PoNA_19900810_TojooInVolochanka_nar

Вернуться к списку текстов

Попов Николай Анисимович. Иһиллээӈ өһү – "Дьикти табалар".
Ihilleːŋ öhü – "Dʼikti tabalar".
Попов Николай Анисимович. Прослушайте рассказ "Диво-олени".
 
Үһүс күнүгэр оголоок көс тийбит Волочанкага.
Ühüs künüger ogoloːk kös tiːjbit Valačaŋkaga.
На третий день с детьми аргиш доехал до Волочанки.
 
Авам районун киин ологун ньууччалара, һакалара, -- барылара комуллубуттара кэлии оголору көрөөрү, кукла көрдүк таӈастаактары, киһи таптыактары.
Avam rajonun kiːn ologun nʼuːččalara, hakalara, barɨlara komullubuttara keliː ogoloru köröːrü, kukla kördük taŋastaːktarɨ, kihi taptɨ͡aktarɨ.
Усть-авамского районного центра русские, долганы, -- все собрались на приехавших детей посмотреть, как кукла одетые, очень милые.
 
Олус аайдаана һуок, дьылыгыр Волочанка олок биир дурук тиллибит көрдүк, таӈара күнүн бэлиэтиир көрдүк буолан каалбыт.
Olus aːjdaːna hu͡ok, dʼɨlɨgɨr Valačaːnka olok biːr duruk tillibit kördük, taŋara künün beli͡etiːr kördük bu͡olan kaːlbɨt.
В не очень шумной, тихой Волочанке жизнь в один миг ожила, как-будто божьего дня встреча наступила.
 
Оголор буоллактарына киһилэри көрбөттөр.
Ogolor bu͡ollaktarɨna kihileri körböttör.
Дети к тому же на людей не смотрят.
 
Ньуучча дьиэлэр диэк агай кар.. карактара.
Nʼuːčča dʼi͡eler di͡ek agaj (kar-) karaktara.
На русские дома только вглядываются.
 
Улица үстүн атаралатан (атарылатан) иһэннэр уучагынан.
Ulʼica üstün ataralatan ihenner uːčagɨnan.
По улице проезжая верхом на оленях.
 
Эһэлэрэ, Ониисим огонньор турбут аскуола (ускуола) аттыгар.
Ehelere, Anʼiːsʼim ogonnʼor turbut asku͡ola attɨgar.
Дедушка, Анисим старик стоял у школы рядом.
 
Гинини төгүрүччү аайданнаак армия угучактарынан (угучактарын) үрд.. үрдүлэриттэн ыстаӈалаабыттар.
Ginini tögürüččü aːjdannaːk armʼija ugučaktarɨnan (ürd-) ürdüleritten ɨstaŋalaːbɨttar.
Вокруг него шумная армия с верховых оленей с верху поспрыгивали.
 
Аскуола (ускуола) аттыгар тураллар Пётр Кузьмич, үөрэтэр дьон һүбэһиттэрэ онно интернат үлэһиттэрэ.
Asku͡ola attɨgar turallar Pʼotr Kuzʼmʼičʼ, ü͡öreter dʼon hübehittere onno intʼernaːt ülehittere.
Около школы стоят Петр Кузьмич, школьников воспитатели и работники интерната.
 
Барылара оголору кабан ыланнар дорооболоһоллор, туогу эрэ гинилэргэ һаӈараллар.
Barɨlara ogoloru kaban ɨlannar doroːbolohollor, tu͡ogu ere ginilerge haŋarallar.
Все, схватив детей, здороваются, что-то им говорят.
 
Оголор ньуучча тылын туолкулаабаттар.
Ogolor nʼuːčča tɨlɨn tu͡olkulaːbattar.
Дети русский язык не понимают.
 
Ол иһин кэлии кыра дьон кэпсэппэттэр.
Ol ihin keliː kɨra dʼon kepseppetter.
Поэтому приехавший маленький народ не разговаривают.
 
Одуулур агай буолбуттар учителлэрин һырайдарын.
Oduːluːr agaj bu͡olbuttar učʼitʼellerin hɨrajdarɨn.
Рассматривают только учителей лица.
 
Гинилэр олус интириэһи көрбүттэр.
Giniler olus intiri͡ehi körbütter.
Они очень интересное увидели.
 
Олус улакан ньуучча дьиэлэри, атын киһилэри, ньууччалары, атын тыллаактары, таӈастаактары.
Olus ulakan nʼuːčča dʼi͡eleri, atɨn kihileri, nʼuːččalarɨ, atɨn tɨllaːktarɨ, taŋastaːktarɨ.
Слишком большие русские дома, других людей, русских, с другим языком и одеждой.
 
Атактарыгар буоллагына таба туньага көрдүк атагы иилиммиттэр.
Ataktarɨgar bu͡ollagɨna taba tunʼaga kördük atagɨ iːlimmitter.
На ногах ведь оленьи копыта будто сапоги натянули.
 
Эр киһилэр бастарыгар маамаларын комуоһун көрдүк бэргэһэни кэтэ һылдьаллар.
Er kihiler bastarɨgar maːmalarɨn komu͡ohun kördük bergeheni kete hɨldʼallar.
У мужчин на голове мамин ковшик словно шапки носят.
 
Дьактаттара өрүүтэ һуоктар.
Dʼaktattara örüːte hu͡oktar.
Женщины без заплетённых кос.
 
Астара быһыллыбыттар, эр киһи көрдүк.
Astara bɨhɨllɨbɨttar, er kihi kördük.
Волосы пострижены как у мужчин.
 
Ырбаакылара аллара өттүгэр олус чипчигыр, ол иһин гиннэр араччы (арыччы) каамаллар.
ɨrbaːkɨlara allara öttüger olus čipčigɨr, ol ihin ginner araččɨ kaːmallar.
У платья низ подола слишком заужен ( короток), поэтому они еле ходят.
 
Тойоо олус одулуу турбут дьактаттары.
Tojoː olus oduːluː turbut dʼaktattarɨ.
Тойоо очень удивёенно посмотрел на женщин.
 
Иһигэр һаныыр:
Ihiger hanɨːr:
Про себя думает:
 
"Бадага, итинник ырбаакыннан һүүрэ һатаабаттар, кыратык ира (эрэ) каамаллар эбит".
"Badaga, itinnik ɨrbaːkɨnnan hüːre hataːbattar, kɨratɨk ira kaːmallar ebit".
"Наверное, в таких платьях бегать не умеют, маленько только ходят, оказывается".
 
Доготторугар тугу эрэ ити туһунан кэпсээри гыммыт.
Dogottorugar tugu ere iti tuhunan kepseːri gɨmmɨt.
Друзьям что-то об этом рассказать хотел.
 
Аньагын ирэ (эрэ) арыйбыт, туок ирэ (эрэ) аайдаана буолбут.
Anʼagɨn ire arɨjbɨt, tu͡ok ire aːjdaːna bu͡olbut.
Рот только открыл, какой-то шум раздался.
 
Көрбүт ол диэк, кантан аайдаан таксыбыт.
Körbüt ol di͡ek, kantan aːjdaːn taksɨbɨt.
Посмотрел туда, откуда шум исходил.
 
О, һосподи!
Oː, hoːspodi!
О, господи!
 
Туок ирэ (эрэ) киһи көрбөтөк һыргалаага таллатан испит.
Tu͡ok ire kihi körbötök hɨrgalaːga (tallatan) ispit.
Какая-то, человек не видавший, оленья упряжка летит.
 
Һыргата иэрикэй, табата буоллагына улакана бэрт.
Hɨrgata i͡erikej, tabata bu͡ollagɨna ulakana bert.
Санки диковенные, олени же большие очень.
 
Олус уһун дөйбүүр көрдүк кутуруктаак.
Olus uhun döjbüːr kördük kuturuktaːk.
Слишком большое махало словно хвост.
 
Һыргалыыр киһитэ буоллагына һырайа түүтэ бэрт, көп бытыктаак.
Hɨrgalɨːr kihite bu͡ollagɨna hɨraja tüːte bert, köp bɨtɨktaːk.
У каюра лицо очень волосатое с мохнатой бородой.
 
Табатын кэнниттэн һатыы каман иһэн туппут икки ньуоӈуну.
Tabatɨn kennitten hatɨː kaːman ihen tupput ikki nʼu͡oŋunu.
За оленем пешком шагая взял за возжи с двух сторон.
 
Табата кайтак (кайдак) ирэ (эрэ) каамарын аайы баһын мөӈтөрөр.
Tabata kajtak ire kaːmarɨn aːjɨ bahɨn möŋtörör.
Олень как-то с каждым шагом башкой трясет.
 
Ол аайы һыргаһыт:
Ol aːjɨ hɨrgahɨt:
И каждый раз каюр:
 
"Но-о, но-о!" – диир, олоӈкону иһиллиир көрдүк.
"Noː, noː", diːr, oloŋkonu ihilliːr kördük.
"Но-о, но-о!" – проговаривает, сказку слушает будто.
 
Күүстээк багайитык (багайдык) аньагынан амсайбыт, минньигэс һыаны һиир көрдүк.
Küːsteːk bagajɨtɨk anʼagɨnan amsajbɨt, minnʼiges hɨ͡anɨ hiːr kördük.
С силой ртом попробовал, вкусное сало ест будто.
 
"Кайа, ити туок табата буолар?" – көрө туран үөрбүччэ Тойоо һаӈа аллыбыт.
"Kaja, iti tu͡ok tabata bu͡olar", körö turan ü͡örbüčče Tojoː haŋa allɨbɨt.
"Слушай это что за олень будет?" – глядя, порадовавшийся Тойо промолвил.
 
Гини агай ону көрөн турбатага.
Gini agaj onu körön turbataga.
Не он только на это стоял смотрел.
 
Бары оголор одуугу буолбуттар.
Barɨ ogolor oduːgu bu͡olbuttar.
Все дети удивленно смотрели.
 
Бэйэ бэйэлэрин гытта кэпсэтэ иликтэринэ эмиэ көрбүттэр һаӈа дьиктини.
Beje bejelerin gɨtta kepsete ilikterine emi͡e körbütter haŋa dʼiktini.
Между собой пока не разговарились, снова посмотрели новое диво.
 
Кырдьагас ньуучча эмээксинэ туок ирэ (эрэ) кыра табакааттарын үүрэн испит.
Kɨrdʼagas nʼuːčča emeːksine tu͡ok ire kɨra tabakaːttarɨn üːren ispit.
Пожилая русская старушка каких-то маленьких оленят подгоняла.
 
Һыгынньак, култумак табакааттар ньамчыһак атактарынан һүрэлээн испиттэр бардьыгыныы-бардьыгыныы.
Hɨgɨnnʼak, kultumak tabakaːttar nʼamčɨhak ataktarɨnan hüreleːn ispitter bardʼɨgɨnɨː-bardʼɨgɨnɨː.
Голые, безрогие оленята короткими ножками пробежали фыркая.
 
Онтулара котон (көтөн) иһэннэр ол-бу һир диэк бутарыһаллар(бытарыһаллар).
Ontulara kötön ihenner ol-bu hir di͡ek butarɨhallar.
Они, пролетая мимо, то туда, то сюда разбегаются.
 
Паа! – диэн үөгүлээбит Тойоо, – һыгынньак кыыллар!"
"Paː", di͡en ü͡ögüleːbit Tojoː, "hɨgɨnnʼak kɨːllar!"
"Фу-у! – прокричал Тойо, – голые дикие олени!"
 
Оголор элэ истэринэн күлсэллэр чөмүйэлэринэн көллөрө-көллөрө.
Ogolor ele isterinen külseller čömüjelerinen köllörö-köllörö.
Дети изо всех сил хохочут, пальцами тыча.
 
"Көр, догоо, муннулара күрэй лэпсэтин көрдүк ити ирэ (эрэ) икки ирэ (эрэ) үүттээктэр.
"Kör, dogoː, munnulara kürej lepsetin kördük iti ire ikki ire üːtteːkter.
"Смотри, друг, морда у них, как у хорея кончик, две только дырки имеют.
 
Таба итинник буолбатак, биһиэттэрэ – боскуойдар".
Taba itinnik bu͡olbatak, bihi͡ettere– bosku͡ojdar".
Олень не такой, наши – красивее.
 
Маӈнай куттана һыспыттар, онтон чугаһаабыттар өтүөтүк (үтүөтүк) көрөөрү.
Maŋnaj kuttana hɨspɨttar, onton čugahaːbɨttar ötü͡ötük köröːrü.
Вначале чуть не испугались, потом подошли поближе, чтобы хорошо рассмотреть.
 
Тойоо бэйтин аллаагын кыайбатак.
Tojoː bejetin allaːgɨn kɨ͡ajbatak.
Тойоо свою прыть не удержал.
 
Биирдэригэр һүүрэн кэлэн үрдүтүгэр угучактана гына ыстаммыт.
Biːrderiger hüːren kelen ürdütüger ugučaktana gɨna ɨstammɨt.
На одного, с разбега верхом забравшись, оседлал.
 
Кыыла, һиһигэр киһини билэн, турбут һириттэн ыстаммыт үрбүччэ элэ күүһүнэн көппүт баһын коту.
Kɨːla, hihiger kihini bilen, turbut hiritten ɨstammɨt ürbüčče ele küːhünen köppüt bahɨn kotu.
Дикий олень, человека почувствовав, с места, где стоял, рванул, со всей силой полетел сломя голову.
 
Угучактан түспэт ого тутта һатаабыт табатын түүтүүттэн.
Uguːčaktan tüspet ogo tutta hataːbɨt tabatɨn tüːtütten.
С верхового животного не падающий малыш крепко пытался схватиться за оленью шерсть.
 
Кайтак (кайдак) да, канна да илиилэрэ иӈнибэт.
Kajtak da, kanna da iliːlere iŋnibet.
Никак, нигде пальцы не цепляются.
 
Табатын түүлэрэ катыы көрдүктэр.
Tabatɨn tüːlere katɨː kördükter.
У оленя шерсть словно гвозди.
 
Угучага элэ тыынынан үөгүлээбит баһын коту һүүрэн испит.
Uguːčaga ele tɨːnɨnan ü͡ögüleːbit bahɨn kotu hüːren ispit.
Олень, изо всей силы прокричав, сломя голову поскакал.
 
Һорок һибинньээлэр ону көрөннөр биир дурук көппүттэр.
Horok hibinnʼeːler onu körönnör biːr duruk köppütter.
Некоторые свиньи, это увидев, разом разбежались.
 
Кэннилэриттэн кырдьагас эмээксин һүүрэ һатаабыт.
Kennileritten kɨrdʼagas emeːksin hüːre hataːbɨt.
За ними следом старая бабка бежать пыталась.
 
Тойоо туугу ирэ (эрэ) үөгүлүү-үөгүлүү…
Tojoː tuːgu ire ü͡ögülüː-ü͡ögülüː.
Тойо что-то покрикивая…
 
Һүүрэрин аайы Тойоо диэк таньагынан далайар.
Hüːrerin aːjɨ Tojoː di͡ek tanʼagɨnan dalajar.
Пробегая в сторону Тойо палкой взмахивает.
 
Һыгынньак угучага дьүдэӈи, бэлээлээк (билээлээк) уулаак оӈкуучакка "лаӈ" гына түспүт.
Hɨgɨnnʼak ugučaga dʼüdeŋi, bileːleːk uːlaːk oŋkuːčakka "laŋ" gɨna tüspüt.
Голый олень в грязную, глинистую с водой яму плашмя упал.
 
Тойоо һибинньээтин гытта тура һатаан һыппыт.
Tojoː hibinnʼeːtin gɨtta tura hataːn hɨppɨt.
Тойо со своей свиньой пытаясь встать уже лёг.
 
Һырайа даа туога да көстүбэт, буор буолбут.
Hɨraja daː tu͡oga da köstübet, bu͡or bu͡olbut.
Ни лица, ничего не видать в глину превратилось.
 
Тура һатаан элэтэ буолан эмээксин һиппит гинини.
Tura hataːn elete bu͡olan emeːksin hippit ginini.
Пытаясь встать, уставши, старушка догнала его.
 
Тойоо һырайын көрөн күлүмнээбит, илиитинэн агай һапсыйбыт.
Tojoː hɨrajɨn körön külümneːbit, iliːtinen agaj hapsɨjbɨt.
Тойо лицо увидев, рассмеялась, руками только взмахивала.
 
"Һуптуруй кантан кэлбитиӈ!" -- диэбит көрдүк.
"Hupturuj kantan kelbitiŋ", di͡ebit kördük.
"Иди, откуда пришел" -- сказала будто.
 
Тойоо тура эккирээт, элэ күүһүнэн тыына һуок доготторун диэк тэппит.
Tojoː tura ekkireːt, ele küːhünen tɨːna hu͡ok dogottorun di͡ek teppit.
Тойо соскочив, со всех сил в сторону друзей ударил
 
"Ара-а, араччы өлө һыстым, араччы өлө һыстым!"
"Araː, araččɨ ölö hɨstɨm, araččɨ ölö hɨstɨm!"
"Боже, чуть не помер, чуть не помер!"
 
Учителлэрэ дирэктор буолан туок да диэктэрин бэрдиттэн элэ истэринэн күлэ турбуттар.
Učʼiːtʼellere dʼirʼektar bu͡olan tu͡ok da di͡ekterin berditten ele isterinen küle turbuttar.
Учителя вместе с директором, не зная что сказать, изо всех сил хохотали стоя.
 
Павел Кузьмич элэ һанаатын һаӈарбыт:
Pavʼel Kuzʼmʼičʼ ele hanaːtɨn haŋarbɨt:
Павел Кузьмич от всей души сказал:
 
"Кайтак (кайдак) да диэккэ бэрт олус мэник дьон кэлбиттэр, быһылаак".
"Kajtak da di͡ekke bert olus menik dʼon kelbitter, bɨhɨlaːk".
"Что сказать даже не знаю, очень шустрый народ прибыл, кажется".
 
Доготторугар диэбит:
Dogottorugar di͡ebit:
Коллегам сказал:
 
"Аны гинилэри интернакка иллиӈ, онтон һууннарыӈ, астарын бэлэмниэктэригэр диэри".
"Anɨ ginileri intʼernaːkka illiŋ, onton huːnnarɨŋ, astarɨn belemni͡ekteriger di͡eri.
"Сейчас их в интернат отведите, потом искупайте, пока еду им будут готовить".
 
"Барытын кычырыактык оӈоруӈ, оголору үртпэккэ".
Barɨtɨn kɨčɨrɨ͡aktɨk oŋoruŋ, ogoloru ürpekke".
"Все доконально (хорошо) сделайте, детей не пугая."
 
Оголору һонно үүрэн илпиттэр, көллөрбүттэр барыларыгар олорор дьиэлэрин, ньууччалыы "комната" ааттаагы.
Ogoloru honno üːren ilpitter, köllörbütter barɨlarɨgar oloror dʼi͡elerin, nʼuːččalɨː "koːmnata" aːttaːgɨ.
Детей тут же толпой отвели, показали жилое помещение, по-русски "комната" называемое.
 
Һамаар, һаӈа урбаакылары, атактары биэрэттээбиттэр.
Hamaːr, haŋa urbaːkɨlarɨ, ataktarɨ bi͡eretteːbitter.
(...), новые рубашки, обувь выдали.
 
Бары кэлбит дьон астарын кырпалаабыттар, туоктан кыыс оголор ытыыллара бэрт эбит астарын аһынаннар.
Barɨ kelbit dʼon astarɨn kɨrpalaːbɨttar, tu͡oktan kɨːs ogolor ɨtɨːllara bert ebit astarɨn ahɨnannar.
Всем, кто приехал волосы постригли, отчего девочек плач сильный, оказывается, волосы жалея.
 
Тойооны эмиэ кырпалаабыттар.
Tojoːnɨ emi͡e kɨrpalaːbɨttar.
Тойо тоже постригли.
 
Таӈнар таӈас биэрбиттэр, кэтэр туньактарын туттарбыттар.
Taŋnar taŋas bi͡erbitter, keter tunʼaktarɨn tuttarbɨttar.
Одежду для одевания выдали, обувь как копыта дали в руки.
 
Кырабаатыгар кэлээт олорбут көрүлүү туогу туттарбыттарын.
Kɨrabaːtɨgar keleːt olorbut körülüː tu͡ogu tuttarbɨttarɨn.
К кровати подошёл, присел и посмотрел то, что выдали.
 
Барыта гиниэкэ һөп.
Barɨta gini͡eke höp.
Все ему в пору.
 
Ол даа буоллар того гиннэр биэрбиттэрэ буолуой иккилии урбакыны, иккилии һыалыйаны?
Ol daː bu͡ollar togo ginner bi͡erbittere bu͡olu͡oj ikkiliː urbakɨnɨ, ikkiliː hɨ͡alɨjanɨ?
Но для чего же они выдали по две рубашки и по двое штанов?
 
Һаӈа таӈастарын кэтэр һан.. һанаабыт.
Haŋa taŋastarɨn keter (han-) hanaːbɨt.
Новую одежду надевая подумал.
 
Оголору һууннара илпиттэр.
Ogoloru huːnnara ilpitter.
Детей купаться повели.
 
Канна мэник дьон элэ һанааларынан үөрүлээктик күлсэ-һарса: ‎‎"Атай, атай!" – дэһэ олорбуттар.
Kanna menik dʼon ele hanaːlarɨnan ü͡örüːleːktik külse-halsa "ataj, ataj" dehe olorbuttar.
Где пошустрее народ от души радуясь и смеясь: "Горячо, горячо!" – проговаривали сидя.
 
Тойоо һуунан бүтээт таӈныбыт.
Tojoː huːnan büteːt taŋnɨbɨt.
Тойо помывшись оделся.
 
Кэппит үрүӈ урбаакытын, һыалыйатын.
Keppit ürüŋ urbaːkɨtɨn, hɨ͡alɨjatɨn.
Одел светлую рубашку, штаны.
 
Һорокторун һапаастаан һуулаабыт, койут кэтээри.
Horoktorun hapaːstaːn huːlaːbɨt, kojut keteːri.
Некоторые вещи тщательно (прозапас) завернул, потом чтоб одеть.
 
Этигэр кэтэн үрүӈ таӈастарын туок да буолбатак көрдүк һылдьыбыт.
Etiger keten ürüŋ taŋastarɨn tu͡ok da bu͡olbatak kördük hɨldʼɨbɨt.
Надев нательное бельё светлое, как-будто ничего не случилось, так и ходил.
 
Доготторо да туогу да диэбэттэр эбит гиниэкэ.
Dogottoro da tu͡ogu da di͡ebetter ebit gini͡eke.
Друзья даже ему ничего не говорят даже ему.
 
Интернаатка үлэлиир биир дьактар туолкулаппыт (кайтак) кайдак гини таӈнар буолуогун.
Intʼernaːtka üleliːr biːr dʼaktar tu͡olkulappɨt kajtak gini taŋnar bu͡olu͡ogun.
В интернате работавшая одна женщина разъяснила, как ему надо одеваться.
 
Аһыыр кэмнэрэ кэлбит.
Ahɨːr kemnere kelbit.
Кушать время подошло.
 
Оголору олортообуттар уһу.. уһун багайы остоллор икки диэки өттүлэригэр.
Ogoloru olortoːbuttar (uhu-) uhun bagajɨ ostollor ikki di͡eki öttüleriger.
Детей рассадили за очень дли.. длинные столы с двух сторон.
 
Улакан иһиттэргэ ууруллубуттар минньигэс һыттаак килиэптэр.
Ulakan ihitterge uːrullubuttar minnʼiges hɨttaːk kili͡epter.
В больших тарелках разложены вкусно пахнущие кусочки хлеба.
 
Ого аайы кутаттаабыттар балык минин.
Ogo aːjɨ kutattaːbɨttar balɨk minin.
Каждому ребёнку налили ухи.
 
Луоскулары биэрэттээбиттэр.
Lu͡oskalarɨ bi͡eretteːbitter.
Ложки раздали.
 
Көрбүт, оголор аһаннар кэтэктэрэ агай һүтэ һытар.
Körbüt, ogolor ahaːnnar ketektere agaj hüte hɨtar.
Увидел, у детей которые кушали, затылки только пропали.
 
Тойоо аһыы олорон тугу ирэ (эрэ) һанаата кэлбит: мааматын, агатын, Кычатын өйдөөн.
Tojoː ahɨː oloron tugu ire hanaːta kelbit, maːmatɨn, agatɨn, Kɨčatɨn öjdöːn.
Тойо кушая сидя за столом о чём-то призадумался: маму, папу и Кычу вспоминая.
 
Аһаан бүтээт оголор Волочанка үстүн оонньуу һылдьыбыттар, көрүлүү ньуучча дьиэлэри бары тэргиэни.
Ahaːn büteːt ogolor Valačaːnka üstün oːnnʼuː hɨldʼɨbɨttar, körülüː nʼuːčča dʼi͡eleri barɨ tergi͡eni.
После как поели дети по Волочанке играть пошли и посмотреть русские дома и окрестности.
 
Гиннэргэ барыта дьикти, һаӈардыы кэлбит киһилэргэ.
Ginnerge barɨta dʼikti, haŋardɨː kelbit kihilerge.
Для них всё в диковинку, как для вновь прибывших людей.
 
Нөӈүө күн эмиэ улакан оголоок көс кэлбит атын колхуозтан.
Nöŋü͡ö kün emi͡e ulakan ogoloːk kös kelbit atɨn kalxoːztan.
На следующий день снова большой с детьми аргиш прибыл из другого колхоза.
 
Һаӈардыы кэлии оголор киирбиктээрэ бэрт: барыттан кутана, куттанар көрдүктэр.
Haŋardɨː keliː ogolor kiːrbikteːge bert, barɨttan (kutana) kuttanar kördükter.
Вновь прибывшие дети пугливые очень: всего боятся будто.
 
Гиннэр олус өр итигирдик буолбатактар.
Ginner olus ör itigirdik bu͡olbataktar.
Они так долго такими не были.
 
Эмиэ Тойоо, Митээ, Уйбаан көрдүк толлубат миэрэни ылбыттар һаӈа доготторун көрөннөр.
Emi͡e Tojoː, Miteː, Ujbaːn kördük tollubat mi͡ereni ɨlbɨttar haŋa dogottorun körönnör.
Так же как Тойо, Митя, Иван не стесняются, увидев новых друзей.
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов