PoNA_19900322_PoorBoyDevil_flk

Вернуться к списку текстов

Биир ыраактаагы олорбут үһү.
Biːr ɨraːktaːgɨ olorbut ühü.
Один царь жил, говорят.
 
Ыала буоллагына тыа киһитэ, онтута ураһа дьиэлээк эбит.
ɨ͡ala bu͡ollagɨna tɨ͡a kihite, ontuta uraha dʼi͡eleːk ebit.
Сосед его тундры человек (долганин), тот шестовой дом (чум) имеет, оказывается.
 
Гини дьулкаага буоллагына мас һайтаан эбит.
Gini dʼulkaːga bu͡ollagɨna mas hajtaːn ebit.
Его постоялец вот деревянный шайтан, оказывается.
 
Онтутун ачаагын оӈуор кончотор эбит.
Ontutun ačaːgɨn oŋu͡or končotor ebit.
То напротив очага устанавливает вот.
 
Кончотон бүттэгинэ, мантытын аһатар эбит һыаннан, мининэн.
Končoton büttegine, mantɨtɨn ahatar ebit hɨ͡annan, mininen.
Установив, его, своего кормит ведь жиром, супом (бульоном).
 
Биирдэ ыраактаагытыгар барыыһы.
Biːrde ɨraːktaːgɨtɨgar barɨːhɨ.
Однажды к царю своему время пришло.
 
Ыраактаагытыгар кэлбит.
ɨraːktaːgɨtɨgar kelbit.
К царю своему пришёл.
 
Киирбитэ, кунь (күн)-ыраактаагыта дьактарын гытта ытыы олороллор.
Kiːrbite, kunʼ-ɨraːktaːgɨta dʼaktarɨn gɨtta ɨtɨː olorollor.
Пришёл, (солнце) - царь его с женой своей плачут сидят.
 
"Кайа, күн-ыраактаагы, туок буоллуӈ?"
"Kaja, kün-ɨraːktaːgɨ, tu͡ok bu͡olluŋ?"
"Ну что, солнце-царь, что с тобой случилось?"
 
Ыраактаагыта диэбит:
ɨraːktaːgɨta di͡ebit:
Царь сказал:
 
"Дьонум-кыыһым өлөн эрэр".
"Dʼonum-kɨːhɨm ölön erer".
"Народ-дочь моя при смерти".
 
‎"Кайа, того?" – диэн уол ыйыппыт.
"Kaja, togo", di͡en u͡ol ɨjɨppɨt.
"Ой, почему?" – сказав, парень спросил.
 
"Дьонум баранна, кэтии һатааннар мин баайбын, бэйэбин.
"Dʼonum baranna, ketiː hataːnnar min baːjbɨn, bejebin.
"Народ закончился, охранять пытаясь моё богатство, меня самого.
 
Түүн буолуо даа өлөрөр, һарсиэрда буоллагына тийбэттэр дьону.
Tüːn bu͡olu͡o daː ölörör, harsi͡erda bu͡ollagɨna tijbetter dʼonu.
Ночь как настанет, убивает, утро когда настанет не достают (не хватает) народу.
 
Ол иһин эн бүгүн кэтээ миниэкэ".
Ol ihin en bügün keteː mini͡eke".
Поэтому ты сегодня охраняй мне".
 
"Дьэ, сөп (һөп), кэтиэм", – диэн уол тылын биэрбит.
"Dʼe, söp, keti͡em", di͡en u͡ol tɨlɨn bi͡erbit.
"Ну, ладно, посторожу", – сказав, парень пообещал.
 
Киэһэ кэтиир, утуйар кэмӈэ кэлэр.
Ki͡ehe ketiːr, utujar kemŋe keler.
Вечером охраняет, к спать времени приходит.
 
Ол дьиэтигэр баран каалбыт.
Ol dʼi͡etiger baran kaːlbɨt.
К тому, своему дому пошёл.
 
"Кайа-а, эн того өр буоллуӈ?" – диэн һайтаана ыйыппыт.
"Kajaː, en togo ör bu͡olluŋ", di͡en hajtaːna ɨjɨppɨt.
"Ой-ой, ты почему долго был?" – сказав, шайтан его спросил.
 
"Ол көрдүк, ол көрдүк.
"Ol kördük, ol kördük.
"Вот так, вот так.
 
Ыраактаагы дьоно-кыыһа өлөн ирэллэр.
ɨraːktaːgɨ dʼono-kɨːha ölön ireller.
Царя народ-дочь умирают.
 
Онон гини минигин кэтэтэр".
Onon gini minigin keteter".
Таким образом он меня заставляет охранять".
 
"Э-э, туокка барбытыӈый? – диэбит һайтаана.
"Eː, tu͡okka barbɨtɨŋɨj", di͡ebit hajtaːna.
"Ой, зачем пошел?" – сказал его шайтан.
 
– Аны ыраактаагы кыыһа ыалдьыбат ээт.
"Anɨ ɨraːktaːgɨ kɨːha ɨ͡aldʼɨbat eːt.
– Сейчас царя дочка не болеет.
 
Түүн абааһы кэлэр, онтуӈ гинини кааны оборор.
Tüːn abaːhɨ keler, ontuŋ ginini kaːnɨ oboror.
Ночью злой дух приходит, тот её кровь сосёт.
 
Ол иһин ыалдьан ол кыыс өлөөрү гынар", – диэбит һайтаана.
Ol ihin ɨ͡aldʼan ol kɨːs ölöːrü gɨnar", di͡ebit hajtaːna.
Поэтому заболев, та девушка при смерти лежит", – сказал его шайтан.
 
Ыраактаагы дьоно ону билэннэр кэтээбэттэр буопса, куттананнар кимиэкэ да һаӈарбаттар, ыраактаагыга да һаӈарбаттар.
ɨraːktaːgɨ dʼono onu bilenner keteːbetter bu͡opsa, kuttanannar kimi͡eke da haŋarbattar, ɨraːktaːgɨga da haŋarbattar.
Царя народ то узнав, не охраняют вообще, очень боясь никому не говорят, царю тоже не говорят.
 
Абааһы гиннэргэ диэбитэ:
Abaːhɨ ginnerge di͡ebite:
Злой дух им сказал:
 
"Кэтиэккит даа, эһигини барыгытын һиэтэлиэм".
"Keti͡ekkit deː, ehigini barɨgɨtɨn hi͡eteli͡em".
"Будете охранять, вас всех посъедаю".
 
Ол туһунан дьон кимиэкэ да кэпсээбэттэр, ыраактаагыга да.
Ol tuhunan dʼon kimi͡eke da kepseːbetter, ɨraːktaːgɨga da.
Об этом народ никому не рассказывают, царю даже.
 
"Кайтак гыныаӈый, кэтээ, – диэбит һайтаана.
"Kajtak gɨnɨ͡aŋɨj, keteː", di͡ebit hajtaːna.
"Как сделаешь, охраняй, – сказал шайтан его.
 
– Маӈнай кузнецтарга оӈортор тарбаһар тарбакта, тыгар һалката.
"Maŋnaj kuznʼestarga oŋortor tarbahar tarbakta, tɨgar halkata.
– В начале кузнецам попроси сделать царапающий коготь, делающий щелбан приспособление.
 
Биир һалка биэс пууттаак буоллун, биир – уон пууттаак, үһүс – һүүрбэ пууттаак буоллун.
Biːr halka bi͡es puttaːk bu͡ollun, biːr– u͡on puttaːk, ühüs– hüːrbe puttaːk bu͡ollun.
Один молоток путным пусть будет, один – в десять раз путным, третий – в двадцать раз путным.
 
Итинтэн туспа сүүһүӈ (һүүһүӈ) туркары ыстаал тэриэлкэтэ оӈортор.
Itinten tuspa süːhüŋ turkarɨ ɨstaːl teri͡elkete oŋortor.
Помимо этого твоего лба на уровне стальную тарелку попроси сделать.
 
Оӈортор сталинан сигдэни (һигдэни) һабар һири, һигдэни тарбакка оонньуурга.
Oŋortor stalinan sigdeni habar hiri, (higdeni) tarbakka oːnnʼuːrga.
Попроси из стали (…) закрывающее место, (…) на коготи чтобы играть.
 
Гинини ону төһө да тимир тыӈырдаак буоллун, котуо һуога.
Ginini onu töhö da timir tɨŋɨrdaːk bu͡ollun, kotu͡o hu͡oga.
Его, этого хоть какой железный жили иметь будет, не осилит.
 
Дьэ, ити элэтэ.
Dʼe, iti elete.
Ну, это всё.
 
Кузнецкар карчыта төлүөӈ.
Kuznʼeskar karčɨta tölü͡öŋ.
Кузнецу своему деньги заплатишь.
 
Дьэ сөп (һөп), туок даа буоллун.. буолуоӈ суога".
Dʼe söp, tu͡ok daː bu͡ollun bu͡olu͡oŋ su͡oga".
Ну хорошо, хоть что пусть будет".
 
Дьо (дьэ) онтон ити уол кэтии барар диин.
Dʼo onton iti u͡ol ketiː barar diːn.
Вот потом этот парень охранять идёт же.
 
Ыраактаагытыгар киирэн диэбит:
ɨraːktaːgɨtɨgar kiːren di͡ebit:
К царю своему зайдя, сказал:
 
"Дьэ, кэллим".
"Dʼe, kellim".
"Ну, пришёл".
 
Онтута диир:
Ontuta diːr:
Его тот говорит:
 
"Дьэ бар уол, кыыс дьиэтигэр".
"Dʼe bar u͡ol, kɨːs baːr dʼi͡etiger".
"Ну иди, парень, в дом девушки".
 
Киирэн кэлбит.
Kiːren kelbit.
Зайдя пришёл.
 
Көрбүтэ, кыыһа олорор кэлэн.
Körbüte, kɨːha oloror kelen.
Прийдя видит, девушка сидит.
 
Кыыһын каӈас диэки өттүгэр олорбут (олорпут).
Kɨːhɨn kaŋas di͡eki öttüger olorbut.
Он сел на левой стороне девушки.
 
О-о, оту ..от.. отуулара дьэ баргыйар диин.
Oː, (otu-) (ot-) otuːlara dʼe bargɨjar diːn.
О-о, костёр .. кост.. костёр их как разгорится вот.
 
Араан иһиттэн абааһы багайыа таксыбыт, абааһы таксаат тура киирби.. киирбит, көрүлэммит.
Araːn ihitten abaːhɨ bagajɨ taksɨbɨt, abaːhɨ taksaːt tura (kiːrbi-) kiːrbit, körülemmit.
Из болезни дьявольский такой (злой дух) вышел, дьявол как вышел, стоя зашёл, оглянулся.
 
Көрө биэрбит, уол олорорун кыыс аттытыгар.
Körö bi͡erbit, u͡ol olororun kɨːs attɨgar.
Зыргнул, на парня сидящего с девушкой рядом.
 
"О-о, эн дуу?
"Oː, en duː?
"О-о, ты что ли?
 
Кэлбиккин, кэтэбилдьит"? – диэбит.
Kelbikkin, ketebildʼit", di͡ebit.
Пришёл?" – охраняющий сказал.
 
"Һэ-э, мин кэлбитим", – уол һаӈарбыт.
"Heː, min kelbitim", u͡ol haŋarbɨt.
"Да, я пришёл", – парень сказал.
 
"Дьэ, оччого эньигин гытта кайдак оонньуокпутуй?"
"Dʼe, oččogo enʼigin gɨtta kajdak oːnnʼu͡okputuj?"
"Ну, тогда с тобой как будум играть?"
 
"Дьэ, каартылыак," – диэбит киһитэ.
"Dʼe, kaːrtɨlɨ͡ak", di͡ebit kihite.
"Ну, в карты поиграем", – сказал его человек.
 
"Туокка каартылыакпытый?"
"Tu͡okka kaːrtɨlɨ͡akpɨtɨj?"
"На что в карты играть будем?"
 
"Тыксарга каартылыак".
"Tɨksarga kaːrtɨlɨ͡ak".
"На щелбан давай играть в карты".
 
"Дьэ, һөп".
"Dʼe, höp".
"Ну, ладно".
 
Абааһы кармааныттан үс каартыны таһаарбыт.
Abaːhɨ karmaːnɨttan üs kaːrtɨnɨ tahaːrbɨt.
Дьявол из кармана три карты вытаскивает.
 
Биир эбиэннээк тууһа, биир эбиэннээк тойоно, биир эбиэннээк уон карак.
Biːr ebi͡enneːk tuːha, biːr ebi͡enneːk tojono, biːr ebi͡enneːk u͡on karak.
Один добавляющий его туз, один добавляющий его начальник (главный, король), один добавляющих десять глаз.
 
"Ким үстэ һүүйүөгэ, ол үстэ тыгыага".
"Kim üste hüːjü͡öge, ol üste tɨgɨ͡aga".
"Кто три раза выиграет, тот три раза щелбана даст".
 
"Дьэ, сөп (һөп) оччого.
"Dʼe, söp oččogo.
"Ну, ладно тогда.
 
Биһиги каракпытын һабан бараан, таак.. тааскылаһыапыт", – диир уол.
Bihigi karakpɨtɨn haban baraːn, (taːk-) taːskɨlahɨ͡akpɨt", diːr u͡ol.
Мы, глаза закрыв, тас.. тасовать будем друг другу", – говорит парень.
 
"Дьэ, сөп (һөп)," – диир абааһы.
"Dʼe, söp", diːr abaːhɨ.
"Вот, ладно", – говорит дьявол.
 
Каартыларын абааһы тааскылаан бараан, кээһэттээбит.
Kaːrtɨlarɨn abaːhɨ taːskɨlaːn baraːn, keːhetteːbit.
Карты их дьявол потасовав, раскидал.
 
Һайтааннаак киһиэкэ уон карага түбэспит, бэйэтигэр – туус, эбиэннээк тойоно коһуур буолбут.
Hajtaːnnaːk kihi͡eke u͡on karaga tübespit, bejetiger– tuːs, ebi͡enneːk tojono kohur bu͡olbut.
С шайтаном человеку десять глаз попалось, ему самому – туз, добавляющий король поборол.
 
Үстэ кат тыа уола һүүттэрбит, карактарын иккиэн баайыммыттар.
Üste kat tɨ͡a u͡ola hüːterbit, karaktarɨn ikki͡en baːjɨmmɨttar.
Три раза тундровый парень проиграл, глаза свои двоём завязали.
 
Уол ыстаал кобордоогун ылаат, һүүһүгэр туппут.
U͡ol ɨstaːl kobordoːgun ɨlaːt, hüːhüger tupput.
Парень, стальную сковороду схватив, к своему лбу приложил.
 
Абааһы уолу сүүүн (һүүһүн) ылан бараан, үстэ кат тыкпыт.
Abaːhɨ u͡olu süːhün ɨlan baraːn, üste kat tɨkpɨt.
Дьявол парня его лоб держа, три раза щелбан поставил.
 
"Кайа, кайтаккыный?" – диэн ыйыппыт.
"Kaja, kajtakkɨnɨj", di͡en ɨjɨppɨt.
"Вот, как это тебе" – сказав, спросил.
 
"Кайтак буолуомуй, олоробун".
"Kajtak bu͡olu͡omuj, olorobun".
"Как буду я, сижу".
 
"О-о, дьэ, һүрдээк киһигин эбит", – диэбит абааһы.
"Oː, dʼe, hürdeːk kihigin ebit", di͡ebit abaːhɨ.
"О-о, бывалый человек ты, оказывается", – сказал дьявол.
 
Нөӈүө оонньоон эмиэ уол һүүттэрбит.
Nöŋü͡ö oːnnʼoːn emi͡e u͡ol hüːterbit.
В следующий раз игруая тоже парень проиграл.
 
"Дьэ аны һуоргаӈӈын тарбыак", – диир абааһы.
"Dʼe anɨ hu͡orgaŋŋɨn tarbɨ͡ak", diːr abaːhɨ.
"Вот сейчас твоё одеяло давай царапать", – говорит дьявол.
 
Уол кэтэн олор.. олорор эбит ыстаал һигдэтин – кутуругуттан баһыгар диэри.
U͡ol keten (olor-) oloror ebit ɨstaːl higdetin– kuturuguttan bahɨgar di͡eri.
Парень надев сидит, оказывается, стальную спину – от копчика до головы.
 
Урбаакытын абааһы уһулу тардар даа, дьэ кастыыр диин уол һигдэтин.
Urbaːkɨtɨn abaːhɨ uhuluː tardar daː, dʼe kastɨːr diːn u͡ol higdetin.
Рубашку дьявол как снимет, и решил царапать парня спину.
 
Үстэ кат тарбаабыт, тыӈырактара канна да иӈнибэттэр.
Üste kat tarbaːbɨt, tɨŋɨraktara kanna da iŋnibetter.
Три раза поцарапал, когти нигде не зацепляются.
 
"Кайа даа, тыыннаакын дуо?" – диэн ыйыппыт.
"Kaja daː, tɨːnnaːkkɨn du͡o", di͡en ɨjɨppɨt.
"Ну что, живой что ли?" – спросил.
 
"Туок буолуомуй?" – диэбит уол.
"Tu͡ok bu͡olu͡omuj", di͡ebit u͡ol.
"Что со мной будет?" – сказал парееь.
 
"О-о, дьэ, бэркин эбит", – абааһы эппит.
"Oː, dʼe, berkin ebit", abaːhɨ eppit.
"О-о, ты бывалый ведь", – дьявол ответил.
 
"Аны мин картыны тааскыйыам (тааскылыам)", – диэбит уол.
"Anɨ min kartɨnɨ taːskɨjɨ͡am", di͡ebit u͡ol.
"Сейчас я карты потасую", – сказал парень.
 
Уолга түбэспит туус, абааһытыгар – уон эбиэнньэгэ.
U͡olga tübespit tuːs, abaːhɨtɨgar– u͡on ebi͡enneːge.
Парню достался туз, дьяволу – десятка.
 
Уол үстэ кат һүүйбүт.
U͡ol üste kat hüːjbüt.
Парень три раза выиграл.
 
"Дьэ, аны тарбаһыак".
"Dʼe, anɨ tarbahɨ͡ak".
"Ну, сейчас давай царапаться".
 
Абааһытын карактарын баайан усту тарпыт, гини иэнин диэк дьэ тарбыыр.
Abaːhɨtɨn karaktarɨn baːjan ustu tarpɨt, gini i͡enin di͡ek dʼe tarbɨːr.
Дьявола этого, завязав его глаза, сильно дёрнул, его в нижней части спины как поцарапает.
 
Уол уруукалаак тарбактара абааһы этин һупту киирбиттэр, ойогосторун каһы ирэ тоһуппут.
U͡ol uruːkalaːk tarbaktara abaːhɨ etin huptu kiːrbittere, ojogostorun kahɨ ire tohupput.
У парня с рукавицами пальцы дьявола мясо сквозь вошли, рёбер несколько сломал.
 
"О, дьэ бэрткин эбит.
"O, dʼe berkin ebit.
"О, вот очень сильный, оказывается.
 
Бүт, бүт, больше тарбаама, мин өлүүһүбүн, аны бүгүн дьактаргар бар.
Büt, büt, bolʼše tarbaːma, min ölüːhübün, anɨ bügün dʼaktargar bar.
Хватит, хватит, больше не царапай, я могу умереть, вот сегодня к жене своей иди.
 
Мин аны һирбар барыам, ойуттарбар абырата барыам", – ол һаӈарар даа, ачаагын иһигэр тимирбит.
Min anɨ hirber barɨ͡am, ojuttarbar abɨrata barɨ͡am", ol haŋarar daː, ačaːgɨn ihiger timirbit.
Я сейчас к своей земле пойду, к шаманам своим спасения искать пойду", – это сказав, во внутри очага утонул.
 
Уол һарсиэрда туран ыраактаагыга барбыт.
U͡ol harsi͡erda turan ɨraːktaːgɨga barbɨt.
Парень, утром встав, к царю пошёл.
 
Онтута һаӈардыы турар эбит.
Ontuta haŋardɨː turar ebit.
Тот только что встаёт ведь.
 
"Кайа даа, кэтээ, кэтэбилдьит, кайтак кэтээтиӈ?"
"Kaja daː, (keteː-), ketebildʼit, kajtak keteːtiŋ?"
"Ну что, охраняй, охранник, как сторожил?"
 
"Өчүгэйдик (үчүгэйдик) кэтээтим, пасииба," – диэбит.
"Öčügejdik keteːtim, pasiːba", di͡ebit.
"Хорошо охранял, спасибо", – сказал.
 
"Дьэ, өщё (өссүө) кэтээ".
"Dʼe, össü͡ö keteː".
"Ну, ещё посторожи".
 
"Сөп, кэтиэм", – диэбит уол.
"Söp, keti͡em", di͡ebit u͡ol.
"Ладно, посторожу", – сказал парень.
 
Уол дьиэтигэр кэлбит.
U͡ol dʼi͡etiger kelbit.
Парень к своему дому пришёл.
 
"Кайа, кайтак (кайдак) кэтээтиӈ?" – шайтаана ыйыппыт.
"Kaja, kajtak keteːtiŋ", hajtaːna ɨjɨppɨt.
"Ну, как ты охранял?" – его шайтан спросил.
 
"Өчүгэйдик (үчүгэйдик) кэтээтим.
"Öčügejdik keteːtim.
"Хорошо охранял.
 
Өссүө барыам кэтии.
Össü͡ö barɨ͡am ketiː.
Ещё пойду сторожить.
 
Аны абааһыӈ күүстээк буолан кэлиэгэ.
Anɨ abaːhɨŋ küːsteːk bu͡olan keli͡ege.
Сейчас дьявол твой сильнее став придёт.
 
Аны иккиэн барыакпыт".
Anɨ ikki͡en barɨ͡akpɨt".
Сейчас вдвоём пойдём".
 
"Дьэ, минигин тайан, барыак аны өлүү диэк."
"Dʼe, minigin tajan, barɨ͡ak anɨ ölüː di͡ek."
"Ну, за меня держись, пойдём сейчас в ту сторону, где смерть."
 
Баран иһэн көрбүттэрэ турар мастаак һис, ол таһа – алыыкаан.
Baran ihen körbüttere turar mastaːk his, ol taha– alɨːkaːn.
Идя, посмотрели, стоит с деревом пригорок, вокруг него – островок.
 
Алыы ортогор һуопка баар эбит, лэӈкэй олорор һуопката.
Alɨː ortogor hu͡opka baːr ebit, leŋkej oloror hu͡opkata.
Посередине островка сопка стоит вроде, полярная сова сидит на сопке.
 
Супка (һуопка) аттыгар кэлбиттэрэ.
Su͡opka attɨgar kelbittere.
Рядом с сопкой подошли.
 
"Дьэ бу һуопка аттыгар минигин ас", – диэбит һайтаана.
"Dʼe bu hu͡opka attɨgar minigin as", di͡ebit hajtaːna.
"Вот с этой сопкой рядом меня проткни", – сказал его шайтан.
 
– Ол гынан бараан олуй, куттаныма, мин тостуом һуога.
"Ol gɨnan baraːn oluj, kuttanɨma, min tostu͡om hu͡oga.
– После этого выковырни, не бойся, я не сломаюсь.
 
Олуйдаккына каалган-һуопка арыллыага.
Olujdakkɨna kaːlgan-hu͡opka arɨllɨ͡aga.
Когда выковырнешь, дверь-сопка откроется.
 
Арыллыннагына, көрүөӈ, ол иһигэр кузнец уһана һытыага.
Arɨllɨnnagɨna, körü͡öŋ, ol ihiger kuzni͡es uhana hɨtɨ͡aga.
Как откроется, посмотришь, внутри кузнец металл обрабатывает.
 
"Ычча-ычча, һап, – диэгэ, – ааны."
"ɨčča-ɨčča, hap", di͡ege, "aːnɨ."
"Холодно-холодно, закрой, – скажет, – двери."
 
Оччого арыйыаӈ.
Oččogo arɨjɨ͡aŋ.
Тогда откроешь.
 
"Кайа, наадага кэллим, – диэ.
"Kaja, naːdaga kellim", di͡e.
"Да, по надобнасти пришёл, – скажи.
 
– Кэллим эниэкэ уһаннара, оӈор миниэкэ тимир киһитэ, машина буоллун, бэйэтэ (һырыттан) һырыттын, мин һиэтэ һылдьар буолуом көрдүк."
"Kellim eni͡eke uhannara, oŋor mini͡eke timir kihite, mašina bu͡ollun, bejete (hɨrɨttan-) hɨrɨttɨn, min hi͡ete hɨldʼar bu͡olu͡om kördük.""
– Пришёл к тебе, чтобы с металлом поработал, сделай мне железного человека, пусть машиной станет, сам пусть ходит, я за руку водить буду как будто."
 
Уол ити үөрэк гин.. истэн һуопкатын арыйа кэппит.
U͡ol iti ü͡örek (gin-) isten hu͡opkatɨn arɨja keppit.
Парень это ученье его.. услышав, толкнул и открыл сопку.
 
"Того кэллиӈ?" – диэбит кузнеһа.
"Togo kelliŋ", di͡ebit kuzni͡eha.
"Почему пришёл?" – сказал его кузнец.
 
"Кайа, миниэкэ машина киһини оӈор.
"Kaja, mini͡eke mašina kihini oŋor.
"Да, мне машинного человека сделай.
 
Оӈор иһиллэр көрдүк бүттэни быһаа тутар көрдүк, ол машина күлүүһүнэн камныыр буоллун.
Oŋor ihiller kördük bütteni bɨha tutar kördük, ol mašina külüːhünen kamnɨːr bu͡ollun.
Сделай, чтоб слышно было всякое чтобы могла держать, та машина ключами пусть двигается.
 
Ону бүттэккинэ, мин эниэкэ төлүөм".
Onu büttekkine, min eni͡eke tölü͡öm".
То если закончишь, я тебе заплачу".
 
Дьэ, ээк.
Dʼe, eːk.
Ну, хорошо.
 
Кузнеһа оӈорор тимир киһитин, оӈорон-оӈорон лопкуой багайдык оӈорбут: машината илэ киһи көрдүк буолбут, бэйэтэ калыйа һылдьар.
Kuzni͡eha oŋoror timir kihitin, oŋoron-oŋoron lopku͡oj bagajdɨk oŋorbut, mašinata ile kihi kördük bu͡olbut, bejete kalɨja hɨldʼar.
Кузнец его делает железного человека, изготавливая, ловко очень сделал: машина как настоящий человек стала, сама катится.
 
"Дьэ, догоо, пасииба".
"Dʼe, dogoː, pasiːba".
"Ну, друг, спасибо".
 
Мунтутун ылар даа, каамтаран илпит.
Muntutun ɨlar daː, kaːmtaran ilpit.
Вот это взял и заставил шагать с ним.
 
Дьиэтигэр кэлбит машинатын гытта.
Dʼi͡etiger kelbit mašinatɨn gɨtta.
Домой пришёл вместе с машиной.
 
Утуйар кэм буолбут.
Utujar kem bu͡olbut.
Спать время подошло.
 
Һайтаана диэбит:
Hajtaːna di͡ebit:
Шайтан его сказал:
 
"Дьэ, минигин анньан кээс олокпор, бар кэтии, аны утуйбуттара.
"Dʼe, minigin annʼan keːs olokpor, bar ketiː, anɨ utujbuttara.
"Ну, меня проткни на свое место, иди охраняй, сейчас заснули.
 
Машинагын ыраактаагы коридорыгар кыыс аанын иннигэр буластата уур".
Mašinagɨn ɨraːktaːgɨ karʼidoːrugar kɨːs aːnɨn inniger (bulastata) uːr".
Машину свою в коридоре царя перед двери девицы, чтобы измерили (?) положи".
 
Дьадаӈы кыыһыгар киирэн кэлбит.
Dʼadaŋɨ kɨːhɨgar kiːren kelbit.
Бедный к девушке зайдя зашёл.
 
Олоро ирэ туспут (түспүт), бараан, һирдэрин анныттан абааһы арбайан таксыбыт.
Oloro ire tusput, baraːn, hirderin annɨttan abaːhɨ arbajan taksɨbɨt.
Только посидел, сделав это, из-под земли дьявол взъерошенный вышел.
 
"О, кайтак (кайдак) ооньуокпутуй?
"Oː, kajtak oːnnʼu͡okputuj?
"О, как играть будем?
 
Оонньуур киһи кэлбит, эбт (эбит) дуу?"
Oːnnʼuːr kihi kelbit, ebit duː?"
Играющий человек пришёл оказывается?"
 
"Дьэ, кэллим", – диэбит дьадаӈы.
"Dʼe, kellim", di͡ebit dʼadaŋɨ.
"Ну, пришёл", – сказал бедняк.
 
Абааһы диир:
Abaːhɨ diːr:
Дьявол говорит:
 
"Биһиги тустуу оонньуокпут, оччого биһиги гүүлэгэ тустуок, манна кыс дьиэтин алдьатыакпыт".
"Bihigi tustuː oːnnʼu͡okput, oččogo bihigi güːlege tustu͡ok, manna kɨːs dʼi͡etin aldʼatɨ͡akpɨt".
"Мы в борьбу играть бутем, тогда мы в сенях поборемся, здесь девушки дом разломаем".
 
"Мин урут таксыам, – диэбит уол.
"Min urut taksɨ͡am", di͡ebit u͡ol.
"Я раньше выйду, – сказал парень.
 
– Караӈага эн онтон мин кэннэттэн (кэнниттэн) ламканы (лампаны) утута гына тагыс."
"Karaŋaga en onton min kennitten laːmkanɨ ututa gɨna tagɨs."
– В темноте ты потом за мной, лампу сразу погасив, выйди."
 
Абааһы ону һөбүлээбит.
Abaːhɨ onu höbüleːbit.
Дьявол согласился.
 
"Дьэ, дьэ", – диэбит.
"Dʼe, dʼe", di͡ebit.
"Ну, ну", – сказал.
 
Бу киһи такса көтөр даа, машинатын аргаатыгар барбыт.
Bu kihi taksa kötör daː, mašinatɨn argaːtɨgar barbɨt.
Этот человека как выскочит, сзади машины пошёл.
 
Ол кэнниттэн абааһы лампаны утутар даа, такса көппүт.
Ol kennitten abaːhɨ laːmpanɨ ututar daː, taksa köppüt.
После этого дьявол лампу погасив, как выскочит.
 
"Кайа даа канна бааргыный?
"Kaja daː kanna baːrgɨnɨj?
"Ну что, где находишься?
 
Караӈата бэрт."
Karaŋata bert."
Темно очень."
 
"Бу баарбын", – диэбит уол.
"Bu baːrbɨn", di͡ebit u͡ol.
"Вот он я", – сказал парень.
 
"Кайдак тустуогуй бу үлэгэ, караӈага, муоста да, бадага, караӈа калтырыйа һылдьыага", – диир абааһы.
"Kajdak tustu͡oguj güːlege, karaŋaga, mu͡osta da, badaga, kaltɨrɨja hɨldʼɨ͡aga", diːr abaːhɨ.
"Как бороться будешь в сенях, в темноте, и полы, по-моему, скользить будут", – говорит дьявол.
 
"Кэл, кэл мин (мин) һаӈам диэк".
"Kel, kel (min) min haŋam di͡ek".
"Иди, иди в моих слов сторону".
 
Абааһы илиилэрин һарбатан бараан, һаӈа коту барбыт.
Abaːhɨ iliːlerin harbatan baraːn, haŋa kotu barbɨt.
Дьявол, руки растопырив, где слышны слова, пошёл.
 
Абааһы чугаһыырын гытта, машина илиитинэн кабар даа, ыпсары бэйэтин диэк күлүүстээн кээспит.
Abaːhɨ čugahɨːrɨn gɨtta, mašina iliːtinen kabar daː, ɨpsarɨ bejetin di͡ek külüːsteːn keːspit.
Дьявол как приближался, машина руками как схватит, прямо к себе на ключ закрыл.
 
Мантыларыӈ һаӈата һуок, дьэ, мэгэһэллэр диин тустаннар.
Mantɨlarɨŋ haŋata hu͡ok, dʼe, megeheller diːn tustannar.
Эти без слов, вот, кувыркаются борясь.
 
Киэһэӈӈи уу (аһыа..) ааһыар диэри тустубуттар.
Ki͡eheːŋŋi uː (aːhɨː-) aːhɨːr di͡eri tustubuttar.
Вечерняя вода пока пройдёт, боролись.
 
Мөӈсөр эмчиӈнэригэр гүүлэни һупту таксыбыттар, түүн ортото ааһыар диэри өлүү диэк аайдаанннара агай иһиллэр эбит.
Möŋsör (enčimneriger) güːleni huptu taksɨbɨttar, tüːn ortoto aːhɨːr di͡eri ölüː di͡ek aːjdaːnnara agaj ihiller ebit.
В порыве схватки, в сени выскочили, ночи половина пока не прошла в стороне смерти только их шум слышен был.
 
Каллаан саһыырын (һаһыырын) аттыгар аайдааннара сүппүт (һүппүт).
Kallaːn sarɨːrɨn attɨgar aːjdaːnnara süppüt.
Как только небо стало светить, шум их прекратился.
 
Ырааппыттар, быһылаак.
ɨraːppɨttar, bɨhɨlaːk.
Отдалились, какжется.
 
Барбыттарын кэннэ, һарсиэрда киһи ыраактаагытыгар киирбит.
Barbɨttarɨn kenne, harsi͡erda kihi ɨraːktaːgɨtɨgar kiːrbit.
Когда они ушли, утром человек к царю своему зашёл.
 
"Дьэ, кэпсээ, кайдак( кэл…) кэтээтиӈ?" – диир ыраактаагы.
"Dʼe, kepseː, kajdak (kel-) keteːtiŋ", diːr ɨraːktaːgɨ.
"Ну, расскажи, как охранял?" – говорит царь.
 
"Өчүгэйдик (үчүгэйдик) кэтээтим", – дьадаӈы һаӈарбыт.
"Öčügejdik keteːtim", dʼadaŋɨ haŋarbɨt.
"Хорошо охранял", – бедный сказал.
 
Ыраактаагы оччого диир:
ɨraːktaːgɨ oččogo diːr:
Царь тогда говорит:
 
"Аһаан, сиэн (һиэн) бараан, бар дьиэгэр".
"Ahaːn, si͡en baraːn, bar dʼi͡eger".
"Поев, покушав, иди домой".
 
Ыраактаагы һаӈатын толорон бараан, киһи дьиэтигэр кэлбит.
ɨraːktaːgɨ haŋatɨn toloron baraːn, kihi dʼi͡etiger kelbit.
Царя слова выполнив, человек домой пришёл.
 
Дьиэтигэр икки күнү коммут, үһүс күнүгэр һайтаана диэбит:
Dʼi͡etiger ikki künü kommut, ühüs künüger hajtaːna di͡ebit:
Дома два дня ночевал, на третий день шайтан его сказал:
 
"Машинаӈ абааһыны ааймаан (?) бараан, итинник машинаны булан, аны биһиги диэт иһэр.
"Mašinaŋ abaːhɨnɨ aːjmaːn baraːn, itinnik mašinanɨ bulan, anɨ bihigi di͡ek iher.
"Машина твоя дьявола победив (?), такую машину найдя, сейчас в нашу сторону движется.
 
Дьэ, өллүбүт".
Dʼe, öllübüt.
Вот, помрём".
 
"Аны эн кэтии һырыт, таксаргар минигин каӈас диэк аан өттүгэр һаайан кээс, төбөм ирэ былтайар көрдүк.
Anɨ en ketiː hɨrɨt, taksargar minigin kaŋas di͡ek aːn öttüger haːjan keːs, töböm ire bɨltajar kördük.
"Сейчас ты охраняй, как будешь выходить, меня слева, возле дверей прибей, макушка только чтобы виднелась.
 
Бар өлүү диэк.
Bar ölüː di͡ek.
Иди в сторону смерти.
 
Тыаһын иһит даа, төттөрү дьиэгэр төнүн.
Tɨ͡ahɨn ihit deː, töttörü dʼi͡eger tönün.
Шум как услышишь, обратно домой вернись.
 
Дьиэгэр кэлээт, аӈар илиигинэн ааӈӈын арыйа туран, биир илиигинэн минигин туок даа диэбэккэ, баспар күүстээктик огус".
Dʼi͡eger keleːt, aŋar iliːginen aːŋŋɨn arɨja turan, biːr iliːginen minigin tu͡ok daː di͡ebekke, baspar küːsteːktik ogus."
Домой прийдя, одной рукой двери открывая, другой рукой меня, ничего не говоря, по голове моей сильно ударь".
 
Киһи һайтаана туогу һаӈарбытын ол көрдүк гыммыт.
Kihi hajtaːna tu͡ogu haŋarbɨtɨn ol kördük gɨmmɨt.
Человеческий шайтан что сказал, так и сделал.
 
Барбыта өлүү диэк, маӈнай туок даа иһиллибэт, эбит.
Barbɨta ölüː di͡ek, maŋnaj tu͡ok daː ihillibet ebit.
Пошёл в сторону смерти, сначала ничего не слышно, оказывается.
 
Онтон өлүү диэкиттэн аайдаан багай иһиллибит.
Onton ölüː di͡ekitten aːjdaːn bagaj ihillibit.
Потом со стороны смерти шум сильный слышен.
 
Бу киһи, дьэ, тыгар диэтин диэк төттөрү.
Bu kihi, dʼe, (tɨgar) dʼi͡etin di͡ek töttörü.
Этот человек, вот, возвращается в сторону дома обратно.
 
Уӈа илиитинэн аана (ааны) арыйбыт, каӈас илиитинэн һайтаан баһын оксубут.
Uŋa iliːtinen aːna arɨjbɨt, kaŋas iliːtinen hajtaːn bahɨn oksubut.
Правой рукой двери открыл, левой рукой шайтана голову ударил.
 
Онтута һиртэн арыччы көстөр буолбут, һупту киирбит һир иһигэр.
Ontuta hirten arɨččɨ köstör kördük bu͡olbut, huptu kiːrbit hir ihiger.
Тот от земли еле заметным стал, насквозь зашёл в землю.
 
Дьиэтигэр киирбит ирэ, дьиэтэ таһаараттан тааһынан һабыллыбыт, үөлэһэ ирэ ыраак багай көстөр, эбит, үүһэ.
Dʼi͡etiger kiːrbit ire, dʼi͡ete tahaːrattan taːhɨnan habɨllɨbɨt, ü͡ölehe ire ɨraːk bagaj köstör ebit, üːhe.
Домой только зашёл, дом его с улицы камнем закрыт, дымоход только издалека виднеется, наверху.
 
Оннук ирэ буолбут: машиналар тыаһыы-тыаһыы дьиэ таһааратыгар кэлбиттэр.
Onnuk ire bu͡olbut, mašinalar tɨ͡ahɨː-tɨ͡ahɨː dʼi͡e tahaːratɨgar kelbitter.
Вот так только стало: машины с шумом во двор дома подошли.
 
Каһуон күнү тыаһыы һылдьыбыттар, үһүс күӈӈэ дьылыс гыммыттар.
Kahu͡on künü tɨ͡ahɨː hɨldʼɨbɨttar, ühüs küŋŋe dʼɨlɨs gɨmmɨttar.
Несколько дней шумели, на третий день замолкли.
 
Киһи дии һаныыр дьиэтин иһигэр:
Kihi diː hanɨːr dʼi͡etin ihiger:
Человек думает внутри дома:
 
"Бадага һүрбүктэрэ элэйэннэр араксан түстүлэр, бадага".
"Badaga hürbüktere elejenner araksan tüstüler, badaga".
"Кажется, шурупы, загнивши отошли, кажется".
 
Муӈнанан-муӈнанан үөлэһэн үстүн таас үрдүгэр таксыбыт.
Muŋnanan-muŋnanan ü͡ölehin üstün taːs ürdüger taksɨbɨt.
Мучаясь, через дымоход на макушку камня вышел.
 
Көрбүтэ, машина ? киһилэр һүрбүктэрэ элэйэн биир-биир атагаланан түспүттэр.
Körbüte, mašina kihiler hürbüktere elejen biːr-biːr ((…)) tüspütter.
Видит, машинных людей шурупы, истерлись, расципались и упали.
 
Онтон өӈөс гыммыт, көрбүтэ, һайтааныт төбөкээнэ арыччы көстөр.
Onton öŋös gɨmmɨt, körbüte, hajtaːnɨn töbököːne arɨččɨ köstör.
Потом глянул, посмотрел, шайтана его макушка еле виднеется.
 
Кайтак даа гыныагын бэрт, дьиэтигэр төттөрү киирбит.
Kajtak daː gɨnɨ͡agɨn bert, dʼi͡etiger töttörü kiːrbit.
Что ему делать, домой обратно зашёл.
 
Таӈаратын ылан бараан, тааһын үрдүгэр эмиэ таксыбыт, молитва аакпыт.
Taŋaratɨn ɨlan baraːn, taːhɨn ürdüger emi͡e taksɨbɨt, malʼitva aːkpɨt.
Икону (оберег) забрав, на верх камня опять забрался, молитву прочитал.
 
Маһын үрдүнэн үстэ-кат ур.. уруйа тарпыт, таас кайата үс канна кайдан түспүт, дьиэтэ боско буолбут.
Mahɨn ürdünen üste kat ((…)) tarpɨt, taːs kajata üs kanna kajdan tüspüt, dʼi͡ete bosko bu͡olbut.
Поверх дерева три раза дёрнул, каменная гора на три части раскололась, дом его свободнее стал.
 
Һайтаанын һулбу тардан, дьиэтигэр кииллэрбит, онтута һаӈарбыт:
Hajtaːnɨn hulbu tardan, dʼi͡etiger kiːllerbit, ontuta haŋarbɨt:
Шайтан его выдернул силой, домой занёс, тот сказал:
 
"Кайа, өйдөөк да киһигин эбит.
"Kaja, öjdöːk da kihigin ebit.
"Ну, умный же ты человек, оказывается.
 
Мин урут куттанаммын өй ылбакка, кэпсээбэтэгим кайдак гыныаккын.
Min urut kuttanammɨn öj ɨlbakka, kepseːbetegim kajdak gɨnɨ͡akkɨn.
Я раньше, испугавшись, не додумался рассказать, как тебе сделать.
 
Өйдөөк да, айылаак да киһигин эбит.
Öjdöːk da, ajɨːlaːk da kihigin ebit.
Умный же и святой ведь ты человек.
 
Аны ыраактаагыӈ кыыһа боско буолла.
Anɨ ɨraːktaːgɨŋ kɨːha bosko bu͡olla.
Сейчас царя твоего девушка свободная стала.
 
Гини дьактар эниэкэ буолуога.
Gini dʼaktar eni͡eke bu͡olu͡o.
Она женой тебе будет.
 
Күнү-түүнү конон бараан дьадаӈы ыраактаагытыгар барбыт.
Künü-tüːnü konon baraːn dʼadaŋɨ ɨraːktaːgɨtɨgar barbɨt.
День-ночь побыв, бедняк к царю своему пошёл.
 
Ыраактаагыта үөрүүтэ-көтүүтэ бэрт.
ɨraːktaːgɨta ü͡örüːte-kötüːte bert.
Царь сильно обрадовался.
 
Диэбит:
Di͡ebit:
Сказал:
 
"Мин огобун киһилээтиӈ.
"Min ogobun kihileːtiŋ.
"Моего ребёнка спас.
 
Дьэ, аны дьактар гын".
Dʼe, anɨ dʼaktar gɨn".
Ну, сейчас женой сделай."
 
Нөӈүө күнүн улакан куруму оӈорторбут.
Nöŋü͡ö künün ulakan kurumu oŋortorbut.
На следующий день большую свадьбу сыграли.
 
Үһүс күнүгэр дьактара диэбит:
Ühüs künüger dʼaktara di͡ebit:
На третий день жена его сказала:
 
"Кайа дэ (да), кузнецкар төлөөбүтүӈ дуу?
"Kaja de, kuzni͡eskar tölöːbütüŋ duː?
"Ну что, кузнецу своему заплатил?
 
Гини биһигини улаканнык быыһаата".
Gini bihigini ulakannɨk bɨːhaːta".
Он нас по-крупному спас".
 
Огонньоро диэбит:
Ogonnʼoro di͡ebit:
Старик сказал:
 
"О, һуок, төлүү иликпин".
"Oː, hu͡ok, tölüː ilikpin".
"О, нет, не заплатил".
 
"Оччого бар, ыйыт, төһөнү көрдүүр".
"Oččogo bar, ɨjɨt, töhönü kördüːr".
"Тогда иди, спроси, сколько просит".
 
Киһи, мааӈы һуопкатын .. гар (һуопкатыгар) кэлээт, арыйа тарпыт.
Kihi, maː hu͡opkatɨn (-gar) keleːt, arɨja tarpɨt.
Человек, к той сопке придя, силой открыл.
 
Кузнец гинини көрөөт диэбит:
Kuzni͡es ginini köröːt di͡ebit:
Кузнец его увидев, сказал:
 
"О, кэллиӈ дуу, догоо?
"Oː, kelliŋ duː, dogoː?
"О, пришёл да, друг?
 
Дьэ төлөө."
Dʼe tölöː."
Вот заплати."
 
"Э, кэпсээ, төһөнү төлөтөгүн?"
"E, kepseː, töhönü tölötögün?"
"Э, расскажи, сколько заставляешь заплатить?"
 
"Машина киһи иһин биир һолотуой карчыны биэр.
"Mašina kihi ihin biːr holotu͡oj karčɨnɨ bi͡er.
"За человека-машину одну золотую денежку отдай.
 
Ол кэннитэ һигдэлэри, тарбактары оӈорбутум иһин – күүл аӈара һолотуой карчы.
Ol kennite higdeleri, tarbaktarɨ oŋorbutum ihin– küːl aŋara holotu͡oj karčɨ.
После это спины, когти за то, что сделал – полмешка золотых денег.
 
Онон пороз буолуокпут эньигин гытта".
Onon ((…)) bu͡olu͡okput enʼigin gɨtta".
На этом согласимся с тобой."
 
Ыраактаагыга карчы элбэк.
ɨraːktaːgɨga karčɨ elbek.
У царя денег много.
 
Күтүөтүгэр күүлү гытта күүл аӈарын карчыны биэрбит.
Kütü͡ötüger küːlü gɨtta küːl aŋarɨn karčɨnɨ bi͡erbit.
Зятю мешок и полмешка денег отдал.
 
Онтуларын һүгэн илпит кузнеһыгар, төлөөбүт.
Ontularɨn hügen ilpit kuzni͡ehɨgar, tölöːbüt.
Те, на спину закинув, понёс к кузнецу, заплатил.
 
Ол кэнниттэн ол киһи дьактарын гытта байан-тотон олорбуттар, үһү.
Ol kennitten ol kihi dʼaktarɨn gɨtta bajan-toton olorbuttar, ühü.
После этого этот человек вместе с женой в богатстве и счастье жили, говорят.
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов