|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Кристин, кырдьагас, аһа былдьаччы гылбайбыт эмээксин, уоһугар биир да тииһэ һуок, өс киирбэк пылаатын мэньиититтэн һулбу тардаат иһиллээбит. |
Krʼistʼin, kɨrdʼagas, aha bɨldʼaːččɨ gɨlbajbɨt emeːksin, u͡ohugar biːr da tiːhe hu͡ok, ös kiːrbet pɨlaːtɨn menʼiːtitten hulbu tardaːt ihilleːbit. |
Кристина, старая, волосы с сединой старуха, во рту ни одного зуба нет, слыхом не слыхала платок свой с головы сорвав, послушала. |
|
|
Ол оһур, икки эмээксин каллаан диэк ньылайан бараан, үүрпүт таба көрдүк, ньиргийэр тыаһы иһиллээн буолбуттар. |
Ol ((…)), ikki emeːksin kallaːn di͡ek nʼɨlajan baraːn, üːrpüt taba kördük, nʼirgijer tɨ͡ahɨ ihilleːn bu͡olbuttar. |
Тут же, две бабки в небо подняв взор, как испуганный олень, странный звук слушая, стояли. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Түргэнник, һырга диэк аннытыгар!" – дии түһээт, бииргэһэ чип гыммыт катыылардаак муоста анныгар, догоро гинини көӈүйэн (когүйэн) киирбит буолагын анныгар. |
"Türgennik, hɨrga di͡ek annɨtɨgar", diː tüheːt, biːrgehe čip gɨmmɨt katɨːlardaːk mu͡osta annɨgar, dogoro ginini köŋüjen kiːrbit bu͡olagɨn annɨgar. |
"Быстрее, под нарту (ляжем)!" – промолвив, другая прошмыгнула с торчащими гвоздями под пол, подруга за ней повторя, полезла под балок. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Билэллэр, советский власть билсэр буола һылдьыага, кайтак (кайдак) табаһыттар, балыкчыттар, олороллорун көрөөрү. |
Bileller, savʼetskʼij vlastʼ bilser bu͡ola hɨldʼɨ͡aga, kajtak tabahɨttar, balɨkčɨttar, olorollorun köröːrü. |
Знают, советская власть узнавать будет, как оленеводы, рыбаки поживают чтобы смотреть. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Ара, абырааӈ, араарыӈ, өллүбүт", – һир иһиттэн үөгүү иһиллибит. |
"Ara, abɨraːŋ, araːrɨŋ, öllübüt", hir ihitten ü͡ögüː ihillibit. |
"Ой, помогите, разъедините, умираем", – из-под земли крик донёсся. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|