| Икки тулаайак оголор олорбуттар. |
| Ikki tulaːjak ogolor olorbuttar. |
| Жили два брата-сироты. |
|
|
| Гинилэргэ туок да эбиэнньэ-тэрилтэ һуок, биэс мастаак голомо дьиэлээктэр, биэс паастаактар, биэс туһактаактар. |
| Ginilerge tu͡ok da ebi͡ennʼe-terilte hu͡ok, bi͡es mastaːk golomo dʼi͡eleːkter, bi͡es paːstaːktar, bi͡es tuhaktaːktar. |
| У них не было никакого лишнего богатства, были только о пяти жердях голомо, пять пастей, пять силков-петель. |
|
|
| Төрөөтөктөрүттэн туора карактаагы, уһаты уллуҥнаагы көрө иликтэр. |
| Töröːtöktörütten tu͡ora karaktaːgɨ, uhatɨ ulluŋnaːgɨ körö ilikter. |
| С самого рождения не видели [они] ни одного с поперечными глазами, ни одного с продолговатыми ступнями. |
|
|
| Балтыта буоллагына таҥаһын арычча таҥнар, кыра. |
| Baltɨta bu͡ollagɨna taŋahɨn arɨčča taŋnar, kɨra. |
| Младший-то был мал, еле сам одевался. |
|
|
| Ыбайа курпааскыны, ускааны туһактаан, паастаан эгэлэн онон аһаан олороллор. |
| ɨbaja kurpaːskɨnɨ, uskaːnɨ tuhaktaːn, paːstaːn egelen onon ahaːn olorollor. |
| Старший петлями, пастями добывал куропаток, зайцев, этим и кормились. |
|
|
| Биирдэ убайа эрдэ багайы туран паастарын, туһактарын кэрийэ барбыт. |
| Biːrde ubaja erde bagajɨ turan paːstarɨn, tuhaktarɨn kerije barbɨt. |
| Однажды старший, встав очень рано, пошел осматривать пасти и петли. |
|
|
| Ол гынан баран һоннуккаан балтыта тура илигинэ кэлбит. |
| Ol gɨnan baran honnukkaːn baltɨta tura iligine kelbit. |
| Но сразу же вернулся, младший не успел даже подняться с постели. |
|
|
| Маныга балтыта ыйыппыт. |
| Manɨga baltɨta ɨjɨppɨt: |
| Младший спросил: |
|
|
| — Того кэллиҥ-кээ, түргэнэй? |
| "Togo kelliŋ-keː, türgenej?" |
| "Почему вернулся так скоро?" |
|
|
| Онуга диэбит убайа: |
| Onuga di͡ebit ubaja: |
| Старший ответил ему: |
|
|
| — Өллүбүт дьэ, тигиилээктэр иһэллэр һэрииннэн, уон дьиэ киһи. |
| "Öllübüt dʼe, tigiːleːkter iheller heriːnnen, u͡on dʼi͡e kihi. |
| "Погибли мы, "шитые" едут войной, десять семей. |
|
|
| Аны наай диэн таһаара таксыма. |
| Anɨ naːj di͡en tahaːra taksɨma." |
| Во двор больше не выходи." |
|
|
| Маны балтыта, истибитэ эрэ истибэтэгэ эрэ, таһаара ойбут, убайа һыыһарыта карбыалаан каалбыт подуолуттан. |
| Manɨ baltɨta, istibite ere istibetege ere, tahaːra ojbut, ubaja hɨːharɨta karbɨ͡alaːn kaːlbɨt podu͡oluttan. |
| Младший услышал это или не услышал, выскочил во двор, старший не успел поймать его за подол. |
|
|
| Маныга бу ого таксан ииктии туран көрдөгүнэ, түөрт чээлкээ табалаак, катыҥ һааҥкылаак, үҥүүлээк күрэйдээк, чээлкээ һукуйдаак киһи кэллэ. |
| Manɨga bu ogo taksan iːktiː turan kördögüne, tü͡ört čeːlkeː tabalaːk, katɨŋ haːŋkɨlaːk, üŋüːleːk kürejdeːk, čeːlkeː hukujdaːk kihi kelle. |
| Этот паренек, выйдя, во дворе стал справлять нужду и видит: на березовых санках подъезжает человек, в сокуе с хореем-копьем, [в сани] запряжены четыре белых оленя. |
|
|
| Кайыҥнарыттан күрэйин анньан баран, табатын баайа турбут. |
| Kajɨŋnarɨttan kürejin annʼan baran, tabatɨn baːja turbut. |
| Воткнул он хорей в обсыпку [голомо], стал привязывать оленей. |
|
|
| Ол туран ыйыппыт оготтон: |
| Ol turan ɨjɨppɨt ogotton: |
| И тут спросил у юноши: |
|
|
| — Биһиги һөпсүүр дьоҥҥо токтуубут дуу, һөпсөөбөттөргө токтуубут дуу? |
| "Bihigi höpsüːr dʼoŋŋo toktuːbut duː, höpsöːböttörgö toktuːbut duː?" |
| — Остановились мы у людей, которым это по нраву или не по нраву? |
|
|
| Онуга ого ответтаабыта: |
| Onuga ogo otvettaːbɨta: |
| На это паренек отвечал: |
|
|
| — Төрөөбүппүтүттэн туора карактаагы, уһаты уллуҥнаагы көрө иликпит. |
| "Töröːbüppütütten tu͡ora karaktaːgɨ, uhatɨ ulluŋnaːgɨ körö ilikpit. |
| "От самого рождения не видели мы в глаза ни одного с поперечными глазами, ни одного с продолговатыми ступнями. |
|
|
| Того һөбүлээмиэкпитий?! |
| Togo höbüleːmi͡ekpitij? |
| Почему же нам не понравится?! |
|
|
| Бадьан эрэ догору. |
| Badʼan ere dogoru. |
| Тем более, если друзья." |
|
|
| Инньэ гынан бу ого ииктээн бүтэ илигинэ бу уон дьиэ киһи кинилэр дьиэлэрин тула дьиэ тутта һыппыттара. |
| Innʼe gɨnan bu ogo iːkteːn büte iligine bu u͡on dʼi͡e kihi kiniler dʼi͡elerin tula dʼi͡e tutta hɨppɨttara. |
| Прежде чем паренек кончил оправляться, эти десять семей вокруг их голомо начали ставить чумы. |
|
|
| Бу ого дьиэтигэр киирбэккэ эрэ көстөргө көмөлөһө һылдьыбыта. |
| Bu ogo dʼi͡etiger kiːrbekke ere köstörgö kömölöhö hɨldʼɨbɨta. |
| Этот паренек, не заходя в свое жилище, все помогал прикочевавшим. |
|
|
| Таба ыыталаһан бүтэн, биир огонньорго мас абаратыһа һылдьыбыта. |
| Taba ɨːtalahan büten, biːr ogonnʼorgo mas abaratɨha hɨldʼɨbɨta. |
| Помог распрячь и отпустить оленей, потом одному старику стал помогать дрова колоть. |
|
|
| Ол гынан баран ураһа дьиэни туттан бүппүттэрэ. |
| Ol gɨnan baran uraha dʼi͡eni tuttan büppüttere. |
| Наконец, урасы поставили. |
|
|
| Огонньору кытта ыалга киирбитэ. |
| Ogonnʼoru kɨtta ɨ͡alga kiːrbite. |
| Со стариком он вошел в один чум. |
|
|
| Бу киирэн көрөн олордогуна, эр дьон биирдэрэ да камнаабат, дьакталлар чаайдыыллар. |
| Bu kiːren körön olordoguna, er dʼon biːrdere da kamnaːbat, dʼaktallar čaːjdɨːllar. |
| Вошел, сел и увидел: все мужчины не двигаются, а женщины угощали чаем. |
|
|
| Буну одуулаан олордогуна, огонньор боскуой багайы кыыстаак, маны уол һанаата барар. |
| Bunu oduːlaːn olordoguna, ogonnʼor bosku͡oj bagajɨ kɨːstaːk, manɨ u͡ol hanaːta barar. |
| Он, дивясь этому, заметил, что у старика очень красивая дочь, к ней паренек почувствовал расположение. |
|
|
| "Итини убайбар дьактардаан баран чаайдаппыт киһи бэрт буолуок эбит", — дии һаныыр иһигэр. |
| "Itini ubajbar dʼaktardaːn baran čaːjdappɨt kihi bert bu͡olu͡ok ebit", diː hanɨːr ihiger. |
| "Ее бы брату в жены, чтоб она готовила нам — вот хорошо было бы", думает про себя. |
|
|
| Иһин толору аһаан баран дьиэтигэр барар, ыаллара аһатыыһыктара бэрт арай. |
| Ihin toloru ahaːn baran dʼi͡etiger barar, ɨ͡allara ahatɨːhɨktara bert araj. |
| Наевшись досыта, пошел домой, соседи оказались очень щедрыми на угощение. |
|
|
| Ого дьиэтигэр кэлэн кэпсиир убайыгар: |
| Ogo dʼi͡etiger kelen kepsiːr ubajɨgar: |
| Паренек пришел домой и рассказывает брату: |
|
|
| — Оо дьэ, ити ыалбыт аһатыыһыктара бэрт эбит. |
| "Oː dʼe, iti ɨ͡albɨt ahatɨːhɨktara bert ebit. |
| "О, эти наши соседи гостеприимны-то как, оказывается. |
|
|
| Эр киһилэр камнаабаттар, дьакталлар эрэ чаайдыыллар. |
| Er kihiler kamnaːbattar, dʼaktallar ere čaːjdɨːllar. |
| Мужчины даже и пальцем не шевелят, только женщины обслуживают. |
|
|
| Кыыстарын эн көрдөөн дьактар гыммаккын ээ, чаайдатыак этибит. |
| Kɨːstarɨn en kördöːn dʼaktar gɨmmakkɨn eː, čaːjdatɨ͡ak etibit. |
| Если ты попросишь у них дочь в жены, она бы нам готовила. |
|
|
| Убайа көксүтүт этитэр: |
| Ubaja köksütüt etiter: |
| Старший брат кряхтит: |
|
|
| — Кыыстарын биэриэктээгэр эн биһиккини өлөрө кэлбиттэрэ. |
| "Kɨːstarɨn bi͡eri͡ekteːger en bihikkini ölörö kelbittere." |
| "Они приехали убить нас, не то что выдать дочь." |
|
|
| — Оччого эн барбат буоллаккына, мин барыам ыйыта, — диир ого. |
| "Oččogo en barbat bu͡ollakkɨna, min barɨ͡am ɨjɨta", diːr ogo. |
| "Если ты не пойдешь, я пойду сватать", говорит паренек. |
|
|
| Убайа буойар: |
| Ubaja bu͡ojar: |
| Старший отговаривает: |
|
|
| — Өлөртөрдүҥ — барыма, балтаайдаама. |
| "Ölörtördüŋ — barɨma, baltaːjdaːma. |
| "Убьют тебя — не ходи, попусту не болтай. |
|
|
| Муннук дьүһүннээк киһилэргэ, биһиэкэ туок дьактара кэлиэй?! |
| Munnuk dʼühünneːk kihilerge, bihi͡eke tu͡ok dʼaktara keli͡ej?" |
| За таких [неказистых] как мы, какая женщина пойдет?!" |
|
|
| Ону ол дэппэтэгэ уол, һулбу ойбута. |
| Onu ol deppetege u͡ol, hulbu ojbuta. |
| Не послушался паренек, выскочил. |
|
|
| Ыаллар утуйбуттарын кэннэ уол кыыска ньылайан тийбитэ, кыыстаабыта. |
| ɨ͡allar utujbuttarɨn kenne u͡ol kɨːska nʼɨlajan tijbite, kɨːstaːbɨta. |
| Когда соседи спать улеглись, паренек подполз к девушке и стал упрашивать. |
|
|
| Кыыс һытыарбат, һөпсөөбөт: |
| Kɨːs hɨtɨ͡arbat, höpsöːböt: |
| Девушка не пускает его к себе, не соглашается: |
|
|
| — Кайа, мин эрдээкпит. |
| "Kaja, min erdeːkpit. |
| "Что ты, у меня ведь муж есть. |
|
|
| Эрим өлөрүөгэ эньиигин! |
| Erim ölörü͡öge enʼiːgin!" |
| Муж убьет тебя!" |
|
|
| Онуга уол: |
| Onuga u͡ol: |
| На это паренек: |
|
|
| — Өлөрдүн, өлөрү көрө иликпин — көрүөм! — диир. |
| "Ölördün, ölörü körö ilikpin — körü͡öm", diːr. |
| "Пусть убьет, не знаю, что такое смерть, — посмотрю!", говорит. |
|
|
| — Өлөр үчүгэй буоллагына мин эмиэ өлөрүөм кинини! |
| "Ölör üčügej bu͡ollagɨna min emi͡e ölörü͡öm kinini!" |
| "Если смерть хороша, я его тоже убью!" |
|
|
| Бу кыыһы һарсиэрдааҥҥа диэри эрэйдээбит — утуппатак. |
| Bu kɨːhɨ harsi͡erdaːŋŋa di͡eri erejdeːbit — utuppatak. |
| Эту девушку до утра беспокоил, спать не давал. |
|
|
|
|
|
| — Арай мин һытыарыак этим һапсиэм эр буолар киһини. |
| "Araj min hɨtɨ͡arɨ͡ak etim hapsi͡em er bu͡olar kihini. |
| "Я бы уложила с собой человека, который женится на мне. |
|
|
| Биһигини кытта көһүстэккинэ, — диир. |
| Bihigini kɨtta köhüstekkine", diːr. |
| Если ты с нами откочуешь", говорит. |
|
|
| — Кайа, мин барсыам! |
| "Kaja, min barsɨ͡am! |
| "Конечно, я поеду с вами! |
|
|
| Эр буолабын, — диэбит уол. |
| Er bu͡olabɨn", di͡ebit u͡ol. |
| Мужем быть согласен", сказал паренек. |
|
|
| Дьэ кыыска утуйбута уол. |
| Dʼe kɨːska utujbuta u͡ol. |
| Так паренек с девушкой переспал. |
|
|
| Ыйытар: |
| ɨjɨtar: |
| Спрашивает: |
|
|
| — Дьэ эриҥ канна баар? |
| "Dʼe eriŋ kanna baːr?" |
| "Ну, где твой муж?" |
|
|
| — Ити түөрт чээлкээлээк, катыҥ һааҥкылаак, үҥүүлээк күрэйдээк, чээлкээ һукуйдаак киһи. |
| "Iti tü͡ört čeːlkeːleːk, katɨŋ haːŋkɨlaːk, üŋüːleːk kürejdeːk, čeːlkeː hukujdaːk kihi. |
| "Это человек в белом сокуе, на березовых санях с хореем-копьем, ездящий на четырех белых оленях. |
|
|
| Уол Атамаан диэн. |
| U͡ol Atamaːn di͡en." |
| Звать его Уол Атамаан." |
|
|
| Бу уол такса көтөр: һарсиэрда һырдаабыт. |
| Bu u͡ol taksa kötör, harsi͡erda hɨrdaːbɨt. |
| Этот парень выскакивает: утро, уже рассвело. |
|
|
| Уол Атамаан түөрт чээлкээни көлүнэн турар эмиэ. |
| U͡ol Atamaːn tü͡ört čeːlkeːni kölünen turar emi͡e. |
| А Уол Атамаан успел запрячь четырех белых оленей. |
|
|
| Ого маныга һүүрэдэн барбыт: |
| Ogo manɨga hüːreden barbɨt: |
| Паренек подбежал к нему: |
|
|
| — Кайы диэк барагын? — диэбит. |
| "Kajɨ di͡ek baragɨn", di͡ebit. |
| "Куда едешь?", спросил. |
|
|
| — Кыылы өлөрбөт киһилэргэ эһиэкэ кыыл өлөрө барабын! — диэбит Уол Атамаан. |
| "Kɨːlɨ ölörböt kihilerge ehi͡eke kɨːl ölörö barabɨn", di͡ebit U͡ol Atamaːn. |
| "Вам, людям, которые не способны промышлять диких оленей, иду добывать их", сказал Уол Атамаан. |
|
|
| — Дьэ һөп, — диэбит ого. |
| "Dʼe höp", di͡ebit ogo. |
| "Ну, ладно", сказал паренек. |
|
|
| — Мин эньиэкэ кэлбитим. |
| "Min enʼi͡eke kelbitim." |
| "Я пришел к тебе." |
|
|
| — Кайа того? |
| "Kaja togo?" |
| "А зачем?" |
|
|
| Ити огонньор кыыһын миэкэ биэриэ һуога дьүрү? |
| "Iti ogonnʼor kɨːhɨn mi͡eke bi͡eri͡e hu͡oga dʼürü? |
| "Этот старик дочку за меня не выдаст ли? |
|
|
| Эн һуорумдьу буол, — диэбит огоҥ (бу чобуотун). |
| En hu͡orumdʼu bu͡ol", di͡ebit ogoŋ (bu čobu͡otun). |
| Ты будь моим сватом", сказал паренек (вот какой бойкий). |
|
|
| — Ээ, буолуом, кыыллаан кэллэкпинэ, — догоро кыыллыы барбыта, уол убайыгар барбыта. |
| "Eː, bu͡olu͡om, kɨːllaːn kellekpine", dogoro kɨːllɨː barbɨta, u͡ol ubajɨgar barbɨta. |
| — Э-э, согласен быть сватом, пойду, когда вернусь с охоты, — друг уехал охотиться на диких, парень пошел к брату. |
|
|
| Убайыгар киирбитэ: һуорганынан эринэн баран улагаа диэки кайыһан утуйа һытар. |
| Ubajɨgar kiːrbite, hu͡organɨnan erinen baran ulagaː di͡eki kajɨhan utuja hɨtar. |
| Зашел к брату: тот лежит, завернувшись в одеяло, спит, повернувшись лицом к стене. |
|
|
| Убайын туруора һатаан баран аһыы олорбут. |
| Ubajɨn turu͡ora hataːn baran ahɨː olorbut. |
| Так и не добудившись брата, сел и поел. |
|
|
| Убайа турбат. |
| Ubaja turbat. |
| Брат не встает. |
|
|
| Ол олордогуна Уол Атамаан биир эмис багайы тураат бууру голомо айагын устун быракпыт. |
| Ol olordoguna U͡ol Atamaːn biːr emis bagajɨ turaːt buːru golomo ajagɨn ustun bɨrakpɨt. |
| Когда так сидел, Уол Атамаан к двери голомо кинул тушу жирного оленя-самца. |
|
|
| — Интигин аһаан баран кэлээр миэкэ! — диэбит. |
| "Intigin ahaːn baran keleːr mi͡eke", di͡ebit. |
| "Поешь это и приди ко мне!", сказал. |
|
|
| Ого мантытын һүлүнэн, астанан аһаан баран Уол Атамааҥҥа барбыта. |
| Ogo mantɨtɨn hülünen, astanan ahaːn baran U͡ol Atamaːŋŋa barbɨta. |
| Паренек разделал оленя, сварил себе мяса, поел и пошел к Уол Атамаану. |
|
|
| Уол Атамааҥҥа кэлбитэ, һүрдээктик маанылыыр, күндүлүүр. |
| U͡ol Atamaːŋŋa kelbite, hürdeːktik maːnɨlɨːr, kündülüːr. |
| Пришел к Уол Атамаану, а тот его усиленно потчует-угощает. |
|
|
| — Огонньор кыыһын биэрэр. |
| "Ogonnʼor kɨːhɨn bi͡erer. |
| "Старик согласен выдать дочку за тебя. |
|
|
| һарсын курумнуокпут, — диир. |
| Harsɨn kurumnu͡okput", diːr. |
| Завтра сыграем свадьбу", говорит. |
|
|
| Көспөппүт, һарсын өрүүбүт. |
| "Köspöppüt, harsɨn örüːbüt. |
| "Не откочуем, завтра еще пробудем здесь. |
|
|
| Аны бараҥҥын дьактаргар утуй! |
| Anɨ baraŋŋɨn dʼaktargar utuj!" |
| Теперь иди с женой поспи!" |
|
|
| Уол баран дьактарыгар утуйбута. |
| U͡ol baran dʼaktarɨgar utujbuta. |
| Паренек пошел спать с женой. |
|
|
| Һарсиэрда туран курумнууллар. |
| Harsi͡erda turan kurumnuːllar. |
| Утром следующего дня играют свадьбу |
|
|
| Курумҥа уол убайын ыҥыра һатаабыттара — кэлбэтэк, һырайын да көрдөрбөт. |
| Kurumŋa u͡ol ubajɨn ɨŋɨra hataːbɨttara — kelbetek, hɨrajɨn da kördörböt. |
| На свадьбу, сколько ни приглашали, старший брат не пришел, даже не показался. |
|
|
| Һонон курумнаммыттар, уол дьактардаммыта. |
| Honon kurumnammɨttar, u͡ol dʼaktardammɨta. |
| Вот так сыграли свадьбу, паренек женился. |
|
|
| Дьактарыгар утуйа һыппыта дьэ уол. |
| Dʼaktarɨgar utuja hɨppɨta dʼe u͡ol. |
| Вот спал у жены паренек. |
|
|
| Утуйа һытан уһуктубута, дьиэтин аҥарын кастаан кэбиспиттэр. |
| Utuja hɨtan uhuktubuta, dʼi͡etin aŋarɨn kastaːn kebispitter. |
| Проснулся, а половину покрытия чума уже содрали. |
|
|
| Уһуктан көрүлээбитэ: аҥар ыаллар тиэнэн көһөн күрүлээн эрэллэр, кинилэр агай каалбыттар. |
| Uhuktan körüleːbite, aŋar ɨ͡allar ti͡enen köhön kürüleːn ereller, kiniler agaj kaːlbɨttar. |
| Пробудившись, поглядел туда-сюда: все соседи погрузились и уже с шумом начинают откочевывать, только они и остались. |
|
|
| Уол һоһуйбучча тура эккирээн баран таба көлүйсэ һылдьыбыта. |
| U͡ol hohujbučča tura ekkireːn baran taba kölüjse hɨldʼɨbɨta. |
| Паренек от неожиданности вскочил и стал помогать запрягать оленей. |
|
|
| Бу көлүйсэ һырыттагына дьактара эппитэ: |
| Bu kölüjse hɨrɨttagɨna dʼaktara eppite: |
| Когда пошел запрягать, жена сказала: |
|
|
| — Дьэ аны эйигин һатыы көһөрүөктэрэ, өлөрүөктэрэ. |
| "Dʼe anɨ ejigin hatɨː köhörü͡öktere, ölörü͡öktere. |
| "Вот теперь они заставят тебя идти пешком, [по пути] убьют. |
|
|
| һатыы көс диэктэрэ. |
| "Hatɨː kös", di͡ektere. |
| Велят идти пешком. |
|
|
| Онуга барсыаҥ дуу? |
| Onuga barsɨ͡aŋ duː?" |
| Пойдешь ли с нами тогда?" |
|
|
| — Барабын! — диэбит. |
| "Barabɨn", di͡ebit. |
| "Пойду!", сказал. |
|
|
| — Күн һырдыгын һүтэриэкпэр диэри биэк барыам! |
| "Kün hɨrdɨgɨn hüteri͡ekper di͡eri bi͡ek barɨ͡am!" |
| "Пока не лишусь солнечного света, век буду идти!" |
|
|
| Тиэммиттэр да камнаа каалбыттар. |
| Ti͡emmitter da kamnaː kaːlbɨttar. |
| Как погрузились, тут же двинулись. |
|
|
| Уол дэлэмичээ үөрү кытта каалбыт. |
| U͡ol delemičeː ü͡örü kɨtta kaːlbɨt. |
| Паренек остался со стадом свободных оленей. |
|
|
| Уол Атамаан түөрт чээлкээни көлүнэн баран кэллэ гиниэкэ: |
| U͡ol Atamaːn tü͡ört čeːlkeːni kölünen baran kelle gini͡eke: |
| Уол Атамаан подъехал к нему на четырех белых оленях: |
|
|
| — һаҥа күтүөт, үөрү көс бастыҥыттан каалларыма! — диэбит, инньэ диэт көтүтэн каалбыт бэйэтэ. |
| "Haŋa kütü͡öt, ü͡örü kös bastɨŋɨttan kaːllarɨma", di͡ebit, innʼe di͡et kötüten kaːlbɨt bejete. |
| "Новый зять, стадо не должно отставать от тех, кто первыми [откочевал]", сказал и сразу умчался. |
|
|
| Уол һуурка һатыы үөрү көс бастыҥын кытта тиэрпитэ. |
| U͡ol huːrka hatɨː ü͡örü kös bastɨŋɨn kɨtta ti͡erpite. |
| Паренек на стоянку пригнал стадо наравне с передовыми в кочевке. |
|
|
| Көһөн тийэн, аһаппакка таба кэтэппиттэрэ. |
| Köhön tijen, ahappakka taba keteppittere. |
| Как прикочевали, не дав ему поесть, заставили смотреть за оленями. |
|
|
| — Үөрү һарсиэрда эрдэ эгэлээр, — диэбит Уол Атамаан. |
| "Ü͡örü harsi͡erda erde egeleːr", di͡ebit U͡ol Atamaːn. |
| "Стадо пригони рано утром", сказал Уол Атамаан. |
|
|
| Үөрү уол һарсиэрдэ караҥаттан үүрбүт киһи һырдаабытын кэннэ эгэллэ. |
| Ü͡örü u͡ol harsi͡erde karaŋattan üːrbüt kihi hɨrdaːbɨtɨn kenne egelle. |
| Парень, хотя стал собирать стадо еще затемно, пригнал, когда уже рассвело. |
|
|
| Көстөр барыта тиэнэн баран һылдьаллар, дьиэлэрин кастаан кээспиттэр. |
| Köstör barɨta ti͡enen baran hɨldʼallar, dʼi͡elerin kastaːn keːspitter. |
| Кочующие, все погрузив, стояли наготове, чумы уже разобрали. |
|
|
| Инньэ баран таба тутта-тутта баран испиттэр. |
| Innʼe baran taba tutta-tutta baran ispitter. |
| Ловя оленей, один за другим стали отъезжать. |
|
|
| Көс барыта баран каалбыт. |
| Kös barɨta baran kaːlbɨt. |
| Кочующие все уехали. |
|
|
| Кини эмиэ һоготогун каалбыт. |
| Kini emi͡e hogotogun kaːlbɨt. |
| Опять он остался один. |
|
|
| Уол Атамаан эмиэ һаҥарбыта: |
| U͡ol Atamaːn emi͡e haŋarbɨta: |
| Уол Атамаан снова сказал: |
|
|
| — Үөрү көс бастыҥыттан каалларыма, һаҥа күтүөт! — диэбитэ. |
| "Ü͡örü kös bastɨŋɨttan kaːllarɨma, haŋa kütü͡öt", di͡ebite. |
| "Стадо не должно отставать от передовых в кочевке, новый зять!", сказал. |
|
|
| Инньэ диэн баран эмиэ көтүтэн каалбыта. |
| Innʼe di͡en baran emi͡e kötüten kaːlbɨta. |
| Так сказав, опять умчался. |
|
|
| Уол һатыы үүрбүтэ үөрү. |
| U͡ol hatɨː üːrbüte ü͡örü. |
| Парень пешком гнал стадо. |
|
|
| Дэлэмичээ гиниэкэ үүрдэрбэт, көһү һүтэрэ-һүтэрэ һуурка арыычча тиэртэ үөрү. |
| Delemičeː gini͡eke üːrderbet, köhü hütere-hütere huːrka arɨːčča ti͡erte ü͡örü. |
| Свободные олени не слушались его, временами теряя кочевавших из виду, едва пригнал стадо к стоянке. |
|
|
| Һонон аһаппакка эмиэ үөрү кэтэппиттэрэ. |
| Honon ahappakka emi͡e ü͡örü keteppittere. |
| Так и не накормив, опять заставили стеречь стадо. |
|
|
| Онон табага коммута. |
| Onon tabaga kommuta. |
| Так и ночевал со стадом. |
|
|
| — һарсиэрда үөрү эрдэ эгэлээр! — диэбитэ Уол Атамаан. |
| "Harsi͡erda ü͡örü erde egeleːr", di͡ebite U͡ol Atamaːn. |
| "Утром стадо пригони рано!", сказал Уол Атамаан. |
|
|
| Түүн ортоттон үөрү дьиэ диэки үүрбүт киһи күнүс орто эгэлбитэ һуурка. |
| Tüːn ortotton ü͡örü dʼi͡e di͡eki üːrbüt kihi künüs orto egelbite huːrka. |
| Этот человек начал гнать стадо с полуночи, но пригнал его на стоянку только к полудню. |
|
|
| Бу эгэлбитэ көстөр таба тутта-тутта камнаан иһэллэр. |
| Bu egelbite köstör taba tutta-tutta kamnaːn iheller. |
| Когда пригнал, кочующие, ловя оленей, стали трогаться. |
|
|
| Инньэ гынан дьактарыгар кэлэн һырга көлүйсэ һылдьыбыта. |
| Innʼe gɨnan dʼaktarɨgar kelen hɨrga kölüjse hɨldʼɨbɨta. |
| Подойдя к жене, стал помогать запрягать оленей. |
|
|
| Дьактара: |
| Dʼaktara: |
| Жена: |
|
|
| — Дьэ аны өлүөҥ! — диэбитэ. |
| "Dʼe anɨ ölü͡öŋ", di͡ebite. |
| "Вот теперь умрешь!", сказала. |
|
|
| — Октоҥҥун. |
| "Oktoŋŋun. |
| "От истощения. |
|
|
| Оччого һуолу туора түһээйэгин. |
| Oččogo hu͡olu tu͡ora tüheːjegin. |
| Не свались только поперек дороги. |
|
|
| Тас диэки таксан түһээр. |
| Tas di͡eki taksan tüheːr. |
| Постарайся упасть на обочину. |
|
|
| Эйигиттэн куттаналлар илиилэринэн өлөрүөктэрин. |
| Ejigitten kuttanallar iliːlerinen ölörü͡ökterin. |
| Остерегаются тебя, боятся напасть в открытую. |
|
|
| Ол иһин октон өлөргүн күүтэллэр. |
| Ol ihin okton ölörgün küːteller. |
| Поэтому ждут, когда ты сам погибнешь от истощения. |
|
|
| Миигин аһатыа диэн бэйэбин кэрдэн аһаталлар. |
| Miːgin ahatɨ͡a di͡en bejebin kerden ahatallar." |
| Опасаясь, что я накормлю тебя, следят за тем, чтобы я сама ела то, что дают." |
|
|
| Инньэ диэн баран камнаан каалбыт дьактара. |
| Innʼe di͡en baran kamnaːn kaːlbɨt dʼaktara. |
| Так сказав, жена его двинулась в путь. |
|
|
| Уол эмиэ каалбыта һатыы, үөрү кытта. |
| U͡ol emi͡e kaːlbɨta hatɨː, ü͡örü kɨtta. |
| Парень опять пошел пешком, вместе со стадом. |
|
|
| Маныга Уол Атамаан эмиэ кэлбитэ: |
| Manɨga U͡ol Atamaːn emi͡e kelbite: |
| Тут Уол Атамаан подъехал: |
|
|
| — Һаҥа күтүөт, үөрү көс бастыҥыттан каалларыма. |
| "Haŋa kütü͡öt, ü͡örü kös bastɨŋɨttan kaːllarɨma. |
| "Новый зять, стадо не должно отставать от передовых в кочевке. |
|
|
| Того каалларагын?! — диэбитэ. |
| Togo kaːllaragɨn", di͡ebite. |
| Почему отстаешь?", сказал. |
|
|
| һалайа оксон баран, Уол Атамаан көтүтэн каалбыта. |
| Halaja okson baran, U͡ol Atamaːn kötüten kaːlbɨta. |
| Повернув упряжку, Уол Атамаан умчался. |
|
|
| Бу киһи дэлэмичээни үүрэн испитэ. |
| Bu kihi delemičeːni üːren ispite. |
| Этот человек гнал свободное стадо. |
|
|
| Бу иһэн һуол ортотугар тийдэ дуу тийбэтэ дуу, карага караҥа буолла, һир барыта каан буолбут, тэлиэс-булаас үктээбит да һуолу туора октон каалбыт. |
| Bu ihen hu͡ol ortotugar tijde duː tijbete duː, karaga karaŋa bu͡olla, hir barɨta kaːn bu͡olbut, teli͡es-bulaːs ükteːbit da hu͡olu tu͡ora okton kaːlbɨt. |
Так дошел или не дошел до середины пути, вдруг у него потемнело в глазах, земля вся как будто застлалась кровью, он стал шататься из стороны в сторону, затем свалился поперек дороги. |
|
|
| Бу һуолу туора һыттагына, Уол Атамаан көтүтэн кэлбитэ. |
| Bu hu͡olu tu͡ora hɨttagɨna, U͡ol Atamaːn kötüten kelbite. |
| Когда лежал так поперек дороги, примчался Уол Атамаан. |
|
|
| — Һаҥа күтүөт, һуол карата буолла дуу? — дии-дии, үс оногоһу ылла. |
| "Haŋa kütü͡öt, hu͡ol karata bu͡olla duː", diː-diː, üs onogohu ɨlla. |
| "Новый зять стал отметиной на дороге?", говоря, достал три стрелы. |
|
|
| — Октору каанныакка үчүгэй! |
| "Oktoru kaːnnɨ͡akka üčügej!" |
| "Стрелы следует хорошо окропить кровью!" |
|
|
| Маны күн ортото диэри кыҥаан турбута иттэннэри һытар киһини. |
| Manɨ kün ortoto di͡eri kɨŋaːn turbuta ittenneri hɨtar kihini. |
| До полудня он стоял и целился в человека, лежащего навзничь. |
|
|
| Ол гынан баран: |
| Ol gɨnan baran: |
| Потом: |
|
|
| — Бугурдук копто карага карактаммыт, һиэркилэ һилиилэммит туок кааннаак буолуой?! |
| "Bugurduk kopto karaga karaktammɨt, hi͡erkile hiliːlemmit tu͡ok kaːnnaːk bu͡olu͡oj? |
| "Какая может быть кровь у человека с запавшими, как у чайки, глазами, с прозрачным костным мозгом?! |
|
|
| Һитигирдик да һытан өлөө ини, — диэбит, һаатын һыргатыгар уурбут даа көтүтэн каалбыт. |
| Hitigirdik da hɨtan ölöː ini", di͡ebit, haːtɨn hɨrgatɨgar uːrbut daː kötüten kaːlbɨt. |
| И так умрет, наверное", сказал, положил лук на нарты и умчался. |
|
|
| Бу уол дьэ муҥнана һыппыта. |
| Bu u͡ol dʼe muŋnana hɨppɨta. |
| Паренек так лежал-мучился. |
|
|
| Бу һыттагын кэнни диэкиттэн биир көс иһэр. |
| Bu hɨttagɨn kenni di͡ekitten biːr kös iher. |
| Пока так лежал, сзади кто-то подъехал на оленьих нартах. |
|
|
| Кэлбитэ — дьактара. |
| Kelbite — dʼaktara. |
| Подъехала, оказывается, его жена. |
|
|
| Һуолу туора һытар киһини тас диэки көтөгөн уурбута. |
| Hu͡olu tu͡ora hɨtar kihini tas di͡eki kötögön uːrbuta. |
| Она переложила на обочину лежащего поперек дороги человека. |
|
|
| Инньэ баран инники һэтиититтэн үлүктэлээк матагатын быракпыт. |
| Innʼe baran inniki hetiːtitten ülükteleːk matagatɨn bɨrakpɨt. |
| Затем с передних грузовых нарт сбросила суму с сушеным мясом. |
|
|
| Онтон биир таҥастаак матаганы быракпыт — атактар, уруукалар. |
| Onton biːr taŋastaːk mataganɨ bɨrakpɨt — ataktar, uruːkalar. |
| Потом подбросила одну суму с одеждой, там были обувь, рукавицы. |
|
|
| Онтон биир баайтаһын табаларыгар иирсэн каалбыт, маны эрин баһагынан өлөрөн кээспит. |
| Onton biːr baːjtahɨn tabalarɨgar iːrsen kaːlbɨt, manɨ erin bahagɨnan ölörön keːspit. |
| Затем ножом мужа забила одну жирную важенку, запутавшуюся в упряжи. |
|
|
| — Дьэ аны биирдэ түһэн баран иккис көстөрүнэн тийиэктэрэ олок һирдэригэр. |
| "Dʼe anɨ biːrde tühen baran ikkis köstörünen tiji͡ektere olok hirderiger. |
| "Вот через одну стоянку дойдем до основного стойбища. |
|
|
| Онно инни диэки бардаккына һуурду кэрийээр, туокта эмэтэ бэлиэтиэм. |
| Onno inni di͡eki bardakkɨna huːrdu kerijeːr, tu͡okta emete beli͡eti͡em. |
| Когда последуешь за нами, осмотри брошенную стоянку, какую-нибудь примету тебе оставлю. |
|
|
| Онно тэринэн баран кэлээр, — диэн баран, баран каалбыт. |
| Onno terinen baran keleːr", di͡en baran, baran kaːlbɨt. |
| Снарядившись там, приходи", так сказав, уехала. |
|
|
| Бу уол бүтүн нэдиэлэни мэлдьи аһаабыта, бүтүн матаганы кытта, бүтүн таба этин. |
| Bu u͡ol bütün nedi͡eleni meldʼi ahaːbɨta, bütün mataganɨ kɨtta, bütün taba etin. |
| Этот парень всю неделю отъедался, съел все содержимое сумы и тушу целого оленя. |
|
|
| һэттис күнүгэр таҥнан баран каампыта һаҥа таҥастарын, һуурка тийбит. |
| Hettis künüger taŋnan baran kaːmpɨta haŋa taŋastarɨn, huːrka tijbit. |
| На седьмой день, одевшись во всю новую одежду, двинулся в путь, на покинутую стоянку пришел. |
|
|
| Маныга һырга һойдото кончойон турар, тоһоготун кытта элбэк иҥиирдэр туруттан кэлбиттэрэ баар. |
| Manɨga hɨrga hojdoto končojon turar, tohogotun kɨtta elbek iŋiːrder turuttan kelbittere baːr. |
| Там была воткнута набойка от полозьев нарты, к единственному ее копылу было привязано много сухожилий. |
|
|
| Бу иҥиирдэринэн катан алаҥаа кирситэ оҥостубут, бу һырга һойдотун алаҥаа гыммыт. |
| Bu iŋiːrderinen katan alaŋaː kirsite oŋostubut, bu hɨrga hojdotun alaŋaː gɨmmɨt. |
| Из этих сухожилий сплел тетиву для лука, а из набойки от полозьев сделал лук. |
|
|
| Бу һойдо анньыллыбыт һирин каһан куогас тумсуларын булар, булары һүлүө гынан оногос оҥостубут. |
| Bu hojdo annʼɨllɨbɨt hirin kahan ku͡ogas tumsularɨn bular, bularɨ hülü͡ö gɨnan onogos oŋostubut. |
| Раскопал то место, где была воткнута набойка, и нашел клювы гагар, заострив их, сделал наконечники для стрел. |
|
|
| Арааһынай таҥастары гытта, арааһынай эҥин астары булбута. |
| Araːhɨnaj taŋastarɨ gɨtta, araːhɨnaj eŋin astarɨ bulbuta. |
| Нашел также различную одежду и всякую пищу. |
|
|
| Онтон ааһа барбыта. |
| Onton aːha barbɨta. |
| Потом пошел дальше. |
|
|
| Бу баран иһэн эбэгэ тиийбит. |
| Bu baran ihen ebege tiːjbit. |
| Идя так, к реке подошел. |
|
|
| Эбэни икки өттүтүгэр һүүрбэччэ да дьиэ баар быһыылаак. |
| Ebeni ikki öttütüger hüːrbečče da dʼi͡e baːr bɨhɨːlaːk. |
| По обоим берегам реки стояло около двадцати чумов. |
|
|
| Буустара баран каалбыт, һайын буолбут. |
| Buːstara baran kaːlbɨt, hajɨn bu͡olbut. |
| Лед уже прошел, настало лето. |
|
|
| Дьиэлэргэ тийиэн бэтэрээ өттүгэр эбэгэ үс кыыл карбыы һыталлар. |
| Dʼi͡elerge tiji͡en betereː öttüger ebege üs kɨːl karbɨː hɨtallar. |
| Не доходя до чумов, увидел в реке трех плывущих диких оленей. |
|
|
| Бу үс кыылы үһүөннэрин өлөрбүт. |
| Bu üs kɨːlɨ ühü͡önnerin ölörbüt. |
| Убил всех троих. |
|
|
| Инньэ баран дьиэлэргэ барбыт. |
| Innʼe baran dʼi͡elerge barbɨt. |
| Потом пошел к чумам. |
|
|
| Биир киэҥ багайы дьиэгэ көтөн түспүт. |
| Biːr ki͡eŋ bagajɨ dʼi͡ege kötön tüspüt. |
| Заскочил в один очень просторный чум. |
|
|
| Арай дьактарын аак дьиэлэрэ баар. |
| Araj dʼaktarɨn aːk dʼi͡elere baːr. |
| Оказывается, это чум родных его жены. |
|
|
| — Чэ тур, кэллим, — диэбит. |
| "Če tur, kellim", di͡ebit. |
| "Ну, вставай, я пришел", сказал. |
|
|
| Дьактара туран уотун оттубут, үттэрбит. |
| Dʼaktara turan u͡otun ottubut, ütterbit. |
| Жена встала и начала разжигать огонь в очаге. |
|
|
| Маныга огонньор уһуктубут. |
| Manɨga ogonnʼor uhuktubut. |
| Тут проснулся старик. |
|
|
| — Тугу һиэри оттогун, эрдэтэй? — диэбит. |
| "Tugu hi͡eri ottogun, erdetej", di͡ebit. |
| "Что собираешься есть, почему так рано разжигаешь огонь?", спросил. |
|
|
| — Ээ, күтүөккүт кэлбит! — диир дьактар. |
| "Eː, kütü͡ökküt kelbit", diːr dʼaktar. |
| "Э, зять ваш пришел!", говорит женщина. |
|
|
| Онуга диэбит күтүөт: |
| Onuga di͡ebit kütü͡öt: |
| А зять сказал: |
|
|
| — Үс кыылы өлөрдүм — һиэҥ! |
| "Üs kɨːlɨ ölördüm — hi͡eŋ!" |
| "Убил трех диких [оленей] — ешьте!" |
|
|
| Онуга огонньор тура эккирээбит: |
| Onuga ogonnʼor tura ekkireːbit: |
| Тогда старик вскочил: |
|
|
| — Эн каалбыккыттан уу балыгын даганы, һир кыылын да биэрбэттэр — октон өлөөрү гынныбыт. |
| "En kaːlbɨkkɨttan uː balɨgɨn daganɨ, hir kɨːlɨn da bi͡erbetter — okton ölöːrü gɨnnɨbɨt." |
| "После того как ты отстал, нет нам ни рыбы из реки, ни мяса зверей, совсем пропадаем от голода." |
|
|
| Күтүөт онуга этэр: |
| Kütü͡öt onuga eter: |
| Зять говорит на это: |
|
|
| — Кыылгыт ууга киирэр, балыккыт тыага таксар — того өлөгүт? |
| "Kɨːlgɨt uːga kiːrer, balɨkkɨt tɨ͡aga taksar — togo ölögüt?" |
| "Дикие олени у вас сами в воду лезут, рыба сама на берег выбрасывается — почему же погибаете от голода?" |
|
|
| — Туок билиэй? |
| "Tu͡ok bili͡ej? |
| "Кто знает? |
|
|
| Булчуттар бултаабаппыт дииллэр! — диэбит огонньор. |
| Bulčuttar "bultaːbappɨt" diːller", di͡ebit ogonnʼor. |
| Охотники говорят — "не добываем"!", сказал старик. |
|
|
| — Оччого ити кыыллары барыгыт үллэстэн һиэтэлээҥ, — диэбит күтүөт. |
| "Oččogo iti kɨːllarɨ barɨgɨt üllesten hi͡eteleːŋ", di͡ebit kütü͡öt. |
| "Тогда эти туши разделите по семьям и ешьте", сказал зять. |
|
|
| Огонньор үөрэн һуорганын каллаан кырсынан быракпыт. |
| Ogonnʼor ü͡ören hu͡organɨn kallaːn kɨrsɨnan bɨrakpɨt. |
| Старик от радости подкинул одеяло к небу. |
|
|
| Инньэ баран такса көппүт таһаара, кайа үрдүгэр олорбут: |
| Innʼe baran taksa köppüt tahaːra, kaja ürdüger olorbut: |
| Выбежал во двор и уселся на горку: |
|
|
| — Күтүөккүт кэлбит, аһааҥ! — уҥуоргулары үөгүлүүр. |
| "Kütü͡ökküt kelbit, ahaːŋ", uŋu͡orgularɨ ü͡ögülüːr. |
| "Зять наш пришел, приходите поесть!", закричал людям, живущим на том берегу. |
|
|
| Уол Атамаан дьонтон барытыттан чорбойон иһээктиир ээ уҥуоруттан. |
| U͡ol Atamaːn dʼonton barɨtɨttan čorbojon iheːktiːr eː uŋu͡oruttan. |
| Уол Атамаан, обогнав всех своих людей, первым плывет с того берега. |
|
|
| Маныга күтүөт кыннытыгар кэлэн эппит: |
| Manɨga kütü͡öt kɨnnɨtɨgar kelen eppit: |
| Тогда зять подошел к тестю и сказал: |
|
|
| — Уол Атамаан минигин олус абалаактык гыммыта, олус куһаганнык. |
| "U͡ol Atamaːn minigin olus abalaːktɨk gɨmmɨta, olus kuhagannɨk. |
| "Уол Атамаан поступил со мной очень подло, очень худо. |
|
|
| Этим инньэтин, кааным кардатын көрдүүһүбүн! |
| Etim innʼetin, kaːnɨm kardatɨn kördüːhübün!" |
| Придется мне потребовать с него плату за тело, отдарок за кровь мою!" |
|
|
| Маныга огонньор эппитэ: |
| Manɨga ogonnʼor eppite: |
| На это сказал старик: |
|
|
| — Комойбут буоллаккына барыбытын да өлөртөө. |
| "Komojbut bu͡ollakkɨna barɨbɨtɨn da ölörtöː. |
| "Если обидели, то хоть всех перебей. |
|
|
| Эйигин утарар һуок! |
| Ejigin utarar hu͡ok!" |
| Нет никого против тебя!" |
|
|
| Онуга үс куогас оногоһу ииттэн баран: "Уол Атамаан, этим инньэтэ, кааным кардата!" — диэн баран ыытан кэбиспит, тыыланан иһэр киһигэ. |
| Onuga üs ku͡ogas onogohu iːtten baran "U͡ol Atamaːn, etim innʼete, kaːnɨm kardata" di͡en baran ɨːtan kebispit, tɨːlanan iher kihige. |
| Тогда взял три стрелы с остриями из клювов гагары и с возгласом: "Уол Атамаан, вот плата за мое тело, отдарок за мою кровь!", пустил в человека, плывущего на лодке. |
|
|
| Кабыргатын аннынан оногоһу аһарыам диэн камнаан Уол Атамаан ууга түһэн өлбүт. |
| Kabɨrgatɨn annɨnan onogohu aharɨ͡am di͡en kamnaːn U͡ol Atamaːn uːga tühen ölbüt. |
| Пытаясь увернуться от стрел, Уол Атамаан потерял равновесие и утонул. |
|
|
| Киһитэ барыта куттаммыт. |
| Kihite barɨta kuttammɨt. |
| Все его люди испугались. |
|
|
| — Киһибитин өлөрдө диэн куттанныгыт дуу? — диэбит күтүөт. |
| "Kihibitin ölördö di͡en kuttannɨgɨt duː", di͡ebit kütü͡öt. |
| "Испугались, что убил вашего человека?", спросил зять. |
|
|
| — Куттаммаппыт да, һоһуйбаппыт даа, барыбытын даганы өлөртүтэлээ — эйигин утарар һуок! — дэһэллэр. |
| "Kuttammappɨt da, hohujbappɨt daː, barɨbɨtɨn daganɨ ölörtüteleː — ejigin utarar hu͡ok", deheller. |
| "Не жалеем и не удивляемся, побивай всех, кто против тебя пойдет!", говорят. |
|
|
| — Кэмҥэ диэри күүтэбин. |
| "Kemŋe di͡eri küːtebin. |
| "Пока до нужного срока обожду. |
|
|
| Эһиги курдук гыммаппын, — диэбит күтүөт. |
| Ehigi kurduk gɨmmappɨn", di͡ebit kütü͡öt. |
| Я не поступлю, как вы", сказал зять. |
|
|
| Ити киһи үс дьыл олордо итиннэ. |
| Iti kihi üs dʼɨl olordo itinne. |
| Этот человек три года тут прожил. |
|
|
| Үһүс дьылыгар көрдөммүтэ огонньортон: |
| Ühüs dʼɨlɨgar kördömmüte ogonnʼorton: |
| На третий год попросился у старика: |
|
|
| — Каччата эрэ мин куһаган убайдаак этим, биэс мас голомо дьиэлээк, биэс паастаак, биэс туһактаак этим. |
| "Kaččata ere min kuhagan ubajdaːk etim, bi͡es mas golomo dʼi͡eleːk, bi͡es paːstaːk, bi͡es tuhaktaːk etim. |
| "Когда-то был у меня никчемный старший брат, имел я голомо о пяти жердях, пять пастей, пять силков-петель. |
|
|
| Онтуларбар барыам. |
| Ontularbar barɨ͡am." |
| В то место хочу поехать." |
|
|
| — Кайа бар-бар. |
| "Kaja bar-bar. |
| "Ну, конечно, поезжай, поезжай! |
|
|
| Булча тукары олорботуоҥ! |
| Bulča tukarɨ olorbotu͡oŋ!" |
| Порядочно тут пожил!" |
|
|
| — огонньор баайдаан-тоттоон атаарбыта. |
| Ogonnʼor baːjdaːn-tottoːn ataːrbɨta. |
| Старик, оделив богатством, проводил. |
|
|
| Бу уол тийбитэ һиригэр. |
| Bu u͡ol tijbite hiriger. |
| Этот парень доехал до родимых мест. |
|
|
| Бу тийэн убайын үс күн каба һатаабыта дьиэтигэр. |
| Bu tijen ubajɨn üs kün kaba hataːbɨta dʼi͡etiger. |
| Приехав, три дна пытался застать брата дома. |
|
|
| Үһүс күнүгэр арычча туппут. |
| Ühüs künüger arɨčča tupput. |
| На третий день только застал. |
|
|
| Маныга бу убайа этэр: |
| Manɨga bu ubaja eter: |
| Тут старший брат говорит: |
|
|
| — Эн барбыккыттан һынньана иликпин үс дьылы мэлдьи. |
| "En barbɨkkɨttan hɨnnʼana ilikpin üs dʼɨlɨ meldʼi. |
| — Как ты ушел, за все три года я ни разу не отдохнул. |
|
|
| Биэк һэрии кэлэр. |
| Bi͡ek heriː keler. |
| Всякий раз враги приходят. |
|
|
| Дьиэбит ойогоһун таксаҥҥын одуулаа! |
| Dʼi͡ebit ojogohun taksaŋŋɨn oduːlaː!" |
| Выйди, погляди, что по обе стороны от жилища!" |
|
|
| Уол таксан одуулаабыта, дьиэлэринээгэр улакан һуопкалар үөскээбиттэр икки диэг — һэрии киһитин уҥуога. |
| U͡ol taksan oduːlaːbɨta, dʼi͡elerineːger ulakan hu͡opkalar ü͡öskeːbitter ikki di͡eg — heriː kihitin uŋu͡oga. |
| Парень вышел и огляделся: по обе стороны из костей воинов образовались сопки выше жилища. |
|
|
| Угуруһан-һыллаһан баран дьактардарыгар барбыттара. |
| Uguruhan-hɨllahan baran dʼaktardarɨgar barbɨttara. |
| Поцеловашись-понюхавшись, пошли к жене брата. |
|
|
| Утуйаллар аһаан-һиэн. |
| Utujallar ahaːn-hi͡en. |
| Поев-попив, улеглись спать. |
|
|
| Бу утуйа һытан түүн ортото дьактардара аҥаарыйбыта, арычча уһугуннардылар. |
| Bu utuja hɨtan tüːn ortoto dʼaktardara aŋaːrɨjbɨta, arɨčča uhugunnardɨlar. |
| К полуночи женщина начала бредить, едва ее добудились. |
|
|
| — Мин агам ааттаак ойун, — диэбит кыыс. |
| "Min agam aːttaːk ojun", di͡ebit kɨːs. |
| "Мой отец — знаменитый шаман", сказала девушка. |
|
|
| — Ол һыбааты көрбөккө барбыта. |
| "Ol hɨbaːtɨ körbökkö barbɨta. |
| Он уехал, не увидев свата. |
|
|
| Ол гынан һыбаатын көрөөрү өлүүтүн өксүкүтүн ыытта, һарсиэрда кэлэн һуонабытыгар олоруога. |
| Ol gɨnan hɨbaːtɨn köröːrü ölüːtün Öksükütün ɨːtta, harsi͡erda kelen hu͡onabɨtɨgar oloru͡oga. |
| Поэтому, чтоб увидеть свата, послал свою птицу смерти ёксёкю, та птица прилетит завтра утром и сядет на главную жердь нашего жилища. |
|
|
| Ону кайагыт ытыыһытый — өлөрдөккүтүнэ эрэ һатанабыт. |
| Onu kajagɨt ɨtɨːhɨtɨj — ölördökkütüne ere hatanabɨt." |
| Кто из вас лучший стрелок — нужно вам непременно ее убить." |
|
|
| Убайдара ону истибит дуу, истибэтэк дуу үс оногоһу киристэммит. |
| Ubajdara onu istibit duː, istibetek duː üs onogohu kiristemmit. |
| Старший брат услышал ли, не услышал ли, приготовил три стрелы. |
|
|
| һанардыы һарыырын кытта кэллэ онтута. |
| Hanardɨː harɨːrɨn kɨtta kelle ontuta. |
| Как только стало светать, прилетела та птица. |
|
|
| Һуоналарын өгүлүннэрэ олордо. |
| Hu͡onalarɨn ögülünnere olordo. |
| Села так, что прогнулась главная жердь жилища. |
|
|
| Маны ураһа быыһынан моойун барытын укпута — һыбааты көрөөрү. |
| Manɨ uraha bɨːhɨnan moːjun barɨtɨn ukputa — hɨbaːtɨ köröːrü. |
| Через дымоход жилища всунула всю свою шею, чтоб увидеть свата. |
|
|
| һыбаат маны баһын быһа ыппыта, мэйиитэ ачаак иһигэр түспүтэ, туусата таһаара чэкэнийбитэ. |
| Hɨbaːt manɨ bahɨn bɨha ɨppɨta, mejiːte ačaːk ihiger tüspüte, tuːsata tahaːra čekenijbite. |
| Сват стрелой срезал ей голову, голова упала в очаг, туша покатилась наружу. |
|
|
| Ол гынан баран: |
| Ol gɨnan baran: |
| Потом: |
|
|
| — Миниэкэ эгэлиҥ өлдүүн тыытыркайына, һаа-баһак наадата һуок! — диэбитэ убайдара. |
| "Mini͡eke egeliŋ öldüːn tɨːtɨrkajɨna, haː-bahak naːdata hu͡ok", di͡ebite ubajdara. |
| "Дайте мне кусок от изодранного покрытия чума, ни лука, ни ножа не надо!", сказал им старший брат. |
|
|
| Өлдүүн тыытыркайын ылан баран көс һуолун устун барбыта. |
| Öldüːn tɨːtɨrkajɨn ɨlan baran kös hu͡olun ustun barbɨta. |
| Взяв кусок изодранного покрытия чума, пошел по тропе кочевок. |
|
|
| Киэһэннэн көстөрү утары көрсүбүтэ, утары иһэллэрин. |
| Ki͡ehennen köstörü utarɨ körsübüte, utarɨ ihellerin. |
| К вечеру встретил кочующих, едущих навстречу. |
|
|
| Маайыы уолун кынныта һэрииннэн иһэр эбит кинилэргэ. |
| Maːjɨː u͡olun kɨnnɨta heriːnnen iher ebit kinilerge. |
| Того парня тесть, оказывается, идет войной на них. |
|
|
| Тордогунан чэкэччи эринэн-эринэн баран һыргалар быыстарыгар һобуой үрдүгэр һыппыта. |
| Tordogunan čekečči erinen-erinen baran hɨrgalar bɨːstarɨgar hobu͡oj ürdüger hɨppɨta. |
| Завернувшись туго в покрытие от чума, он улегся на сугроб между нартами. |
|
|
| Ол һытан көрөр, киһилэр утуйаары такса-такса киирэн иһэллэр. |
| Ol hɨtan körör, kihiler utujaːrɨ taksa-taksa kiːren iheller. |
| Лежа так, видит: люди перед сном выходят из чума и обратно заходят. |
|
|
| Онтон муҥ кэнники тайактаак һуон огонньор тагыста. |
| Onton muŋ kenniki tajaktaːk hu͡on ogonnʼor tagɨsta. |
| Самым последним вышел толстый старик с посохом. |
|
|
| Ол огонньор ииктээбэккэ киирдэ һонон, үөгүлээбитинэн: |
| Ol ogonnʼor iːkteːbekke kiːrde honon, ü͡ögüleːbitinen: |
| Старик не стал даже оправляться, а тотчас вернулся с криком: |
|
|
| — Итинниктэри киһилэрим диэн һылдьабын эбит. |
| "Itinnikteri kihilerim di͡en hɨldʼabɨn ebit. |
| "Вот таких-сяких я считал, оказывается, лучшими своими людьми. |
|
|
| Туок кэлэн баран һытар һыргалар быыстарыгар. |
| Tu͡ok kelen baran hɨtar hɨrgalar bɨːstarɨgar. |
| Кто же пришел и лежит там между нартами? |
|
|
| Барыҥ киллэриҥ! — диэбитэ.— диэбитэ. |
| Barɨŋ killeriŋ", di͡ebite. |
| Пойдите внесите!", сказал. |
|
|
| Икки һалдаат һүүрэн кэлбиттэрэ, тордок таҥастаак киһи тоҥон өлөн каалбыт арай көрбүттэрэ. |
| Ikki haldaːt hüːren kelbittere, tordok taŋastaːk kihi toŋon ölön kaːlbɨt araj körbüttere. |
| Подбежали два воина и увидели: лежит замерзший труп, завернутый в покрытие от чума. |
|
|
| Маны огонньор дьиэтигэр көтөгөн киллэрбиттэрэ. |
| Manɨ ogonnʼor dʼi͡etiger kötögön killerbittere. |
| Занесли его в чум старика. |
|
|
| — Кайа тыыннаак дуо?— диэбит огонньор. |
| "Kaja tɨːnnaːk du͡o", di͡ebit ogonnʼor. |
| "Ну как, жив ли он?", спросил старик. |
|
|
| — Арычча тыына баар дуу, һуок дуу киһи, тоҥон өлбүт! — дэспиттэр. |
| "Arɨčča tɨːna baːr duː, hu͡ok duː kihi, toŋon ölbüt", despitter. |
| "То ли дышит, то ли не дышит, замерз совсем!", сказали. |
|
|
| — Чэ тыына баар буоллар, ириэриҥ, һылаас миннэ биэриҥ! — диэбит огонньор. |
| "Če tɨːna baːr bu͡ollar, iri͡eriŋ, hɨlaːs minne bi͡eriŋ", di͡ebit ogonnʼor. |
| "Ну, если дышит, отогрейте, дайте теплый мясной бульон!", сказал старик. |
|
|
| Кэпсэтэр иктэ буолла ыалдьыт. |
| Kepseter ikte bu͡olla ɨ͡aldʼɨt. |
| Гость стал уже в состоянии разговаривать. |
|
|
| Маныга огонньор ыйыппыт: |
| Manɨga ogonnʼor ɨjɨppɨt: |
| Тогда старик спросил: |
|
|
| — Кантан һилистээк-төрүттээк киһигиний? |
| "Kantan hilisteːk-törütteːk kihiginij?" |
| "Откуда род-корень свой ведешь?" |
|
|
| Маныга уол этэр: |
| Manɨga u͡ol eter: |
| На то парень отвечает: |
|
|
| — Биһиги һэттэ дьиэ киһи этибит, эһиэкэ кэлэн иһэр этибит, кыттыһаарыбыт. |
| "Bihigi hette dʼi͡e kihi etibit, ehi͡eke kelen iher etibit, kɨttɨhaːrɨbɨt. |
| "Нас было семь семей, кочевали к вам, чтоб присоединиться. |
|
|
| Ол иһэммит икки киһини буллубут. |
| Ol ihemmit ikki kihini bullubut. |
| По пути встретили двух людей. |
|
|
| Олор биһигини илби кэйдилэр, мин эрэ ортум. |
| Olor bihigini ilbi kejdiler, min ere ortum." |
| Те нас всех побили, в живых остался только я." |
|
|
| — Оо, дьэ биһиги күтүөппүтүн кытта һыбааппыт буолуо. |
| "Oː, dʼe bihigi kütü͡öppütün kɨtta hɨbaːppɨt bu͡olu͡o. |
| "О, наверно, зять наш и сват. |
|
|
| Биһиги олорго иһэбит, — диэбит огонньор. |
| Bihigi olorgo ihebit", di͡ebit ogonnʼor. |
| Мы идем на них", сказал старик. |
|
|
| Онуга уол: |
| Onuga u͡ol: |
| Парень говорит: |
|
|
| — Биирдэрэ һүрдээк киһи, — диэбит. |
| "Biːrdere hürdeːk kihi", di͡ebit. |
| "Один из них страшный человек", сказал. |
|
|
| — Аны-кээ, эн биһиэкэ киһи буолуоҥ дуо? — огонньор уолтан ыйыппыт. |
| "Anɨ-keː, en bihi͡eke kihi bu͡olu͡oŋ du͡o", ogonnʼor u͡oltan ɨjɨppɨt. |
| "Ты-то согласен теперь стать воином у нас?", спросил старик у парня. |
|
|
| — Ээ, буолумуйа — буола кэлбит киһи! |
| "Eː, bu͡olumuja — bu͡ola kelbit kihi! |
| "Э, конечно, буду — затем и пришел! |
|
|
| Һаата һуокпун эрэ, — диир уол. |
| Haːta hu͡okpun ere", diːr u͡ol. |
| Только у меня лука нет", говорит парень. |
|
|
| — Ээ дьэ, уолаттар, мин һаабын биэриҥ! — диир огонньор. |
| "Eː dʼe, u͡olattar, min haːbɨn bi͡eriŋ", diːr ogonnʼor. |
| "Эй, парни, дайте ему мой лук!", сказал старик. |
|
|
| Киһи көксүн һага катыҥ алаҥааны биэртэр. |
| Kihi köksün haga katɨŋ alaŋaːnɨ bi͡erter. |
| Подали березовый лук размером в ширину человеческого туловища, |
|
|
| Ириэрэн-ириэрэн баран биэртэр — тардыалаан көрүөгүн. |
| Iri͡eren-iri͡eren baran bi͡erter — tardɨ͡alaːn körü͡ögün. |
| как следует прогрев, подали ему, чтоб попробовал натянуть. |
|
|
| — Уолуһуйдакпына тоһутууһукпун бадага, — диэбит уол. |
| "U͡oluhujdakpɨna tohutuːhukpun badaga", di͡ebit u͡ol. |
| "При спешке, видно, могу и сломать", сказал парень. |
|
|
| — Дьэ интигитин тоһутаайагын! — һэрэппит огонньор. |
| "Dʼe intigitin tohutaːjagɨn", hereppit ogonnʼor. |
| "Не сломай его!", предупредил старик. |
|
|
| — Аны-кээ булларыак этиҥ дуо ол ыаллары? |
| "Anɨ-keː bullarɨ͡ak etiŋ du͡o ol ɨ͡allarɨ?" |
| "Теперь можешь ли отвести нас к тем людям?" |
|
|
| — Ээ, булларымыйа. |
| "Eː, bullarɨmɨja. |
| "Почему же не отвести. |
|
|
| Булларан. |
| Bullaran." |
| Отведу." |
|
|
| Огонньор этэр: |
| Ogonnʼor eter: |
| Старик говорит: |
|
|
| — Дьэ аны эн биһиги барыакпыт — һир көрө. |
| "Dʼe anɨ en bihigi barɨ͡akpɨt — hir körö. |
| "Мы с тобой пойдем вперед — наметим дорогу. |
|
|
| һэрии биһиги кэннибититтэн иһиэ. |
| Heriː bihigi kennibititten ihi͡e." |
| Войско за нами будет следовать." |
|
|
| Иккиэйэгин бараллар: һыбаат һаалаак, огонньор һаата һуок. |
| Ikki͡ejegin barallar, hɨbaːt haːlaːk, ogonnʼor haːta hu͡ok. |
| Вдвоем пошли: сват с луком, старик без оружия. |
|
|
| Дьиэтин көстөр һиригэр тириэрбитэ. |
| Dʼi͡etin köstör hiriger tiri͡erbite. |
| Довел до места, откуда было видно их жилище. |
|
|
| — Үөҥүүһүккүн дуо? — огонньор уолтан ыйыппыта. |
| "Ü͡öŋüːhükkün du͡o", ogonnʼor u͡oltan ɨjɨppɨta. |
| "Умеешь ли ты подкрадываться?", спросил старик у парня. |
|
|
| — һуок, үөҥээччитэ һуокпун. |
| "Hu͡ok, ü͡öŋeːččite hu͡okpun." |
| "Нет, не умею подкрадываться." |
|
|
| — Оччого, миигин үтүктэн ис. |
| "Oččogo, miːgin ütükten is." |
| "Тогда следуй за мной." |
|
|
| — Дьэ-дьэ!— диир уол. |
| "Dʼe-dʼe", diːr u͡ol. |
| "Ладно, ладно!", говорит парень. |
|
|
| Огонньор үөҥпүтэ. |
| Ogonnʼor ü͡öŋpüte. |
| Старик стал подкрадываться. |
|
|
| Үс каамыыны эрэ атыллаата огонньор. |
| Üs kaːmɨːnɨ ere atɨllaːta ogonnʼor. |
| Только три шага успел сделать старик. |
|
|
| "һыбаат бу баарбын!" — диэн баран аргаһын ыккардынан оногоһунан һупту ыппыта уол. |
| "Hɨbaːt bu baːrbɨn", di͡en baran argahɨn ɨkkardɨnan onogohunan huptu ɨppɨta u͡ol. |
| "Вот я — твой сват!", парень стрелой пронзил его в междуплечье. |
|
|
| — Дьэ һүрдээк да киһи эбиккин — албыныҥ! |
| "Dʼe hürdeːk da kihi ebikkin — albɨnɨŋ! |
| "Ну и ловок же ты, оказывается, ну и хитер! |
|
|
| Ытык киһи этим — мэйиибин ытыкылаар! — диэн баран огонньор өлөн каалбыт. |
| ɨtɨk kihi etim— mejiːbin ɨtɨkɨlaːr", di͡en baran ogonnʼor ölön kaːlbɨt. |
| Уважаемым человеком я был — захорони мой череп с почестями!", сказал старик и скончался. |
|
|
| Ытыкылыыр эрэ сак эрэ: ыкка-куска тамнаабыта. |
| ɨtɨkɨlɨːr ere sak ere, ɨkka-kuska tamnaːbɨta. |
| Парень и не думал его хоронить — разбросал останки его собакам и птицам. |
|
|
| Төттөрү баран маайдыыҥҥы һэриини илби кэйбитэ, кыыс ийэтин эрэ ордорбута. |
| Töttörü baran maːjdɨːŋŋɨ heriːni ilbi kejbite, kɨːs ijetin ere ordorbuta. |
| Повернув обратно, все то войско побил, оставил в живых только мать девушки. |
|
|
| Инньэ баран баайдарын барытын үүрэн эмээксини кытта көһөн кэлбитэ. |
| Innʼe baran baːjdarɨn barɨtɨn üːren emeːksini kɨtta köhön kelbite. |
| Все их богатство забрав, прикочевал со старухой [к своим]. |
|
|
| Дьэ ити тигиилээктэр баайдарын баай гынан туокка да котторбокко олорбуттара, кырдьан өлүөктэригэр диэри. |
| Dʼe iti tigiːleːkter baːjdarɨn baːj gɨnan tu͡okka da kottorbokko olorbuttara, kɨrdʼan ölü͡ökteriger di͡eri. |
| Так завладев богатством "шитых", никому не поддаваясь, жили до самой старости. |
|
|
| Ити элэтэ. |
| Iti elete. |
| Вот и конец. |
|
|