PoMA_1964_YoungCzar_flk

Вернуться к списку текстов

Дьэ Уол ыраактаагы олорбута.
Dʼe U͡ol ɨraːktaːgɨ olorbuta.
Вот жил-был Юноша-царь.
 
Улкатыгар Умнаһыт паасынайдаак.
Ulkatɨgar Umnahɨt paːsɨnajdaːk.
По соседству с ним жил Нищий крестьянин.
 
Умнаһыт паасынай бу ыраактаагыга үлэлээн һарсиэрдааҥҥы каранаттан киэһэ каранага диэри биир луоску бурдук иһин үлэлиир эбит.
Umnahɨt paːsɨnaj bu ɨraːktaːgɨga üleleːn harsi͡erdaːŋŋɨ karaŋattan ki͡ehe karaŋaga di͡eri biːr lu͡osku burduk ihin üleliːr ebit.
Этот Нищий крестьянин, с утренней тьмы до вечерней тьмы работая у того царя, зарабатывал одну ложку муки.
 
Манан ииттэн олороллор.
Manan iːtten olorollor.
Этим и жили.
 
Умнаһыт паасынай биир кыыс оголоок.
Umnahɨt paːsɨnaj biːr kɨːs ogoloːk.
У Нищего крестьянина была одна дочь.
 
Дьэ биирдэ Уол ыраактаагы диир:
Dʼe biːrde U͡ol ɨraːktaːgɨ diːr:
Вот однажды Юноша-царь говорит:
 
— Кайа дьэ, Умнаһыт паасынай, төһө өйдөөк киһи төрөөн төнүннүҥ?
"Kaja dʼe, Umnahɨt paːsɨnaj, töhö öjdöːk kihi töröːn tönünnüŋ?
— Ну, Нищий крестьянин, какой ум нажил ты за свой век?
 
Таабурунна таай: "Минньигэстэн минньигэс туогуй?"
Taːburunna taːj, minnʼigesten minnʼiges tu͡oguj?
Отгадай загадку: Что слаще сладкого?
 
һарсиэрда кэлэн тогус чааска һаҥараар.
Harsi͡erda kelen togus čaːska haŋaraːr.
Утром в девять часов придешь и скажешь.
 
Ону таайбатаккына ыйыыр маспар моойдоок баскын быһыам.
Onu taːjbatakkɨna ɨjɨːr maspar moːjdoːk baskɨn bɨhɨ͡am.
Если не отгадаешь этого, отрублю тебе голову.
 
Умнаһыт паасынай того да өйө кыайбат, минньигэс аһы билээктээбэт, ыраактаагы аһа барыта минньигэс курдук гиниэкэ.
Umnahɨt paːsɨnaj togo da öjö kɨ͡ajbat, minnʼiges ahɨ bileːkteːbet, ɨraːktaːgɨ aha barɨta minnʼiges kurduk gini͡eke.
Нищий крестьянин ничего придумать не мог: сладкой пищи не пробовал, что ни дает царь — все кажется сладким.
 
Дьиэтигэр кэлэн ытана олордо.
Dʼi͡etiger kelen ɨtana olordo.
Пришел домой, сидит и плачет.​
 
Кыыһа ыйытар:
Kɨːha ɨjɨtar:
Дочь спросила:
 
— Кайа, агаа, того ытаатын?
"Kaja, agaː, togo ɨtaːtɨn?"
— Что ты, отец, почему плачешь?
 
— Дьэ, тогойум, һылдьыбытым һыччак, олорбутум уһуга.
"Dʼe, togojum, hɨldʼɨbɨtɨm hɨččak, olorbutum uhuga.
— Ну, дочка, походил — и кончено, пожил — и хватит.
 
Уол ыраактаагы таабуруун биэрдэ.
U͡ol ɨraːktaːgɨ taːburuːn bi͡erde.
Юноша-царь загадал загадку.
 
Таайбатакпына моойдоок баспын быһыак буолла.
Taːjbatakpɨna moːjdoːk baspɨn bɨhɨ͡ak bu͡olla."
Если не отгадаю, обещал отрубить голову.
 
— Тугу тааттарар ол?
"Tugu taːttarar ol?"
— А что загадал?
 
— "Минньигэстэн минньигэс туогуй?" — диир, — диэбит.
""Minnʼigesten minnʼiges tu͡oguj" diːr", di͡ebit.
"Что слаще сладкого?" — спросил — сказал [старик].
 
— Ээ, агаа, туһата һуокка того ытыыгын.
"Eː, agaː, tuhata hu͡okka togo ɨtɨːgɨn.
— Да ну, отец, зря плачешь.
 
Утуйаактаа, һынньан.
Utujaːktaː, hɨnnʼan.
Усни, отдохни.
 
"Минньигэстэн минньигэһи билэр һирим биир, — диэр.
"Minnʼigesten minnʼigehi biler hirim biːr", di͡er.
"Что слаще сладкого? Знаю одно, — скажешь.
 
— Һарсиэрдааҥҥы караҥаттан киэһээҥҥи караҥага диэри үлэлээн, эн һааккын-киргин ыраастаан, биир луоску бурдугу илтэкпинэ, эмээксиним буор голомо дьиэтин отуннагына,
муннум һылыйар.
"Harsi͡erdaːŋŋɨ karaŋattan ki͡eheːŋŋi karaŋaga di͡eri üleleːn, en haːkkɨn-kirgin ɨraːstaːn, biːr lu͡osku burdugu iltekpine, emeːksinim bu͡or golomo dʼi͡etin otunnagɨna, munnum hɨlɨjar.
— Когда приношу домой одну ложку муки, с утренней тьмы до вечерней тьмы убирая у тебя грязь, старуха моя топит печь в земляном чуме-голомо, и тогда тепло ударяет мне в
нос.
 
Ол бурдуккаанынан толоҥкуо оҥордогуна, аһаабакка да утуйабын.
Ol burdukkaːnɨnan toloŋku͡o oŋordoguna, ahaːbakka da utujabɨn.
Пока она готовит еду — жарит муку на жиру, я уже засыпаю без ужина.
 
Онон минньигэстэн минньигэс утуйар уу буолуоктаак", — диэр.
Onon minnʼigesten minnʼiges utujar uː bu͡olu͡oktaːk", di͡er.
Так что слаще сладкого, наверно, сон", — скажешь.
 
Кини онтон да ордугу билэрэ буолуо дуо?— диэбит кыыһа.
Kini onton da ordugu bilere bu͡olu͡o du͡o", di͡ebit kɨːha.
Больше этого знает ли он сам? — сказала дочь.
 
Огонньор утуйан каалла.
Ogonnʼor utujan kaːlla.
Старик уснул.
 
һарсиэрда эрдэ туран тогус чааска ыраактыыгыга тийэр.
Harsi͡erda erde turan togus čaːska ɨraːktɨːgɨga tijer.
Утром встал рано и в девять часов пришел к царю.
 
Уол ыраактаагы ыйытар:
U͡ol ɨraːktaːgɨ ɨjɨtar:
Юноша-царь спросил:
 
— Кайа, таайдыҥ дуо?
"Kaja, taːjdɨŋ du͡o?"
— Ну, отгадал?
 
— Ээ, таайарга талы гынным.
"Eː, taːjarga talɨ gɨnnɨm.
— Э-э, отгадал как будто.
 
һөбө дуу, һыыһата дуу? — диир.
Höbö duː, hɨːhata duː", diːr.
Правильно ли, нет ли? — сказал.
 
— Дьэ тугуй?
"Dʼe tuguj?"
— Ну что?
 
— Һарсиэрдааҥҥы караҥаттан киэһээҥҥи караҥага диэри үлэлээн, эн һааккын-киргин ыраастаан, биир луоску бурдугу илтэкпинэ, эмээксиним буор голомо дьиэтин отуннагына,
муннум һылыйар.
"Harsi͡erdaːŋŋɨ karaŋattan ki͡eheːŋŋi karaŋaga di͡eri üleleːn, en haːkkɨn-kirgin ɨraːstaːn, biːr lu͡osku burdugu iltekpine, emeːksinim bu͡or golomo dʼi͡etin otunnagɨna, munnum hɨlɨjar.
— Когда приношу домой одну ложку муки, с утренней тьмы до вечерней тьмы убирая у тебя грязь, старуха моя топит печь в земляном чуме-голомо, и тогда тепло ударяет [мне] в
нос.
 
Ол бурдуккаанынан толоҥкуо оҥордогуна, аһаабакка да утуйабын.
Ol burdukkaːnɨnan toloŋku͡o oŋordoguna, ahaːbakka da utujabɨn.
Пока из муки она готовит кашу, я уже засыпаю без ужина.
 
Онон минньигэстэн минньигэс утуйар уу буолуоктаак.
Onon minnʼigesten minnʼiges utujar uː bu͡olu͡oktaːk."
Так что слаще сладкого, наверно, сон.
 
Уол ыраактаагы диир:
U͡ol ɨraːktaːgɨ diːr:
Юноша-царь сказал:
 
— Оо дьэ, өйдөөк киһигин эбит.
"Oː dʼe, öjdöːk kihigin ebit.
— Да ну, оказывается, ты умный человек.
 
Кайдак инэн-батан һытагын?
Kajdak inen-batan hɨtagɨn?
Почему же так просто живешь?
 
Өссүө таай: "Орто дойдуга түргэнтэн түргэн туок баарый?"
Össü͡ö taːj, orto dojduga türgenten türgen tu͡ok baːrɨj?
Еще отгадай: "В Среднем мире что быстрее быстрого?"
 
һарсиэрда таайбатаккына, моойдоок баскын быһабын.
Harsi͡erda taːjbatakkɨna, moːjdoːk baskɨn bɨhabɨn."
Если к утру не отгадаешь, отрублю голову.
 
Огонньор тугу да тобулбат.
Ogonnʼor tugu da tobulbat.
Старик ничего придумать не смог.
 
Тийэн ытана олордогуна, кыыһа ыйытар.
Tijen ɨtana olordoguna, kɨːha ɨjɨtar.
Когда пришел, сел и плакал, дочь спросила.
 
Огонньор инньэ-инньэ диир.
Ogonnʼor innʼe-innʼe diːr.
Старик рассказывал: так-то и так-то.
 
— Туок туһата һуокка ытыыгын, утуй.
"Tu͡ok tuhata hu͡okka ɨtɨːgɨn, utuj.
— Зачем зря плакать, усни.
 
һарсиэрда этээр: "Түргэнтэн түргэн, диэр, куһаган буруолаак буор голомобуттан такса көтөн, каракпын кастырыта һотон одуулаан көрдөкпүнэ: каллаан диэк кантайдакпына —
каллаан һулуһун карагым аага көрөр, һир диэк көрдөкпүнэ — һир отун-маһын аага көрөбүн.
Harsi͡erda eteːr "türgenten türgen" di͡er, "kuhagan buru͡olaːk bu͡or golomobuttan taksa kötön, karakpɨn kastɨrɨta hoton oduːlaːn kördökpüne, kallaːn di͡ek kantajdakpɨna— kallaːn huluhun
karagɨm aːga körör, hir di͡ek kördökpüne— hir otun-mahɨn aːga köröbün.
Утром скажешь: "[Что] быстрее быстрого? Когда выскакиваю из своей дымной землянки и, протерев глаза, запрокидываю голову вверх — все небесные звезды до единой вижу,
опущу взгляд на землю — все деревья, все травки до единой вижу.
 
Карагым ыларыгар каһан да тиийбэппин.
Karagɨm ɨlarɨgar kahan da tiːjbeppin.
Но достичь [предела] видимого не могу.
 
Онон түргэнтэн түргэн киһи көрүүтэ", — диэр.
Onon türgenten türgen kihi körüːte", di͡er.
Так что быстрее быстрого человеческий взор", — скажешь.
 
Онтон ордугу кини билэрэ буолуо дуо?! — диир кыыс.
Onton ordugu kini bilere bu͡olu͡o du͡o", diːr kɨːs.
Больше этого знает ли он сам?! — сказала дочь.
 
Огонньор утуйан каалла.
Ogonnʼor utujan kaːlla.
Старик уснул.
 
Һарсиэрдэ туран ыраактаагытыгар бардага.
Harsi͡erde turan ɨraːktaːgɨtɨgar bardaga.
Утром пошел к своему царю.
 
Уол ыраактаагы ыйытар:
U͡ol ɨraːktaːgɨ ɨjɨtar:
Юноша-царь спросил:
 
— Кайа таайдыҥ дуо?
"Kaja taːjdɨŋ du͡o?"
— Ну, отгадал?
 
— Ээ, таайарга талы гынным.
"Eː, taːjarga talɨ gɨnnɨm.
— Э-э, отгадал как будто.
 
Һөбө дуу, һыыһата дуу? — диир.
Höbö duː, hɨːhata duː", diːr.
Правильно ли, нет ли?
 
— Куһаган буруолаак буор голомобуттан такса көтөн, каракпын кастырыта һотон одууланан көрдөкпүнэ: каллаан диэк кантайдакпына — каллаан һулуһун карагым аага көрөр, һир
диэк көрдөкпүнэ — һир отун-маһын аага көрөбүн.
"Kuhagan buru͡olaːk bu͡or golomobuttan taksa kötön, karakpɨn kastɨrɨta hoton oduːlanan kördökpüne, kallaːn di͡ek kantajdakpɨna— kallaːn huluhun karagɨm aːga körör, hir di͡ek kördökpüne—
hir otun-mahɨn aːga köröbün.
— Когда выскакиваю из своей дымной землянки и, протерев глаза, запрокидываю голову вверх — все небесные звезды до единой вижу, опущу взгляд на землю — все деревья,
все травки до единой вижу.
 
Карагым ыларыгар каһан да тийбэппин.
Karagɨm ɨlarɨgar kahan da tijbeppin.
Но достичь [предела] видимого не могу.
 
Онон түргэнтэн түргэн киһи көрүүтэ эбит, — диир.
Onon türgenten türgen kihi körüːte ebit", diːr.
Так что быстрее быстрого — человеческий взор, — сказал.
 
Уол ыраактаагы һөгөр:
U͡ol ɨraːktaːgɨ högör:
Юноша-царь удивился:
 
— Оо, огонньор, дьэ өйдөөк киһигин эбит.
"Oː, ogonnʼor, dʼe öjdöːk kihigin ebit.
— Да ты, старик, оказывается, умный человек.
 
Дьэ туок да үс төгүллээк, — таксан иргэк коруобаны тутан биэрэр,
Dʼe tu͡ok da üs tögülleːk", taksan irgek koru͡obanɨ tutan bi͡erer.
Все проходит три круга!", Выйдя, поймал быка, дал старику.
 
— Маны һарсиэрда төрөтөн тугутун батыһыннаран эгэлээр.
"Manɨ harsi͡erda törötön tugutun batɨhɨnnaran egeleːr.
— Чтоб у тебя к утру бык отелился, приведешь с теленком.
 
Кайа уоруктатын комуйан эгэлээйэгин?! — диэбит Уол ыраактаагы.
Kaja u͡oruktatɨn komujan egeleːjegin", di͡ebit U͡ol ɨraːktaːgɨ.
Только не вздумай помет его принести! — сказал Юноша-царь.
 
Огонньор эрэйдээк иргэк коруобатын һиэтэн тийэн ытыы олордо.
Ogonnʼor erejdeːk irgek koru͡obatɨn hi͡eten tijen ɨtɨː olordo.
Бедный старик привел быка домой, сел и плакал.
 
Кыыһа ыйытта:
Kɨːha ɨjɨtta:
Дочь спросила:
 
— Кайа, агаа, того ытаатыҥ?
"Kaja, agaː, togo ɨtaːtɨŋ?"
— Что ты, отец, почему плачешь?
 
— Кайа, иргэк коруобаны биэрдэ, төрөтөн эгэл диир, иргэк коруоба кантынан төрөөччүнүй, куугу?
"Kaja, irgek koru͡obanɨ bi͡erde, törötön egel diːr, irgek koru͡oba kantɨnan töröːččünüj, kuːgu?"
— Вот дал быка, чтоб тот отелился, — говорит, — а как может телиться бык, милая?
 
— Ээ, иргэк коруоба кантан төрүөй?!
"Eː, irgek koru͡oba kantan törü͡öj?
— Э-э, как отелится бык?!
 
Ката астаммыппыт.
Kata astammɨppɨt.
Все к лучшему, теперь мы с пищей.
 
Таксаҥҥын өлөрбөктөө, этин һиэкпит! — диир кыыс.
Taksaŋŋɨn ölörböktöː, etin hi͡ekpit", diːr kɨːs.
Выйди и заколи, мясо съедим! — сказала дочь.
 
Огонньор иргэк коруобатын өлөрөн кээһэр, дьэ маны һиэктэрэ.
Ogonnʼor irgek koru͡obatɨn ölörön keːher, dʼe manɨ hi͡ektere.
Старик заколол быка, вот съели.
 
Кыыһа утакаага коруоба тунньагын, тугулун комуйан биэрдэ агатыгар:
Kɨːha utakaːga koru͡oba tunnʼagɨn, tugulun komujan bi͡erde agatɨgar:
Дочь собрала в суму копыта и бабки и передала отцу.
 
— "Дьэ ити кара туньага — иньэтэ, тугула — тубута" диэн бараан ыраактаагын остуолугар ого оонньуурун курдук һубуруталаан кээһээр.
""Dʼe iti kara tunʼaga— inʼete, tugula— tubuta", di͡en baraːn ɨraːktaːgɨn ostu͡olugar ogo oːnnʼuːrun kurduk huburutalaːn keːheːr.
— "Вот черные роговые копыта — мать, а бабки — телята" — так сказав, расставишь их на царском столе подряд, как детские игрушки.
 
"Иргэк коруобаттан төрүүр агай һирин бу буллум" диэр.
"Irgek koru͡obattan törüːr agaj hirin bu bullum", di͡er.
"Я постиг, что бык только так телится", — скажешь.
 
Онтон ордугу да кини билэрэ буолуо дуо?!
Onton ordugu da kini bilere bu͡olu͡o du͡o?
Больше этого знает ли он сам?!
 
Дьэ оччого моһуйан ыйытыа:
Dʼe oččogo mohujan ɨjɨtɨ͡a:
Тогда он станет пытать:
 
"Бэйэҥ өйгүнэн гымматыҥ буолуо.
"Bejeŋ öjgünen gɨmmatɨŋ bu͡olu͡o.
"Своим умом ты этого постигнуть не можешь.
 
Итиччэ өйдөөгүҥ буоллар мин иикпин-һаакпын ыраастыы иҥэн-батан һытыа һуок этиҥ.
Itičče öjdöːgüŋ bu͡ollar min iːkpin-haːkpɨn ɨraːstɨː iŋen-batan hɨtɨ͡a hu͡ok etiŋ.
Если б ты был таким умным, не стал бы чистить у меня грязь-нечистоты.
 
Ким үөрэтэр?"
Kim ü͡öreter", di͡ege.
Кто научает?" — спросит.
 
Онно кистээйэгин, — диир кыыһа.
Onno kisteːjegin", diːr kɨːha.
Тогда не скрывай, — говорит дочь.
 
— "Куһаган кыыс оголоокпун, ол үөрэтээктиир", — диэр.
""Kuhagan kɨːs ogoloːkpun, ol ü͡öreteːktiːr", di͡er."
— "Есть у меня дочь-простушка, она научает", — скажешь.
 
Огонньор һарсиэрда барар.
Ogonnʼor harsi͡erda barar.
Утром старик пошел.
 
Уол ыраактаагы ыйытар:
U͡ol ɨraːktaːgɨ ɨjɨtar:
Юноша-царь спросил:
 
— Кайа таайдыҥ дуо?
"Kaja taːjdɨŋ du͡o?"
— Ну, отгадал?
 
Огонньор коруоба туньагын, тугулун остуолга ого оонньуурун курдук һубуруталаан кээһэр.
Ogonnʼor koru͡oba tunʼagɨn, tugulun ostu͡olga ogo oːnnʼuːrun kurduk huburutalaːn keːher.
Старик копыта и бабки расставляет подряд на столе, словно детские игрушки.
 
— Иргэк коруобаттан төрүүр агай һирин бу буллум, — диир.
"Irgek koru͡obattan törüːr agaj hirin bu bullum", diːr.
— Я постиг, что бык только так телится, — сказал.
 
Ыраактаагы:
ɨraːktaːgɨ:
Царь:
 
— Бэйэҥ өйгүнэн гымматыҥ буолуо.
"Bejeŋ öjgünen gɨmmatɨŋ bu͡olu͡o.
— Своим умом ты этого постигнуть не мог.
 
Итиччэ өйдөөгуҥ буоллар мин иикпин-һаакпын ыраастыы иҥэн-батан һытыа һуок этиҥ.
Itičče öjdöːguŋ bu͡ollar min iːkpin-haːkpɨn ɨraːstɨː iŋen-batan hɨtɨ͡a hu͡ok etiŋ.
Если бы ты был таким умным, не стал бы чистить у меня грязь-нечистоты.
 
Ким үөрэтэр? — диир.
Kim ü͡öreter", diːr.
Кто научает? — сказал.
 
— Куһаган кыыс оголоокпун, ол үөрэтээктиир, — диир огонньор.
"Kuhagan kɨːs ogoloːkpun, ol ü͡öreteːktiːr", diːr ogonnʼor.
— Есть у меня дочь-простушка, она научает, — сказал старик.
 
Уол ыраактаагы:
U͡ol ɨraːktaːgɨ:
Юноша-царь:
 
— Кыыһыҥ өйдөөк кыыс төрөөбүт, — диир.
"Kɨːhɨŋ öjdöːk kɨːs töröːbüt", diːr.
— Дочь у тебя умницей родилась, — сказал.
 
Тимир кокороогу, түгэгэ кайагастаагы биэрэр.
Timir kokoroːgu, tügege kajagastaːgɨ bi͡erer.
Дает ему ведро с пробитым дном.
 
— Маны һамаан ыыттын, — диир.
"Manɨ hamaːn ɨːttɨn", diːr.
— Пусть залатает, — сказал.
 
— Ону һамаабатагына, иккиэнҥитин төбөгүтүн быһыам, — диир.
"Onu hamaːbatagɨna, ikki͡enŋitin töbögütün bɨhɨ͡am", diːr.
— Если не залатает, обоим отрублю головы, — говорит.
 
Огонньор кокороогу илдьэ барбыта ытыы-ытыы.
Ogonnʼor kokoroːgu ildʼe barbɨta ɨtɨː-ɨtɨː.
Старик с плачем унес ведро.
 
Кыыс:
Kɨːs:
Дочь:
 
— Кайа, агаа, туогуҥ кокороогой? — диир.
"Kaja, agaː, tu͡oguŋ kokoroːgoj", diːr.
— Что за ведро у тебя, отец? — сказала.
 
— Кайа-куу, дьэ өлөрөр күнэ кэллэ.
"Kaja-kuː, dʼe ölörör küne kelle.
— Ну, милая, настал день неминуемой гибели.
 
Бу кокороогу һамаан ыыттын — диир.
"Bu kokoroːgu hamaːn ɨːttɨn", diːr.
Велел тебе залатать ведро, — сказал.
 
— Буну һамаабатагына, иккиэнҥитин төбөгүтүн быһыам, — диир.
"Bunu hamaːbatagɨna, ikki͡enŋitin töbögütün bɨhɨ͡am", diːr."
— "Если не залатает, обоим отрублю головы", — сказал.
 
Кыыс диир:
Kɨːs diːr:
Дочь сказала:
 
— Илт төттерү: дьактар киһи һамыам, эр киһи кокороогу чорчокоот көрдүк тиэрэн ыыттын.
"Ilt tötterü, dʼaktar kihi hamɨ͡am, er kihi kokoroːgu čorčokoːt kördük ti͡eren ɨːttɨn."
— Унеси обратно и передай: залатать, конечно, женское дело, но пусть он как мужчина, вывернет ведро, словно торбаса, наизнанку.
 
Огонньор илдьэн биэрэр.
Ogonnʼor ildʼen bi͡erer.
Старик унес и передал.
 
Ууол ыраактаагы һөгөр.
Uːol ɨraːktaːgɨ högör.
Юноша-царь удивился.
 
Огонньору ыытар.
Ogonnʼoru ɨːtar.
Отпустил старика.
 
— Бэйэм кыыскын көрө барыам, — диир.
"Bejem kɨːskɨn körö barɨ͡am", diːr.
— Сам пойду посмотреть на твою дочь, — сказал.
 
Уол ыраактаагы, кыыһы көрөөт, багарар, дьактар ылар.
U͡ol ɨraːktaːgɨ, kɨːhɨ köröːt, bagarar, dʼaktar ɨlar.
Юноша-царь, как только увидел девушку, сразу влюбился и женился на ней.
 
Төһөнү-каччаны олорбуттара буолла.
Töhönü-kaččanɨ olorbuttara bu͡olla.
Так прожили несколько времени.
 
Дьактардаммытыттан Уол ыраактаагы куукула курдук олорчок буолла, барытын дьактара һубэлиир, быһаарар.
Dʼaktardammɨtɨttan U͡ol ɨraːktaːgɨ kuːkula kurduk olorčok bu͡olla, barɨtɨn dʼaktara hubeliːr, bɨhaːrar.
Как поженились, Юноша-царь, словно кукла, сидит себе, — все решает, советует жена.
 
Уол ыраактаагы тылланар:
U͡ol ɨraːktaːgɨ tɨllanar:
Юноша-царь сказал:
 
— Догоо, бу биир дойдуга икки ыраактаагы буоларбыт табыллыбат.
"Dogoː, bu biːr dojduga ikki ɨraːktaːgɨ bu͡olarbɨt tabɨllɨbat.
— Милая, в одной стране двум царям не бывать.
 
Биһиги араксыак.
Bihigi araksɨ͡ak."
Разведемся лучше.
 
Дьактара:
Dʼaktara:
Жена:
 
— Дьэ араксыак дуу? — диир.
"Dʼe araksɨ͡ak duː", diːr.
— Давай разведемся, что ли? — сказала.
 
Уол ыраактаагы:
U͡ol ɨraːktaːgɨ:
Юноша-царь:
 
— Туок багалаак һиргин барытын ыл, — диир.
"Tu͡ok bagalaːk hirgin barɨtɨn ɨl", diːr.
— Бери с собой все, что пожелаешь. — сказал.
 
Дьактар һөбүлэһэр.
Dʼaktar höbüleher.
Жена согласилась.
 
Араксар түүннэрэ-кээ буолар.
Araksar tüːnnere-keː bu͡olar.
Вот настала последняя ночь.
 
Эрэ утуйан каалар.
Ere utujan kaːlar.
Муж засыпал.
 
Дьактар эрин һуорганнары, тэллэктэри агатын буор голомо дьиэтигэр көтөгөн илдьэр.
Dʼaktar erin hu͡organnarɨ, tellekteri agatɨn bu͡or golomo dʼi͡etiger kötögön ildʼer.
Жена взяла в охапку мужа с постелью и унесла в землянку отца.
 
Уол ыраактаагы һарсиэрда уһуктан һоһуйар, тыыллан көрбүтэ баһа-атага голомо маһыгар кэбиллэр.
U͡ol ɨraːktaːgɨ harsi͡erda uhuktan hohujar, tɨːllan körbüte baha-ataga golomo mahɨgar kebiller.
Юноша-царь утром проснулся — удивился, потянулся было — голова и ноги уперлись в шесты землянки.
 
— Кайа-кээ, бу канна баарбытый?
"Kaja-keː, bu kanna baːrbɨtɨj?
— Да где же мы?
 
Того кэлбитимий?
Togo kelbitimij?"
Как я здесь очутился?
 
— дьактарын кэбиэлээн уһугуннарар.
Dʼaktarɨn kebi͡eleːn uhugunnarar.
Толкая, будил жену.
 
Дьактара:
Dʼaktara:
Жена:
 
— Кайа догоо, мин эгэлбитим, — диир.
"Kaja dogoː, min egelbitim", diːr.
— Милый, это я тебя принесла [сюда]. — сказал.
 
— Того эгэлбиккиний?
"Togo egelbikkinij?"
— А почему принесла?
 
— Тыый, бэйэгин багардым да бэйэгин эгэллим.
"Tɨːj, bejegin bagardɨm da bejegin egellim.
— А как же, захотела тебя, вот и принесла.
 
Туогу багараргын ылаар диэбитиҥ дии! — диир дьактар.
Tu͡ogu bagarargɨn ɨlaːr di͡ebitiŋ diː", diːr dʼaktar.
Сам же сказал взять с собой все, что захочу! — сказала жена.
 
Уол ыраактаагы кыайан аракпата.
U͡ol ɨraːktaːgɨ kɨ͡ajan arakpata.
Юноша-царь так и не смог развестись.
 
Дьэ дьактара диир:
Dʼe dʼaktara diːr:
Вот жена сказала:
 
— Оччо өйдөөк киһи буолбатак эбиккин.
"Oččo öjdöːk kihi bu͡olbatak ebikkin.
— Не такой уж ты умный человек, оказывается.
 
Дьоҥҥун һүбэлээн бэйэҥ олор.
Dʼoŋŋun hübeleːn bejeŋ olor.
Будь сам царем, правь своим народом.
 
Мин көннөрү күсээйкэ буолан олоруом.
Min könnörü küseːjke bu͡olan oloru͡om."
А я буду [у тебя] простой хозяйкой.
 
Умнаһыт паасынай кыыһын үтүөтүнэн һиэркилэ таас дьиэгэ олордого, буор голомоттон араксан уһугуттан.
Umnahɨt paːsɨnaj kɨːhɨn ütü͡ötünen hi͡erkile taːs dʼi͡ege olordogo, bu͡or golomotton araksan uhuguttan.
Нищий крестьянин благодаря дочери стал вот жить в зеркальном каменном доме, покинув совсем свою землянку.
 
Байан-тайан олордокторо дьэ.
Bajan-tajan olordoktoro dʼe.
Вот так и живут богато.
 
Элэтэ.
Elete.
Конец.
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов