Умнаһыт паасынай олорбут. |
Umnahɨt paːsɨnaj olorbut. |
Жил нищий крестьянин. |
|
|
Бу паасынай өлбүтүгэр буор голомотугар уол огото тулаайак каалар. |
Bu paːsɨnaj ölbütüger bu͡or golomotugar u͡ol ogoto tulaːjak kaːlar. |
Когда этот крестьянин помер, в земляном чуме-голомо остался сын сиротой. |
|
|
Бу ого аччыктаан өлөрө буолар. |
Bu ogo aččɨktaːn ölörö bu͡olar. |
Этот мальчик от голода пропадал. |
|
|
Буну һаһыл булар. |
Bunu hahɨl bular. |
Нашла его лиса. |
|
|
— Мин эньигин киһи оҥоруом, — диир, |
"Min enʼigin kihi oŋoru͡om", diːr. |
"Я тебя человеком сделаю", сказала. |
|
|
— Баай киһи буолуоҥ, баай дьактары дьактар ылан биэриэм. |
"Baːj kihi bu͡olu͡oŋ, baːj dʼaktarɨ dʼaktar ɨlan bi͡eri͡em." |
"Станешь богатым, женю тебя на богатой женщине." |
|
|
Инньэ диэн баран һаһыл Этиҥ ыраактаагытыгар барар. |
Innʼe di͡en baran hahɨl Etiŋ ɨraːktaːgɨtɨgar barar. |
Сказав это, лиса пошла к царю Грому. |
|
|
Этиҥ ыраактаагытыгар тийэн диир: |
Etiŋ ɨraːktaːgɨtɨgar tijen diːr: |
Пришла к царю Грому и сказала: |
|
|
— Ааттаак баай уол киһи баар. |
"Aːttaːk baːj u͡ol kihi baːr. |
"Есть один очень богатый юноша. |
|
|
Гини эн кыыскын һуорумньулата ыытта. |
Gini en kɨːskɨn hu͡orumnʼulata ɨːtta. |
Он послал меня сватать твою дочь. |
|
|
Кыыһыҥ һулуутун тыа кыылын бастыҥын, арааһын ыытыак буолла. |
Kɨːhɨŋ huluːtun tɨ͡a kɨːlɨn bastɨŋɨn, araːhɨn ɨːtɨ͡ak bu͡olla. |
Обещает калым прислать: лесных зверей самых отборных. |
|
|
Ол кыыллары тус туһунан дьиэгэ ас бэлэмнээн тоһуйуоҥ үһү, — диир. |
Ol kɨːllarɨ tus tuhunan dʼi͡ege as belemneːn tohuju͡oŋ ühü", diːr. |
Пусть примут тех зверей в отдельных домах, приготовив для них еду", сказала. |
|
|
Этиҥ ыраактаагы һөбүлэммит. |
Etiŋ ɨraːktaːgɨ höbülemmit. |
Царь Гром согласился. |
|
|
Һаһыл албун төттөрү һүүрбүт. |
Hahɨl albun töttörü hüːrbüt. |
Лиса-плутовка обратно побежала. |
|
|
Тыа кыылларын арааһын көрсөн һаҥарар: |
Tɨ͡a kɨːllarɨn araːhɨn körsön haŋarar: |
Встречая разных лесных зверей, говорила: |
|
|
— Этиҥ ыраактаагы баайа-тото батымыйа эһиэкэ ас тэрийдэ. |
"Etiŋ ɨraːktaːgɨ baːja-toto batɨmɨja ehi͡eke as terijde. |
"Царь Гром такой богатый и щедрый, что приготовит для всех вас пищу. |
|
|
Ону баран аһыыр үһүгүт. |
Onu baran ahɨːr ühügüt." |
Зовет, чтоб отведали." |
|
|
Кыыл бөгө аалин буолан тийэллэр аһыы. |
Kɨːl bögö aːlin bu͡olan tijeller ahɨː. |
Множество зверей стадами и стаями пришли отведать. |
|
|
Этиҥ ыраактаагы үөрэр, күтүөтүм баай киһи эбит диир. |
Etiŋ ɨraːktaːgɨ ü͡örer, "kütü͡ötüm baːj kihi ebit" diːr. |
Царь Гром обрадовался, что попался богатый зять. |
|
|
Кыыллар аһыы турдактарына, били дьиэлэри катаан кэбиһэллэр. |
Kɨːllar ahɨː turdaktarɨna, bili dʼi͡eleri kataːn kebiheller. |
Когда звери ели, заперли те дома. |
|
|
Һаһыл албун Этиҥ ыраактаагыга тийэр. |
Hahɨl albun Etiŋ ɨraːktaːgɨga tijer. |
Лиса-плутовка пришел к царю Грому. |
|
|
— Кайа, кыыллар кэллилэр дьүрү? |
"Kaja, kɨːllar kelliler dʼürü?" |
"Ну, пришли звери?" |
|
|
— Кэллилэр. |
"Kelliler." |
"Пришли." |
|
|
— Күтүөт уол бокуойа һуок. |
"Kütü͡öt u͡ol boku͡oja hu͡ok. |
"Зять пока занят. |
|
|
Һотору һолотуой караабынан кэлиэ, — диир. |
Hotoru holotu͡oj karaːbɨnan keli͡e", diːr. |
Скоро прибудет на золотом корабле", сказала. |
|
|
Уолугар төттөрү һүүрэн тийэр. |
U͡olugar töttörü hüːren tijer. |
Прибежала обратно к парню. |
|
|
Талагынан куһаган болуот оҥорторор. |
Talagɨnan kuhagan bolu͡ot oŋortoror. |
Велела из тальника сколотить плохонький плотик. |
|
|
Араас һир һибэккитинэн һимэтэр, ыраактан һиэдэрэй, баскуой буолан көстөр. |
Araːs hir hibekkitinen himeter, ɨraːktan hi͡ederej, basku͡oj bu͡olan köstör. |
Велела украсить разными полевыми цветами, чтоб издали казался красивым и нарядным. |
|
|
Тыал күн Этиҥ ыраактаагыга усталлар. |
Tɨ͡al kün Etiŋ ɨraːktaːgɨga ustallar. |
В ветреный день плыли к царю Грому. |
|
|
Этиҥ ыраактаагы көрбүтэ: байгал устун һолотуой караап иһэр, һиэдэрэй өҥнөөк. |
Etiŋ ɨraːktaːgɨ körbüte, bajgal ustun holotu͡oj karaːp iher, hi͡ederej öŋnöːk. |
Увидел царь Гром: по морю плывет золотой корабль, нарядный и цветной. |
|
|
Ыраактаагы үөрэр. |
ɨraːktaːgɨ ü͡örer. |
Царь обрадовался. |
|
|
Тыал түспүтүгэр болуот ыһыллан каалар. |
Tɨ͡al tüspütüger bolu͡ot ɨhɨllan kaːlar. |
Когда поднялся ветер, плот развалился. |
|
|
Һаһыл албун Этиҥ ыраактаагыга һүүрэн тийэр, диир: |
Hahɨl albun Etiŋ ɨraːktaːgɨga hüːren tijer, diːr: |
Прибежала лиса-плутовка к царю Грому и сказала: |
|
|
— Иэдээн буолла, һолотуой караап тимирдэ. |
"i͡edeːn bu͡olla, holotu͡oj karaːp timirde. |
"Случилась беда, потонул золотой корабль. |
|
|
Күтүөтүҥ киһи бэрдэ буолан орто, таһагаһа барыта ууга барда, бэйэтэ һыгынньак каалла. |
Kütü͡ötüŋ kihi berde bu͡olan orto, tahagaha barɨta uːga barda, bejete hɨgɨnnʼak kaːlla. |
Твой зять, человек отважный, спасся, а все имущество пропало, сам остался голым. |
|
|
Таҥаста ыыт. |
Taŋasta ɨːt." |
Пришли одежду." |
|
|
Этиҥ ыраактаагы уолга бастыҥ таҥаһы, бэйэтин караабын ыытар. |
Etiŋ ɨraːktaːgɨ u͡olga bastɨŋ taŋahɨ, bejetin karaːbɨn ɨːtar. |
Царь Гром послал парню лучшую одежду и свой корабль. |
|
|
һаһыл албун уолун һүбэлиир: |
Hahɨl albun u͡olun hübeliːr: |
Лиса-плутовка советовал парню: |
|
|
— Ыраактаагыга тийэҥҥин таҥаскын көрүнүмэ, одуургуоктара. |
"ɨraːktaːgɨga tijeŋŋin taŋaskɨn körünüme, oduːrgu͡oktara. |
"У царя своей одежды не разглядывай, приметят. |
|
|
Тоҥкос эрэ гынан дорооболос. |
Toŋkos ere gɨnan doroːbolos. |
Здоровайся только поклоном. |
|
|
Аһыыргар дьон аһыырын көрөн аһаа, арыгыны бэрт кыратык ис. |
Ahɨːrgar dʼon ahɨːrɨn körön ahaː, arɨgɨnɨ bert kɨratɨk is." |
Во время еды примечай, как едят другие, вина пей совсем мало." |
|
|
Уол Этиҥ ыраактаагыга тийэр караабын миинэн, таҥаһын таҥнан. |
U͡ol Etiŋ ɨraːktaːgɨga tijer karaːbɨn miːnen, taŋahɨn taŋnan. |
Приехал парень к царю Грому на его корабле, в его одежде. |
|
|
Курум бөгө буолар. |
Kurum bögö bu͡olar. |
Устроили богатую свадьбу. |
|
|
Караабынан төннөллөр. |
Karaːbɨnan tönnöllör. |
На том корабле и возвратились. |
|
|
һаһыл албун һаҥарар: |
Hahɨl albun haŋarar: |
Лиса-плутовка сказала: |
|
|
— Буор голомогор токтообокко ааһаар, атын ыраактаагы һолотуой гуоратыгар чугаһаан баран токтоор уонна минигин ыҥыртараар. |
"Bu͡or golomogor toktoːbokko aːhaːr, atɨn ɨraːktaːgɨ holotu͡oj gu͡oratɨgar čugahaːn baran toktoːr u͡onna minigin ɨŋɨrtaraːr. |
"Не останавливайся у своей землянки, остановись неподалеку от золотого города чужого царя и вели позвать меня. |
|
|
Дьонум-норуотум төһө бэркэ олорорун билэн кэл диэр, миниэкэ. |
Dʼonum-noru͡otum töhö berke olororun bilen kel di͡er, mini͡eke." |
Мне прикажешь сходить узнать, как живется моему народу." |
|
|
һаһыл эппитин курдук уол бэйэтин голомотун ааһар. |
Hahɨl eppitin kurduk u͡ol bejetin golomotun aːhar. |
Как сказала лиса, парень проехал мимо своего голомо. |
|
|
Атын ыраактаагы һолотуой гуоратыгар чугаһыыр. |
Atɨn ɨraːktaːgɨ holotu͡oj gu͡oratɨgar čugahɨːr. |
Приближался к золотому городу чужого царя. |
|
|
Токтоот туран диир: |
Toktoːt turan diːr: |
Останавился и сказал: |
|
|
— Дьонум-норуотум төһө бэркэ олорорун билиэм этэ. |
"Dʼonum-noru͡otum töhö berke olororun bili͡em ete. |
"Хочу узнать, как живется моему народу. |
|
|
Били һаһылым канна барда, билэн кэлиэн, — диир. |
Bili hahɨlɨm kanna barda, bilen keli͡en", diːr. |
Где пропала моя лиса, разузнала бы", сказала. |
|
|
Һаһыл албун кэлбитигэр һаҥарар. |
Hahɨl albun kelbitiger haŋarar. |
Когда пришла лиса-плутовка, отдал приказание. |
|
|
Һаһыл албун баран һолотуой гуорат ыраактаагытыгар һаҥарар: |
Hahɨl albun baran holotu͡oj gu͡orat ɨraːktaːgɨtɨgar haŋarar: |
Лиса-плутовка прибежала и сказала царю золотого города: |
|
|
— Этиҥ ыраактаагы эһигини эһэ кэллэ. |
"Etiŋ ɨraːktaːgɨ ehigini ehe kelle. |
"Царь Гром идет вас уничтожить. |
|
|
Куота оксуҥ. |
Ku͡ota oksuŋ. |
Быстрее убегайте. |
|
|
Ити тыага таксан һаһыҥ, төбөгүт эрэ көстөр курдук. |
Iti tɨ͡aga taksan hahɨŋ, töbögüt ere köstör kurduk." |
Спрячьтесь в том лесу, чтоб только головы были видны." |
|
|
һолотуой гуорат ыраактаагытын норуота бары тыага куотар, Этиҥ ыраактаагыттан куттанан. |
Holotu͡oj gu͡orat ɨraːktaːgɨtɨn noru͡ota barɨ tɨ͡aga ku͡otar, Etiŋ ɨraːktaːgɨttan kuttanan. |
Весь народ царя золотого города убежал в лес, испугавшись царя Грома. |
|
|
Һаһыл албун уолга ытаан кэлэр: |
Hahɨl albun u͡olga ɨtaːn keler: |
Лиса-плутовка к парню возвратилась с плачем: |
|
|
— Дьоммутун Абааһы ыраактаагыта бараабыт. |
"Dʼommutun Abaːhɨ ɨraːktaːgɨta baraːbɨt. |
"Народ наш истребил царь злых духов. |
|
|
Һиэн-һиэн баран ол ойуурга һаһа һыталлар. |
Hi͡en-hi͡en baran ol ojuːrga haha hɨtallar. |
Всех съев, спрятались в том лесу. |
|
|
Кылыҥҥын көрдөс — этиҥнээтин. |
Kɨlɨŋŋɨn kördös — etiŋneːtin." |
Попроси тестя — пусть поразит их молнией." |
|
|
Уол кыннытыттан көрдөһөр "этиҥнээ" диэн. |
U͡ol kɨnnɨtɨttan kördöhör "etiŋneː" di͡en. |
Парень просит тестя ударить [молнией]. |
|
|
Этиҥ ыраактаагы дьэ этиҥнээн һаайар били ойууру, һолотуой гуорат биир да киһитэ орпот. |
Etiŋ ɨraːktaːgɨ dʼe etiŋneːn haːjar bili ojuːru, holotu͡oj gu͡orat biːr da kihite orpot. |
Вот царь Гром ударил [молнией] в тот лес — ни одного человека из золотого города не осталось в живых. |
|
|
Уол били һолотуой гуоракка киирэн олоксуйар, ыраактаагы буолар. |
U͡ol bili holotu͡oj gu͡orakka kiːren oloksujar, ɨraːktaːgɨ bu͡olar. |
Парень поселился в том золотом городе, стал царем. |
|
|
Этиҥ ыраактаагы кыыһын ыллага ол. |
Etiŋ ɨraːktaːgɨ kɨːhɨn ɨllaga ol. |
Так и женился [он] на дочери царя Грома. |
|
|
|
|