PoNA_19900810_TripToVolochanka_nar
Вернуться к списку текстов
Волочанка диэк көһүү.
Valačanka di͡ek köhüː.
Аргиш в сторону Волочанки.
Ыргакта ыйа баранар күннэрэ турбуттара итии багайы.
ɨrgakta ɨja baranar künnere turbuttara itiː bagajɨ.
Августа месяца завершающие дни стояли жаркими очень.
Оттор, һэбирдэктэр кагдьарыйбыттар.
Ottor, hebirdekter kagdʼarɨjbɨttar.
Растения, листья пожелтели.
Муора онно-манна кыһыл көмүс буолан испит.
Mu͡ora onno-manna kɨhɨl kömüs bu͡olan ispit.
Тундра то там, то тут красным золотом становилась.
Ол күттэргэ билиилээк биллиилээк?) улакан күөл кытылыгар улакан комууну (комунуу) турбута:
Ol kütterge biliːleːk ulakan kü͡öl kɨtɨlɨgar ulakan komuːnu turbuta:
В те дни известного большого озера на берегу большой сбор шёл:
ого ааймагы бэлэннииллэр Волочанкага иллээри үөрэккэ.
Ogo aːjmagɨ belenniːller Valačankaga illeːri ü͡örekke.
детвору готовят, в Волочанку чтобы увезти на учёбу.
Муора нэһилиэгэ урут билбэт этилэрэ оголорун үөрэккэ ыытары.
Mu͡ora nehili͡ege urut bilbet etilere ogolorun ü͡örekke ɨːtarɨ.
Тундровики (тундровые люди) раньше не знали детей как в школу отправлять.
Ол иһин һанаалара барбат оскуолага биэрэргэ.
Ol ihin hanaːlara barbat osku͡olaga bi͡ererge.
Поэтому желание не идёт в школу отдавать.
Бүттэ өһү булаллар ыытымаары оголорун.
Bütte öhü bulallar ɨːtɨmaːrɨ ogolorun.
Всякую причину находят, чтобы не отправлять детей своих.
Родовойдарыгар ол күннэргэ олус эрэйдээк үлэни оӈорбуттара.
Radavojdarɨgar ol künnerge olus erejdeːk üleni oŋorbuttara.
Для родового (главы рода) в те дни очень мучительную работу провели.
Бары ураһа дьиэ аайы һылдьан кэпсэтэ һатаабыт, оголорун ускуолага биэриэктэрин, үөрэккэ ыытыактарын.
Barɨ uraha dʼi͡e aːjɨ hɨldʼan kepsete hataːbɨt, ogolorun usku͡olaga bi͡eri͡ekterin, ü͡örekke ɨːtɨ͡aktarɨn.
По всем чумам пройдя, пытался поговорить, чтобы детей в школу отдали, на учёбу отправили.
Итинтэн туок да таксыбатак.
Itinten tu͡ok da taksɨbatak.
Из этого ничего не вышло.
Ол иһин һүбэ буолбут -- оӈоруорга диэн мунньагы муора үрдүнэн, барылара комуллуоктарын һырай һырайга кэпсэтии буолуогун.
Ol ihin hübe bu͡olbut – oŋoru͡orga di͡en munnʼagɨ mu͡ora ürdünen, barɨlara komullu͡oktarɨn hɨraj hɨrajga kepsetiː bu͡olu͡ogun.
Поэтому было принято решение -- провести собрание по всей тундре, все чтобы собрались лицо к лицу (с глазу на глаз) чтобы разговор состоялся.
Биир улакан ураһа дьиэгэ арыччы батан комуллубуттар турар турбат.
Biːr ulakan uraha dʼi͡ege araččɨ batan komullubuttar, turar turbat.
В одном большом чуме, еле поместившись, собрались, кто стоя, кто нет.
Эр киһилэр туок да диэктэрин бэрдиттэн һир диэк агай көрөллөр.
Er kihiler tu͡ok da di͡ekterin berditten hir di͡ek agaj köröllör.
Мужчины, от того, что ничего им сказат, в пол только глазами уставились.
Дьактар ааймак пылаттарынан карактарын ууларын һотуналлар.
Dʼaktar ajmak pɨlaːttarɨnan karaktarɨn uːlarɨn hotunallar.
Женщины платками с глаз слёзы смахивают.
"Кэбэлэр, туок буолаӈӈыт бастаргытын тобуктаргыт иһигэр кииллэрдигит?
"Kebeler, tu͡ok bu͡olaŋŋɨt bastargɨtɨn tobuktargɨt ihiger kiːllerdigit?
"Друзья, от чего головы в колени опустили?
Того ньимаһа һытагыт?" -- һаӈарбыт диэн Диэбгиэн һаӈалаак эмиэксин, үөгүлээн биэрбит.
Togo nʼimaha hɨtagɨt", haŋarbɨt di͡en Dʼebgeːn haŋalaːk emeːksin, ü͡ögüleːn bi͡erbit.
Что пригорюнились (молчаливыми стали)?"-- промолвила по имени Евгения говорливая бабулька, прокричала.
Гини обургу баламата бэрт.
Gini oburgu balamata bert.
Она-то прыткая(бесцеременная) очень.
Кимтэн да толлубат.
Kimten da tolullubat.
Никого не стесняется.
Олорор һиртэн оргуйакаан турбут Парфирай огонньор
Oloror hirten orguːjakaːn turbut Parfiraj ogonnʼor.
С места, где сидел, тихонько встал Парфирий старик.
Мэльдэн мэниитин имэрийэ түһээт иэдэйбэккэ одууламмыт.
Melden meniːtin imerije tüheːt i͡edejbekke oduːlammɨt.
Голову лысую свою поглаживая, не спеша удивился.
"Кайтак диэмий!
"Kajtak di͡emij!
"Что сказать!
Ити итигирдик буолар.
Iti itigirdik bu͡olar.
Это так и происходит.
Оголор бу һаӈа үйэгэ үөрэнэллэрэ һин дааганы олус һөпсөллөөк.
Ogolor bu haŋa üjege ü͡örenellere hin daːganɨ olus höpsöllöːk.
Дети в эту новую эпову (век) что обучаются всё-таки очень одобрительно.
Гинилэр һуруксут буолуок тустаактар.
Giniler huruksut bu͡olu͡ok tustaːktar.
Они грамотными должны были бы.
Бу мин Уйбаан уолбун оччугуйуттан үөрэппитим балык .. , булт капканныагын.
Bu min Ujbaːn u͡olbun oččugujuttan ü͡öreppitim balɨk, bult kapkaːnnɨ͡agɨn.
Тут я Ивана сына своего с малых лет обучал, чтобы рыбу .. и добычу ловил капканом.
Мин аны кырыйдым.
Min anɨ kɨrɨjdɨm.
Я сейчас старею.
Үлэни котуммат буолан эрэбин.
Üleni kotummat bu͡olan erebin.
Работу не осилившим становлюсь.
Ким мин кэргэммин аһатыагай?
Kim min kergemmin ahatɨ͡agaj?
Кто мою семью кормить будет?
Муорабыт тымныы, олус пургаалаак.
Mu͡orabɨt tɨmnɨː, olus purgaːlaːk.
Тундра холодная, с сильными пургами.
Күүстээк эрэ ого агай киһи булду булааччы.
Küːsteːk ire ogo agaj kihi buldu bulaːččɨ.
Сильный только молодой человек добычу находит.
Уйбаны оскуолага .. пааһы капкааны иитэ үөрэтиэктэрэ һуога.
Ujbaːnɨ osku͡olaga ((PAUSE)) paːhɨ kapkaːnɨ iːte ü͡öreti͡ektere hu͡oga.
Ивана в школе .. пасти, капканы снаряжать не будут обучать.
Гини умнуога муора үлэтин.
Gini umnu͡oga mu͡ora ületin.
Он забудет тундровую работу.
Дьактар көрдүк дьиэгэ агай олоруога, туугу да гыммакка.
Dʼaktar kördük dʼi͡ege agaj oloru͡oga, tuːgu da gɨmmakka."
Как женщина дома только будет сидеть, ничего не делая.
"Эн, огонньор, дьактаттары тыытыма! -- эмиэ Дьиэбгиэн үөгүүтэ иһиллибит.
"En, ogonnʼor, dʼaktattarɨ tɨːtɨma", emi͡e Dʼebgeːn üːgüːte ihillibit.
"Ты дед женщин не трогай!", опять Евгении крик раздался.
Ким эниэкэ аһы бэлэнниир?
"Kim eni͡eke ahɨ belenniːr?
"Кто тебе еду готовит?
Дьиэгин итиитик тутар, атактаргын,.. таӈаскын абырактыыр?"
Dʼi͡egin itiːtik tutar, ataktargɨn, taŋaskɨn abɨraktɨːr?"
дом твой тепло держит, обувь.. одежду твою реставрирует?"
"Ити кирдик, итигирдик буолар, -- олус үртпэккэ Парфирай һаӈара турбут, --
"Iti kirdik, itigirdik bu͡olar", olus ürpekke Parfʼiraj haŋara turbut.
"Так, так и происходит, -- не очень возбуждённо Парфирий сказал стоя, --
Мин Кыычаа кыыһым астыы һатыыр, атагы, таӈаһыы оӈоро һатыыр.
"Min Kɨːčaː kɨːhɨm astɨː hatɨːr, atagɨ, taŋahɨ oŋoro hatɨːr.
У меня Кыча дочь готовить умеет, обувь, одежду шить умеет.
Оскуолага һин даагыны онтутун умнуога.
Osku͡olaga hin daːgɨnɨ ontutun umnu͡oga.
В школе всё-таки это забудет.
Эр киһи көрдүк кончоӈнуу һылдьыага, дьиэни төгүрүйэ.
Er kihi kördük končoŋnuː hɨldʼɨ͡aga, dʼi͡eni tögürüje.
Как мужик, вздёрнув нос, будет ходить вокруг дома.
Кайдак мин олоруомуй оголорум бардактарына?"
Kajtak min oloru͡omuj ogolorum bardaktarɨna?"
Как я буду жить, когда дети уедут?"
Родовойа Анисим Назарович Попов күлүмнүү түһээт огонньору токтоппут.
Radavoːja Anʼisʼim Nazaravʼičʼ Papov külümnüː tüheːt ogonnʼoru toktopput.
Родовой Анисим Назарович Попов с усмешкой старика остановил.
"Дьэ, огонньор, эн һылайдыӈ быһылаак.
"Dʼe, ogonnʼor, en hɨlajdɨŋ bɨhɨlaːk.
"Ну, дедушка, ты устал, кажется.
Олоро түс.
Oloro tüs.
Посиди.
Атын дьон һаӈардын".
Atɨn dʼon haŋardɨn."
Кто - нибудь другой пусть выскажется".
Огонньор туок да диэбэккэ оргуйакаан ологугар лак гына олорбут, тобуктарыттан тутта түһээт.
Ogonnʼor tu͡ok da di͡ebekke orguːjakaːn ologugar lak gɨna olorbut, tobuktarɨttan tutta tüheːt.
Старик молча, тихонечко на место плашмя сел, за колени придерживаясь.
"Ким өссүө туок һаӈалаагый?" -- диэн ыыппыт Родовойдара.
"Kim össü͡ö tu͡ok haŋalaːgɨj", di͡en ɨjɨppɨt aradavojdara.
"Кто ещё с каким-то предложением есть?" -- задал вопрос их Родовой.
Кимнэрэ эрэ һаӈарарын күүтэ һатаан, аакпыт, каннук (каннык) оголоро оскуолага баралларын.
Kimnere ere haŋararɨn küːte hataːn, aːkpɨt, kannuk ogoloro osku͡olaga barallarɨn.
Кто-то что скажет ожидая, посчитал, какие дети в школу идут.
Ким кааларын оскуолага, барбатын, һаастара улакаттары.
Kim kaːlarɨn osku͡olaga, barbatɨn, haːstara ulakattarɨ.
Кто остаётся в школе, не идёт, взрослых уже.
Ол оголорго түбэспит Парфирай огонньор уола Уйбан.
Ol ogolorgo tübespit Parfʼiraj ogonnʼor u͡ola Ujbaːn.
К тем детям попал Парфирия старика сын Иван.
Кычааны эмиэ кэһиэккэ тустаак.
"Kɨːčaːnɨ emi͡e keːhi͡ekke tustaːk.
Кычу тоже оставить думает.
Гини һааӈа һин даагыны (дааганы) элбэк, көрдөммүт Парфирай огонньор.
Gini haːha hin daːgɨnɨ elbek", kördömmüt Parfʼiraj ogonnʼor.
Её годов всё-таки много, попросил Парфирий дед.
"Һуок, Кыычаа барыа һуога оскуолага.
"Hu͡ok, Kɨːčaː barɨ͡a hu͡oga osku͡olaga."
"Нет, Кычаа не пойдёт в школу.
Огонньор, кэчэһимэ, үөрэктээк буоллагына эр киһи һыалыйатын кэтиэ һуога.
"Ogonnʼor, kečehime, ü͡örekteːk bu͡ollagɨna er kihi hɨ͡alɨjatɨn keti͡e hu͡oga.
Дед, не переживай, если с образованием будет, мужские штаны не наденет.
Дьиэни төгүрүччу кончоӈнуу һылдьыа һуога".
Dʼi͡eni tögürüččü končoŋnuː hɨldʼɨ͡a hu͡oga."
Вокруг дома, вздёрнув нос, ходить не будет".
Мунньакка олорор дьон элэ истэринэн күлсүбүттэр.
Munnʼakka oloror dʼon ele isterinen külsübütter.
На собрании сидевший народ от всей души рассмеялся.
"Барар оголору бэлэннээӈ өтүөтүк.
"Barar ogoloru (belin-) belenneːŋ ötü͡ötük.
"Детей, которые едут, соберите хорошо.
Тагыннарыӈ таӈарага тагыннарар көрдүк.
Taŋɨnnarɨŋ taŋaraga taŋɨnnarar kördük.
Оденьте как в праздник будто одеваете.
Оголорбут (оголорбун) бэйэм иллиэм Волочанкаттан", -- мунньагы бүтэрэ гына диэбит һүбэһиттэрэ.
Ogolorbut bejem illi͡em Valačankattan", munnʼagɨ bütere gɨna di͡ebit hübehittere.
Детей сам повезу из Волочанки", -- собрание завершая, произнёс советчик (главный).
Мунньак аһаатын комунуу айдаана элбээбит.
Munnʼak ahaːtɨn komunuː ajdaːna elbeːbit.
После собрания сборов шум всё прибавлялся.
Дьактаттар матакаларын иһиттэн таһартыыллар оголорун киэӈ, киэӈ таӈастарын.
Dʼaktattar matagalarɨn ihitten tahartɨːllar ogolorun ki͡eŋ, ki͡eŋ taŋastarɨn.
Женщины из сумоу вытаскивают деток своих широкие, широкие одежды.
Таӈарага кэтэр ырбаакыларын.
Taŋaraga keter ɨrbaːkɨlarɨn.
Для надевания в праздник рубашки.
Һороктор көстүбэт һиргэ тигэттииллэр эбит оччугуй таӈаларын, кириэстэри.
Horoktor köstübet hirge tigettiːller ebit oččuguj taŋaralarɨn, kiri͡esteri.
Некоторые в потайные места пришивают, оказывается, маленькие иконки, крестики.
Оголорун (честийдар?) бары элэ минньигэс астарынан. Амаһаннан, (кагынан?), таба тылынан.
Ogolorun (či͡estijdar) barɨ ele minnʼiges astarɨnan, amahannan, kagɨnan, taba tɨlɨnan.
Детей (чествуют?) всей самой вкусной едой. Амахой (измельчённое оленье мясо заливается жиром), (сухим продуктом?), оленьим языком.
Киэһэ диэк .. Родовойыгар ыаллана киирбит Һэмэн огонньор.
Ki͡ehe dek (rada-) radavojugar ɨ͡allana kiːrbit Hemen ogonnʼor.
К вечеру .. к Родовому в гости зашёл Семён дед.
Того кэлбитин быһа һаӈарбат.
Togo kelbitin bɨha haŋarbat.
Зачем пришёл на прямую не говорит.
Чай иһэ агай олорон диэбит:
Čaːj ihe agaj oloron di͡ebit:
За чаем только сказал:
"Былыр эһэлэрбит, агаларбыт таӈараһыт этилэрэ.
"Bɨlɨr ehelerbit, agalarbɨt taŋarahɨt etilere.
"В прошлом наши деды, отцы в бога верили.
Улакан һайтааӈӈа биэк бэлэктиир идэлээк этилэрэ.
Ulakan hajtaːŋŋa bi͡ek belektiːr ideleːk etilere.
Большому шайтану всегда подарки приподноить обычай был
Бары ааймак өтүөтүк олоруоктарын багараллар.
Barɨ aːjmak ötü͡ötük oloru͡oktarɨn bagarallar.
Вся родня хорошо жить хотят.
Туугунан да мускураабакка, ыалдьыбакка.
Tuːgunan da muskuraːbakka, ɨ͡aldʼɨbakka.
Не в чём не нуждаясь, не болея.
Улакан ойүттар киһи һылдьар һуолун билэллэрэ бэрт этэ.
Ulakan ojuttar kihi hɨldʼar hu͡olun bilellere bert ete.
Большие шаманы, человек по которой ходит дорогу, знали было хорошо.
Бу олокпутуттан ыраага һуок баар улакан һайтан-таас.
Bu olokpututtan ɨraːga hu͡ok baːr ulakan haːjtan-taːs.
От нашего места не далеко есть большой шайтан-камень.
Баары киһи онно бэлэги биэриээччи.
Barɨ kihi onno belegi bi͡ereːčči.
Все люди там подарки преподносят.
Һотору оголорбут атын һиргэ бараллар, атын киһилэргэ".
Hotoru ogolorbut atɨn hirge barallar, atɨn kihilerge."
Скоро дети наши на чужбину едут, к чужим людям".
Родовойа ыалдьытын өһүн иһиллии-иһиллии иһигэр дии һаныыр:
Radavoja ɨ͡aldʼɨtɨn öhün ihilliː-ihilliː ihiger diː hanɨːr:
Родовой гостя своего весть слушав про себя подумал:
"Туок һанаатынан итинник өһү таһаарар?"
"Tu͡ok hanaːtɨnan itinnik öhü tahaːrar?"
"С какой мыслью эту весть рассказывает?"
Ыалдьыта иэдйэбэккэ һаӈартаан испит.
ɨ͡aldʼɨta i͡edejbekke haŋartaːn ispit.
Гость не спеша разговор продолжил.
Дьактаттар муӈнаактар олус һоӈгураатылар. Ытаһаллар.
"Dʼaktattar muŋnaːktar olus hoŋguraːtɨlar, ɨtahallar.
Женщины бедные сильно пригорюнились. Плачут.
Кыра огону дьиэттэн былдьыыр идэ олус аньыылаак.
Kɨra ogonu dʼi͡etten bɨldʼɨːr ide olus anʼɨːlaːk.
Маленького ребёнка из дома забирать идея с большим грехо.
Дьон олус һанааргыыр.
Dʼon olus hanaːrgɨːr.
Народ сильно переживает.
Бадага, һайтааӈӈа бэлэк биэриэккэ.
Badaga, hajtaːŋŋa belek bi͡eri͡ekke."
Наверное, надо шайтану подарок приподнести надо.
"Дьэ, огонньор, минигин һиилээмэ, итини гыныакпыт һуога".
"Dʼe, ogonnʼor, minigin hiːleːme, itini gɨnɨ͡akpɨt hu͡oga.
"Ну, вот что старик, меня не осуждай. Этого делать не будем".
"Ускуола һатааны көрдөөбөт.
Usku͡ola hajtaːnɨ kördöːböt.
"Школа шайтана не просит.
Итигирдик бары киһиэкэ кэпсээ. Һанаргаабатыннар", -- диэбит Родовойа.
Itigirdik barɨ kihi͡eke kepseː, hanargaːbatɨnnar", di͡ebit radavoja.
Так всем людям расскажи. Пусть не переживают", -- промолвил Родовой.
Огонньуор туок да диэбэккэ чааскытыгар чаай кутуммут.
Ogonnʼor tu͡ok da di͡ebekke čaːskɨtɨgar čaːj kutummut.
Старик, ничего не сказав, в чашку свою чаю налил.
"Биһиги, огонньуоттор, кайдак өтүө буолуон диэн, һүбэ биэрэбит.
"Bihigi, ogonnʼottor, kajtak ötü͡ö bu͡olu͡on di͡en, hübe bi͡erebit.
"Мы, старики, как будет лучше, думая, совет даём.
Кирдик, һорок кэннэ һыыһа һаӈарабыт буолуога".
Kirdik, horok kenne hɨːha haŋarabɨt bu͡olu͡oga.
И правда, иногда неправильно говорим, наверно".
Дьактаттар ытаналлара бэрт.
Dʼaktattar ɨtanallara bert.
Женщины рыдают сильно.
Киһи үөрэгин… киһи үөрэгин карыйара олус һүрдээк.
Kihi ü͡öregin ((PAUSE)) kihi ü͡öregin karɨjara olus hürdeːk.
Человека поучение (наравоучение).. нравоучение уметь хранить сильное дело.
Олус кыра оголорго улакан дьону таргатыкка, һупту көрөр буолуоктарын.
Olus kɨra ogolorgo ulakan dʼonu targatɨ͡akka, huptu körör bu͡olu͡oktarɨn.
К очень маленьким детям старшеклассников (больших) пристроить, всегда чтобы присматривали.
Олус оччугуй ого тугут көрдүк, канна барарын билбэт.
Olus oččuguj ogo tugut kördük, kanna bararɨn bilbet.
Очень маленький ребёнок, как оленёнок, куда идти не знает.
Өтүөтүк таӈна һатаабат.
Ötü͡ötük taŋna hataːbat."
Как следует одеваться не умеет.
"Һити кирдик," -- диэбит Родовоя.
"Hiti kirdik", di͡ebit radavoja.
"Вот так вот", -- сказал Родовой.
Огонньор бу мунньак аайдааныгар умнан кээспит.
Ogonnʼor bu munnʼak aːjdaːnɨgar umnan keːspit.
Старик из-за шума на собрании забыл.
Кыһын, һаӈа дьыл кэлэр кэмигэр оголор һынньана кэлиэктэрэ дьиэлэригэр.
"Kɨhɨn, haŋa dʼɨl keler kemiger ogolor hɨnnʼana keli͡ektere dʼi͡eleriger.
Зимой, новый год когда приближаться будет, дети на каникулы приедут домой.
Һас, май ыйыгар, биир дьыллаагы үөрэктэртэрин бүттэктэринэ күһүӈӈэ диэри дьиэлэрэгэр буолуоктара.
Haːs, maːj ɨjɨgar, biːr dʼɨllaːgɨ ü͡örekterin büttekterine kühüŋŋe di͡eri dʼi͡eleriger bu͡olu͡oktara."
Весной, в мае месяце, по окончанию учебного года до осени дома будут.
Ити өһү мин бары киһиэкэ кэпсиэм.
"Iti öhü min barɨ kihi͡eke kepsi͡em.
Эту новость я всем людям расскажу.
"Киһилэр дии һаныыллар, каһан да төннөрбөккө ылаллар оголору ", -- үөрбүччэ огонньор һаӈарбыт.
Kihiler diː hanɨːllar, kahan da tönnörbökkö ɨlallar ogoloru", ü͡örbüčče ogonnʼor haŋarbɨt.
"Люди думают, безвозвратно забирают детей", -- обрадовавшись, старик сказал.
Огонньор дьиэтигэр барбытын кэннэ Анисим бэйэтин гытта кэпсэтэр:
Ogonnʼor dʼi͡etiger barbɨtɨn kenne Anʼisʼim bejetin gɨtta kepseter:
Старик как домой ушёл, Анисим сам с собой разговаривает:
"Бары киһиэкэ өйдөтөн иһиэккэ нада, кайдак һаӈа ыйаак өтүөнү оӈорорун тыа дьонун иннигэр".
"Barɨ kihi͡eke öjdötön ihi͡ekke naːda, kajdak haŋa ɨjaːk ötü͡önü oŋororun tɨ͡a dʼonun inniger."
"Всем людям разъяснить надо, как новый путь ведёт к улучшению жизни тундровиков".
Итинник огонньоттор өс ыыталлара кирдиктээк, котуулаак буолуога.
Itinnik ogonnʼottor ös ɨːtallara kirdikteːk, kotuːlaːk bu͡olu͡oga.
Таких стариков весть когда распространяют, правдиво, сильно воспринято будет.
Нөӈүө күн эмиэ мунньакка киһилэр комуллубуттар Һэмэн огонньор дьиэтигэр.
Nöŋü͡ö kün emi͡e munnʼakka kihiler komullubuttar ((PAUSE)) Hemen ogonnʼor dʼi͡etiger.
На следующий день снова на собрании люди собрались у Семёна старкик дома.
Дьон бэгэһэгиӈӈитээгэр кайдак да үөрбэрэлэрэ көтөгүллүбүт.
Dʼon begeheŋiteːger kajtak da ü͡örbelere kötögüllübüt.
У народа чем вчера как-то настроение повысилось.
Аайдаан, күлсүү-һалсыы бүтээтин Родовойдара диэбит:
Aːjdaːn, külsüː-halsɨː büteːtin radavojdara di͡ebit:
Шум, смех-шутки как утихли Родовой сказал:
"Бэйэгит һанаагытыттан кырадай ааймактары туттарыӈ улакан оголорго.
"Bejegit hanaːgɨtɨttan kɨradaːj aːjmaktarɨ tuttarɨŋ ulakan ogolorgo.
"По своему желанию малышей закрепите за старшими детьми.
Көһөр кэмӈэ көрөр буолуоктарын гинилэри".
Köhör kemŋe körör bu͡olu͡oktarɨn ginileri."
В пути (в аргише) чтобы присматривали за ними".
"Биһиэкэ диэбиттэрэ, оголорбут кыһын һынньана кэлиэктэрэ.
"Bihi͡eke di͡ebittere, ogolorbut kɨhɨn hɨnnʼana keli͡ektere.
"Нам сказали, что дети наши зимой отдыхать приедут.
Ити кирдик һаӈа дуо?" -- ыыппыт биир дьактар.
Iti kirdik haŋa du͡o", ɨjɨppɨt biːr dʼaktar.
Это правда? -- спросила одна женщина.
Һэмэн огонньор олорор һириттэн өйдө.. өйдөӈнөөбүт.
Hemen ogonnʼor oloror hiritten (öjdö-) öjdöŋnöːbüt.
Семён дед из своего места выглядывал.
"Ити кирдик өс.
"Iti kirdik ös.
"Это правдивая весть.
Кыһын һынньана кэлиэктэрэ, онтон һайын һупту дьиэлэригэр буола кэлиэктэрэ", -- диэбит Анисим.
Kɨhɨn hɨnnʼana keli͡ektere, onton hajɨn huptu dʼi͡eleriger bu͡ola keli͡ektere", di͡ebit Anʼisʼim.
Зимой отдыхать приедут, затем на всё лето дома побыть приедут", -- сказал Анисим.
Һэмэн огонньор налыйа түһээт һаӈа ал.. ыллыбыт (ылбыт):
Hemen ogonnʼor nalɨja tüheːt haŋa (ɨll-) allɨbɨt:
Семён дед передохнув промолвил:
"Мин туугу диэбитимий?"
"Min tuːgu di͡ebitimij?"
"Я о чём говорил?"
Барылара һылаас карагынан көрөн, Һэмэн огонньор диэк эргиллибиттэр.
Barɨlara hɨlaːs karagɨnan körön, Hemen ogonnʼor di͡ek ergillibitter.
Все, с одобрением взглянув к Семёну деду, повернулись.
Мунньактара ааспыт түргэнник.
Munnʼaktara aːspɨt türgennik.
Собрание прошло быстро.
Киһилэр ураһа дьиэлэрин аайы бараттаабыттар.
Kihiler uraha dʼi͡elerin aːjɨ barattaːbɨttar.
Люди по чумам разошлись.
Нөӈүө күһүн (күнүн) үөрдэрин һиэгилээн бараан, таба тутуута буолбут көһөргө.
Nöŋü͡ö kühün ü͡örderin hi͡egileːn baraːn, taba tutuːta bu͡olbut köhörgö.
Следующим днём, стадо собрав, оленей лов начался для аргиша.
Дьактаттар дьиэлэрин аттыгар оголорун гытта һолото һуоктар комунаннар.
Dʼaktattar dʼi͡elerin attɨgar ogolorun gɨtta holoto hu͡oktar komunannar.
У женщин около дома с детьми времени нет собираясь.
Оголоругар һупту һаӈараллар, мөӈпөт буолуоктарын, улакан оголору истэр буолуоктарын.
Ogolorugar huptu haŋarallar, möŋpöt bu͡olu͡oktarɨn, ulakan ogoloru ister bu͡olu͡oktarɨn.
Детям постоянно наказывают, чтобы не баловались, старших детей чтобы слушались.
Таба тутаат, көлүнээт, ураһа дьиэ аайы аһыыллар көһөр иннигэр.
Taba tutaːt, kölüneːt, uraha dʼi͡e aːjɨ ahɨːllar köhör inniger.
Отловив оленей, и после как их запрягли, в каждом чуме кушают перед аргишом.
Онтон ураһа дьиэ аайыттан барылара баргыһан таксыбыттар, ыраак багай барар оголору атараары.
Onton uraha dʼi͡e aːjɨttan barɨlara bargɨhan taksɨbɨttar, ɨraːk barar ogoloru ataːraːrɨ.
Затем возле чума каждого все высыпали на улицу, чтобы в дальний путь собравшихся детей проводить.
"Каһан мин энигин көрүөмүй? -- Дьэбгиэн ытаабыт
"Kahan min enʼigin körü͡ömüj", Dʼebgeːn ɨtaːbɨt.
"Когда я тебя увижу? -- Евгения заплакала
-- кайтак энигинэ һуок олоруомуй?
"Kajtak enʼigin (hu͡o-) enʼigine hu͡ok oloru͡omuj?
-- как без тебя проживу?
Ким биһиэкэ көмөлөһүөгэй?"
Kim bihi͡eke kömölöhü͡ögej?"
Кто нам поможет?"
Оготут кам тутаат (тутан) бараан дьиэтин диэк һоһор.
Ogotun kam tutaːt baraːn dʼi͡etin di͡ek hohor.
Ребёнка сильно прижав к себе, в сторону дома тащит.
"Эн туок буолагын? -- биир.. биир дьактар диэбит догоругар.
"En tu͡ok bu͡olagɨn", biːr biːr dʼaktar di͡ebit dogorugar.
" Что с тобой происходит? -- одна женщина сказала подружке.
Огону һанааргатыма көһөр иннигэр.
"Ogonu (hanaːrga) battɨma köhör inniger.
Ребёнка не заставляй периживать перед аргишом.
Итигирдик атаарар олус куһаган.
Itigirdik ataːrar olus kuhagan.
Так провожать очень плохо.
Аньыы! Атаар киһилии".
Anʼɨː, ataːr kihiliː."
Грех! Проводи по- человечески".
Бары уучактаак оголор эһэлэрин кэнниттэн баран уһун көс буолбуттар.
Barɨ uːčaktaːk ogolor ehelerin kennitten baran uhun kös bu͡olbuttar.
Все кто на оленях верхом дети, за дедом следуя, длинный аргиш образовали.
Турбат-турар оголорун атааран ол көс кэнниттэн һубуруйбуттар.
Turbat-turar ogolorun ataːran ol kös kennitten huburujbuttar.
Кто стоя, кто сидя, детей провожая за тем аргишом растянулись.
Парфирай огонньор карактарын былчаччы көрөн туран элэ күүһүнэн алгыы турбут.
Parfʼiraj ogonnʼor karaktarɨn bɨlčaččɨ körön turan ele küːhünen algɨː turbut.
Парфирий дед, глаза широко открыв, изо всех сил благословя стоял.
"Дэ, этэӈӈэ һылдьыӈ, эһиги һуолгутугар ким да һаараппатын.
"Dʼe, eteŋŋe hɨldʼɨŋ, ehigi hu͡olgutugar kim da haːrappatɨn.
"Ну вот, удачливы будьте, на вашем пути чтобы никто не мешал.
Улакан өйү ылыӈ.
Ulakan öjü ɨlɨŋ.
Большой наукой овладейте.
Түргэнник төннүӈ төрөөбүт һиргитигэр!"
Türgennik tönnüŋ töröːbüt hirgitiger!"
Быстрее возвращайтесь на родную землю!"
Каалыы дьон өөр багайы көрө турбуттар муора үрдүнэн, уһун көс һүтүөр диэри һис ынараа өттүгэр.
Kaːlɨː dʼon öːr bagajɨ körö turbuttar mu͡ora ürdünen, uhun kös hütü͡ör di͡eri his ɨnaraː öttüger.
Оставшийся народ долго очень вглядывались вдаль тундры, пока длинный аргиш не исчез за горизонт.
Ого ааймакка төрүттэннэ һаӈа үйэ -- үөрэнэр үйэ һурукка.
Ogo aːjmakka törüttenne haŋa üje, ü͡örener üje hurukka.
Для детей всех зародилось новое время -- обучающая эпоха письму (грамоте).
Эһиги иһиллээтигит өһү "Волочанка диэк көһүү".
Ehigi ihilleːtigit öhü "Valačanka di͡ek köhüː".
Вы слушали рассказ "Аргиш в Волочанку."
Аакпыта Попов.
Aːkpɨta Papov.
Читал Попов.
Вернуться к началу текста
Вернуться к списку текстов