэк барыам! |
"Kün hɨrdɨgɨn hüteri͡ekper di͡eri bi͡ek barɨ͡am!" |
"Пока не лишусь солнечного света, век буду идти!" |
|
|
Тиэммиттэр да камнаа каалбыттар. |
Ti͡emmitter da kamnaː kaːlbɨttar. |
Как погрузились, тут же двинулись. |
|
|
Уол дэлэмичээ үөрү кытта каалбыт. |
U͡ol delemičeː ü͡örü kɨtta kaːlbɨt. |
Паренек остался со стадом свободных оленей. |
|
|
Уол Атамаан түөрт чээлкээни көлүнэн баран кэллэ гиниэкэ: |
U͡ol Atamaːn tü͡ört čeːlkeːni kölünen baran kelle gini͡eke: |
Уол Атамаан подъехал к нему на четырех белых оленях: |
|
|
— һаҥа күтүөт, үөрү көс бастыҥыттан каалларыма! — диэбит, инньэ диэт көтүтэн каалбыт бэйэтэ. |
"Haŋa kütü͡öt, ü͡örü kös bastɨŋɨttan kaːllarɨma", di͡ebit, innʼe di͡et kötüten kaːlbɨt bejete. |
"Новый зять, стадо не должно отставать от тех, кто первыми [откочевал]", сказал и сразу умчался. |
|
|
Уол һуурка һатыы үөрү көс бастыҥын кытта тиэрпитэ. |
U͡ol huːrka hatɨː ü͡örü kös bastɨŋɨn kɨtta ti͡erpite. |
Паренек на стоянку пригнал стадо наравне с передовыми в кочевке. |
|
|
Көһөн тийэн, аһаппакка таба кэтэппиттэрэ. |
Köhön tijen, ahappakka taba keteppittere. |
Как прикочевали, не дав ему поесть, заставили смотреть за оленями. |
|
|
— Үөрү һарсиэрда эрдэ эгэлээр, — диэбит Уол Атамаан. |
"Ü͡örü harsi͡erda erde egeleːr", di͡ebit U͡ol Atamaːn. |
"Стадо пригони рано утром", сказал Уол Атамаан. |
|
|
Үөрү уол һарсиэрдэ караҥаттан үүрбүт киһи һырдаабытын кэннэ эгэллэ. |
Ü͡örü u͡ol harsi͡erde karaŋattan üːrbüt kihi hɨrdaːbɨtɨn kenne egelle. |
Парень, хотя стал собирать стадо еще затемно, пригнал, когда уже рассвело. |
|
|
Көстөр барыта тиэнэн баран һылдьаллар, дьиэлэрин кастаан кээспиттэр. |
Köstör barɨta ti͡enen baran hɨldʼallar, dʼi͡elerin kastaːn keːspitter. |
Кочующие, все погрузив, стояли наготове, чумы уже разобрали. |
|
|
Инньэ баран таба тутта-тутта баран испиттэр. |
Innʼe baran taba tutta-tutta baran ispitter. |
Ловя оленей, один за другим стали отъезжать. |
|
|
Көс барыта баран каалбыт. |
Kös barɨta baran kaːlbɨt. |
Кочующие все уехали. |
|
|
Кини эмиэ һоготогун каалбыт. |
Kini emi͡e hogotogun kaːlbɨt. |
Опять он остался один. |
|
|
Уол Атамаан эмиэ һаҥарбыта: |
U͡ol Atamaːn emi͡e haŋarbɨta: |
Уол Атамаан снова сказал: |
|
|
— Үөрү көс бастыҥыттан каалларыма, һаҥа күтүөт! — диэбитэ. |
"Ü͡örü kös bastɨŋɨttan kaːllarɨma, haŋa kütü͡öt", di͡ebite. |
"Стадо не должно отставать от передовых в кочевке, новый зять!", сказал. |
|
|
Инньэ диэн баран эмиэ көтүтэн каалбыта. |
Innʼe di͡en baran emi͡e kötüten kaːlbɨta. |
Так сказав, опять умчался. |
|
|
Уол һатыы үүрбүтэ үөрү. |
U͡ol hatɨː üːrbüte ü͡örü. |
Парень пешком гнал стадо. |
|
|
Дэлэмичээ гиниэкэ үүрдэрбэт, көһү һүтэрэ-һүтэрэ һуурка арыычча тиэртэ үөрү. |
Delemičeː gini͡eke üːrderbet, köhü hütere-hütere huːrka arɨːčča ti͡erte ü͡örü. |
Свободные олени не слушались его, временами теряя кочевавших из виду, едва пригнал стадо к стоянке. |
|
|
Һонон аһаппакка эмиэ үөрү кэтэппиттэрэ. |
Honon ahappakka emi͡e ü͡örü keteppittere. |
Так и не накормив, опять заставили стеречь стадо. |
|
|
Онон табага коммута. |
Onon tabaga kommuta. |
Так и ночевал со стадом. |
|
|
— һарсиэрда үөрү эрдэ эгэлээр! — диэбитэ Уол Атамаан. |
"Harsi͡erda ü͡örü erde egeleːr", di͡ebite U͡ol Atamaːn. |
"Утром стадо пригони рано!", сказал Уол Атамаан. |
|
|
Түүн ортоттон үөрү дьиэ диэки үүрбүт киһи күнүс орто эгэлбитэ һуурка. |
Tüːn ortotton ü͡örü dʼi͡e di͡eki üːrbüt kihi künüs orto egelbite huːrka. |
Этот человек начал гнать стадо с полуночи, но пригнал его на стоянку только к полудню. |
|
|
Бу эгэлбитэ көстөр таба тутта-тутта камнаан иһэллэр. |
Bu egelbite köstör taba tutta-tutta kamnaːn iheller. |
Когда пригнал, кочующие, ловя оленей, стали трогаться. |
|
|
Инньэ гынан дьактарыгар кэлэн һырга көлүйсэ һылдьыбыта. |
Innʼe gɨnan dʼaktarɨgar kelen hɨrga kölüjse hɨldʼɨbɨta. |
Подойдя к жене, стал помогать запрягать оленей. |
|
|
Дьактара: |
Dʼaktara: |
Жена: |
|
|
— Дьэ аны өлүөҥ! — диэбитэ. |
"Dʼe anɨ ölü͡öŋ", di͡ebite. |
"Вот теперь умрешь!", сказала. |
|
|
— Октоҥҥун. |
"Oktoŋŋun. |
"От истощения. |
|
|
Оччого һуолу туора түһээйэгин. |
Oččogo hu͡olu tu͡ora tüheːjegin. |
Не свались только поперек дороги. |
|
|
Тас диэки таксан түһээр. |
Tas di͡eki taksan tüheːr. |
Постарайся упасть на обочину. |
|
|
Эйигиттэн куттаналлар илиилэринэн өлөрүөктэрин. |
Ejigitten kuttanallar iliːlerinen ölörü͡ökterin. |
Остерегаются тебя, боятся напасть в открытую. |
|
|
Ол иһин октон өлөргүн күүтэллэр. |
Ol ihin okton ölörgün küːteller. |
Поэтому ждут, когда ты сам погибнешь от истощения. |
|
|
Миигин аһатыа диэн бэйэбин кэрдэн аһаталлар. |
Miːgin ahatɨ͡a di͡en bejebin kerden ahatallar." |
Опасаясь, что я накормлю тебя, следят за тем, чтобы я сама ела то, что дают." |
|
|
Инньэ диэн баран камнаан каалбыт дьактара. |
Innʼe di͡en baran kamnaːn kaːlbɨt dʼaktara. |
Так сказав, жена его двинулась в путь. |
|
|
Уол эмиэ каалбыта һатыы, үөрү кытта. |
U͡ol emi͡e kaːlbɨta hatɨː, ü͡örü kɨtta. |
Парень опять пошел пешком, вместе со стадом. |
|
|
Маныга Уол Атамаан эмиэ кэлбитэ: |
Manɨga U͡ol Atamaːn emi͡e kelbite: |
Тут Уол Атамаан подъехал: |
|
|
— Һаҥа күтүөт, үөрү көс бастыҥыттан каалларыма. |
"Haŋa kütü͡öt, ü͡örü kös bastɨŋɨttan kaːllarɨma. |
"Новый зять, стадо не должно отставать от передовых в кочевке. |
|
|
Того каалларагын?! — диэбитэ. |
Togo kaːllaragɨn", di͡ebite. |
Почему отстаешь?", сказал. |
|
|
һалайа оксон баран, Уол Атамаан көтүтэн каалбыта. |
Halaja okson baran, U͡ol Atamaːn kötüten kaːlbɨta. |
Повернув упряжку, Уол Атамаан умчался. |
|
|
Бу киһи дэлэмичээни үүрэн испитэ. |
Bu kihi delemičeːni üːren ispite. |
Этот человек гнал свободное стадо. |
|
|
Бу иһэн һуол ортотугар тийдэ дуу тийбэтэ дуу, карага караҥа буолла, һир барыта каан буолбут, тэлиэс-булаас үктээбит да һуолу туора октон каалбыт. |
Bu ihen hu͡ol ortotugar tijde duː tijbete duː, karaga karaŋa bu͡olla, hir barɨta kaːn bu͡olbut, teli͡es-bulaːs ükteːbit da hu͡olu tu͡ora okton kaːlbɨt. |
Так дошел или не дошел до середины пути, вдруг у него потемнело в глазах, земля вся как будто застлалась кровью, он стал шататься из стороны в сторону, затем свалился поперек дороги. |
|
|
Бу һуолу туора һыттагына, Уол Атамаан көтүтэн кэлбитэ. |
Bu hu͡olu tu͡ora hɨttagɨna, U͡ol Atamaːn kötüten kelbite. |
Когда лежал так поперек дороги, примчался Уол Атамаан. |
|
|
— Һаҥа күтүөт, һуол карата буолла дуу? — дии-дии, үс оногоһу ылла. |
"Haŋa kütü͡öt, hu͡ol karata bu͡olla duː", diː-diː, üs onogohu ɨlla. |
"Новый зять стал отметиной на дороге?", говоря, достал три стрелы. |
|
|
— Октору каанныакка үчүгэй! |
"Oktoru kaːnnɨ͡akka üčügej!" |
"Стрелы следует хорошо окропить кровью!" |
|
|
Маны күн ортото диэри кыҥаан турбута иттэннэри һытар киһини. |
Manɨ kün ortoto di͡eri kɨŋaːn turbuta ittenneri hɨtar kihini. |
До полудня он стоял и целился в человека, лежащего навзничь. |
|
|
Ол гынан баран: |
Ol gɨnan baran: |
Потом: |
|
|
— Бугурдук копто карага карактаммыт, һиэркилэ һилиилэммит туок кааннаак буолуой?! |
"Bugurduk kopto karaga karaktammɨt, hi͡erkile hiliːlemmit tu͡ok kaːnnaːk bu͡olu͡oj? |
"Какая может быть кровь у человека с запавшими, как у чайки, глазами, с прозрачным костным мозгом?! |
|
|
Һитигирдик да һытан өлөө ини, — диэбит, һаатын һыргатыгар уурбут даа көтүтэн каалбыт. |
Hitigirdik da hɨtan ölöː ini", di͡ebit, haːtɨn hɨrgatɨgar uːrbut daː kötüten kaːlbɨt. |
И так умрет, наверное", сказал, положил лук на нарты и умчался. |
|
|
Бу уол дьэ муҥнана һыппыта. |
Bu u͡ol dʼe muŋnana hɨppɨta. |
Паренек так лежал-мучился. |
|
|
Бу һыттагын кэнни диэкиттэн биир көс иһэр. |
Bu hɨttagɨn kenni di͡ekitten biːr kös iher. |
Пока так лежал, сзади кто-то подъехал на оленьих нартах. |
|
|
Кэлбитэ — дьактара. |
Kelbite — dʼaktara. |
Подъехала, оказывается, его жена. |
|
|
Һуолу туора һытар киһини тас диэки көтөгөн уурбута. |
Hu͡olu tu͡ora hɨtar kihini tas di͡eki kötögön uːrbuta. |
Она переложила на обочину лежащего поперек дороги человека. |
|
|
Инньэ баран инники һэтиититтэн үлүктэлээк матагатын быракпыт. |
Innʼe baran inniki hetiːtitten ülükteleːk matagatɨn bɨrakpɨt. |
Затем с передних грузовых нарт сбросила суму с сушеным мясом. |
|
|
Онтон биир таҥастаак матаганы быракпыт — атактар, уруукалар. |
Onton biːr taŋastaːk mataganɨ bɨrakpɨt — ataktar, uruːkalar. |
Потом подбросила одну суму с одеждой, там были обувь, рукавицы. |
|
|
Онтон биир баайтаһын табаларыгар иирсэн каалбыт, маны эрин баһагынан өлөрөн кээспит. |
Onton biːr baːjtahɨn tabalarɨgar iːrsen kaːlbɨt, manɨ erin bahagɨnan ölörön keːspit. |
Затем ножом мужа забила одну жирную важенку, запутавшуюся в упряжи. |
|
|
— Дьэ аны биирдэ түһэн баран иккис көстөрүнэн тийиэктэрэ олок һирдэригэр. |
"Dʼe anɨ biːrde tühen baran ikkis köstörünen tiji͡ektere olok hirderiger. |
"Вот через одну стоянку дойдем до основного стойбища. |
|
|
Онно инни диэки бардаккына һуурду кэрийээр, туокта эмэтэ бэлиэтиэм. |
Onno inni di͡eki bardakkɨna huːrdu kerijeːr, tu͡okta emete beli͡eti͡em. |
Когда последуешь за нами, осмотри брошенную стоянку, какую-нибудь примету тебе оставлю. |
|
|
Онно тэринэн баран кэлээр, — диэн баран, баран каалбыт. |
Onno terinen baran keleːr", di͡en baran, baran kaːlbɨt. |
Снарядившись там, приходи", так сказав, уехала. |
|
|
Бу уол бүтүн нэдиэлэни мэлдьи аһаабыта, бүтүн матаганы кытта, бүтүн таба этин. |
Bu u͡ol bütün nedi͡eleni meldʼi ahaːbɨta, bütün mataganɨ kɨtta, bütün taba etin. |
Этот парень всю неделю отъедался, съел все содержимое сумы и тушу целого оленя. |
|
|
һэттис күнүгэр таҥнан баран каампыта һаҥа таҥастарын, һуурка тийбит. |
Hettis künüger taŋnan baran kaːmpɨta haŋa taŋastarɨn, huːrka tijbit. |
На седьмой день, одевшись во всю новую одежду, двинулся в путь, на покинутую стоянку пришел. |
|
|
Маныга һырга һойдото кончойон турар, тоһоготун кытта элбэк иҥиирдэр туруттан кэлбиттэрэ баар. |
Manɨga hɨrga hojdoto končojon turar, tohogotun kɨtta elbek iŋiːrder turuttan kelbittere baːr. |
Там была воткнута набойка от полозьев нарты, к единственному ее копылу было привязано много сухожилий. |
|
|
Бу иҥиирдэринэн катан алаҥаа кирситэ оҥостубут, бу һырга һойдотун алаҥаа гыммыт. |
Bu iŋiːrderinen katan alaŋaː kirsite oŋostubut, bu hɨrga hojdotun alaŋaː gɨmmɨt. |
Из этих сухожилий сплел тетиву для лука, а из набойки от полозьев сделал лук. |
|
|
Бу һойдо анньыллыбыт һирин каһан куогас тумсуларын булар, булары һүлүө гынан оногос оҥостубут. |
Bu hojdo annʼɨllɨbɨt hirin kahan ku͡ogas tumsularɨn bular, bularɨ hülü͡ö gɨnan onogos oŋostubut. |
Раскопал то место, где была воткнута набойка, и нашел клювы гагар, заострив их, сделал наконечники для стрел. |
|
|
Арааһынай таҥастары гытта, арааһынай эҥин астары булбута. |
Araːhɨnaj taŋastarɨ gɨtta, araːhɨnaj eŋin astarɨ bulbuta. |
Нашел также различную одежду и всякую пищу. |
|
|
Онтон ааһа барбыта. |
Onton aːha barbɨta. |
Потом пошел дальше. |
|
|
Бу баран иһэн эбэгэ тиийбит. |
Bu baran ihen ebege tiːjbit. |
Идя так, к реке подошел. |
|
|
Эбэни икки өттүтүгэр һүүрбэччэ да дьиэ баар быһыылаак. |
Ebeni ikki öttütüger hüːrbečče da dʼi͡e baːr bɨhɨːlaːk. |
По обоим берегам реки стояло около двадцати чумов. |
|
|
Буустара баран каалбыт, һайын буолбут. |
Buːstara baran kaːlbɨt, hajɨn bu͡olbut. |
Лед уже прошел, настало лето. |
|
|
Дьиэлэргэ тийиэн бэтэрээ өттүгэр эбэгэ үс кыыл карбыы һыталлар. |
Dʼi͡elerge tiji͡en betereː öttüger ebege üs kɨːl karbɨː hɨtallar. |
Не доходя до чумов, увидел в реке трех плывущих диких оленей. |
|
|
Бу үс кыылы үһүөннэрин өлөрбүт. |
Bu üs kɨːlɨ ühü͡önnerin ölörbüt. |
Убил всех троих. |
|
|
Инньэ баран дьиэлэргэ барбыт. |
Innʼe baran dʼi͡elerge barbɨt. |
Потом пошел к чумам. |
|
|
Биир киэҥ багайы дьиэгэ көтөн түспүт. |
Biːr ki͡eŋ bagajɨ dʼi͡ege kötön tüspüt. |
Заскочил в один очень просторный чум. |
|
|
Арай дьактарын аак дьиэлэрэ баар. |
Araj dʼaktarɨn aːk dʼi͡elere baːr. |
Оказывается, это чум родных его жены. |
|
|
— Чэ тур, кэллим, — диэбит. |
"Če tur, kellim", di͡ebit. |
"Ну, вставай, я пришел", сказал. |
|
|
Дьактара туран уотун оттубут, үттэрбит. |
Dʼaktara turan u͡otun ottubut, ütterbit. |
Жена встала и начала разжигать огонь в очаге. |
|
|
Маныга огонньор уһуктубут. |
Manɨga ogonnʼor uhuktubut. |
Тут проснулся старик. |
|
|
— Тугу һиэри оттогун, эрдэтэй? — диэбит. |
"Tugu hi͡eri ottogun, erdetej", di͡ebit. |
"Что собираешься есть, почему так рано разжигаешь огонь?", спросил. |
|
|
— Ээ, күтүөккүт кэлбит! — диир дьактар. |
"Eː, kütü͡ökküt kelbit", diːr dʼaktar. |
"Э, зять ваш пришел!", говорит женщина. |
|
|
Онуга диэбит күтүөт: |
Onuga di͡ebit kütü͡öt: |
А зять сказал: |
|
|
— Үс кыылы өлөрдүм — һиэҥ! |
"Üs kɨːlɨ ölördüm — hi͡eŋ!" |
"Убил трех диких [оленей] — ешьте!" |
|
|
Онуга огонньор тура эккирээбит: |
Onuga ogonnʼor tura ekkireːbit: |
Тогда старик вскочил: |
|
|
— Эн каалбыккыттан уу балыгын даганы, һир кыылын да биэрбэттэр — октон өлөөрү гынныбыт. |
"En kaːlbɨkkɨttan uː balɨgɨn daganɨ, hir kɨːlɨn da bi͡erbetter — okton ölöːrü gɨnnɨbɨt." |
"После того как ты отстал, нет нам ни рыбы из реки, ни мяса зверей, совсем пропадаем от голода." |
|
|
Күтүөт онуга этэр: |
Kütü͡öt onuga eter: |
Зять говорит на это: |
|
|
— Кыылгыт ууга киирэр, балыккыт тыага таксар — того өлөгүт? |
"Kɨːlgɨt uːga kiːrer, balɨkkɨt tɨ͡aga taksar — togo ölögüt?" |
"Дикие олени у вас сами в воду лезут, рыба сама на берег выбрасывается — почему же погибаете от голода?" |
|
|
— Туок билиэй? |
"Tu͡ok bili͡ej? |
"Кто знает? |
|
|
Булчуттар бултаабаппыт дииллэр! — диэбит огонньор. |
Bulčuttar "bultaːbappɨt" diːller", di͡ebit ogonnʼor. |
Охотники говорят — "не добываем"!", сказал старик. |
|
|
— Оччого ити кыыллары барыгыт үллэстэн һиэтэлээҥ, — диэбит күтүөт. |
"Oččogo iti kɨːllarɨ barɨgɨt üllesten hi͡eteleːŋ", di͡ebit kütü͡öt. |
"Тогда эти туши разделите по семьям и ешьте", сказал зять. |
|
|
Огонньор үөрэн һуорганын каллаан кырсынан быракпыт. |
Ogonnʼor ü͡ören hu͡organɨn kallaːn kɨrsɨnan bɨrakpɨt. |
Старик от радости подкинул одеяло к небу. |
|
|
Инньэ баран такса көппүт таһаара, кайа үрдүгэр олорбут: |
Innʼe baran taksa köppüt tahaːra, kaja ürdüger olorbut: |
Выбежал во двор и уселся на горку: |
|
|
— Күтүөккүт кэлбит, аһааҥ! — уҥуоргулары үөгүлүүр. |
"Kütü͡ökküt kelbit, ahaːŋ", uŋu͡orgularɨ ü͡ögülüːr. |
"Зять наш пришел, приходите поесть!", закричал людям, живущим на том берегу. |
|
|
Уол Атамаан дьонтон барытыттан чорбойон иһээктиир ээ уҥуоруттан. |
U͡ol Atamaːn dʼonton barɨtɨttan čorbojon iheːktiːr eː uŋu͡oruttan. |
Уол Атамаан, обогнав всех своих людей, первым плывет с того берега. |
|
|
Маныга күтүөт кыннытыгар кэлэн эппит: |
Manɨga kütü͡öt kɨnnɨtɨgar kelen eppit: |
Тогда зять подошел к тестю и сказал: |
|
|
— Уол Атамаан минигин олус абалаактык гыммыта, олус куһаганнык. |
"U͡ol Atamaːn minigin olus abalaːktɨk gɨmmɨta, olus kuhagannɨk. |
"Уол Атамаан поступил со мной очень подло, очень худо. |
|
|
Этим инньэтин, кааным кардатын көрдүүһүбүн! |
Etim innʼetin, kaːnɨm kardatɨn kördüːhübün!" |
Придется мне потребовать с него плату за тело, отдарок за кровь мою!" |
|
|
Маныга огонньор эппитэ: |
Manɨga ogonnʼor eppite: |
На это сказал старик: |
|
|
— Комойбут буоллаккына барыбытын да өлөртөө. |
"Komojbut bu͡ollakkɨna barɨbɨtɨn da ölörtöː. |
"Если обидели, то хоть всех перебей. |
|
|
Эйигин утарар һуок! |
Ejigin utarar hu͡ok!" |
Нет никого против тебя!" |
|
|
Онуга үс куогас оногоһу ииттэн баран: "Уол Атамаан, этим инньэтэ, кааным кардата!" — диэн баран ыытан кэбиспит, тыыланан иһэр киһигэ. |
Onuga üs ku͡ogas onogohu iːtten baran "U͡ol Atamaːn, etim innʼete, kaːnɨm kardata" di͡en baran ɨːtan kebispit, tɨːlanan iher kihige. |
Тогда взял три стрелы с остриями из клювов гагары и с возгласом: "Уол Атамаан, вот плата за мое тело, отдарок за мою кровь!", пустил в человека, плывущего на лодке. |
|
|
Кабыргатын аннынан оногоһу аһарыам диэн камнаан Уол Атамаан ууга түһэн өлбүт. |
Kabɨrgatɨn annɨnan onogohu aharɨ͡am di͡en kamnaːn U͡ol Atamaːn uːga tühen ölbüt. |
Пытаясь увернуться от стрел, Уол Атамаан потерял равновесие и утонул. |
|
|
Киһитэ барыта куттаммыт. |
Kihite barɨta kuttammɨt. |
Все его люди испугались. |
|
|
— Киһибитин өлөрдө диэн куттанныгыт дуу? — диэбит күтүөт. |
"Kihibitin ölördö di͡en kuttannɨgɨt duː", di͡ebit kütü͡öt. |
"Испугались, что убил вашего человека?", спросил зять. |
|
|
— Куттаммаппыт да, һоһуйбаппыт даа, барыбытын даганы өлөртүтэлээ — эйигин утарар һуок! — дэһэллэр. |
"Kuttammappɨt da, hohujbappɨt daː, barɨbɨtɨn daganɨ ölörtüteleː — ejigin utarar hu͡ok", deheller. |
"Не жалеем и не удивляемся, побивай всех, кто против тебя пойдет!", говорят. |
|
|
— Кэмҥэ диэри күүтэбин. |
"Kemŋe di͡eri küːtebin. |
"Пока до нужного срока обожду. |
|
|
Эһиги курдук гыммаппын, — диэбит күтүөт. |
Ehigi kurduk gɨmmappɨn", di͡ebit kütü͡öt. |
Я не поступлю, как вы", сказал зять. |
|
|
Ити киһи үс дьыл олордо итиннэ. |
Iti kihi üs dʼɨl olordo itinne. |
Этот человек три года тут прожил. |
|
|
Үһүс дьылыгар көрдөммүтэ огонньортон: |
Ühüs dʼɨlɨgar kördömmüte ogonnʼorton: |
На третий год попросился у старика: |
|
|
— Каччата эрэ мин куһаган убайдаак этим, биэс мас голомо дьиэлээк, биэс паастаак, биэс туһактаак этим. |
"Kaččata ere min kuhagan ubajdaːk etim, bi͡es mas golomo dʼi͡eleːk, bi͡es paːstaːk, bi͡es tuhaktaːk etim. |
"Когда-то был у меня никчемный старший брат, имел я голомо о пяти жердях, пять пастей, пять силков-петель. |
|
|
Онтуларбар барыам. |
Ontularbar barɨ͡am." |
В то место хочу поехать." |
|
|
— Кайа бар-бар. |
"Kaja bar-bar. |
"Ну, конечно, поезжай, поезжай! |
|
|
Булча тукары олорботуоҥ! |
Bulča tukarɨ olorbotu͡oŋ!" |
Порядочно тут пожил!" |
|
|
— огонньор баайдаан-тоттоон атаарбыта. |
Ogonnʼor baːjdaːn-tottoːn ataːrbɨta. |
Старик, оделив богатством, проводил. |
|
|
Бу уол тийбитэ һиригэр. |
Bu u͡ol tijbite hiriger. |
Этот парень доехал до родимых мест. |
|
|
Бу тийэн убайын үс күн каба һатаабыта дьиэтигэр. |
Bu tijen ubajɨn üs kün kaba hataːbɨta dʼi͡etiger. |
Приехав, три дна пытался застать брата дома. |
|
|
Үһүс күнүгэр арычча туппут. |
Ühüs künüger arɨčča tupput. |
На третий день только застал. |
|
|
Маныга бу убайа этэр: |
Manɨga bu ubaja eter: |
Тут старший брат говорит: |
|
|
— Эн барбыккыттан һынньана иликпин үс дьылы мэлдьи. |
"En barbɨkkɨttan hɨnnʼana ilikpin üs dʼɨlɨ meldʼi. |
— Как ты ушел, за все три года я ни разу не отдохнул. |
|
|
Биэк һэрии кэлэр. |
Bi͡ek heriː keler. |
Всякий раз враги приходят. |
|
|
Дьиэбит ойогоһун таксаҥҥын одуулаа! |
Dʼi͡ebit ojogohun taksaŋŋɨn oduːlaː!" |
Выйди, погляди, что по обе стороны от жилища!" |
|
|
Уол таксан одуулаабыта, дьиэлэринээгэр улакан һуопкалар үөскээбиттэр икки диэг — һэрии киһитин уҥуога. |
U͡ol taksan oduːlaːbɨta, dʼi͡elerineːger ulakan hu͡opkalar ü͡öskeːbitter ikki di͡eg — heriː kihitin uŋu͡oga. |
Парень вышел и огляделся: по обе стороны из костей воинов образовались сопки выше жилища. |
|
|
Угуруһан-һыллаһан баран дьактардарыгар барбыттара. |
Uguruhan-hɨllahan baran dʼaktardarɨgar barbɨttara. |
Поцеловашись-понюхавшись, пошли к жене брата. |
|
|
Утуйаллар аһаан-һиэн. |
Utujallar ahaːn-hi͡en. |
Поев-попив, улеглись спать. |
|
|
Бу утуйа һытан түүн ортото дьактардара аҥаарыйбыта, арычча уһугуннардылар. |
Bu utuja hɨtan tüːn ortoto dʼaktardara aŋaːrɨjbɨta, arɨčča uhugunnardɨlar. |
К полуночи женщина начала бредить, едва ее добудились. |
|
|
— Мин агам ааттаак ойун, — диэбит кыыс. |
"Min agam aːttaːk ojun", di͡ebit kɨːs. |
"Мой отец — знаменитый шаман", сказала девушка. |
|
|
— Ол һыбааты көрбөккө барбыта. |
"Ol hɨbaːtɨ körbökkö barbɨta. |
Он уехал, не увидев свата. |
|
|
Ол гынан һыбаатын көрөөрү өлүүтүн өксүкүтүн ыытта, һарсиэрда кэлэн һуонабытыгар олоруога. |
Ol gɨnan hɨbaːtɨn köröːrü ölüːtün Öksükütün ɨːtta, harsi͡erda kelen hu͡onabɨtɨgar oloru͡oga. |
Поэтому, чтоб увидеть свата, послал свою птицу смерти ёксёкю, та птица прилетит завтра утром и сядет на главную жердь нашего жилища. |
|
|
Ону кайагыт ытыыһытый — өлөрдөккүтүнэ эрэ һатанабыт. |
Onu kajagɨt ɨtɨːhɨtɨj — ölördökkütüne ere hatanabɨt." |
Кто из вас лучший стрелок — нужно вам непременно ее убить." |
|
|
Убайдара ону истибит дуу, истибэтэк дуу үс оногоһу киристэммит. |
Ubajdara onu istibit duː, istibetek duː üs onogohu kiristemmit. |
Старший брат услышал ли, не услышал ли, приготовил три стрелы. |
|
|
һанардыы һарыырын кытта кэллэ онтута. |
Hanardɨː harɨːrɨn kɨtta kelle ontuta. |
Как только стало светать, прилетела та птица. |
|
|
Һуоналарын өгүлүннэрэ олордо. |
Hu͡onalarɨn ögülünnere olordo. |
Села так, что прогнулась главная жердь жилища. |
|
|
Маны ураһа быыһынан моойун барытын укпута — һыбааты көрөөрү. |
Manɨ uraha bɨːhɨnan moːjun barɨtɨn ukputa — hɨbaːtɨ köröːrü. |
Через дымоход жилища всунула всю свою шею, чтоб увидеть свата. |
|
|
һыбаат маны баһын быһа ыппыта, мэйиитэ ачаак иһигэр түспүтэ, туусата таһаара чэкэнийбитэ. |
Hɨbaːt manɨ bahɨn bɨha ɨppɨta, mejiːte ačaːk ihiger tüspüte, tuːsata tahaːra čekenijbite. |
Сват стрелой срезал ей голову, голова упала в очаг, туша покатилась наружу. |
|
|
Ол гынан баран: |
Ol gɨnan baran: |
Потом: |
|
|
— Миниэкэ эгэлиҥ өлдүүн тыытыркайына, һаа-баһак наадата һуок! — диэбитэ убайдара. |
"Mini͡eke egeliŋ öldüːn tɨːtɨrkajɨna, haː-bahak naːdata hu͡ok", di͡ebite ubajdara. |
"Дайте мне кусок от изодранного покрытия чума, ни лука, ни ножа не надо!", сказал им старший брат. |
|
|
Өлдүүн тыытыркайын ылан баран көс һуолун устун барбыта. |
Öldüːn tɨːtɨrkajɨn ɨlan baran kös hu͡olun ustun barbɨta. |
Взяв кусок изодранного покрытия чума, пошел по тропе кочевок. |
|
|
Киэһэннэн көстөрү утары көрсүбүтэ, утары иһэллэрин. |
Ki͡ehennen köstörü utarɨ körsübüte, utarɨ ihellerin. |
К вечеру встретил кочующих, едущих навстречу. |
|
|
Маайыы уолун кынныта һэрииннэн иһэр эбит кинилэргэ. |
Maːjɨː u͡olun kɨnnɨta heriːnnen iher ebit kinilerge. |
Того парня тесть, оказывается, идет войной на них. |
|
|
Тордогунан чэкэччи эринэн-эринэн баран һыргалар быыстарыгар һобуой үрдүгэр һыппыта. |
Tordogunan čekečči erinen-erinen baran hɨrgalar bɨːstarɨgar hobu͡oj ürdüger hɨppɨta. |
Завернувшись туго в покрытие от чума, он улегся на сугроб между нартами. |
|
|
Ол һытан көрөр, киһилэр утуйаары такса-такса киирэн иһэллэр. |
Ol hɨtan körör, kihiler utujaːrɨ taksa-taksa kiːren iheller. |
Лежа так, видит: люди перед сном выходят из чума и обратно заходят. |
|
|
Онтон муҥ кэнники тайактаак һуон огонньор тагыста. |
Onton muŋ kenniki tajaktaːk hu͡on ogonnʼor tagɨsta. |
Самым последним вышел толстый старик с посохом. |
|
|
Ол огонньор ииктээбэккэ киирдэ һонон, үөгүлээбитинэн: |
Ol ogonnʼor iːkteːbekke kiːrde honon, ü͡ögüleːbitinen: |
Старик не стал даже оправляться, а тотчас вернулся с криком: |
|
|
— Итинниктэри киһилэрим диэн һылдьабын эбит. |
"Itinnikteri kihilerim di͡en hɨldʼabɨn ebit. |
"Вот таких-сяких я считал, оказывается, лучшими своими людьми. |
|
|
Туок кэлэн баран һытар һыргалар быыстарыгар. |
Tu͡ok kelen baran hɨtar hɨrgalar bɨːstarɨgar. |
Кто же пришел и лежит там между нартами? |
|
|
Барыҥ киллэриҥ! — диэбитэ.— диэбитэ. |
Barɨŋ killeriŋ", di͡ebite. |
Пойдите внесите!", сказал. |
|
|
Икки һалдаат һүүрэн кэлбиттэрэ, тордок таҥастаак киһи тоҥон өлөн каалбыт арай көрбүттэрэ. |
Ikki haldaːt hüːren kelbittere, tordok taŋastaːk kihi toŋon ölön kaːlbɨt araj körbüttere. |
Подбежали два воина и увидели: лежит замерзший труп, завернутый в покрытие от чума. |
|
|
Маны огонньор дьиэтигэр көтөгөн киллэрбиттэрэ. |
Manɨ ogonnʼor dʼi͡etiger kötögön killerbittere. |
Занесли его в чум старика. |
|
|
— Кайа тыыннаак дуо?— диэбит огонньор. |
"Kaja tɨːnnaːk du͡o", di͡ebit ogonnʼor. |
"Ну как, жив ли он?", спросил старик. |
|
|
— Арычча тыына баар дуу, һуок дуу киһи, тоҥон өлбүт! — дэспиттэр. |
"Arɨčča tɨːna baːr duː, hu͡ok duː kihi, toŋon ölbüt", despitter. |
"То ли дышит, то ли не дышит, замерз совсем!", сказали. |
|
|
— Чэ тыына баар буоллар, ириэриҥ, һылаас миннэ биэриҥ! — диэбит огонньор. |
"Če tɨːna baːr bu͡ollar, iri͡eriŋ, hɨlaːs minne bi͡eriŋ", di͡ebit ogonnʼor. |
"Ну, если дышит, отогрейте, дайте теплый мясной бульон!", сказал старик. |
|
|
Кэпсэтэр иктэ буолла ыалдьыт. |
Kepseter ikte bu͡olla ɨ͡aldʼɨt. |
Гость стал уже в состоянии разговаривать. |
|
|
Маныга огонньор ыйыппыт: |
Manɨga ogonnʼor ɨjɨppɨt: |
Тогда старик спросил: |
|
|
— Кантан һилистээк-төрүттээк киһигиний? |
"Kantan hilisteːk-törütteːk kihiginij?" |
"Откуда род-корень свой ведешь?" |
|
|
Маныга уол этэр: |
Manɨga u͡ol eter: |
На то парень отвечает: |
|
|
— Биһиги һэттэ дьиэ киһи этибит, эһиэкэ кэлэн иһэр этибит, кыттыһаарыбыт. |
"Bihigi hette dʼi͡e kihi etibit, ehi͡eke kelen iher etibit, kɨttɨhaːrɨbɨt. |
"Нас было семь семей, кочевали к вам, чтоб присоединиться. |
|
|
Ол иһэммит икки киһини буллубут. |
Ol ihemmit ikki kihini bullubut. |
По пути встретили двух людей. |
|
|
Олор биһигини илби кэйдилэр, мин эрэ ортум. |
Olor bihigini ilbi kejdiler, min ere ortum." |
Те нас всех побили, в живых остался только я." |
|
|
— Оо, дьэ биһиги күтүөппүтүн кытта һыбааппыт буолуо. |
"Oː, dʼe bihigi kütü͡öppütün kɨtta hɨbaːppɨt bu͡olu͡o. |
"О, наверно, зять наш и сват. |
|
|
Биһиги олорго иһэбит, — диэбит огонньор. |
Bihigi olorgo ihebit", di͡ebit ogonnʼor. |
Мы идем на них", сказал старик. |
|
|
Онуга уол: |
Onuga u͡ol: |
Парень говорит: |
|
|
— Биирдэрэ һүрдээк киһи, — диэбит. |
"Biːrdere hürdeːk kihi", di͡ebit. |
"Один из них страшный человек", сказал. |
|
|
— Аны-кээ, эн биһиэкэ киһи буолуоҥ дуо? — огонньор уолтан ыйыппыт. |
"Anɨ-keː, en bihi͡eke kihi bu͡olu͡oŋ du͡o", ogonnʼor u͡oltan ɨjɨppɨt. |
"Ты-то согласен теперь стать воином у нас?", спросил старик у парня. |
|
|
— Ээ, буолумуйа — буола кэлбит киһи! |
"Eː, bu͡olumuja — bu͡ola kelbit kihi! |
"Э, конечно, буду — затем и пришел! |
|
|
Һаата һуокпун эрэ, — диир уол. |
Haːta hu͡okpun ere", diːr u͡ol. |
Только у меня лука нет", говорит парень. |
|
|
— Ээ дьэ, уолаттар, мин һаабын биэриҥ! — диир огонньор. |
"Eː dʼe, u͡olattar, min haːbɨn bi͡eriŋ", diːr ogonnʼor. |
"Эй, парни, дайте ему мой лук!", сказал старик. |
|
|
Киһи көксүн һага катыҥ алаҥааны биэртэр. |
Kihi köksün haga katɨŋ alaŋaːnɨ bi͡erter. |
Подали березовый лук размером в ширину человеческого туловища, |
|
|
Ириэрэн-ириэрэн баран биэртэр — тардыалаан көрүөгүн. |
Iri͡eren-iri͡eren baran bi͡erter — tardɨ͡alaːn körü͡ögün. |
как следует прогрев, подали ему, чтоб попробовал натянуть. |
|
|
— Уолуһуйдакпына тоһутууһукпун бадага, — диэбит уол. |
"U͡oluhujdakpɨna tohutuːhukpun badaga", di͡ebit u͡ol. |
"При спешке, видно, могу и сломать", сказал парень. |
|
|
— Дьэ интигитин тоһутаайагын! — һэрэппит огонньор. |
"Dʼe intigitin tohutaːjagɨn", hereppit ogonnʼor. |
"Не сломай его!", предупредил старик. |
|
|
— Аны-кээ булларыак этиҥ дуо ол ыаллары? |
"Anɨ-keː bullarɨ͡ak etiŋ du͡o ol ɨ͡allarɨ?" |
"Теперь можешь ли отвести нас к тем людям?" |
|
|
— Ээ, булларымыйа. |
"Eː, bullarɨmɨja. |
"Почему же не отвести. |
|
|
Булларан. |
Bullaran." |
Отведу." |
|
|
Огонньор этэр: |
Ogonnʼor eter: |
Старик говорит: |
|
|
— Дьэ аны эн биһиги барыакпыт — һир көрө. |
"Dʼe anɨ en bihigi barɨ͡akpɨt — hir körö. |
"Мы с тобой пойдем вперед — наметим дорогу. |
|
|
һэрии биһиги кэннибититтэн иһиэ. |
Heriː bihigi kennibititten ihi͡e." |
Войско за нами будет следовать." |
|
|
Иккиэйэгин бараллар: һыбаат һаалаак, огонньор һаата һуок. |
Ikki͡ejegin barallar, hɨbaːt haːlaːk, ogonnʼor haːta hu͡ok. |
Вдвоем пошли: сват с луком, старик без оружия. |
|
|
Дьиэтин көстөр һиригэр тириэрбитэ. |
Dʼi͡etin köstör hiriger tiri͡erbite. |
Довел до места, откуда было видно их жилище. |
|
|
— Үөҥүүһүккүн дуо? — огонньор уолтан ыйыппыта. |
"Ü͡öŋüːhükkün du͡o", ogonnʼor u͡oltan ɨjɨppɨta. |
"Умеешь ли ты подкрадываться?", спросил старик у парня. |
|
|
— һуок, үөҥээччитэ һуокпун. |
"Hu͡ok, ü͡öŋeːččite hu͡okpun." |
"Нет, не умею подкрадываться." |
|
|
— Оччого, миигин үтүктэн ис. |
"Oččogo, miːgin ütükten is." |
"Тогда следуй за мной." |
|
|
— Дьэ-дьэ!— диир уол. |
"Dʼe-dʼe", diːr u͡ol. |
"Ладно, ладно!", говорит парень. |
|
|
Огонньор үөҥпүтэ. |
Ogonnʼor ü͡öŋpüte. |
Старик стал подкрадываться. |
|
|
Үс каамыыны эрэ атыллаата огонньор. |
Üs kaːmɨːnɨ ere atɨllaːta ogonnʼor. |
Только три шага успел сделать старик. |
|
|
"һыбаат бу баарбын!" — диэн баран аргаһын ыккардынан оногоһунан һупту ыппыта уол. |
"Hɨbaːt bu baːrbɨn", di͡en baran argahɨn ɨkkardɨnan onogohunan huptu ɨppɨta u͡ol. |
"Вот я — твой сват!", парень стрелой пронзил его в междуплечье. |
|
|
— Дьэ һүрдээк да киһи эбиккин — албыныҥ! |
"Dʼe hürdeːk da kihi ebikkin — albɨnɨŋ! |
"Ну и ловок же ты, оказывается, ну и хитер! |
|
|
Ытык киһи этим — мэйиибин ытыкылаар! — диэн баран огонньор өлөн каалбыт. |
ɨtɨk kihi etim— mejiːbin ɨtɨkɨlaːr", di͡en baran ogonnʼor ölön kaːlbɨt. |
Уважаемым человеком я был — захорони мой череп с почестями!", сказал старик и скончался. |
|
|
Ытыкылыыр эрэ сак эрэ: ыкка-куска тамнаабыта. |
ɨtɨkɨlɨːr ere sak ere, ɨkka-kuska tamnaːbɨta. |
Парень и не думал его хоронить — разбросал останки его собакам и птицам. |
|
|
Төттөрү баран маайдыыҥҥы һэриини илби кэйбитэ, кыыс ийэтин эрэ ордорбута. |
Töttörü baran maːjdɨːŋŋɨ heriːni ilbi kejbite, kɨːs ijetin ere ordorbuta. |
Повернув обратно, все то войско побил, оставил в живых только мать девушки. |
|
|
Инньэ баран баайдарын барытын үүрэн эмээксини кытта көһөн кэлбитэ. |
Innʼe baran baːjdarɨn barɨtɨn üːren emeːksini kɨtta köhön kelbite. |
Все их богатство забрав, прикочевал со старухой [к своим]. |
|
|
Дьэ ити тигиилээктэр баайдарын баай гынан туокка да котторбокко олорбуттара, кырдьан өлүөктэригэр диэри. |
Dʼe iti tigiːleːkter baːjdarɨn baːj gɨnan tu͡okka da kottorbokko olorbuttara, kɨrdʼan ölü͡ökteriger di͡eri. |
Так завладев богатством "шитых", никому не поддаваясь, жили до самой старости. |
|
|
Ити элэтэ. |
Iti elete. |
Вот и конец. |
|
|