| Дьэ Уол ыраактаагы олорбута. |
| Dʼe U͡ol ɨraːktaːgɨ olorbuta. |
| Вот жил-был Юноша-царь. |
|
|
| Улкатыгар Умнаһыт паасынайдаак. |
| Ulkatɨgar Umnahɨt paːsɨnajdaːk. |
| По соседству с ним жил Нищий крестьянин. |
|
|
| Умнаһыт паасынай бу ыраактаагыга үлэлээн һарсиэрдааҥҥы каранаттан киэһэ каранага диэри биир луоску бурдук иһин үлэлиир эбит. |
| Umnahɨt paːsɨnaj bu ɨraːktaːgɨga üleleːn harsi͡erdaːŋŋɨ karaŋattan ki͡ehe karaŋaga di͡eri biːr lu͡osku burduk ihin üleliːr ebit. |
| Этот Нищий крестьянин, с утренней тьмы до вечерней тьмы работая у того царя, зарабатывал одну ложку муки. |
|
|
| Манан ииттэн олороллор. |
| Manan iːtten olorollor. |
| Этим и жили. |
|
|
| Умнаһыт паасынай биир кыыс оголоок. |
| Umnahɨt paːsɨnaj biːr kɨːs ogoloːk. |
| У Нищего крестьянина была одна дочь. |
|
|
| Дьэ биирдэ Уол ыраактаагы диир: |
| Dʼe biːrde U͡ol ɨraːktaːgɨ diːr: |
| Вот однажды Юноша-царь говорит: |
|
|
| — Кайа дьэ, Умнаһыт паасынай, төһө өйдөөк киһи төрөөн төнүннүҥ? |
| "Kaja dʼe, Umnahɨt paːsɨnaj, töhö öjdöːk kihi töröːn tönünnüŋ? |
| — Ну, Нищий крестьянин, какой ум нажил ты за свой век? |
|
|
| Таабурунна таай: "Минньигэстэн минньигэс туогуй?" |
| Taːburunna taːj, minnʼigesten minnʼiges tu͡oguj? |
| Отгадай загадку: Что слаще сладкого? |
|
|
| һарсиэрда кэлэн тогус чааска һаҥараар. |
| Harsi͡erda kelen togus čaːska haŋaraːr. |
| Утром в девять часов придешь и скажешь. |
|
|
| Ону таайбатаккына ыйыыр маспар моойдоок баскын быһыам. |
| Onu taːjbatakkɨna ɨjɨːr maspar moːjdoːk baskɨn bɨhɨ͡am. |
| Если не отгадаешь этого, отрублю тебе голову. |
|
|
| Умнаһыт паасынай того да өйө кыайбат, минньигэс аһы билээктээбэт, ыраактаагы аһа барыта минньигэс курдук гиниэкэ. |
| Umnahɨt paːsɨnaj togo da öjö kɨ͡ajbat, minnʼiges ahɨ bileːkteːbet, ɨraːktaːgɨ aha barɨta minnʼiges kurduk gini͡eke. |
| Нищий крестьянин ничего придумать не мог: сладкой пищи не пробовал, что ни дает царь — все кажется сладким. |
|
|
| Дьиэтигэр кэлэн ытана олордо. |
| Dʼi͡etiger kelen ɨtana olordo. |
| Пришел домой, сидит и плачет. |
|
|
| Кыыһа ыйытар: |
| Kɨːha ɨjɨtar: |
| Дочь спросила: |
|
|
| — Кайа, агаа, того ытаатын? |
| "Kaja, agaː, togo ɨtaːtɨn?" |
| — Что ты, отец, почему плачешь? |
|
|
| — Дьэ, тогойум, һылдьыбытым һыччак, олорбутум уһуга. |
| "Dʼe, togojum, hɨldʼɨbɨtɨm hɨččak, olorbutum uhuga. |
| — Ну, дочка, походил — и кончено, пожил — и хватит. |
|
|
| Уол ыраактаагы таабуруун биэрдэ. |
| U͡ol ɨraːktaːgɨ taːburuːn bi͡erde. |
| Юноша-царь загадал загадку. |
|
|
| Таайбатакпына моойдоок баспын быһыак буолла. |
| Taːjbatakpɨna moːjdoːk baspɨn bɨhɨ͡ak bu͡olla." |
| Если не отгадаю, обещал отрубить голову. |
|
|
| — Тугу тааттарар ол? |
| "Tugu taːttarar ol?" |
| — А что загадал? |
|
|
| — "Минньигэстэн минньигэс туогуй?" — диир, — диэбит. |
| ""Minnʼigesten minnʼiges tu͡oguj" diːr", di͡ebit. |
| "Что слаще сладкого?" — спросил — сказал [старик]. |
|
|
| — Ээ, агаа, туһата һуокка того ытыыгын. |
| "Eː, agaː, tuhata hu͡okka togo ɨtɨːgɨn. |
| — Да ну, отец, зря плачешь. |
|
|
| Утуйаактаа, һынньан. |
| Utujaːktaː, hɨnnʼan. |
| Усни, отдохни. |
|
|
| "Минньигэстэн минньигэһи билэр һирим биир, — диэр. |
| "Minnʼigesten minnʼigehi biler hirim biːr", di͡er. |
| "Что слаще сладкого? Знаю одно, — скажешь. |
|
|
— Һарсиэрдааҥҥы караҥаттан киэһээҥҥи караҥага диэри үлэлээн, эн һааккын-киргин ыраастаан, биир луоску бурдугу илтэкпинэ, эмээксиним буор голомо дьиэтин отуннагына, муннум һылыйар. |
| "Harsi͡erdaːŋŋɨ karaŋattan ki͡eheːŋŋi karaŋaga di͡eri üleleːn, en haːkkɨn-kirgin ɨraːstaːn, biːr lu͡osku burdugu iltekpine, emeːksinim bu͡or golomo dʼi͡etin otunnagɨna, munnum hɨlɨjar. |
— Когда приношу домой одну ложку муки, с утренней тьмы до вечерней тьмы убирая у тебя грязь, старуха моя топит печь в земляном чуме-голомо, и тогда тепло ударяет мне в нос. |
|
|
| Ол бурдуккаанынан толоҥкуо оҥордогуна, аһаабакка да утуйабын. |
| Ol burdukkaːnɨnan toloŋku͡o oŋordoguna, ahaːbakka da utujabɨn. |
| Пока она готовит еду — жарит муку на жиру, я уже засыпаю без ужина. |
|
|
| Онон минньигэстэн минньигэс утуйар уу буолуоктаак", — диэр. |
| Onon minnʼigesten minnʼiges utujar uː bu͡olu͡oktaːk", di͡er. |
| Так что слаще сладкого, наверно, сон", — скажешь. |
|
|
| Кини онтон да ордугу билэрэ буолуо дуо?— диэбит кыыһа. |
| Kini onton da ordugu bilere bu͡olu͡o du͡o", di͡ebit kɨːha. |
| Больше этого знает ли он сам? — сказала дочь. |
|
|
| Огонньор утуйан каалла. |
| Ogonnʼor utujan kaːlla. |
| Старик уснул. |
|
|
| һарсиэрда эрдэ туран тогус чааска ыраактыыгыга тийэр. |
| Harsi͡erda erde turan togus čaːska ɨraːktɨːgɨga tijer. |
| Утром встал рано и в девять часов пришел к царю. |
|
|
| Уол ыраактаагы ыйытар: |
| U͡ol ɨraːktaːgɨ ɨjɨtar: |
| Юноша-царь спросил: |
|
|
| — Кайа, таайдыҥ дуо? |
| "Kaja, taːjdɨŋ du͡o?" |
| — Ну, отгадал? |
|
|
| — Ээ, таайарга талы гынным. |
| "Eː, taːjarga talɨ gɨnnɨm. |
| — Э-э, отгадал как будто. |
|
|
| һөбө дуу, һыыһата дуу? — диир. |
| Höbö duː, hɨːhata duː", diːr. |
| Правильно ли, нет ли? — сказал. |
|
|
| — Дьэ тугуй? |
| "Dʼe tuguj?" |
| — Ну что? |
|
|
— Һарсиэрдааҥҥы караҥаттан киэһээҥҥи караҥага диэри үлэлээн, эн һааккын-киргин ыраастаан, биир луоску бурдугу илтэкпинэ, эмээксиним буор голомо дьиэтин отуннагына, муннум һылыйар. |
| "Harsi͡erdaːŋŋɨ karaŋattan ki͡eheːŋŋi karaŋaga di͡eri üleleːn, en haːkkɨn-kirgin ɨraːstaːn, biːr lu͡osku burdugu iltekpine, emeːksinim bu͡or golomo dʼi͡etin otunnagɨna, munnum hɨlɨjar. |
— Когда приношу домой одну ложку муки, с утренней тьмы до вечерней тьмы убирая у тебя грязь, старуха моя топит печь в земляном чуме-голомо, и тогда тепло ударяет [мне] в нос. |
|
|
| Ол бурдуккаанынан толоҥкуо оҥордогуна, аһаабакка да утуйабын. |
| Ol burdukkaːnɨnan toloŋku͡o oŋordoguna, ahaːbakka da utujabɨn. |
| Пока из муки она готовит кашу, я уже засыпаю без ужина. |
|
|
| Онон минньигэстэн минньигэс утуйар уу буолуоктаак. |
| Onon minnʼigesten minnʼiges utujar uː bu͡olu͡oktaːk." |
| Так что слаще сладкого, наверно, сон. |
|
|
| Уол ыраактаагы диир: |
| U͡ol ɨraːktaːgɨ diːr: |
| Юноша-царь сказал: |
|
|
| — Оо дьэ, өйдөөк киһигин эбит. |
| "Oː dʼe, öjdöːk kihigin ebit. |
| — Да ну, оказывается, ты умный человек. |
|
|
| Кайдак инэн-батан һытагын? |
| Kajdak inen-batan hɨtagɨn? |
| Почему же так просто живешь? |
|
|
| Өссүө таай: "Орто дойдуга түргэнтэн түргэн туок баарый?" |
| Össü͡ö taːj, orto dojduga türgenten türgen tu͡ok baːrɨj? |
| Еще отгадай: "В Среднем мире что быстрее быстрого?" |
|
|
| һарсиэрда таайбатаккына, моойдоок баскын быһабын. |
| Harsi͡erda taːjbatakkɨna, moːjdoːk baskɨn bɨhabɨn." |
| Если к утру не отгадаешь, отрублю голову. |
|
|
| Огонньор тугу да тобулбат. |
| Ogonnʼor tugu da tobulbat. |
| Старик ничего придумать не смог. |
|
|
| Тийэн ытана олордогуна, кыыһа ыйытар. |
| Tijen ɨtana olordoguna, kɨːha ɨjɨtar. |
| Когда пришел, сел и плакал, дочь спросила. |
|
|
| Огонньор инньэ-инньэ диир. |
| Ogonnʼor innʼe-innʼe diːr. |
| Старик рассказывал: так-то и так-то. |
|
|
| — Туок туһата һуокка ытыыгын, утуй. |
| "Tu͡ok tuhata hu͡okka ɨtɨːgɨn, utuj. |
| — Зачем зря плакать, усни. |
|
|
һарсиэрда этээр: "Түргэнтэн түргэн, диэр, куһаган буруолаак буор голомобуттан такса көтөн, каракпын кастырыта һотон одуулаан көрдөкпүнэ: каллаан диэк кантайдакпына — каллаан һулуһун карагым аага көрөр, һир диэк көрдөкпүнэ — һир отун-маһын аага көрөбүн. |
Harsi͡erda eteːr "türgenten türgen" di͡er, "kuhagan buru͡olaːk bu͡or golomobuttan taksa kötön, karakpɨn kastɨrɨta hoton oduːlaːn kördökpüne, kallaːn di͡ek kantajdakpɨna— kallaːn huluhun karagɨm aːga körör, hir di͡ek kördökpüne— hir otun-mahɨn aːga köröbün. |
Утром скажешь: "[Что] быстрее быстрого? Когда выскакиваю из своей дымной землянки и, протерев глаза, запрокидываю голову вверх — все небесные звезды до единой вижу, опущу взгляд на землю — все деревья, все травки до единой вижу. |
|
|
| Карагым ыларыгар каһан да тиийбэппин. |
| Karagɨm ɨlarɨgar kahan da tiːjbeppin. |
| Но достичь [предела] видимого не могу. |
|
|
| Онон түргэнтэн түргэн киһи көрүүтэ", — диэр. |
| Onon türgenten türgen kihi körüːte", di͡er. |
| Так что быстрее быстрого человеческий взор", — скажешь. |
|
|
| Онтон ордугу кини билэрэ буолуо дуо?! — диир кыыс. |
| Onton ordugu kini bilere bu͡olu͡o du͡o", diːr kɨːs. |
| Больше этого знает ли он сам?! — сказала дочь. |
|
|
| Огонньор утуйан каалла. |
| Ogonnʼor utujan kaːlla. |
| Старик уснул. |
|
|
| Һарсиэрдэ туран ыраактаагытыгар бардага. |
| Harsi͡erde turan ɨraːktaːgɨtɨgar bardaga. |
| Утром пошел к своему царю. |
|
|
| Уол ыраактаагы ыйытар: |
| U͡ol ɨraːktaːgɨ ɨjɨtar: |
| Юноша-царь спросил: |
|
|
| — Кайа таайдыҥ дуо? |
| "Kaja taːjdɨŋ du͡o?" |
| — Ну, отгадал? |
|
|
| — Ээ, таайарга талы гынным. |
| "Eː, taːjarga talɨ gɨnnɨm. |
| — Э-э, отгадал как будто. |
|
|
| Һөбө дуу, һыыһата дуу? — диир. |
| Höbö duː, hɨːhata duː", diːr. |
| Правильно ли, нет ли? |
|
|
— Куһаган буруолаак буор голомобуттан такса көтөн, каракпын кастырыта һотон одууланан көрдөкпүнэ: каллаан диэк кантайдакпына — каллаан һулуһун карагым аага көрөр, һир диэк көрдөкпүнэ — һир отун-маһын аага көрөбүн. |
"Kuhagan buru͡olaːk bu͡or golomobuttan taksa kötön, karakpɨn kastɨrɨta hoton oduːlanan kördökpüne, kallaːn di͡ek kantajdakpɨna— kallaːn huluhun karagɨm aːga körör, hir di͡ek kördökpüne— hir otun-mahɨn aːga köröbün. |
— Когда выскакиваю из своей дымной землянки и, протерев глаза, запрокидываю голову вверх — все небесные звезды до единой вижу, опущу взгляд на землю — все деревья, все травки до единой вижу. |
|
|
| Карагым ыларыгар каһан да тийбэппин. |
| Karagɨm ɨlarɨgar kahan da tijbeppin. |
| Но достичь [предела] видимого не могу. |
|
|
| Онон түргэнтэн түргэн киһи көрүүтэ эбит, — диир. |
| Onon türgenten türgen kihi körüːte ebit", diːr. |
| Так что быстрее быстрого — человеческий взор, — сказал. |
|
|
| Уол ыраактаагы һөгөр: |
| U͡ol ɨraːktaːgɨ högör: |
| Юноша-царь удивился: |
|
|
| — Оо, огонньор, дьэ өйдөөк киһигин эбит. |
| "Oː, ogonnʼor, dʼe öjdöːk kihigin ebit. |
| — Да ты, старик, оказывается, умный человек. |
|
|
| Дьэ туок да үс төгүллээк, — таксан иргэк коруобаны тутан биэрэр, |
| Dʼe tu͡ok da üs tögülleːk", taksan irgek koru͡obanɨ tutan bi͡erer. |
| Все проходит три круга!", Выйдя, поймал быка, дал старику. |
|
|
| — Маны һарсиэрда төрөтөн тугутун батыһыннаран эгэлээр. |
| "Manɨ harsi͡erda törötön tugutun batɨhɨnnaran egeleːr. |
| — Чтоб у тебя к утру бык отелился, приведешь с теленком. |
|
|
| Кайа уоруктатын комуйан эгэлээйэгин?! — диэбит Уол ыраактаагы. |
| Kaja u͡oruktatɨn komujan egeleːjegin", di͡ebit U͡ol ɨraːktaːgɨ. |
| Только не вздумай помет его принести! — сказал Юноша-царь. |
|
|
| Огонньор эрэйдээк иргэк коруобатын һиэтэн тийэн ытыы олордо. |
| Ogonnʼor erejdeːk irgek koru͡obatɨn hi͡eten tijen ɨtɨː olordo. |
| Бедный старик привел быка домой, сел и плакал. |
|
|
| Кыыһа ыйытта: |
| Kɨːha ɨjɨtta: |
| Дочь спросила: |
|
|
| — Кайа, агаа, того ытаатыҥ? |
| "Kaja, agaː, togo ɨtaːtɨŋ?" |
| — Что ты, отец, почему плачешь? |
|
|
| — Кайа, иргэк коруобаны биэрдэ, төрөтөн эгэл диир, иргэк коруоба кантынан төрөөччүнүй, куугу? |
| "Kaja, irgek koru͡obanɨ bi͡erde, törötön egel diːr, irgek koru͡oba kantɨnan töröːččünüj, kuːgu?" |
| — Вот дал быка, чтоб тот отелился, — говорит, — а как может телиться бык, милая? |
|
|
| — Ээ, иргэк коруоба кантан төрүөй?! |
| "Eː, irgek koru͡oba kantan törü͡öj? |
| — Э-э, как отелится бык?! |
|
|
| Ката астаммыппыт. |
| Kata astammɨppɨt. |
| Все к лучшему, теперь мы с пищей. |
|
|
| Таксаҥҥын өлөрбөктөө, этин һиэкпит! — диир кыыс. |
| Taksaŋŋɨn ölörböktöː, etin hi͡ekpit", diːr kɨːs. |
| Выйди и заколи, мясо съедим! — сказала дочь. |
|
|
| Огонньор иргэк коруобатын өлөрөн кээһэр, дьэ маны һиэктэрэ. |
| Ogonnʼor irgek koru͡obatɨn ölörön keːher, dʼe manɨ hi͡ektere. |
| Старик заколол быка, вот съели. |
|
|
| Кыыһа утакаага коруоба тунньагын, тугулун комуйан биэрдэ агатыгар: |
| Kɨːha utakaːga koru͡oba tunnʼagɨn, tugulun komujan bi͡erde agatɨgar: |
| Дочь собрала в суму копыта и бабки и передала отцу. |
|
|
| — "Дьэ ити кара туньага — иньэтэ, тугула — тубута" диэн бараан ыраактаагын остуолугар ого оонньуурун курдук һубуруталаан кээһээр. |
| ""Dʼe iti kara tunʼaga— inʼete, tugula— tubuta", di͡en baraːn ɨraːktaːgɨn ostu͡olugar ogo oːnnʼuːrun kurduk huburutalaːn keːheːr. |
| — "Вот черные роговые копыта — мать, а бабки — телята" — так сказав, расставишь их на царском столе подряд, как детские игрушки. |
|
|
| "Иргэк коруобаттан төрүүр агай һирин бу буллум" диэр. |
| "Irgek koru͡obattan törüːr agaj hirin bu bullum", di͡er. |
| "Я постиг, что бык только так телится", — скажешь. |
|
|
| Онтон ордугу да кини билэрэ буолуо дуо?! |
| Onton ordugu da kini bilere bu͡olu͡o du͡o? |
| Больше этого знает ли он сам?! |
|
|
| Дьэ оччого моһуйан ыйытыа: |
| Dʼe oččogo mohujan ɨjɨtɨ͡a: |
| Тогда он станет пытать: |
|
|
| "Бэйэҥ өйгүнэн гымматыҥ буолуо. |
| "Bejeŋ öjgünen gɨmmatɨŋ bu͡olu͡o. |
| "Своим умом ты этого постигнуть не можешь. |
|
|
| Итиччэ өйдөөгүҥ буоллар мин иикпин-һаакпын ыраастыы иҥэн-батан һытыа һуок этиҥ. |
| Itičče öjdöːgüŋ bu͡ollar min iːkpin-haːkpɨn ɨraːstɨː iŋen-batan hɨtɨ͡a hu͡ok etiŋ. |
| Если б ты был таким умным, не стал бы чистить у меня грязь-нечистоты. |
|
|
| Ким үөрэтэр?" |
| Kim ü͡öreter", di͡ege. |
| Кто научает?" — спросит. |
|
|
| Онно кистээйэгин, — диир кыыһа. |
| Onno kisteːjegin", diːr kɨːha. |
| Тогда не скрывай, — говорит дочь. |
|
|
| — "Куһаган кыыс оголоокпун, ол үөрэтээктиир", — диэр. |
| ""Kuhagan kɨːs ogoloːkpun, ol ü͡öreteːktiːr", di͡er." |
| — "Есть у меня дочь-простушка, она научает", — скажешь. |
|
|
| Огонньор һарсиэрда барар. |
| Ogonnʼor harsi͡erda barar. |
| Утром старик пошел. |
|
|
| Уол ыраактаагы ыйытар: |
| U͡ol ɨraːktaːgɨ ɨjɨtar: |
| Юноша-царь спросил: |
|
|
| — Кайа таайдыҥ дуо? |
| "Kaja taːjdɨŋ du͡o?" |
| — Ну, отгадал? |
|
|
| Огонньор коруоба туньагын, тугулун остуолга ого оонньуурун курдук һубуруталаан кээһэр. |
| Ogonnʼor koru͡oba tunʼagɨn, tugulun ostu͡olga ogo oːnnʼuːrun kurduk huburutalaːn keːher. |
| Старик копыта и бабки расставляет подряд на столе, словно детские игрушки. |
|
|
| — Иргэк коруобаттан төрүүр агай һирин бу буллум, — диир. |
| "Irgek koru͡obattan törüːr agaj hirin bu bullum", diːr. |
| — Я постиг, что бык только так телится, — сказал. |
|
|
| Ыраактаагы: |
| ɨraːktaːgɨ: |
| Царь: |
|
|
| — Бэйэҥ өйгүнэн гымматыҥ буолуо. |
| "Bejeŋ öjgünen gɨmmatɨŋ bu͡olu͡o. |
| — Своим умом ты этого постигнуть не мог. |
|
|
| Итиччэ өйдөөгуҥ буоллар мин иикпин-һаакпын ыраастыы иҥэн-батан һытыа һуок этиҥ. |
| Itičče öjdöːguŋ bu͡ollar min iːkpin-haːkpɨn ɨraːstɨː iŋen-batan hɨtɨ͡a hu͡ok etiŋ. |
| Если бы ты был таким умным, не стал бы чистить у меня грязь-нечистоты. |
|
|
| Ким үөрэтэр? — диир. |
| Kim ü͡öreter", diːr. |
| Кто научает? — сказал. |
|
|
| — Куһаган кыыс оголоокпун, ол үөрэтээктиир, — диир огонньор. |
| "Kuhagan kɨːs ogoloːkpun, ol ü͡öreteːktiːr", diːr ogonnʼor. |
| — Есть у меня дочь-простушка, она научает, — сказал старик. |
|
|
| Уол ыраактаагы: |
| U͡ol ɨraːktaːgɨ: |
| Юноша-царь: |
|
|
| — Кыыһыҥ өйдөөк кыыс төрөөбүт, — диир. |
| "Kɨːhɨŋ öjdöːk kɨːs töröːbüt", diːr. |
| — Дочь у тебя умницей родилась, — сказал. |
|
|
| Тимир кокороогу, түгэгэ кайагастаагы биэрэр. |
| Timir kokoroːgu, tügege kajagastaːgɨ bi͡erer. |
| Дает ему ведро с пробитым дном. |
|
|
| — Маны һамаан ыыттын, — диир. |
| "Manɨ hamaːn ɨːttɨn", diːr. |
| — Пусть залатает, — сказал. |
|
|
| — Ону һамаабатагына, иккиэнҥитин төбөгүтүн быһыам, — диир. |
| "Onu hamaːbatagɨna, ikki͡enŋitin töbögütün bɨhɨ͡am", diːr. |
| — Если не залатает, обоим отрублю головы, — говорит. |
|
|
| Огонньор кокороогу илдьэ барбыта ытыы-ытыы. |
| Ogonnʼor kokoroːgu ildʼe barbɨta ɨtɨː-ɨtɨː. |
| Старик с плачем унес ведро. |
|
|
|
|
|
| — Кайа, агаа, туогуҥ кокороогой? — диир. |
| "Kaja, agaː, tu͡oguŋ kokoroːgoj", diːr. |
| — Что за ведро у тебя, отец? — сказала. |
|
|
| — Кайа-куу, дьэ өлөрөр күнэ кэллэ. |
| "Kaja-kuː, dʼe ölörör küne kelle. |
| — Ну, милая, настал день неминуемой гибели. |
|
|
| Бу кокороогу һамаан ыыттын — диир. |
| "Bu kokoroːgu hamaːn ɨːttɨn", diːr. |
| Велел тебе залатать ведро, — сказал. |
|
|
| — Буну һамаабатагына, иккиэнҥитин төбөгүтүн быһыам, — диир. |
| "Bunu hamaːbatagɨna, ikki͡enŋitin töbögütün bɨhɨ͡am", diːr." |
| — "Если не залатает, обоим отрублю головы", — сказал. |
|
|
| Кыыс диир: |
| Kɨːs diːr: |
| Дочь сказала: |
|
|
| — Илт төттерү: дьактар киһи һамыам, эр киһи кокороогу чорчокоот көрдүк тиэрэн ыыттын. |
| "Ilt tötterü, dʼaktar kihi hamɨ͡am, er kihi kokoroːgu čorčokoːt kördük ti͡eren ɨːttɨn." |
| — Унеси обратно и передай: залатать, конечно, женское дело, но пусть он как мужчина, вывернет ведро, словно торбаса, наизнанку. |
|
|
| Огонньор илдьэн биэрэр. |
| Ogonnʼor ildʼen bi͡erer. |
| Старик унес и передал. |
|
|
| Ууол ыраактаагы һөгөр. |
| Uːol ɨraːktaːgɨ högör. |
| Юноша-царь удивился. |
|
|
| Огонньору ыытар. |
| Ogonnʼoru ɨːtar. |
| Отпустил старика. |
|
|
| — Бэйэм кыыскын көрө барыам, — диир. |
| "Bejem kɨːskɨn körö barɨ͡am", diːr. |
| — Сам пойду посмотреть на твою дочь, — сказал. |
|
|
| Уол ыраактаагы, кыыһы көрөөт, багарар, дьактар ылар. |
| U͡ol ɨraːktaːgɨ, kɨːhɨ köröːt, bagarar, dʼaktar ɨlar. |
| Юноша-царь, как только увидел девушку, сразу влюбился и женился на ней. |
|
|
| Төһөнү-каччаны олорбуттара буолла. |
| Töhönü-kaččanɨ olorbuttara bu͡olla. |
| Так прожили несколько времени. |
|
|
| Дьактардаммытыттан Уол ыраактаагы куукула курдук олорчок буолла, барытын дьактара һубэлиир, быһаарар. |
| Dʼaktardammɨtɨttan U͡ol ɨraːktaːgɨ kuːkula kurduk olorčok bu͡olla, barɨtɨn dʼaktara hubeliːr, bɨhaːrar. |
| Как поженились, Юноша-царь, словно кукла, сидит себе, — все решает, советует жена. |
|
|
| Уол ыраактаагы тылланар: |
| U͡ol ɨraːktaːgɨ tɨllanar: |
| Юноша-царь сказал: |
|
|
| — Догоо, бу биир дойдуга икки ыраактаагы буоларбыт табыллыбат. |
| "Dogoː, bu biːr dojduga ikki ɨraːktaːgɨ bu͡olarbɨt tabɨllɨbat. |
| — Милая, в одной стране двум царям не бывать. |
|
|
| Биһиги араксыак. |
| Bihigi araksɨ͡ak." |
| Разведемся лучше. |
|
|
| Дьактара: |
| Dʼaktara: |
| Жена: |
|
|
| — Дьэ араксыак дуу? — диир. |
| "Dʼe araksɨ͡ak duː", diːr. |
| — Давай разведемся, что ли? — сказала. |
|
|
| Уол ыраактаагы: |
| U͡ol ɨraːktaːgɨ: |
| Юноша-царь: |
|
|
| — Туок багалаак һиргин барытын ыл, — диир. |
| "Tu͡ok bagalaːk hirgin barɨtɨn ɨl", diːr. |
| — Бери с собой все, что пожелаешь. — сказал. |
|
|
| Дьактар һөбүлэһэр. |
| Dʼaktar höbüleher. |
| Жена согласилась. |
|
|
| Араксар түүннэрэ-кээ буолар. |
| Araksar tüːnnere-keː bu͡olar. |
| Вот настала последняя ночь. |
|
|
| Эрэ утуйан каалар. |
| Ere utujan kaːlar. |
| Муж засыпал. |
|
|
| Дьактар эрин һуорганнары, тэллэктэри агатын буор голомо дьиэтигэр көтөгөн илдьэр. |
| Dʼaktar erin hu͡organnarɨ, tellekteri agatɨn bu͡or golomo dʼi͡etiger kötögön ildʼer. |
| Жена взяла в охапку мужа с постелью и унесла в землянку отца. |
|
|
| Уол ыраактаагы һарсиэрда уһуктан һоһуйар, тыыллан көрбүтэ баһа-атага голомо маһыгар кэбиллэр. |
| U͡ol ɨraːktaːgɨ harsi͡erda uhuktan hohujar, tɨːllan körbüte baha-ataga golomo mahɨgar kebiller. |
| Юноша-царь утром проснулся — удивился, потянулся было — голова и ноги уперлись в шесты землянки. |
|
|
| — Кайа-кээ, бу канна баарбытый? |
| "Kaja-keː, bu kanna baːrbɨtɨj? |
| — Да где же мы? |
|
|
| Того кэлбитимий? |
| Togo kelbitimij?" |
| Как я здесь очутился? |
|
|
| — дьактарын кэбиэлээн уһугуннарар. |
| Dʼaktarɨn kebi͡eleːn uhugunnarar. |
| Толкая, будил жену. |
|
|
| Дьактара: |
| Dʼaktara: |
| Жена: |
|
|
| — Кайа догоо, мин эгэлбитим, — диир. |
| "Kaja dogoː, min egelbitim", diːr. |
| — Милый, это я тебя принесла [сюда]. — сказал. |
|
|
| — Того эгэлбиккиний? |
| "Togo egelbikkinij?" |
| — А почему принесла? |
|
|
| — Тыый, бэйэгин багардым да бэйэгин эгэллим. |
| "Tɨːj, bejegin bagardɨm da bejegin egellim. |
| — А как же, захотела тебя, вот и принесла. |
|
|
| Туогу багараргын ылаар диэбитиҥ дии! — диир дьактар. |
| Tu͡ogu bagarargɨn ɨlaːr di͡ebitiŋ diː", diːr dʼaktar. |
| Сам же сказал взять с собой все, что захочу! — сказала жена. |
|
|
| Уол ыраактаагы кыайан аракпата. |
| U͡ol ɨraːktaːgɨ kɨ͡ajan arakpata. |
| Юноша-царь так и не смог развестись. |
|
|
| Дьэ дьактара диир: |
| Dʼe dʼaktara diːr: |
| Вот жена сказала: |
|
|
| — Оччо өйдөөк киһи буолбатак эбиккин. |
| "Oččo öjdöːk kihi bu͡olbatak ebikkin. |
| — Не такой уж ты умный человек, оказывается. |
|
|
| Дьоҥҥун һүбэлээн бэйэҥ олор. |
| Dʼoŋŋun hübeleːn bejeŋ olor. |
| Будь сам царем, правь своим народом. |
|
|
| Мин көннөрү күсээйкэ буолан олоруом. |
| Min könnörü küseːjke bu͡olan oloru͡om." |
| А я буду [у тебя] простой хозяйкой. |
|
|
| Умнаһыт паасынай кыыһын үтүөтүнэн һиэркилэ таас дьиэгэ олордого, буор голомоттон араксан уһугуттан. |
| Umnahɨt paːsɨnaj kɨːhɨn ütü͡ötünen hi͡erkile taːs dʼi͡ege olordogo, bu͡or golomotton araksan uhuguttan. |
| Нищий крестьянин благодаря дочери стал вот жить в зеркальном каменном доме, покинув совсем свою землянку. |
|
|
| Байан-тайан олордокторо дьэ. |
| Bajan-tajan olordoktoro dʼe. |
| Вот так и живут богато. |
|
|
|
|
|