PoNA_1970_NeverSeenBird_nar

Вернуться к списку текстов

Советтар ыйаактара һаӈардыы кэлэригэр, Курйа диэн олокко һайын аайы балыктыы олороoччу этилэрэ һака дьоно.
Savʼettar ɨjaːktara haŋardɨː keleriger, Kurʼja di͡en olokko hajɨn aːjɨ balɨktɨː oloroːčču etilere haka dʼono.
Советские времена когда впервые наступали, в Курья называемом посёлке каждое лето рыбачили долганский народ (долганы).
 
Туора карактаак чубу-чубу һылдьыбат олого.
Tu͡ora karaktaːk čubu-čubu hɨldʼɨbat ologo.
С вертикально расположенными глазами (не знающий человек) часто не будет доходить до этого посёлка.
 
Оннук ыраак балыктыыр һирдэрэ.
Onnuk ɨraːk balɨktɨːr hirdere.
Так далеко, где рыбачат земля (место).
 
Каһыан (каһан) ирэ ким эмэ кэлиэ һайын чугастаагы һытынньактарга өс кэпсии, бэйэтин ологун туһунан, билээри кайдак балыктылларын Курйа дьоно.
Kahɨ͡an ire kim eme keli͡e hajɨn čugastaːgɨ hɨtɨnnʼaktarga ös kepsiː, bejetin ologun tuhunan, bileːri kajdak balɨktɨːllarɨn Kurʼja dʼono.
Когда-нибудь кто-нибудь приедет летом на ближайшие (прогнившие места) новости рассказать о своей жизни, чтобы узнать, как рыбачат Курьи жители.
 
Биир һайын огонньоттор эрдэ һарсиэрда эрдинэн каалбыттара биискэлэрин көрүнэ.
Biːr hajɨn ogonnʼottor erde harsi͡erda erdinen kaːlbɨttara biːskelerin körüne.
Однажды летом старики рано утром поплыли биски посмотреть.
 
Дьактар, ого ааймак дьиэлэригэр олорбуттара.
Dʼaktar, ogo aːjmak dʼi͡eleriger olorbuttara.
Женщины, детей гурьба дома сидели.
 
Ким балык ыраастанар, ким дьукула куурдунар.
Kim balɨk ɨraːstanar, kim dʼukula kuːrdunar.
Кто рыбу чистит, кто юколу сушит.
 
Олортон икки эмээксин, огонньоттор кэлиэктэригэр диэри, һырга дьиэлэрин тириилэрин абырактыыллар эбит.
Olorton ikki emeːksin, ogonnʼottor keli͡ekteriger di͡eri, hɨrga dʼi͡elerin tiriːlerin abɨraktɨːllar ebit.
Из них две старушки, мужья пока не пришли, от нартяных домов нюки латают, оказывается.
 
Куньаас багай күн турбута.
Kunʼaːs bagaj kün turbuta.
Жаркий (очень тёплый) день стоял.
 
Дудупта аан эбэлэрин уута чумпутугар үрүӈ этиӈ былыттара быдьыраһан көстөллөр.
Dudupta aːn ebelerin uːta čumputugar ürüŋ etiŋ bɨlɨttara bɨdʼɨrahan köstöllör.
У Дудупты реки на воде штилевой светлого грома облака в ряд смотрятся.
 
Кумаар котоку кыната катар куньаһа турбута.
Kumaːr kotoku kɨnata katar kunʼaha turbuta.
У комара бедненького крылышек подсыхать жара стояла.
 
Эмээкситтэрэ, ол даа буоллар илиилэрэ һолото һуок, илбинэллэр.
Emeːksittere, ol daː bu͡ollar iliːlere holoto hu͡ok, ilbineller.
Старушки те, несмотря на это, что руки заняты, отмахиваются.
 
Ол быыһыгар һупту тиктии буолбуттара.
Ol bɨːhɨgar huptu tiktiː bu͡olbuttara.
Между делом постоянно шитьём заняты.
 
Иннэлэрин тыаһа өӈнөөк тириигэ курдургуура ыраактан иһиллэр.
Innelerin tɨ͡aha öŋnöːk tiriːge kurdurguːra ɨraːktan ihiller.
Иголок их звон об жёсткие шкуры как трещат, из дали слышно.
 
Ол үлэлэнэ олордокторуна, һирдэрэ того эрэ ньиргийэр эбит.
Ol ülelene olordoktoruna, hirdere togo ere nʼirgijer ebit.
Вот, когда работали сидели, земля почему-то загудела, оказывается.
 
"Бэ – диэбит бииргэһэ.
"Be", di͡ebit biːrgehe.
"Погоди – сказала одна.
 
– Того һирбит ньиргийэр?
"Togo hirbit nʼirgijer?
– Почему земля наша гудит?
 
Того этиӈ тыаһа итигирдиик буолуой?
Togo etiŋ tɨ͡aha itigirdik bu͡olu͡oj?
Почему грома звук такой может быть?
 
Туок эрэ диктитэ буолла, иһиллэ, эмээксин."
Tu͡ok ere diktite bu͡olla, ihilleː, emeːksin."
Что-то удивительное случилось, послушай старуха".
 
Кристин, кырдьагас, аһа былдьаччы гылбайбыт эмээксин, уоһугар биир да тииһэ һуок, өс киирбэк пылаатын мэньиититтэн һулбу тардаат иһиллээбит.
Krʼistʼin, kɨrdʼagas, aha bɨldʼaːččɨ gɨlbajbɨt emeːksin, u͡ohugar biːr da tiːhe hu͡ok, ös kiːrbet pɨlaːtɨn menʼiːtitten hulbu tardaːt ihilleːbit.
Кристина, старая, волосы с сединой старуха, во рту ни одного зуба нет, слыхом не слыхала платок свой с головы сорвав, послушала.
 
Ол оһур, икки эмээксин каллаан диэк ньылайан бараан, үүрпүт таба көрдүк, ньиргийэр тыаһы иһиллээн буолбуттар.
Ol ((…)), ikki emeːksin kallaːn di͡ek nʼɨlajan baraːn, üːrpüt taba kördük, nʼirgijer tɨ͡ahɨ ihilleːn bu͡olbuttar.
Тут же, две бабки в небо подняв взор, как испуганный олень, странный звук слушая, стояли.
 
Кумаар даа һиирин билбэккэ, өркөөн олорбуттар, аньактарын атан бараан.
Kumaːr daː hiːrin bilbekke, örköːn olorbuttar, anʼaktarɨn atan baraːn.
Комариные укусы даже не замечая, долго просидели, рты разинув.
 
Аттыларыгар тириилэр лоскутуоктара онно-манна һыталлар.
Attɨlarɨgar tiriːler loskutu͡oktara onno-manna hɨtallar.
Рядом шкурок лоскутки то там, то тут лежат.
 
Быаннан байыылаак мордьоолоро илиилэригэр буруолаһаллар.
Bɨ͡annan baːjɨːlaːk mordʼoːloro iliːleriger buru͡olahallar.
Привязанные их трубки в руках дымятся.
 
Күүппүт көрдүк сып-сып каһан олоруоктарын.
Küːppüt kördük sɨp-sɨp kahan oloru͡oktarɨn.
Словно в ожидании (тихо) просидели.
 
Кирдик, гиннэр билбэтэк тыастара буолбут.
Kirdik, ginner bilbetek tɨ͡astara bu͡olbut.
И правда, не разу не слыханный шум прогудил.
 
"Кайа да, дьэ өллүбүт!" – дии түһээт бииргэс эмээксин тура эккирээбит, мас диэк көрүлээбит.
"Kaja da, dʼe öllübüt", diː tüheːt biːrges emeːksin tura ekkireːbit, mas di͡ek körüleːbit.
"Ой, ой умираем!" – проговаривая, одна бабка подскочила, в сторону леса посмотрела.
 
"Дьэ, көтөн иһэр улуу көтөрө.
"Dʼe, kötön iher uluː kötörö.
"Вот, летит великая птица.
 
Көр, ол кытаран иһэр, гини сиһин (һиһин) тыаһа, эбит.
Kör, ol kɨtaran iher, gini sihin tɨ͡aha, ebit.
Смотри, вон краснеет, его спины звук, оказывается.
 
Хоосподи, мин һаӈарбатагым, көрбөтөгүм буоллун," – диэн эмээксин лабыйан барбыт.
Xoːspodi, min haŋarbatagɨm, körbötögüm bu͡ollun", di͡en emeːksin labɨjan barbɨt.
Господи, я не говорила и не видела пусть будет," – проговаривая, бабка ушла.
 
"О, туок көтөрүн гынагын" – дии-дии догоро эмиэ көрүлээбит.
"O, tu͡ok kötörün gɨnagɨn", diː-diː dogoro emi͡e körüleːbit.
"О, что за птица, говоришь" – проговаривая, подружка тоже посмотрела.
 
Атактарын анныларыгар һирдэрэ мөӈөр көрдүк буолбут.
Ataktarɨn annɨlarɨgar hirdere möŋör kördük bu͡olbut.
Под ногами земля будто зашевелилась.
 
Ураһалар титирээбиттэр.
Urahalar titireːbitter.
Шесты (чумов) задрожали.
 
"Түргэнник, һырга диэк аннытыгар!" – дии түһээт, бииргэһэ чип гыммыт катыылардаак муоста анныгар, догоро гинини көӈүйэн (когүйэн) киирбит буолагын анныгар.
"Türgennik, hɨrga di͡ek annɨtɨgar", diː tüheːt, biːrgehe čip gɨmmɨt katɨːlardaːk mu͡osta annɨgar, dogoro ginini köŋüjen kiːrbit bu͡olagɨn annɨgar.
"Быстрее, под нарту (ляжем)!" – промолвив, другая прошмыгнула с торчащими гвоздями под пол, подруга за ней повторя, полезла под балок.
 
Ол кэм, лүөтчик һаӈардыы ураһа дьиэлэри көрө һотору, ньамчыгас багайы көтөн ааспыт.
Ol kem, lü͡ötčik haŋardɨː uraha dʼi͡eleri körö hotoru, nʼamčɨgas bagajɨ kötön aːspɨt.
В это время, лётчик впервые чумы чтоб посмотреть, низко очень пролетел.
 
Һырга дьиэни гытта буолак анныларыттан һиипкэ эмээкситтэр һарыы атактара мөмпөккө чороһо һыппыттар.
Hɨrga dʼi͡eni gɨtta bu͡olak annɨlarɨttan (hiːp-) emeːksitter harɨː ataktara mömpökkö čoroho hɨppɨttar.
Из-под нартяного дома и (балка ?) притихших старушек замшевые сапоги, не шевелясь, вытянуто лежали.
 
Кытылга огонньоттор эккирии-эккирии бэргэһэлэрин самолёкка даайбы турбуттар.
Kɨtɨlga ogonnʼottor ekkiriː-ekkiriː bergehelerin samalʼokka dajbɨː turbuttar.
На берегу старики, подпрыгивая, шапками самолёту помахивая стояли.
 
Гиннэр (гинилэр) үөрүүлэрэ, һаӈардыы самолёт кэлэригэр муорага бэрт эбит.
Ginner ü͡örüːlere, haŋardɨː samalʼot keleriger mu͡oraga bert ebit.
К их радости самолёта первый прилёт в тундре хорошо, оказывается.
 
Билэллэр, советский власть билсэр буола һылдьыага, кайтак (кайдак) табаһыттар, балыкчыттар, олороллорун көрөөрү.
Bileller, savʼetskʼij vlastʼ bilser bu͡ola hɨldʼɨ͡aga, kajtak tabahɨttar, balɨkčɨttar, olorollorun köröːrü.
Знают, советская власть узнавать будет, как оленеводы, рыбаки поживают чтобы смотреть.
 
Һыыр үрдүгэр таксаат одууламмыттар – ураһа дьиэлэрэ буруолаабаттар.
Hɨːr ürdüger taksaːt oduːlammɨttar– uraha dʼi͡elere buru͡olaːbattar.
На горы вершину забравшись, удивились – чумы не дымятся.
 
Тиэргээн үрдүнэн (ким..) им дьылыччы.
Ti͡ergeːn ürdünen (kim-) im dʼɨlɨččɨ.
Над местностью -- безмолная тишина.
 
Ыт да үрбэт, киһи да һаӈата иһиллибэт.
ɨt da ürbet, kihi da haŋata ihillibet.
Собака даже не лает, человека даже голос не слышно.
 
"Туок дьонор (дьоной) бу эмээкситтэр?
"Tu͡ok dʼonor bu emeːksitter?
"Что за народ эти старушки.
 
Билбэттэр дуо биһиги кэлиэкпитин?" – диэбит Оноо огонньор.
Bilbetter du͡o bihigi keli͡ekpitin", di͡ebit Onoː ogonnʼor.
Не знают, что ли о нашем приходе?" – сказал Ануфрий старик.
 
"Канна баргытыый (бааргытый), дьиэлээктэр", – (үөг..) үөгүлээбит ыал киһитэ.
"Kanna baːrgɨtɨːj, dʼi͡eleːkter", (ü͡ög-) ü͡ögüleːbit ɨ͡al kihite.
"Где вы есть, домашние", – крикнул гость.
 
"Ара, абырааӈ, араарыӈ, өллүбүт", – һир иһиттэн үөгүү иһиллибит.
"Ara, abɨraːŋ, araːrɨŋ, öllübüt", hir ihitten ü͡ögüː ihillibit.
"Ой, помогите, разъедините, умираем", – из-под земли крик донёсся.
 
"Туоктарый, иирбиттэр дуо?" – дии түһээт Оноо көрүлээбит.
"Tu͡oktarɨj, iːrbitter du͡o", diː tüheːt Onoː körüleːbit.
"Что это, с ума сошли что-ли?" – проговорив, Ануфрий осмотрелся.
 
Гини һырга дьиэлэр анныларыгар көрүлээбит.
Gini hɨrga dʼi͡eler annɨlarɨgar körüleːbit.
Он под нартяными домами (балками) посмотрел.
 
Туок диктитэ буолла?
Tu͡ok diktite bu͡olla?
Что за чертовщина?
 
Эмээкситтэрин атактара онно һалыбыраһа һыппыттар.
Emeːksitterin ataktara onno halɨbɨraha hɨppɨttar.
Старушечьи ноги там, болтаясь, лежали.
 
Көрдөгүнэ, такса һатыыллар, быһылаак.
Kördögüne, taksa hatɨːllar, bɨhɨlaːk.
Как посмотрит, выйти пытаются, кажется.
 
Катыылар таӈастарыттан иилбиттэр.
Katɨːlar taŋastarɨttan iːlbitter.
Гвозди за одежду зацепились.
 
Того ыытыактарай?
Togo ɨːtɨ͡aktaraj?
Почему отпустят?
 
Искэ да кииллэрбэттэр, таска да таһаарбаттар.
Iske da kiːllerbetter, taska da tahaːrbattar.
И вовнутрь не пускают, и наружу не выпускают.
 
"Ара" дэһии элбээн испит, ынчыктыыр койдубут.
"Ara" dehiː elbeːn ispit, ɨnčɨktɨːr kojdubut.
"Ой" крики увеличивались, стоны прибавлялись.
 
Огонньоттор туок да диэк бэрдиттэн, сөгө(һөгө) һатаан, тугу да һаӈарбат буолбуттар.
Ogonnʼottor tu͡ok da di͡ek berditten, sögö hataːn, tugu da haŋarbat bu͡olbuttar.
Старики что бы подумать, удивляясь, без слов остались.
 
Эмээкситтэри биирди босколообуттар.
Emeːksitteri biːrdiː boskoloːbuttar.
Старушек по одной освободили.
 
Гиннэргэ (гинилэргэ) һырай кэлиэ дуо.
Ginnerge hɨraj keli͡e du͡o.
К ним лицо придёт разве (на них лиц не было).
 
Астара карактарын һаппыт, һарыы атактара ньыпкаччы түспүттэр.
Astara karaktarɨn happɨt, harɨː ataktara nʼɨpkaččɨ tüspütter.
Волосы на глаза налезли, кожаные сапоги в гармошку скатились.
 
Дьүһүннэрэ уларыйбыт: буортан таксыбыт кырса оголорун көрдүк буолбуттар.
Dʼühünnere ularɨjbɨt, bu͡ortan taksɨbɨt kɨrsa ogolorun kördük bu͡olbuttar.
Внешний вид изменился: как из норы вышедшые на песца дитёнышей похожи стали.
 
"Кайа, туок буолбуккутуй" – диэн ыйыппыттар биирди дурук.
"Kaja, tu͡ok bu͡olbukkutuj", di͡en ɨjɨppɨttar biːrdiː duruk.
"Ну, что случилось" – разом спросили вместе.
 
"Учум, билбэтэк көтөрбүт ааста," – диэн ньыӈынаспыттар икки эмээксин.
"Učum, bilbetek kötörbüt aːsta", di͡en nʼɨŋɨnaspɨttar ikki emeːksin.
"Тихо, незнакомая птица пролетела," – пропищали обе бабки.
 
"О-o" – билбэтэк буолан, Оноо һэӈээрбит.
"Oː", bilbetek bu͡olan, Onoː heŋeːrbit.
"О-o" – не зная будто, Ануфрий соглашался.
 
"Дьэ кэпсээӈ, туок түүлүн түһээтигит һырга дьиэ анныгар һытаӈӈыт?"
"Dʼe kepseːŋ, tu͡ok tüːlün tüheːtigit hɨrga dʼi͡e annɨgar hɨtaŋŋɨt?"
"Ну рассказывайте, что за сон приснился под нартяным домом лёжа?"
 
"Бу туок буолар огонньоруй?
"Bu tu͡ok bu͡olar ogonnʼoruj?
"Это что происходит со стариком?
 
Кырдьан өйө кылгыыр, быһылаак" – агдаспыттар икки куттанньактар.
Kɨrdʼan öjö kɨlgɨːr, bɨhɨlaːk", agdaspɨttar ikki kuttannʼaktar.
От старости ум у него укорачивается, кажется" – прокричали две трусихи.
 
Һи, ускаан һүрэктэрэ өссүө һаӈалаак буолбуттар.
Hi, uskaːn hürektere össü͡ö haŋalaːk bu͡olbuttar.
Хи, заячьи сердца ещё разговорчивые стали.
 
"Билбэккит дуо, үйэ уларыйбытын советтар чыычаактара кэлэрин?
"Bilbekkit du͡o, üje ularɨjbɨtɨn savʼettar čɨːčaːktara kelerin?
"Не знаете разве, что времена изменились, что советов птица прилетает?
 
Интигит эһигини абырыы көтө һылдьар.
Intigit ehigini abɨrɨː kötö hɨldʼar.
Этот, вам чтобы помочь, летает.
 
Тыа дьоно тот, баай олоруоктарын," – дэспиттэр икки киһи.
Tɨ͡a dʼono tot, baːj oloru͡oktarɨn", despitter ikki kihi.
Тундры жители чтобы сыто и богато жили," – промолвили два человека.
 
Эмээкситтэр туок даа диэктэрин бэрдиттэн, һаӈата һуок һааппут (һааппыт) көрдүк дьиэлэрин диэк өкөһө турбуттар.
Emeːksitter tu͡ok daː di͡ekterin berditten, haŋata hu͡ok haːpput kördük dʼi͡elerin di͡ek ököhö turbuttar.
Старушки ничего не придумав, без слов, постыдившись будто, в сторону дома, сутулясь, пошли.
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов