Дьэ Уол ыраактаагы олорбута. |
Dʼe U͡ol ɨraːktaːgɨ olorbuta. |
Вот жил-был Юноша-царь. |
|
|
Улкатыгар Умнаһыт паасынайдаак. |
Ulkatɨgar Umnahɨt paːsɨnajdaːk. |
По соседству с ним жил Нищий крестьянин. |
|
|
Умнаһыт паасынай бу ыраактаагыга үлэлээн һарсиэрдааҥҥы каранаттан киэһэ каранага диэри биир луоску бурдук иһин үлэлиир эбит. |
Umnahɨt paːsɨnaj bu ɨraːktaːgɨga üleleːn harsi͡erdaːŋŋɨ karaŋattan ki͡ehe karaŋaga di͡eri biːr lu͡osku burduk ihin üleliːr ebit. |
Этот Нищий крестьянин, с утренней тьмы до вечерней тьмы работая у того царя, зарабатывал одну ложку муки. |
|
|
Манан ииттэн олороллор. |
Manan iːtten olorollor. |
Этим и жили. |
|
|
Умнаһыт паасынай биир кыыс оголоок. |
Umnahɨt paːsɨnaj biːr kɨːs ogoloːk. |
У Нищего крестьянина была одна дочь. |
|
|
Дьэ биирдэ Уол ыраактаагы диир: |
Dʼe biːrde U͡ol ɨraːktaːgɨ diːr: |
Вот однажды Юноша-царь говорит: |
|
|
— Кайа дьэ, Умнаһыт паасынай, төһө өйдөөк киһи төрөөн төнүннүҥ? |
"Kaja dʼe, Umnahɨt paːsɨnaj, töhö öjdöːk kihi töröːn tönünnüŋ? |
— Ну, Нищий крестьянин, какой ум нажил ты за свой век? |
|
|
Таабурунна таай: "Минньигэстэн минньигэс туогуй?" |
Taːburunna taːj, minnʼigesten minnʼiges tu͡oguj? |
Отгадай загадку: Что слаще сладкого? |
|
|
һарсиэрда кэлэн тогус чааска һаҥараар. |
Harsi͡erda kelen togus čaːska haŋaraːr. |
Утром в девять часов придешь и скажешь. |
|
|
Ону таайбатаккына ыйыыр маспар моойдоок баскын быһыам. |
Onu taːjbatakkɨna ɨjɨːr maspar moːjdoːk baskɨn bɨhɨ͡am. |
Если не отгадаешь этого, отрублю тебе голову. |
|
|
Умнаһыт паасынай того да өйө кыайбат, минньигэс аһы билээктээбэт, ыраактаагы аһа барыта минньигэс курдук гиниэкэ. |
Umnahɨt paːsɨnaj togo da öjö kɨ͡ajbat, minnʼiges ahɨ bileːkteːbet, ɨraːktaːgɨ aha barɨta minnʼiges kurduk gini͡eke. |
Нищий крестьянин ничего придумать не мог: сладкой пищи не пробовал, что ни дает царь — все кажется сладким. |
|
|
Дьиэтигэр кэлэн ытана олордо. |
Dʼi͡etiger kelen ɨtana olordo. |
Пришел домой, сидит и плачет. |
|
|
Кыыһа ыйытар: |
Kɨːha ɨjɨtar: |
Дочь спросила: |
|
|
— Кайа, агаа, того ытаатын? |
"Kaja, agaː, togo ɨtaːtɨn?" |
— Что ты, отец, почему плачешь? |
|
|
— Дьэ, тогойум, һылдьыбытым һыччак, олорбутум уһуга. |
"Dʼe, togojum, hɨldʼɨbɨtɨm hɨččak, olorbutum uhuga. |
— Ну, дочка, походил — и кончено, пожил — и хватит. |
|
|
Уол ыраактаагы таабуруун биэрдэ. |
U͡ol ɨraːktaːgɨ taːburuːn bi͡erde. |
Юноша-царь загадал загадку. |
|
|
Таайбатакпына моойдоок баспын быһыак буолла. |
Taːjbatakpɨna moːjdoːk baspɨn bɨhɨ͡ak bu͡olla." |
Если не отгадаю, обещал отрубить голову. |
|
|
— Тугу тааттарар ол? |
"Tugu taːttarar ol?" |
— А что загадал? |
|
|
— "Минньигэстэн минньигэс туогуй?" — диир, — диэбит. |
""Minnʼigesten minnʼiges tu͡oguj" diːr", di͡ebit. |
"Что слаще сладкого?" — спросил — сказал [старик]. |
|
|
— Ээ, агаа, туһата һуокка того ытыыгын. |
"Eː, agaː, tuhata hu͡okka togo ɨtɨːgɨn. |
— Да ну, отец, зря плачешь. |
|
|
Утуйаактаа, һынньан. |
Utujaːktaː, hɨnnʼan. |
Усни, отдохни. |
|
|
"Минньигэстэн минньигэһи билэр һирим биир, — диэр. |
"Minnʼigesten minnʼigehi biler hirim biːr", di͡er. |
"Что слаще сладкого? Знаю одно, — скажешь. |
|
|
— Һарсиэрдааҥҥы караҥаттан киэһээҥҥи караҥага диэри үлэлээн, эн һааккын-киргин ыраастаан, биир луоску бурдугу илтэкпинэ, эмээксиним буор голомо дьиэтин отуннагына, муннум һылыйар. |
"Harsi͡erdaːŋŋɨ karaŋattan ki͡eheːŋŋi karaŋaga di͡eri üleleːn, en haːkkɨn-kirgin ɨraːstaːn, biːr lu͡osku burdugu iltekpine, emeːksinim bu͡or golomo dʼi͡etin otunnagɨna, munnum hɨlɨjar. |
— Когда приношу домой одну ложку муки, с утренней тьмы до вечерней тьмы убирая у тебя грязь, старуха моя топит печь в земляном чуме-голомо, и тогда тепло ударяет мне в нос. |
|
|
Ол бурдуккаанынан толоҥкуо оҥордогуна, аһаабакка да утуйабын. |
Ol burdukkaːnɨnan toloŋku͡o oŋordoguna, ahaːbakka da utujabɨn. |
Пока она готовит еду — жарит муку на жиру, я уже засыпаю без ужина. |
|
|
Онон минньигэстэн минньигэс утуйар уу буолуоктаак", — диэр. |
Onon minnʼigesten minnʼiges utujar uː bu͡olu͡oktaːk", di͡er. |
Так что слаще сладкого, наверно, сон", — скажешь. |
|
|
Кини онтон да ордугу билэрэ буолуо дуо?— диэбит кыыһа. |
Kini onton da ordugu bilere bu͡olu͡o du͡o", di͡ebit kɨːha. |
Больше этого знает ли он сам? — сказала дочь. |
|
|
Огонньор утуйан каалла. |
Ogonnʼor utujan kaːlla. |
Старик уснул. |
|
|
һарсиэрда эрдэ туран тогус чааска ыраактыыгыга тийэр. |
Harsi͡erda erde turan togus čaːska ɨraːktɨːgɨga tijer. |
Утром встал рано и в девять часов пришел к царю. |
|
|
Уол ыраактаагы ыйытар: |
U͡ol ɨraːktaːgɨ ɨjɨtar: |
Юноша-царь спросил: |
|
|
— Кайа, таайдыҥ дуо? |
"Kaja, taːjdɨŋ du͡o?" |
— Ну, отгадал? |
|
|
— Ээ, таайарга талы гынным. |
"Eː, taːjarga talɨ gɨnnɨm. |
— Э-э, отгадал как будто. |
|
|
һөбө дуу, һыыһата дуу? — диир. |
Höbö duː, hɨːhata duː", diːr. |
Правильно ли, нет ли? — сказал. |
|
|
— Дьэ тугуй? |
"Dʼe tuguj?" |
— Ну что? |
|
|
— Һарсиэрдааҥҥы караҥаттан киэһээҥҥи караҥага диэри үлэлээн, эн һааккын-киргин ыраастаан, биир луоску бурдугу илтэкпинэ, эмээксиним буор голомо дьиэтин отуннагына, муннум һылыйар. |
"Harsi͡erdaːŋŋɨ karaŋattan ki͡eheːŋŋi karaŋaga di͡eri üleleːn, en haːkkɨn-kirgin ɨraːstaːn, biːr lu͡osku burdugu iltekpine, emeːksinim bu͡or golomo dʼi͡etin otunnagɨna, munnum hɨlɨjar. |
— Когда приношу домой одну ложку муки, с утренней тьмы до вечерней тьмы убирая у тебя грязь, старуха моя топит печь в земляном чуме-голомо, и тогда тепло ударяет [мне] в нос. |
|
|
Ол бурдуккаанынан толоҥкуо оҥордогуна, аһаабакка да утуйабын. |
Ol burdukkaːnɨnan toloŋku͡o oŋordoguna, ahaːbakka da utujabɨn. |
Пока из муки она готовит кашу, я уже засыпаю без ужина. |
|
|
Онон минньигэстэн минньигэс утуйар уу буолуоктаак. |
Onon minnʼigesten minnʼiges utujar uː bu͡olu͡oktaːk." |
Так что слаще сладкого, наверно, сон. |
|
|
Уол ыраактаагы диир: |
U͡ol ɨraːktaːgɨ diːr: |
Юноша-царь сказал: |
|
|
— Оо дьэ, өйдөөк киһигин эбит. |
"Oː dʼe, öjdöːk kihigin ebit. |
— Да ну, оказывается, ты умный человек. |
|
|
Кайдак инэн-батан һытагын? |
Kajdak inen-batan hɨtagɨn? |
Почему же так просто живешь? |
|
|
Өссүө таай: "Орто дойдуга түргэнтэн түргэн туок баарый?" |
Össü͡ö taːj, orto dojduga türgenten türgen tu͡ok baːrɨj? |
Еще отгадай: "В Среднем мире что быстрее быстрого?" |
|
|
һарсиэрда таайбатаккына, моойдоок баскын быһабын. |
Harsi͡erda taːjbatakkɨna, moːjdoːk baskɨn bɨhabɨn." |
Если к утру не отгадаешь, отрублю голову. |
|
|
Огонньор тугу да тобулбат. |
Ogonnʼor tugu da tobulbat. |
Старик ничего придумать не смог. |
|
|
Тийэн ытана олордогуна, кыыһа ыйытар. |
Tijen ɨtana olordoguna, kɨːha ɨjɨtar. |
Когда пришел, сел и плакал, дочь спросила. |
|
|
Огонньор инньэ-инньэ диир. |
Ogonnʼor innʼe-innʼe diːr. |
Старик рассказывал: так-то и так-то. |
|
|
— Туок туһата һуокка ытыыгын, утуй. |
"Tu͡ok tuhata hu͡okka ɨtɨːgɨn, utuj. |
— Зачем зря плакать, усни. |
|
|
һарсиэрда этээр: "Түргэнтэн түргэн, диэр, куһаган буруолаак буор голомобуттан такса көтөн, каракпын кастырыта һотон одуулаан көрдөкпүнэ: каллаан диэк кантайдакпына — каллаан һулуһун карагым аага көрөр, һир диэк көрдөкпүнэ — һир отун-маһын аага көрөбүн. |
Harsi͡erda eteːr "türgenten türgen" di͡er, "kuhagan buru͡olaːk bu͡or golomobuttan taksa kötön, karakpɨn kastɨrɨta hoton oduːlaːn kördökpüne, kallaːn di͡ek kantajdakpɨna— kallaːn huluhun karagɨm aːga körör, hir di͡ek kördökpüne— hir otun-mahɨn aːga köröbün. |
Утром скажешь: "[Что] быстрее быстрого? Когда выскакиваю из своей дымной землянки и, протерев глаза, запрокидываю голову вверх — все небесные звезды до единой вижу, опущу взгляд на землю — все деревья, все травки до единой вижу. |
|
|
Карагым ыларыгар каһан да тиийбэппин. |
Karagɨm ɨlarɨgar kahan da tiːjbeppin. |
Но достичь [предела] видимого не могу. |
|
|
Онон түргэнтэн түргэн киһи көрүүтэ", — диэр. |
Onon türgenten türgen kihi körüːte", di͡er. |
Так что быстрее быстрого человеческий взор", — скажешь. |
|
|
Онтон ордугу кини билэрэ буолуо дуо?! — диир кыыс. |
Onton ordugu kini bilere bu͡olu͡o du͡o", diːr kɨːs. |
Больше этого знает ли он сам?! — сказала дочь. |
|
|
Огонньор утуйан каалла. |
Ogonnʼor utujan kaːlla. |
Старик уснул. |
|
|
Һарсиэрдэ туран ыраактаагытыгар бардага. |
Harsi͡erde turan ɨraːktaːgɨtɨgar bardaga. |
Утром пошел к своему царю. |
|
|
Уол ыраактаагы ыйытар: |
U͡ol ɨraːktaːgɨ ɨjɨtar: |
Юноша-царь спросил: |
|
|
— Кайа таайдыҥ дуо? |
"Kaja taːjdɨŋ du͡o?" |
— Ну, отгадал? |
|
|
— Ээ, таайарга талы гынным. |
"Eː, taːjarga talɨ gɨnnɨm. |
— Э-э, отгадал как будто. |
|
|
Һөбө дуу, һыыһата дуу? — диир. |
Höbö duː, hɨːhata duː", diːr. |
Правильно ли, нет ли? |
|
|
— Куһаган буруолаак буор голомобуттан такса көтөн, каракпын кастырыта һотон одууланан көрдөкпүнэ: каллаан диэк кантайдакпына — каллаан һулуһун карагым аага көрөр, һир диэк көрдөкпүнэ — һир отун-маһын аага көрөбүн. |
"Kuhagan buru͡olaːk bu͡or golomobuttan taksa kötön, karakpɨn kastɨrɨta hoton oduːlanan kördökpüne, kallaːn di͡ek kantajdakpɨna— kallaːn huluhun karagɨm aːga körör, hir di͡ek kördökpüne— hir otun-mahɨn aːga köröbün. |
— Когда выскакиваю из своей дымной землянки и, протерев глаза, запрокидываю голову вверх — все небесные звезды до единой вижу, опущу взгляд на землю — все деревья, все травки до единой вижу. |
|
|
Карагым ыларыгар каһан да тийбэппин. |
Karagɨm ɨlarɨgar kahan da tijbeppin. |
Но достичь [предела] видимого не могу. |
|
|
Онон түргэнтэн түргэн киһи көрүүтэ эбит, — диир. |
Onon türgenten türgen kihi körüːte ebit", diːr. |
Так что быстрее быстрого — человеческий взор, — сказал. |
|
|
Уол ыраактаагы һөгөр: |
U͡ol ɨraːktaːgɨ högör: |
Юноша-царь удивился: |
|
|
— Оо, огонньор, дьэ өйдөөк киһигин эбит. |
"Oː, ogonnʼor, dʼe öjdöːk kihigin ebit. |
— Да ты, старик, оказывается, умный человек. |
|
|
Дьэ туок да үс төгүллээк, — таксан иргэк коруобаны тутан биэрэр, |
Dʼe tu͡ok da üs tögülleːk", taksan irgek koru͡obanɨ tutan bi͡erer. |
Все проходит три круга!", Выйдя, поймал быка, дал старику. |
|
|
— Маны һарсиэрда төрөтөн тугутун батыһыннаран эгэлээр. |
"Manɨ harsi͡erda törötön tugutun batɨhɨnnaran egeleːr. |
— Чтоб у тебя к утру бык отелился, приведешь с теленком. |
|
|
Кайа уоруктатын комуйан эгэлээйэгин?! — диэбит Уол ыраактаагы. |
Kaja u͡oruktatɨn komujan egeleːjegin", di͡ebit U͡ol ɨraːktaːgɨ. |
Только не вздумай помет его принести! — сказал Юноша-царь. |
|
|
Огонньор эрэйдээк иргэк коруобатын һиэтэн тийэн ытыы олордо. |
Ogonnʼor erejdeːk irgek koru͡obatɨn hi͡eten tijen ɨtɨː olordo. |
Бедный старик привел быка домой, сел и плакал. |
|
|
Кыыһа ыйытта: |
Kɨːha ɨjɨtta: |
Дочь спросила: |
|
|
— Кайа, агаа, того ытаатыҥ? |
"Kaja, agaː, togo ɨtaːtɨŋ?" |
— Что ты, отец, почему плачешь? |
|
|
— Кайа, иргэк коруобаны биэрдэ, төрөтөн эгэл диир, иргэк коруоба кантынан төрөөччүнүй, куугу? |
"Kaja, irgek koru͡obanɨ bi͡erde, törötön egel diːr, irgek koru͡oba kantɨnan töröːččünüj, kuːgu?" |
— Вот дал быка, чтоб тот отелился, — говорит, — а как может телиться бык, милая? |
|
|
— Ээ, иргэк коруоба кантан төрүөй?! |
"Eː, irgek koru͡oba kantan törü͡öj? |
— Э-э, как отелится бык?! |
|
|
Ката астаммыппыт. |
Kata astammɨppɨt. |
Все к лучшему, теперь мы с пищей. |
|
|
Таксаҥҥын өлөрбөктөө, этин һиэкпит! — диир кыыс. |
Taksaŋŋɨn ölörböktöː, etin hi͡ekpit", diːr kɨːs. |
Выйди и заколи, мясо съедим! — сказала дочь. |
|
|
Огонньор иргэк коруобатын өлөрөн кээһэр, дьэ маны һиэктэрэ. |
Ogonnʼor irgek koru͡obatɨn ölörön keːher, dʼe manɨ hi͡ektere. |
Старик заколол быка, вот съели. |
|
|
Кыыһа утакаага коруоба тунньагын, тугулун комуйан биэрдэ агатыгар: |
Kɨːha utakaːga koru͡oba tunnʼagɨn, tugulun komujan bi͡erde agatɨgar: |
Дочь собрала в суму копыта и бабки и передала отцу. |
|
|
— "Дьэ ити кара туньага — иньэтэ, тугула — тубута" диэн бараан ыраактаагын остуолугар ого оонньуурун курдук һубуруталаан кээһээр. |
""Dʼe iti kara tunʼaga— inʼete, tugula— tubuta", di͡en baraːn ɨraːktaːgɨn ostu͡olugar ogo oːnnʼuːrun kurduk huburutalaːn keːheːr. |
— "Вот черные роговые копыта — мать, а бабки — телята" — так сказав, расставишь их на царском столе подряд, как детские игрушки. |
|
|
"Иргэк коруобаттан төрүүр агай һирин бу буллум" диэр. |
"Irgek koru͡obattan törüːr agaj hirin bu bullum", di͡er. |
"Я постиг, что бык только так телится", — скажешь. |
|
|
Онтон ордугу да кини билэрэ буолуо дуо?! |
Onton ordugu da kini bilere bu͡olu͡o du͡o? |
Больше этого знает ли он сам?! |
|
|
Дьэ оччого моһуйан ыйытыа: |
Dʼe oččogo mohujan ɨjɨtɨ͡a: |
Тогда он станет пытать: |
|
|
"Бэйэҥ өйгүнэн гымматыҥ буолуо. |
"Bejeŋ öjgünen gɨmmatɨŋ bu͡olu͡o. |
"Своим умом ты этого постигнуть не можешь. |
|
|
Итиччэ өйдөөгүҥ буоллар мин иикпин-һаакпын ыраастыы иҥэн-батан һытыа һуок этиҥ. |
Itičče öjdöːgüŋ bu͡ollar min iːkpin-haːkpɨn ɨraːstɨː iŋen-batan hɨtɨ͡a hu͡ok etiŋ. |
Если б ты был таким умным, не стал бы чистить у меня грязь-нечистоты. |
|
|
Ким үөрэтэр?" |
Kim ü͡öreter", di͡ege. |
Кто научает?" — спросит. |
|
|
Онно кистээйэгин, — диир кыыһа. |
Onno kisteːjegin", diːr kɨːha. |
Тогда не скрывай, — говорит дочь. |
|
|
— "Куһаган кыыс оголоокпун, ол үөрэтээктиир", — диэр. |
""Kuhagan kɨːs ogoloːkpun, ol ü͡öreteːktiːr", di͡er." |
— "Есть у меня дочь-простушка, она научает", — скажешь. |
|
|
Огонньор һарсиэрда барар. |
Ogonnʼor harsi͡erda barar. |
Утром старик пошел. |
|
|
Уол ыраактаагы ыйытар: |
U͡ol ɨraːktaːgɨ ɨjɨtar: |
Юноша-царь спросил: |
|
|
— Кайа таайдыҥ дуо? |
"Kaja taːjdɨŋ du͡o?" |
— Ну, отгадал? |
|
|
Огонньор коруоба туньагын, тугулун остуолга ого оонньуурун курдук һубуруталаан кээһэр. |
Ogonnʼor koru͡oba tunʼagɨn, tugulun ostu͡olga ogo oːnnʼuːrun kurduk huburutalaːn keːher. |
Старик копыта и бабки расставляет подряд на столе, словно детские игрушки. |
|
|
— Иргэк коруобаттан төрүүр агай һирин бу буллум, — диир. |
"Irgek koru͡obattan törüːr agaj hirin bu bullum", diːr. |
— Я постиг, что бык только так телится, — сказал. |
|
|
Ыраактаагы: |
ɨraːktaːgɨ: |
Царь: |
|
|
— Бэйэҥ өйгүнэн гымматыҥ буолуо. |
"Bejeŋ öjgünen gɨmmatɨŋ bu͡olu͡o. |
— Своим умом ты этого постигнуть не мог. |
|
|
Итиччэ өйдөөгуҥ буоллар мин иикпин-һаакпын ыраастыы иҥэн-батан һытыа һуок этиҥ. |
Itičče öjdöːguŋ bu͡ollar min iːkpin-haːkpɨn ɨraːstɨː iŋen-batan hɨtɨ͡a hu͡ok etiŋ. |
Если бы ты был таким умным, не стал бы чистить у меня грязь-нечистоты. |
|
|
Ким үөрэтэр? — диир. |
Kim ü͡öreter", diːr. |
Кто научает? — сказал. |
|
|
— Куһаган кыыс оголоокпун, ол үөрэтээктиир, — диир огонньор. |
"Kuhagan kɨːs ogoloːkpun, ol ü͡öreteːktiːr", diːr ogonnʼor. |
— Есть у меня дочь-простушка, она научает, — сказал старик. |
|
|
Уол ыраактаагы: |
U͡ol ɨraːktaːgɨ: |
Юноша-царь: |
|
|
— Кыыһыҥ өйдөөк кыыс төрөөбүт, — диир. |
"Kɨːhɨŋ öjdöːk kɨːs töröːbüt", diːr. |
— Дочь у тебя умницей родилась, — сказал. |
|
|
Тимир кокороогу, түгэгэ кайагастаагы биэрэр. |
Timir kokoroːgu, tügege kajagastaːgɨ bi͡erer. |
Дает ему ведро с пробитым дном. |
|
|
— Маны һамаан ыыттын, — диир. |
"Manɨ hamaːn ɨːttɨn", diːr. |
— Пусть залатает, — сказал. |
|
|
— Ону һамаабатагына, иккиэнҥитин төбөгүтүн быһыам, — диир. |
"Onu hamaːbatagɨna, ikki͡enŋitin töbögütün bɨhɨ͡am", diːr. |
— Если не залатает, обоим отрублю головы, — говорит. |
|
|
Огонньор кокороогу илдьэ барбыта ытыы-ытыы. |
Ogonnʼor kokoroːgu ildʼe barbɨta ɨtɨː-ɨtɨː. |
Старик с плачем унес ведро. |
|
|
|
|
— Кайа, агаа, туогуҥ кокороогой? — диир. |
"Kaja, agaː, tu͡oguŋ kokoroːgoj", diːr. |
— Что за ведро у тебя, отец? — сказала. |
|
|
— Кайа-куу, дьэ өлөрөр күнэ кэллэ. |
"Kaja-kuː, dʼe ölörör küne kelle. |
— Ну, милая, настал день неминуемой гибели. |
|
|
Бу кокороогу һамаан ыыттын — диир. |
"Bu kokoroːgu hamaːn ɨːttɨn", diːr. |
Велел тебе залатать ведро, — сказал. |
|
|
— Буну һамаабатагына, иккиэнҥитин төбөгүтүн быһыам, — диир. |
"Bunu hamaːbatagɨna, ikki͡enŋitin töbögütün bɨhɨ͡am", diːr." |
— "Если не залатает, обоим отрублю головы", — сказал. |
|
|
Кыыс диир: |
Kɨːs diːr: |
Дочь сказала: |
|
|
— Илт төттерү: дьактар киһи һамыам, эр киһи кокороогу чорчокоот көрдүк тиэрэн ыыттын. |
"Ilt tötterü, dʼaktar kihi hamɨ͡am, er kihi kokoroːgu čorčokoːt kördük ti͡eren ɨːttɨn." |
— Унеси обратно и передай: залатать, конечно, женское дело, но пусть он как мужчина, вывернет ведро, словно торбаса, наизнанку. |
|
|
Огонньор илдьэн биэрэр. |
Ogonnʼor ildʼen bi͡erer. |
Старик унес и передал. |
|
|
Ууол ыраактаагы һөгөр. |
Uːol ɨraːktaːgɨ högör. |
Юноша-царь удивился. |
|
|
Огонньору ыытар. |
Ogonnʼoru ɨːtar. |
Отпустил старика. |
|
|
— Бэйэм кыыскын көрө барыам, — диир. |
"Bejem kɨːskɨn körö barɨ͡am", diːr. |
— Сам пойду посмотреть на твою дочь, — сказал. |
|
|
Уол ыраактаагы, кыыһы көрөөт, багарар, дьактар ылар. |
U͡ol ɨraːktaːgɨ, kɨːhɨ köröːt, bagarar, dʼaktar ɨlar. |
Юноша-царь, как только увидел девушку, сразу влюбился и женился на ней. |
|
|
Төһөнү-каччаны олорбуттара буолла. |
Töhönü-kaččanɨ olorbuttara bu͡olla. |
Так прожили несколько времени. |
|
|
Дьактардаммытыттан Уол ыраактаагы куукула курдук олорчок буолла, барытын дьактара һубэлиир, быһаарар. |
Dʼaktardammɨtɨttan U͡ol ɨraːktaːgɨ kuːkula kurduk olorčok bu͡olla, barɨtɨn dʼaktara hubeliːr, bɨhaːrar. |
Как поженились, Юноша-царь, словно кукла, сидит себе, — все решает, советует жена. |
|
|
Уол ыраактаагы тылланар: |
U͡ol ɨraːktaːgɨ tɨllanar: |
Юноша-царь сказал: |
|
|
— Догоо, бу биир дойдуга икки ыраактаагы буоларбыт табыллыбат. |
"Dogoː, bu biːr dojduga ikki ɨraːktaːgɨ bu͡olarbɨt tabɨllɨbat. |
— Милая, в одной стране двум царям не бывать. |
|
|
Биһиги араксыак. |
Bihigi araksɨ͡ak." |
Разведемся лучше. |
|
|
Дьактара: |
Dʼaktara: |
Жена: |
|
|
— Дьэ араксыак дуу? — диир. |
"Dʼe araksɨ͡ak duː", diːr. |
— Давай разведемся, что ли? — сказала. |
|
|
Уол ыраактаагы: |
U͡ol ɨraːktaːgɨ: |
Юноша-царь: |
|
|
— Туок багалаак һиргин барытын ыл, — диир. |
"Tu͡ok bagalaːk hirgin barɨtɨn ɨl", diːr. |
— Бери с собой все, что пожелаешь. — сказал. |
|
|
Дьактар һөбүлэһэр. |
Dʼaktar höbüleher. |
Жена согласилась. |
|
|
Араксар түүннэрэ-кээ буолар. |
Araksar tüːnnere-keː bu͡olar. |
Вот настала последняя ночь. |
|
|
Эрэ утуйан каалар. |
Ere utujan kaːlar. |
Муж засыпал. |
|
|
Дьактар эрин һуорганнары, тэллэктэри агатын буор голомо дьиэтигэр көтөгөн илдьэр. |
Dʼaktar erin hu͡organnarɨ, tellekteri agatɨn bu͡or golomo dʼi͡etiger kötögön ildʼer. |
Жена взяла в охапку мужа с постелью и унесла в землянку отца. |
|
|
Уол ыраактаагы һарсиэрда уһуктан һоһуйар, тыыллан көрбүтэ баһа-атага голомо маһыгар кэбиллэр. |
U͡ol ɨraːktaːgɨ harsi͡erda uhuktan hohujar, tɨːllan körbüte baha-ataga golomo mahɨgar kebiller. |
Юноша-царь утром проснулся — удивился, потянулся было — голова и ноги уперлись в шесты землянки. |
|
|
— Кайа-кээ, бу канна баарбытый? |
"Kaja-keː, bu kanna baːrbɨtɨj? |
— Да где же мы? |
|
|
Того кэлбитимий? |
Togo kelbitimij?" |
Как я здесь очутился? |
|
|
— дьактарын кэбиэлээн уһугуннарар. |
Dʼaktarɨn kebi͡eleːn uhugunnarar. |
Толкая, будил жену. |
|
|
Дьактара: |
Dʼaktara: |
Жена: |
|
|
— Кайа догоо, мин эгэлбитим, — диир. |
"Kaja dogoː, min egelbitim", diːr. |
— Милый, это я тебя принесла [сюда]. — сказал. |
|
|
— Того эгэлбиккиний? |
"Togo egelbikkinij?" |
— А почему принесла? |
|
|
— Тыый, бэйэгин багардым да бэйэгин эгэллим. |
"Tɨːj, bejegin bagardɨm da bejegin egellim. |
— А как же, захотела тебя, вот и принесла. |
|
|
Туогу багараргын ылаар диэбитиҥ дии! — диир дьактар. |
Tu͡ogu bagarargɨn ɨlaːr di͡ebitiŋ diː", diːr dʼaktar. |
Сам же сказал взять с собой все, что захочу! — сказала жена. |
|
|
Уол ыраактаагы кыайан аракпата. |
U͡ol ɨraːktaːgɨ kɨ͡ajan arakpata. |
Юноша-царь так и не смог развестись. |
|
|
Дьэ дьактара диир: |
Dʼe dʼaktara diːr: |
Вот жена сказала: |
|
|
— Оччо өйдөөк киһи буолбатак эбиккин. |
"Oččo öjdöːk kihi bu͡olbatak ebikkin. |
— Не такой уж ты умный человек, оказывается. |
|
|
Дьоҥҥун һүбэлээн бэйэҥ олор. |
Dʼoŋŋun hübeleːn bejeŋ olor. |
Будь сам царем, правь своим народом. |
|
|
Мин көннөрү күсээйкэ буолан олоруом. |
Min könnörü küseːjke bu͡olan oloru͡om." |
А я буду [у тебя] простой хозяйкой. |
|
|
Умнаһыт паасынай кыыһын үтүөтүнэн һиэркилэ таас дьиэгэ олордого, буор голомоттон араксан уһугуттан. |
Umnahɨt paːsɨnaj kɨːhɨn ütü͡ötünen hi͡erkile taːs dʼi͡ege olordogo, bu͡or golomotton araksan uhuguttan. |
Нищий крестьянин благодаря дочери стал вот жить в зеркальном каменном доме, покинув совсем свою землянку. |
|
|
Байан-тайан олордокторо дьэ. |
Bajan-tajan olordoktoro dʼe. |
Вот так и живут богато. |
|
|
|
|