PoPD_KuNS_2004_Life_conv

Вернуться к списку текстов

KuNSКудрякова Н.С: Канна төрөөбүккүтүй анаан да, бу киэ күччүгүй эрдэккитинэ канна уллааппыкытый?
– Kanna töröːbükkütüj anaːn da, bu ki͡e küččügüj erdekkitine kanna ulaːppɨkkɨtɨj?
Кудрякова Н.С: Где родились и вообще, когда маленькие были, где выросли?
 
KuNSК: Кэргэннэргит кимнээк этилэрэй?
Kergennergit kimneːk etilerej?
К: Родители кто были?
 
PoPDП: Дьэ мин төрөөбүтүм Аваамӈа.
– Dʼe min töröːbütüm Avaːmŋa.
П: Я родилась в Усть-Аваме.
 
PoPDТээтэм миниэнэ биэк охотник-рыбак этэ, оленевод этэ.
Teːtem mini͡ene bi͡ek axoːtnʼik-rɨbak ete, alʼenʼevod ete.
ПД: Папа мой всегда охотник-рыбак был, оленевод был.
 
PoPDМаамам дамнуо өлбүтэ, мин күччүгүй этим.
Maːmam damnu͡o ölbüte, min küččügüj etim.
Мама давно умерла, я маленькая была.
 
PoPDПД: Түөрдуон иккистээк дьылга төрөөбүтум.
Tü͡örd-u͡on ikkisteːk dʼɨlga töröːbütüm.
ПД: В сорок втором году родилась.
 
KuNSК: Тээтэгит аата ким этэй, иньэгит аата ким аат?
– Teːtegit aːta kim etej, inʼegit aːta kim aːt?
К: Папу звали как, маму звали как?
 
PoPDПД: Тээтэм аата Дмитрий Иванович этэ, маамам – Мария Тимофеевна.
– Teːtem aːta Dimitrʼij Ivanavʼičʼ ete, maːmam – Marʼiːja Tʼimafʼejevna.
ПД: Отца звали Дмитрий Иванович, мама – Мария Тимофеевна.
 
PoPDЛевицкие.
Lʼevʼiːckie.
Левицкие.
 
KuNSК: Урут киэ оччого ол гиннэр тыага һылдьыбыт киһилэрэ буола (буолла), э-э?
– Urut ki͡e oččogo ol ginner tɨ͡aga hɨldʼɨbɨt kihilere bu͡ola, eː?
К: Раньше вот они кочевали по тундре, да?
 
PoPDПД: Һэ-э, урут биэк тыага һылдьаaччы этилэрэ буол.
– Heː, urut bi͡ek tɨ͡aga hɨldʼaːččɨ etilere bu͡ol.
ПД: Да, раньше всегда в тундре были.
 
PoPDКaчевайдыы һылдьaаччы этилэрэ.
Kačevajdɨː hɨldʼaːččɨ etilere.
Кочевой образ жизни вели.
 
PoPDДо последнего пока олени были.
Da paslʼednʼeva, paka alʼenʼi bɨlʼi.
До последнего, пока олени были.
 
KuNSК: Балтылардааккыт, убайдардааккыт, диэбиккэ…?
– Baltɨlardaːkkɨt, eː, ubajdardaːkkɨt, di͡ebikke?
К: Младше вас есть, старишие братья есть, как говорится?
 
PoPDПД: Мин урукку эй дьактарыттан һоготоккооммын ээт.
– Min urukku ej dʼaktarɨttan hogotokkoːmmɨn eːt.
ПД: Я от прежней жены одна-одтнёшенькая.
 
PoPDБииргэс дьактарыттан үгүстэр.
Biːrges dʼaktarɨttan ügüster.
От следующей жены – много их.
 
PoPDАны Авамӈа дьиэлээктэр олор, балтыларым.
Anɨ Avamŋa dʼi͡eleːkter olor, baltɨlarɨm.
Сейчас в Аваме живут те, мои младшие.
 
PoPDУол оголор да бааллар, кыргыттар да бааллар.
U͡ol ogolor da baːllar, kɨrgɨttar da baːllar.
И мальчики есть, и девочки есть.
 
PoPDУро (Уже) улакаттар, үлэлииллэр барылара уже.
Uro ulakattar, üleliːller barɨlara užo.
Уже большие, работают все уже.
 
PoPDКэргэттэрбит өлбүттэрэ буолла.
Kergetterbit ölbüttere bu͡olla.
Родители наши умерли.
 
PoPDАны ким да һуок.
Anɨ kim da hu͡ok.
Сейчас никого нет.
 
KuNSК: Ол Авамӈа үөрэннигит улаатан эрэӈӈит, э-э?
– Ol Avaːmŋa ü͡örennigit ulaːtan ereŋŋit, eː?
К: Там, в Аваме учились, подростая, да?
 
PoPDПД: М-м, маӈнай Аваамӈа үөрэммитим, түөрт кылааһы онно бүппүтүм.
– Mm, maŋnaj Avaːmŋa ü͡öremmitim, tü͡ört kɨlaːhɨ onno büppütüm.
ПД: Да, сначала в Аваме училась, четыре класса там закончила.
 
PoPDУрут же түөрт кылаас этэ начальный.
Urut že tü͡ört kɨlaːs ete načalʼnɨj.
Раньше ведь четыре класса было в начальной (школе).
 
PoPDОнтон Волочанкага ыыппыттара.
Onton Valačankaga ɨːppɨttara.
Потом в Волочанку отправили.
 
KuNSК: Эһиги күччүгүй (эрэ..) эрдэккитинэ оччого Усть-Авамӈа ускуола баар этэ эбит, э-э?
– Ehigi küččügüj (ere-) erdekkitine oččogo Ustʼ Avamŋa usku͡ola baːr ete ebit, eː?
К: Когда вы были маленькие, тогда в Усть-Аваме школа была, оказывается, да?
 
PoPDПД: Һэ-э, баар этэ оччого, баар этэ.
– Heː, baːr ete oččogo, baːr ete.
ПД: Да, была тогда, была.
 
KuNSК: Онтон ол кэнниттэн канна?
– Onton ol kennitten kanna?
К: А потом, после этого где?
 
PoPDПД: Онтон Волочанкага үөрэммитим, oнно агыс кылааһы бүппүтүм мин.
– Onton Valačankaga ü͡öremmitim, onno agɨs kɨlaːhɨ büppütüm min.
ПД: Потом в Волочанке училась, там восемь классов закончила я.
 
PoPDАгыс класс кэнниттэн бу Дудинкага ыыппыттара үөрэнниэкпин.
Agɨs klass kennitten bu Dudʼinkaga ɨːppɨttara ü͡öreni͡ekpin.
После восьмого класса в Дудинку отправили, чтобы я училась.
 
PoPDТехникум (буол..) буолбута маӈнай, как раз в пятьдесят девятом году техникум организоватсалаабыта на базе ити урут ким Школа колхозных кадров этэ.
Tʼexnʼikum (bu͡ol-) bu͡olbuta maŋnaj, kak raz v pʼitʼdʼesʼat dʼevʼatam gadu tʼexnʼikum arganʼizavatsalaːbɨta na bazʼe iti urut kim Škola kalxoznɨk kadrav ete.
Техникум образовался впервые, как раз в пятьдесят девятом году техникум организовался на базе это раньше Школа колхозных кадров была.
 
PoPDОнтон (би…) вообще биһиги первый выпуск этибит как техникумӈа – зоотехников.
Onton (bi-) vaabšʼe bihigi pʼervɨj vɨpusk etibit kak tʼexnikumŋa – zaatʼeхnikav.
И вообще мы первый выпуск были, как в техникуме – зоотехников.
 
PoPDВ шестьдесят третьем году бүппүтүм.
V šestʼdʼesʼat trʼetʼjem gadu büppütüm.
В шестьдесят третьем году окончила.
 
KuNSК: Ол киэ туок специальностька үөрэппитэрэй эһигитин?
– Ol ke tu͡ok specialnoska ü͡öreppitterej ehigitin?
К: А вот, какой специальности обучали вас?
 
PoPDПД: Мин зоотехник этим.
– Min zaatʼexnʼik etim.
ПД: Я зоотехником была.
 
KuNSК: Инни диэк туок, табалары гытта үлэлиэккитин диэн дуу, или зверофермаларга үлэлиэккитин диэн?
– Inni di͡ek tu͡ok, tabalarɨ gɨtta üleli͡ekkitin di͡en duː, ili zvʼerafʼermalarga üleli͡ekkitin di͡en?
К: В последующем что, с оленями чтобы работали, думая, или на зверофермах чтобы работали, думая?
 
PoPDПД: Дьэ, дьэ, һэ-э, һити.
– Dʼe, dʼe, heː, hiti.
ПД: Да так.
 
PoPDТабалары да буол, зверофермалар да, коровалар да буол, олору гытта.
Tabalarɨ da bu͡ol, zvʼerafʼermalar da, karu͡obalar da bu͡ol, oloru gɨtta.
Хоть с оленями, хоть на звероферме, хоть с коровами, с ними.
 
KuNSК: Ол киэ үөрэнэн бараан онно үлэлээтигит?
– Ol ke ü͡örenen baraːn onno üleleːtigit?
К: И вот, отучившись, работали.
 
PoPDПД: Онтон (үэ..) үлэлээбитим мин маӈнайгы бүтэн барааммын, Катырыкка барбаккаан үлэлии түспүтүм зверофермага.
– Onton (ü͡e-) üleleːbitim min maŋnajgɨ büten baraːmmɨn, Katɨrɨkka barbakkaːn üleliː tüspütüm zʼevʼerafʼermaga.
ПД: Потом я работала я сначала, после окончания, в Катырыке немного поработала на звероферме.
 
PoPDТүөрт ыйы, түөрт ыйы буолбутым.
Tü͡ört ɨjɨ, tü͡ört ɨjɨ bu͡olbutum, bɨhɨlaːk.
Четыре месяца, четыре месяца была по-моему.
 
KuNSК: Кырсалары карайдыгыт, э-э.
– Kɨrsalarɨ karajdɨgɨt, eː.
К: За песцами ухаживали да?
 
PoPDПД: Һэ-э, кырсалары гытта, мин специалистка үөрэнэбин (үөрэммитим).
– Heː, kɨrsalarɨ gɨtta, min spʼecialʼiska ü͡örenebin.
ПД: Да, с песцами, я на специалиста обучалась.
 
PoPDОнтон эргэ барбытым.
Onton erge barbɨtɨm.
Потом замуж вышла.
 
PoPDЭргэ барбытым да Аваамӈа кэлбитим.
Erge barbɨtɨm da Avaːmŋa kelbitim.
Как замуж вышла, да в Авам приехала.
 
KuNSК: Ол Катырыкка эргэ таксыбыккыт буо оччого?
– Ol Katɨrɨkka erge taksɨbɨkkɨt bu͡o oččogo?
К: Там, в Катырыке замуж вышли, значит?
 
PoPDПД: А биһиги огонньорбун гытта уже техникумтан кимнээбит…
– A bihigi ogonnʼorbun gɨtta uže tʼexnʼikumtan kimneːbit…
ПД: А мы с мужем уже с техникума были…
 
KuNSК: Билиссибиккит.
– Bilisibikkit.
К: Познакомились.
 
PoPDПД: Булсубут этибит, һонон да эргэ барбытым, огонньорум кэлбитэ да, онтон илбитэ ол диэк.
– Bulsubut etibit, honon da erge barbɨtɨm, ogonnʼorum kelbite da, onton ilpite gini ol di͡ek.
ПД: Нашли друг друга, так и замуж вышла, муж приехал, да и увёз меня туда.
 
PoPDГинини ол диэк ыыппыттыра заместителем председателя колхоза.
Ginini ol di͡ek ɨːppɨttara zamʼestʼitʼelʼem prʼedsʼedatʼelʼa kalxoza.
Его туда направили заместителем председателя колхоза.
 
PoPDГини тоже минигин гытта бүппүт этэ.
Gini tože minigin gɨtta büppüt ete.
Он тоже со мной закончил.
 
KuNSК: Аата ким этэй?
– Aːta kim etej?
К: Звали его как?
 
PoPDПД: Спиридон Ануфриевич.
– Spiridon Anufrijevʼičʼ.
ПД: Спиридон Ануфриевич.
 
KuNSК: Канна төрөөбүт киһи этэй киэ?
– Kanna töröːbüt kihi etej ke?
К: Где родившийся человек был?
 
PoPDПД: Гини Коргуога төрөөбүт, урут Коргуо этэ ити (Волочанск..) Авамский район буо.
– Gini (tör-) Korgu͡oga töröːbüt, urut Korgu͡o ete iti (Voločansk-) Avamskij rajon bu͡o.
ПД: Он в Корго родился, раньше Корго был этот Волочанск.. Авамский район, ведь.
 
PoPDАны онтуӈ һуок уже.
Anɨ ontuŋ hu͡ok uže.
Сейчас его нет уже.
 
PoPDОнтон Аваамӈа барбыппыт, Аваамӈа.
Onton Avaːmŋa barbɨppɨt, Avaːmŋa.
Потом в Авам переехали, в Авам.
 
PoPDАваамӈа онно табалар агай этилэрэ, табаларга үлэлээбитим.
Avaːmŋa onno tabalar agaj etilere, tabalarga üleleːbitim.
В Аваме там олени только были, у оленей (с оленями) работала.
 
PoPDОнтон Камень посёлок баар этэ Авамский районӈа.
Onton Kamʼen pasʼolok baːr ete ol Avamskij rajoŋŋa.
Ещё Камень посёлок был в Авамском районе.
 
PoPDОнно зверофермага үлэлээбитим.
Onno zvʼerafʼermaga üleleːbitim.
Там на звероферме работала.
 
PoPDОнтон Волочанкага перевели.
Onton Balačaŋkaga pʼerʼevʼelʼi.
Потом в Волочанку перевели.
 
KuNSК: Ити каһыстаак дьыллар этилэрэй?
– Iti kahɨstaːk dʼɨllar etilerej?
К: Это какие годы были?
 
PoPDПД: Волочанкага биһиги (бар…)…
– Voločankaga bihigi (bar-)…
В Волочанку мы уех…
 
PoPDКаменьӈа, по-моему, шестьдесят шестом году барпыппыт биһиги.
Kamʼeŋŋa, pa_mojemu, šedʼesʼat šestom gadu barpɨppɨt bihigi.
В Камень, по-моему, в шестьдесят шестом году поехали мы.
 
PoPDБолочанкага (Волочанкага) барпыппыт шестьдесят седьмом году.
Balačaŋkaga barpɨppɨt šestdʼesʼat sedʼmom gadu.
В Волочанку поехали в шестьдесят седьмом году.
 
PoPDДьыл айы (агай) Каменьӈа үлэлээбиппит.
Dʼɨl ajɨ Kamʼeŋŋa üleleːbippit.
Каждый год в Камне работали.
 
PoPDОгонньорбун ыыппыттара онно Болочанкага (Волочанкага), оччого киэ перетурбациялар (буол-) буоллан эрэр этилэрэ, ол комсомоллар, совхозтарга
буолаллар, ол партиялар буо.
Ogonnʼorbun ɨːppɨttara onno Balačaŋkaga, oččogo ke pʼerʼetrubacɨjalar (bu͡ol-) bu͡olan erer etilere, ol kamsamollar, savxoːztarga bu͡olallar, ol partʼiːjalar bu͡o.
Мужа направили тогда в Волочанку, тогда перетрубации начинались, те комсомолы в совзозах становились, те партии тоже.
 
PoPDОл гинини комсомольским вожаком ол совхоза "Волочанский" оӈорбут этилэр.
Ol ginini kamsamolskʼim važakom ol savxoːza "Valačanskij" oŋorbut etiler.
Вот его комсомольским вожаком того совхоза "Волочанский" избрали.
 
PoPDОл иһин биһиги барбыппыт онно.
Ol ihin bihigi barbɨppɨt onno.
Поэтому мы поехали туда.
 
PoPDОнно үлэлээбитим ол зверофермага.
Onno üleleːbitim ol zvʼerafʼermaga.
Там работала на звероферме.
 
KuNSК: Онно эмиэ… кырсалар этилэрэ дуо?
– Onno emi͡e, kɨrsalar etilere du͡o?
К: Там тоже… песцы были?
 
PoPDПД: Кырсалар баар этилэрэ онно, Волочанкага.
– Kɨrsalar baːr etilere onno, Valačaŋkaga.
ПД: Песцы были там, в Волочанке.
 
PoPDАлта уон тогустаак дьылга диэри үлэлээбитим онно.
Alta u͡on togustaːk dʼɨlga di͡eri üleleːbitim onno.
До шестьдесят девятого года проработала там.
 
PoPDАлта уон тогустаак дьылга секретарём сельсовета избрали минигин, Волочанкага.
Alta u͡on togustaːk dʼɨlga sʼekrʼetarʼom sʼelsavʼeta izbralʼi minigin, Valačaŋkaga.
В шестьдесят девятом году секретарём сельсовета избрали меня, в Волочанке.
 
KuNSК: Мунньакка киһилэр комулланнар.
– Munnʼakka kihiler komullannar.
К: На собрание люди собравшись.
 
PoPDПД: Депутат на сессии, сессияга избирайдааччылар маӈнай, депутат оӈорооччу этилэр онтон.
– Dʼeputat na sʼesʼsʼii, sʼesʼsʼijaga izbʼirajdaːččɨlar maŋnaj, dʼeputat oŋoroːčču etiler onton.
ПД: Депутат на сессии, на сессии избирали вначале, депутатом избирали оттуда.
 
PoPDҺэттэ уон биэстээккэ диэри үлэлээбитим онно, Волочанкага.
Hette u͡on bi͡esteːkke di͡eri üleleːbitim onno, Valačaŋkaga.
До семдесят пятого года работала там, в Волочанке.
 
PoPDОнтон и…, урут отто ол кордук (көрдүк) гынааччы этилэрэ буолла, атын посёлокка ыыппыттара партиялар, Левинскийга.
Onton iː, urut otto ol korduk gɨnaːččɨ etilere bu͡olla, atɨn pasʼolakka ɨːppɨttara partʼijalar, Lʼevʼinskʼijga.
Потом… раньше так делали, ведь, в другой поселок перевели партийные, в Левинские.
 
KuNSК: Ол Волочанкаттан.
– Ol Valačaŋkattan.
К: Из той Волочанки.
 
PoPDПД: Мм.
– Mm.
ПД: Да
 
KuNSК: Таак да үчүгэй үлэгитиӈ котоӈӈут, киһилэри гытта туолкуласаӈӈыт?
– Taːk da üčügej ülegitin kotoŋŋut, kihileri gɨtta tu͡olkulasaŋŋɨt?
К: Так-то хорошо с работой справлялись, с людьми ладили (понимали друг друга).
 
PoPDПД: Всяко буолаaччы этэ буоллага.
– Vsʼaka bu͡olaːččɨ ete bu͡ollaga.
ПД: Всякое бывало.
 
PoPDКогда как приходилось, конечно.
Kagda kak prʼixadʼilasʼ, kanʼešna.
Когда как приходилось, конечно.
 
PoPDҺаӈа посёлокка бараӈӈын, конечно, киһини да буопса биилбэт этим, кими да, атыттарга талы этилэрэ, биһиэннэрдээгер, все равно.
Haŋa pasʼolakka baraŋŋɨn, kanʼešna, kihini da bu͡opsa biːlbet etim, kimi da, atɨttarga talɨ etilere, bihi͡enneredeːger, vsʼo ravno.
В чужой (новый) посёлок приедешь, конечно, людей вообще не знала, никого, как чужие (другие) были чем наши.
 
KuNSК: Канна дьогус этэй, Волочанкага дуу, Левенскийга, диигит?
– Kanna dʼogus etej, Valačaŋkaga duː, Lʼevʼinskʼijga, diːgit?
К: Где было легче, в Волочанке или в Левенских, говорите?
 
PoPDПД: Волочанкага, конечно, лучше, бэйэ киһилэрэ этилэрэ.
– Valačaŋkaga, kаnʼešnа, lučče, beje kihilere etilere.
ПД: В Волочанке, конечно, лучше, свои люди были.
 
PoPDПД: Чэ онтон Левенскийга даа үөрэммитим, маӈнай агай куһаган этэ, кайдиэк эрэ.
Če onton Lʼevʼinskʼijga daː ü͡öremmitim, maŋnaj agaj kuhagan ete, kajdi͡ek ere.
ПД: Да потом и в Левенских привыкла (научилась), в начале только было плохо, как-то.
 
PoPD(Кими д…) киһини билбэккэ куһаган же.
(Kimi d-) kihini bilbekke kuhagan že.
Человека не знаючи плохо ведь.
 
KuNSК: Левенскийга ити һонон посёлокка, сельсоветка, иэ?
– Lʼevʼinskʼijga iti honon pasʼolakka, sʼelsavʼetka, i͡e?
К: В Левенских это так и в посёлке, в сельсовете, да?
 
PoPDПД: Һэ-э, председатель сельсовета үлэлээбитим, ол һэттэ уон биэстээктэн даaни тогуһуоннаакка (тогус уоннаакка) диэри.
– Heː, prʼedsʼedatʼelʼ sʼelsavʼeta üleleːbitim, ol hette u͡on bi͡esteːkten daːgɨni toguh-u͡onnaːkka di͡eri.
ПД: Да, председателем сельсовета работала, с семдесят пятого до девяностого года.
 
KuNSК: Бу пенсияга таксыаккытыгар диэри, иэ?
– Bu pʼensʼija taksɨ͡akkɨtɨgar di͡eri, i͡e?
К: Вот на пенсию пока не вышли, так?
 
PoPDПД: Һээ, тогуһуоннаакка (тогус уоннаакка) барбыт этим ээт онтон мин.
– Heː, toguh-u͡onnaːkka barbɨt etim eːt onton min.
ПД: Да, в девяностом году уходила оттуда я.
 
PoPDҮлэбиттэн, һылайаммын, ынтак кайа бүппүтүм онно.
Ülebitten, hɨlajammɨn, ɨntak kaja büppütüm onno.
С работы, уставши, подальше (позже) вот завершила тогда.
 
PoPDКиһини гытта һүрдээк буо үлэлииргэ… кимэ, кытаанага.
Kihini gɨtta hürdeːk bu͡o üleliːrge, eː kime, kɨtaːnaga.
С людьми очень не легко работать… такое, тяжеловато.
 
KuNSК: Кытаанага, һэ-э.
– Kɨtaːnaga, heː.
К: Тяжеловато да.
 
KuNSИти документары иттэ кимниэгин, көрүөккин…
Iti dokumʼentarɨ itte kimni͡egin, körü͡ökkün…
Эти документы ещё делать, по смотреть…
 
PoPDПД: Таак да ити документалары багас уже үөрэммитим буо ити мин… ну, всё равно, кайдак эрэ.
Taːk da iti dokumʼentalarɨ bagas uže ü͡öremmitim bu͡o iti min onton, nu, vsʼo ravno, kajtak ere.
ПД: Так-то документами-то уже привыкла это я… ну, всё равно, как-то.
 
PoPDОнтон барбытым эмиэ мин (тон…) тогуһуон иккистээгэр (иккистээгигэр) эмиэ ыгырбыттара да, эмиэ барбытым уже заместитель буолбутум.
Onton barbɨtɨm emi͡e min (ton-) toguh-u͡on ikkisteːger emi͡e ɨgɨrbɨttara da, emi͡e barbɨtɨm uže zamʼestʼitʼelʼ bu͡olbutum.
Потом ушла… в девяносто втором опять позвали, снова пошла, да и заместителем стала.
 
PoPDДьэ онтон, да и наада было, һиэсэ пенсияга даа барарга киэ, һиэсэ.
Dʼe onton, da i (na-) naːda bɨla, hi͡ese pʼensʼijaga daː bararga ke, hi͡ese.
А потом, да и надо было, более менее на пенсию чтобы выйти ведь, более менее.
 
KuNSК: Үлэлии түһүөккэ.
– Üleliː tühü͡ökke.
К: Поработать.
 
PoPDПД: Үлэлии түһүөккэ, карчыкаан буолуогун, урут же күччүгүй же совсем.
– Üleliː tühü͡ökke, karčɨkaːn bu͡olu͡ogun, urut že küččügüj že savsʼem.
ПД: Поработать, чтобы денежки были, раньше же маленькая (пенсия) совсем.
 
PoPDСельсоветка да, ыбыый, күччүгүйү төлөөччү этилэрэ буоллага.
Sʼelsavʼetka da, ɨbɨːj, küččügüjü tölöːččü etilere bu͡ollaga.
В сельсовете тоже, ой, мало платили.
 
PoPDОнтон тогуһуон (тогус уон) алтыстаак дьылга уже пенсияга барбытым, да Дудинкага кэлбитим.
Onton toguh-u͡on altɨstaːk dʼɨlga uže pʼensʼijaga barbɨtɨm, da Dudʼinkaga kelbitim.
Потом в девяносто шестом году уже на пенсию вышла, да и в Дудинку приехала.
 
PoPDПосёлокка һүрдээк буолла олорорго куһагана һоготок киһиэкэ, һоготок дьактарга.
Pasʼolakka hürdeːk bu͡olla olororgo kuhagana hogotok kihi͡eke, hogotok dʼaktarga.
В посёлке очень жить плохо одному человеку, одной женщине.
 
KuNSК: Оголоргыт кайдиэк төрөөн испиттэрэй, икки кыыстааккыт, аны билээбин, бэрт учугуой (үчүгэй) үлэһиттэр бэйэлэрин специальностарыгар.
– Ogolorgɨt kajdi͡ek töröːn ispitterej, ikki kɨːstaːkkɨt, anɨ bileːbin, bert üčügej ülehitter bejelerin spʼecɨalʼnastarɨgar.
К: Дети ваши где рождались, две дочери у вас, сейчас знаю, очень хорошие работники по своим специальностям.
 
KuNSБииргэскит э Елена ээ, дуоктуур, Марина Спиридоновна – прокурор.
Biːrgeskit е Jelʼena, du͡oktur, Marʼina Spʼirʼidonavna – prakuror.
Одна ваша и Елена – доктор, Марина Спиридоновна – прокурор.
 
KuNSУлаатаннар специальность ыланнар илэ үчүгэй специалист буолбыттара биһиги Таймырбытыгар.
Ulaːtannar spʼecɨalʼnostʼ ɨlannar ile üčügej spʼecɨalist bu͡olbuttara bihigi Tajmɨrbɨtɨgar.
Повзрослев, получив специальность, по-настоящему хорошими специалистами стали на нашем Таймыре.
 
KuNSГинилэри канна төрөөбүккүтүй, кайдак улаатан испиттэрэй, ити кыргыттар?
Ginileri kanna töröːbükkütüj, kajdak ulaːtan ispitterej, iti kɨrgɨttar?
Их где вы родили, как они росли, эти девушки?
 
PoPDПД: А, гинилэр уу… биирим төрөөбүтэ, Аваамӈа төрөөбүтэ Марина, улаканым, Лена төрөөбүтэ Волочанкага.
– A, giniler (uː-) biːrim töröːbüte, Avaːmŋa töröːbüte Marʼina, ulakanɨm, Lʼena töröːbüte Valačaŋkaga.
ПД: А, они уу… одна моя родилась, в Аваме родилась Марина, старшенькая, Лена родилась в Волочанке.
 
PoPDБииргэс алта уон биэс дьылга, биэстээк дьылга, бииргэс алта уон һэттистээк дьыл (дьылга).
Biːrges alta u͡on bi͡es dʼɨlga, bi͡esteːk dʼɨlga, biːrges alta u͡on hettisteːk dʼɨl.
Одна – в шестьдесят пять году, пятом году, другая – в шестьдесят седьмом году.
 
PoPDДьэ, һонон үөрэнэн үөрэммиттэрэ.
Dʼe, honon ü͡örenen ü͡öremmittere.
Да, так и учившись выучились.
 
PoPDБиһиэнэ агабыт давно өлбүтэ, уже гинилэр…
Bihi͡ene agabɨt davno ölbüte, uže giniler…
Наш папа давно умер, уже они…
 
PoPDУлакан кыыһым агыс дьыллаак этэ, а күччүгүй кыыһым алта дьыллаак этэ.
Ulakan kɨːhɨm agɨs dʼɨllaːk ete, a küččügüj kɨːhɨm alta dʼɨllaːk ete.
Старшей моей дочери восемь лет было, а младшенькой дочери шесть лет было.
 
PoPDОнтон үөрэнэ һылдьыбыттара, школаны бүтэннэр.
Onton ü͡örene hɨldʼɨbɨttara, školanɨ bütenner.
Потом учились после окончания школы.
 
PoPDКрасноярскийга үөрэммитэр.
Krasnajarskijga ü͡öremmitter.
В Красноярске учились.
 
KuNSК: Специальностарын бэйэлэрэ таллылар дуу, эһиги (һиэ…) һүбэлээтигит дуу, оннукка үөрэниӈ диэн?
– Spʼecɨalʼnastarɨn bejelere tallɨlar duː, ehigi (hi͡e-) hübeleːtigit duː, onnukka ü͡öreniŋ di͡en?
К: Специальности сами выбирали или вы посоветовали им, на того-то учитесь, сказали?
 
PoPDПД: Э, бэйэлэрэ, бэйэлэрэ (тал..) талбыттара.
– E, bejelere, bejelere (tal-) talbɨttara.
ПД: Да, сами, сами выб.. выбирали.
 
PoPDПД: Да ээ, мин да кимнээччи этим, конечно.
Da eː, min da kimneːčči etim, kanʼešna.
ПД: Да и, я тоже это самое, конечно.
 
PoPDҺаӈарсааччы этибит буо – что, туокка үөрэниэктэрин.
Haŋarsaːččɨ etibit bu͡o – što, tu͡okka ü͡öreni͡ekterin.
Разговаривали – что, на что (на кого) им обучиться.
 
KuNSК: Школага да үчүгэйдик үөрэнэр этилэрэ эни, иэ?
– Školaga da üčügejdik ü͡örener etilere eni, i͡e?
К: И в школе хорошо учились, наверное, да?
 
PoPDПД: Һэ-э, үчүгэйдик үөрэнэр этилэрэ (ан..).
– Heː, üčügejdik ü͡örener etilere (an-).
ПД: Да, хорошо учились.
 
KuNSК: Активныйдара буолуо?
– Aktʼivnɨjdara bu͡olla?
К: И активные были, наверно?
 
PoPDПД: Мм.
– Mm.
ПД: Да.
 
KuNSК: Манна интернаакка баар этилэрэ, (ула…)?
– Manna internaːkka baːr etilere, (ula-)?
К: Здесь в интернате были?
 
PoPDПД: Һэ-э, ну, (шка…) улакан школа һуок этэ буо биһиэкэ онно.
– Heː, nu, (ška-) ulakan škola hu͡ok ete bu͡o bihi͡eke onno.
ПД: Да, ну, средней школы не было у нас там.
 
PoPDВообще да шкуола һуок этэ.
Vaabšʼe da šku͡ola hu͡ok ete.
И вообще школы не было.
 
KuNSК: Манна каһыс клаaсстарыттан кэлбиттэрэй, бу ускуолага, Дудинка школатыгар?
– Manna kahɨs klaːsstarɨttan kelbitterej, bu usku͡olaga, Dudʼinka školatɨgar?
К: Сюда с какого класса приехали, в эту школу, в Дудинскую школу?
 
PoPDПД: Левенскийга вообще школа һуок этэ, oл иһин киэ да төрдүстэригэр кэлбит этилэрэ.
– Lʼevʼinskʼijga vaabšʼe škola hu͡ok ete, ol ihin ke da tördüsteriger kelbit etilere.
ПД: В Левенских вообще школы не было, поэтому в четвёром приехали.
 
KuNSК: Э-э, манна үөрэнэн быспыттара.
– Eː, manna ü͡örenen bɨspɨttara.
К: Здесь проучились.
 
PoPDПД: Һэ-э, төрдүстэригэр, (иккистэри-).
– Heː, tördüsteriger, (ikkisteri-).
ПД: Да, в четвертом, во втором.
 
PoPDДьэ, биэк возиттааччы этэ буо, чугас буо манна.
Dʼe, bi͡ek vazʼittaːččɨ ete bu͡o, čugas bu͡o manna.
Вот постоянно возил, близко, ведь, здесь.
 
KuNSК: Машиналарынан кыһын.
– Mašɨnalarɨnan kɨhɨn.
К: На машинах зимой.
 
PoPDПД: Машиналарынан, урут багас һиэсэ үчүгэй этэ.
– Mašɨnalarɨnan, urut bagas hi͡ese üčügej ete.
ПД: На машинах, раньше как-то было лучше.
 
PoPDСуббота айы иллээччибит, понедельникка (иллэ..) төттөрү иллэбит.
Subbota ajɨ illeːččibit, panʼedʼelnʼikka (ille-) töttörü illebit.
По субботам отвозили, в понедельник увоз.. обратно увозили.
 
PoPDУрут багас һиэсэ этэ.
Urut bagas hi͡ese ete.
Раньше как-то получше было.
 
PoPDАны аны туок да һуок.
Anɨ anɨ tu͡ok da hu͡ok.
Это сейчас ничего нет.
 
KuNSК: Чэ, аны һиэсэ налыйан пенсияга да внуктааккыт иттэ буо, онтугутун… аны каранан олорогут.
– Če, anɨ hi͡ese nalɨjan pʼensʼijaga da vnuktaːkkɨt itte bu͡o, ontugutun anɨ karanan olorogut.
К: Ну, сейчас, успокоившись, на пенсии и внук у вас есть, и того вашего… сейчас ещё заботитесь.
 
KuNSДэӈӈэ кэлэр.
Deŋŋe keler.
Иногда приходит.
 
PoPDПД: Внукта, внукпун карайабын аны, һы-һы.
– Vnukta, vnukpun karajabɨn anɨ, hɨ-hɨ.
ПД: Внука, о внуке своём заботюсь сейчас, хы-хы.
 
PoPDАны саадикка һылдьар ээт, карайан да бүттүм.
Anɨ saːdikka hɨldʼar eːt, karajan da büttüm.
Сейчас в садик вообще ходит, возиться перестала.
 
PoPDДьэ, туок эмэ ыалдар, ыалдьан каалыа дуу, маамата командировкага бардагына дуо оччого карайамыньа, карайабын.
Dʼe, tu͡ok eme ɨ͡aldʼar, ɨ͡aldʼan kaːlɨ͡a duː, maːmata kamandʼiravkaga bardagɨna du͡o oččogo karajamɨnʼa, karajabɨn.
Ну, что-нибудь болеет, или заболеет, или мама в командировку поеедет, тогда как незаботиться, заботюсь.
 
KuNSК: Прасковья Дмитриевна, урут ити посёлагы тута һатыырга таак да кытаанак этэ, диигит дуо?
– Praskovʼja Dmʼitrʼijevna, urut iti pasʼolagɨ tuta hatɨːrga taːk da kɨtaːnak ete, diːgit du͡o?
К: Прасковья Дмитриевна, раньше этот посёлок когда развивали так-то было тяжело, говорите?
 
KuNSБу улакан округ иттэ тойоннорун гытта туолкулаһаӈӈыт.
Bu ulakan okrug itte tojonnorun gɨtta tu͡olkulahaŋŋɨt.
Вот с большими окружными начальниками находя общий язык.
 
KuNSНу, Левенский Песок диэн посёлогы өйдөөтөккө киэ, һин биир…
Nu, Lʼevʼinskʼij Pʼesok di͡en pasʼolagɨ öjdöːtökkö ke, hin biːr…
Ну, Левинский Песок (Левенские Пески) называемый посёлок если вспомнить, всё равно…
 
KuNSҺин биир ускуоланы, саадигы үчүгэйдик тутарга һүрдээк элбэк нерва да барбыта буола, диибин.
Hin biːr usku͡olanɨ, saːdigɨ üčügejdik tutarga hürdeːk elbek nʼerva da barbɨta bu͡ola, diːbin.
Всё равно школу, садик дабы хорошо содержать, много и нервов ушло, наверное, говорю.
 
KuNSЛаапкыны иттэ тэрийэргэ, иэ-э?
Laːpkɨnɨ itte terijerge, i͡e?
И магазин тоже чтобы снабжать, да?
 
PoPDПД: Һэ-э, конечно, они…
– Heː, kanʼešna, anʼi…
ПД: Да, конечно, они…
 
PoPDКиһини гытта үлэлиир вообще, конечно, нервный үлэ.
Kihini gɨtta üleliːr vaabšʼe, kanʼešna, nʼervnɨj üle.
С людьми-то работать вообще, конечно, нервная работа.
 
PoPDНо, ничего, үлэлээбитим диин итирэлээг дьылы кайдак эрэ.
No, nʼičʼevo, üleleːbitim diːn itireleːk dʼɨlɨ kajtak ere.
Но, ничего, отработала ведь столько лет как-то.
 
KuNSК: Туок кытаанак этэй киэ оччого?
– Tu͡ok kɨtaːnak etej ke oččogo?
К: Что сложнее было тогда?
 
KuNSТуугу оӈорорго, тугу тэрийэргэ, диэбиккэ диэри?
Tuːgu oŋororgo, tugu terijerge, di͡ebikke di͡eri?
Что делать, что снабжать (обеспечивать), как говортся?
 
PoPDПД: Туок… кытаанага, таак да в основном.
– Tu͡ok, tu͡ok kɨtaːnaga, taːk da v asnavnom.
ПД: Что… сложного, так-то в основном.
 
PoPDУрут отто карчы һогуттан зе (же) тугу эмэтэ гынаары гыннаккынан, киэ…
Urut otto karčɨ hu͡oguttan ze tugu emete gɨnaːrɨ gɨnnakkɨnan, ke…
Раньше ведь из-за отсутствия денег, что-то чтобы сделать…
 
PoPDПомочь киһиэкэ дуу, кантан, бюджета һуоккун буолла, тугу, һаӈаннан агай туугу помогайдыаӈый ол.
Pamočʼ kihi͡eke duː, kantan, büdžeta hu͡okkun bu͡olla, tugu, haŋannan agaj tuːgu pamagajdɨ͡aŋɨj ol.
Помочь человеку или, откуда, бюджета у тебя не было ведь, что, словом только что можно помочь вот.
 
PoPDА совхозка наада барыаккын ол, көмөлөһүөктэрин дуу.
A savxozka naːda barɨ͡akkɨn ol, kömölöhü͡ökterin duː.
А в совхоз надо было идти, чтобы просить о помощи.
 
PoPDА совхозтарыӈ урут короли же были они.
A savxoːztarɨŋ urut karalʼi že bɨlʼi anʼi.
А совхозы раньше короли же были они.
 
PoPDДиректордарыӈ, хозяин этилэрэ, онтуларыӈ этот…
Dʼirʼektardarɨŋ, xazʼain etilere, ontularɨŋ etat…
Директора, хозяева были, они этот….
 
PoPDЕсли нормальные отношения, оччого гыныактара, ненормальные, стало быть, оӈоруоктара һуога, и вот.
Jeslʼi narmalʼnɨje atnašenʼija, oččogo gɨnɨ͡aktara, nʼenarmalʼnɨje stala bɨtʼ, oŋoru͡oktara hu͡oga, i vot.
Если нормальные отношения, тогда сделают, не нормальные, стало быть, не сделают, и вот.
 
PoPDИтинник кайдиэк эрэ лавировайдыырга һүрдээк этэ кайдиэк эрэ.
Itinnik kajdi͡ek ere lavʼiravajdɨːrga hürdeːk ete kajdi͡ek ere.
Так где-то лавировать было сложно, где-то.
 
PoPDТяжело же было.
Tʼiželoː že bɨla.
Тяжело же было.
 
PoPDХотя бы диэччи, этилэрэ эһиги хозяин, кантан хозяин, карчыта һуок киһи туок хозяина буолуогай.
Xatʼa bɨ di͡ečči etilere ehigi xazʼain, kantan xazʼain, karčɨta hu͡ok kihi tu͡ok xazʼain bu͡olu͡ogaj.
Хотя говорили, вы хозяева, какие хозяева, без денег человек, что за хозяин будет.
 
KuNSК: Совхозтарыӈ, например, транспортаак этилэрэ буо.
– Savxoːztarɨŋ, naprʼimʼer, transpartaːk etilere bu͡o.
К: В совхозе, например, транспорт имели
 
PoPDПД: Барыта транспортаактар, биһиги туога да һуокпут.
– Barɨta transpartaːktar, bihigi tu͡oga da hu͡okput.
ПД: Все с транспортом, у нас ничего не было.
 
KuNSК: Станциялар иттэ урут совхозтартан үлэлээччи этилэр, э иэ?
– Stancɨjalar itte urut savxoːztartan üleleːčči etiler, e i͡e?
К: Станции ещё раньше от совхозов работали, да?
 
PoPDПД: Чэ, барыта, барыта, барыта гиниэннэрэ этэ, ол иһин ити князьки они были, конечно.
– Če, barɨta, barɨta, barɨta gini͡ennere ete, ol ihin iti, iti knʼizʼkʼi onʼi bɨlʼi, kаnʼešnа.
ПД: Ну, всё, всё было ихнее, поэтому те князьки они были, конечно.
 
PoPDДьүүллүүр киһи, дьүүллээччи этэ, конечно, нормально если (кимнэ..) кимнээтэккэ.
Dʼüːllüːr kihi, dʼüːlleːčči ete, kanʼešna, narmalʼna jeslʼi (kimneː-) kimneːtekke.
Понимающий человек, понимал, конечно, нормально если дел… делать.
 
KuNSК: Эһиэкэ да һин даа кэлээччилэр буолла кыырдьагас огонньор дуу, эмиэксин дуу һоготоккон олорор.
– Ehi͡eke da hin daː keleːččiler bu͡olla kɨːrdʼagas ogonnʼor duː, emeksin duː hogotokkoːn oloror.
К: К вам тоже всё же приходили пожилые старики или бабушка одиноко живущая.
 
PoPDПД: Дьэ, конечно.
– Dʼe, kаnešnа ((…)).
ПД: Ну, конечно.
 
KuNSК: Көмөлөһүӈ диэн.
– Kömölöhöŋ di͡en.
К: С просьбой о помощи.
 
PoPDПД: Тугу эмэтэ көмөлөһүөккэр.
– Тugu emete kömölöhü͡ökker.
ПД: Чтобы чем-нибудь помочь.
 
PoPDОл как бы когда поможешь, когда эмиэ куһаган буоллагын буо, гымматыӈ да киһилэргэ.
Ol kak bɨ kagda pamožeš, kagda emi͡e kuhagan bu͡ollagɨn bu͡o, gɨmmatɨŋ da kihilerge.
Вот когда поможешь, когда опять плохой становишься, если ничего не сделал людям.
 
PoPDОл көрдүк буолааччы буо.
Ol kördük bu͡olaːččɨ bu͡o.
Вот так вот бывает.
 
PoPDНо, ничего как-то находили.
No, nʼičevo kak-ta naxadʼilʼi.
Но, ничего как-то находили.
 
PoPDКайдак эрэ һылдьыбыппыт, һаӈарсаммыт.
Kajdak ere hɨldʼɨbɨppɨt, haŋarsammɨt.
Как-то бывали, переговариваясь.
 
KuNSК: Таак да аны көрдөккө ити посёлок элбэк дьыл һин да ди Левинский Песокка үлэлээбиккит, э-э, ыллакка?
– Tak da anɨ kördökkö iti pasʼolak elbek dʼɨl hin da dʼe Lʼevʼinskʼij Pʼesokka üleleːbikkit, eː, ɨllakka?
К: Так-то, сейчас если посмотреть дальше, в Левинских Песках проработали, да, если взять?
 
PoPDПД: Һэ-э, онно агай в основном үлэлээбитим, һүүрбэттэн такса дьылы.
– Heː, onno agaj v asnavnom üleleːbitim, hüːrbetten taksa dʼɨlɨ.
ПД: Да, там только, в основном, работала, больше двадцати лет.
 
KuNSК: Киһи наадатыгар һиэсэ аны….
– Kihi naːdatɨgar hi͡ese anɨ…
К: Для человека необходимое немного сейчас…
 
KuNSНу, ускуола эрэ һуок, быһылаак, таак да атын объектар барылара үлэлии тураллар буо онно, э-э?
Nu, usku͡ola ere hu͡ok, bɨhɨlaːk, taːk da atɨn abjektar barɨlara üleliː turallar bu͡o onno, eː?
Ну, школы только нет по-моему, так-то остальные объекты работают там, да?
 
PoPDПД: Дьэ, урут багас барыта баар этэ буолла онно, коровалар, куурылар, барыта баар этилэрэ онно.
– Dʼe, urut bagas barɨta baːr ete bu͡olla onno, karoːvalar, kuːrɨlar, barɨta baːr etilere onno.
ПД: Да, раньше-то всё было там, коровы, куры, всё было там.
 
KuNSК: Олору совхоз тутааччы этэ, иэ?
– Oloru savxoz tutaːččɨ ete, i͡e?
К: Их совхоз держал, да?
 
PoPDПД: Һэ-э, барыта совхоз тутааччы этэ.
– Heː, barɨta savxoz tutaːččɨ ete.
ПД: Да, всё совхоз содержал.
 
PoPDТаак да нормальный посёлок буолан эрэр уже, отопление туок оӈорбуттара буоллага дьиэлэргэ.
Tak da narmalʼnɨj pasʼolak bu͡olan erer uže, ataplʼenʼije tu͡ok oŋorbuttara bu͡ollaga dʼi͡elerge.
Так-то нормальный посёлок становился уже, отопление и всё такое сделали в домах.
 
PoPDБэрт буолан эрэр буо аны, аны барытын алдьаппыт буолага.
Bert bu͡olan erer bu͡o anɨ, anɨ barɨtɨn aldʼappɨt bu͡ollaga.
Лучше становится сейчас, сейчас всё разрушают.
 
KuNSК: Онтон олок уларыйбата буола…
– Onton olok ularɨjbata bu͡olla?
К: Потом, если бы жизнь не поменялась…
 
PoPDПД: Олор уларыйда онто маанин наводненияга киэ (ди..) дьиэлэри барытын, киһилэр барыта барыталаабыттар, аны сапсем агыйак киһи кaалбыт.
– Olok ularɨjda onto maːnin navadnʼenʼijaga ki͡e (di-) dʼi͡eleri barɨtɨn, kihiler barɨta barɨtalaːbɨttar, anɨ sapsʼem agɨjak kihi kaːlbɨt.
ПД: Жизнь изменилась и ведь тогда, в наводнение то все дома, люди все разъехались, сейчас совсем мало людей осталось.
 
PoPDДьиэ даа һуок онно.
Dʼi͡e daː hu͡ok onno.
Домов-то нет там.
 
KuNSК: Уу ылбыт этэ бэттэк һогус дьылларга, тогуһуон… токсустааккаб һэ-э.
– Uː ɨlbɨt ete bettek hogus dʼɨllarga, toguh-u͡on ((PAUSE)) toksustaːkka, heː.
К: Наводнение было в ближайшие годы, в девяносто… девятом году, да.
 
PoPDП.Д: Тогуон токсустаакка.
– Toguh-u͡on toksustaːkka.
П.Д: В девяносто девятом году.
 
KuNSК: Улакан уу ылбыта ити посёлагы, эһиги үлэлиир эрдэккитинэ улакан уу кэлбэтэк этэ, э-э?
– Ulakan uː ɨlbɨta iti pasʼolagɨ, ehigi üleliːr erdekkitine ulakan uː kelbetek ete, eː?
К: Больша вода накрыла этот посёлок, вы когда работали, большой воды не было, да?
 
PoPDПД: Mин покамест была, онно һуок этэ.
– Min pakamʼest bɨla, onno hu͡ok ete.
ПД: Я покамест была, тогда не было.
 
PoPDОлус уу кэ кэлээччи этэ, но не то, ити көрдүккээн багас кэлбэтэгэ.
Olus uː ke keleːčči ete, no nʼe to, ((…)) bagas kelbetege.
Сильно вода вот, поднималась, но не то, так ещё не поднималась.
 
KuNSК: Ити элбэгинэн итиннэ балыкчыттар бааллар, таак да ньуучча иттэ балыкчыттарын үгүстэр, эбит.
– Iti elbeginen itinne balɨkčɨttar baːllar, taːk da nʼuːčča itte balɨkčɨttarɨn ügüster, ebit.
К: В большинстве там рыбаки находятся, так-то и русских рыбаков много, оказывается.
 
KuNSБиэк һити көрдүк этэ дуу?
Bi͡ek hiti kördük ete duː?
Всегда так было да?
 
PoPDПД: Да, һити күрдүк (көрдүк) этэ, урут багас илэ вообще (түөрдүү) түөртүү бригада буолааччы, түүнү-күнү үлэлээччи этэ.
– Daː, hiti kurduk ete, urut bagas ile vaabšʼe (tü͡ördüː) tü͡örtüː brigada bu͡olaːččɨ, tüːnü-künü (üle-) üleleːčči ete.
ПД: Да, всегда так было, раньше, правда, вообще по четыре, четыре бригады бывало, ночи и дни напролёт работали.
 
PoPDМин эмиэ огонно (онно) үлэлээччи этим, отпускага бардакпына.
Min emi͡e ogonno üleleːčči etim, otpuskaga bardakpɨna.
Я тоже так же работала, когда в отпуск уходила.
 
PoPDЗарплатам же күччүгүй этэ.
Zarplatam že küččügüj ete.
Зарплата ведь маленькая была.
 
PoPDКыргыттарым үөрэнэ һылдьар этилэрэ, ол карчыкаан ытаарыбын тоже, таӈыннарыаккын тоже наада было оголору.
Kɨrgɨttarɨm ü͡örene hɨldʼar etilere, ol karčɨkaːn ɨːtaːrɨbɨn tože, taŋɨnnarɨ͡akkɨn tože naːda bɨla ogoloru.
Девчонки учились в то время, чтобы денег отправить им, одевать тоже надо было детей.
 
KuNSК: Оччого совхоз бригаадалары үөскэтээччи этэ, эбит, э-э?
– Oččogo iti savxoz brʼigaːdalarɨ ü͡ösketeːčči ete, ebit, eː?
К: Тогда совхоз создавал бригады, оказывается, да?
 
PoPDПД: Һэ-э һүрдээк, һүрдээк этэ ((…)).
– Heː hürdeːk, hürdeːk ete ((…)).
ПД: Да, слишком, слишком было.
 
KuNSК: Дьактаттар иттэ үлэлээччи этилэрэ, эбит, э-э?
– Dʼaktattar itte üleleːčči etilere, ebit, eː?
К: Женщины тоже работали, оказывается, да?
 
PoPDПД: Һэ-э, үгүс муньа дьактар үлэлээччи этэ.
– Heː, ügüs munʼa dʼaktar üleleːčči ete.
ПД: Да, очень много женщин работало.
 
PoPDПД: Бэсэлээ этэ, конечно, оччого, аны багас, аны уже быйыл вообще даже неводтаабатылар, быһылаак, һоччо даа.
Beseleː ete, kanʼešna, oččogo, anɨ bagas, anɨ uže bɨjɨl vaabšʼe daže nʼevattaːbatɨlar, bɨhɨlaːk, hoččo daː.
ПД: Весело было, конечно, тогда, сейчас, вот в этом году вообще даже не неводили, по-моему.
 
PoPDАны бэйэлэрэ агай ловиттыыллар.
Anɨ bejelere agaj lavʼittɨːllar.
Сейчас сами только ловят.
 
KuNSК: Бэйэлэрин кэргэннэрин аһаталларыгар, урук киэ…
– Bejelerin kergennerin ahatallarɨgar, uruk ke…
K: Свои семьи чтобы прокормить, раньше вот…
 
PoPDПД: Бэйэлэрэ ловиттыыллар, оттон сдавайдыыллар.
– Bejelere lavʼittɨːllar, onton zdavajdɨːllar.
ПД: Сами ловят, потом сдают.
 
KuNSК: Урут канна эмэтэ туттараннан (туттараннар), совхозка даа һин, зарплата ылан олорооччу этилэрэ.
– Urut kanna emete (tuttarannan), savxoːzka daː hin, zarplata ɨlan oloroːčču etilere.
К: Раньше куда-нибудь сдавали, даже в совхозе, зарплату получали и жили.
 
PoPDПД: Һэ-э, аны бэйэлэрэ агай.
– Daː, anɨ bejelere agaj.
ПД: Да, сейчас только сами.
 
KuNSК: Канна атылыактара онтон карчы ылыактара, э-э?
– Kanna atɨlɨ͡aktara onton karčɨ ɨlɨ͡aktara, eː?
К: Куда продадут, так и деньги получат, да?
 
PoPDПД: Мм, мм һити курдуккаан аны.
– Mm, mm hiti kurdukkaːn anɨ.
ПД: Да, да так сейчас.
 
PoPDАны буолбут, дьэ, олороллор быа, крутятся как-то.
Anɨ bu͡olbut, dʼe, olorollor bɨ͡a, krutʼatsa kak-ta.
Сейчас стало, вот, живут ведь, крутятся как-то.
 
PoPD(Өлө-), ким багарар үлэлиэгин, ол курдук крутитсялыы һылдьар.
(Ölö-), kim bagarar üleli͡egin, ol kurduk krutʼitsalɨː hɨldʼar.
Кто хочет работать, так и крутится.
 
KuNSК: Эӈин, э, атын уже хозяйствовалары үөскэтэллэр, ити кэ бэйэлии тутуллар, ну, частнай хозяйство, дииллэр, иэ.
– Eŋin, e, atɨn uže xazʼajstvalarɨ ü͡ösketeller, iti ke bejeliː tutullar, nu, čʼastnɨj xazʼajstva, diːller, i͡e.
К: Разные, другие уже хозяйства образовывают личные, ну, частные хозяства, говорят, да.
 
PoPDПД: Дьэ ол көрдүк буолан эрэллэр буо.
– Dʼe ol kördük bu͡olan ereller bu͡o.
ПД: Вот так и получается.
 
KuNSК: Итинник үйэгэ кэллибит.
– Itinnik üjege kellibit.
К: К такому (веку) времени подошли.
 
PoPDПД: Ыбый агай!
– ɨbɨj agaj!
ПД: О боже!
 
PoPDКуһаган үйэгэ (быалла…) буоллубут.
Kuhagan üjege (bɨ͡alla-) bu͡ollubut.
В плохом (веку) времени оказались.
 
PoPDҺороктор киэ тэрилтэтэ һуок киһилэр киэ, һол кордук һылдьаллар болтатьцалыы, ыбый агай.
Horoktor ke teriltete hu͡ok kihiler ke, hol korduk hɨldʼallar baltatsalɨː, ɨbɨj agaj.
Некоторые вот, необеспеченные люди, так и ходят болтаются.
 
PoPDБезработицага даа тугу… айылыы ылыактарай, совсем агыйагы ылбаттар аны.
Bʼezrabotʼicaga daː tugu ajɨlɨː ɨlɨ͡aktaraj, savsʼem agɨjagɨ ɨlbattar anɨ.
По безработице-то что путнего получат, совсем мало получают ведь сейчас.
 
PoPDУрут һиэсэ үгүс этэ ээт.
Urut hi͡ese ügüs ete eːt.
Раньше как-то побольше было.
 
PoPDЗависело от заработка, аны туок да (не) не зависит, дииллэр.
Zavʼisʼela at zarabotka, anɨ tu͡ok da (nʼe) nʼe zavʼisʼit, diːller.
Зависело от заработка, сейчас ничего не зависит, говорят.
 
PoPDКайдак олорунаактыыллар дьүрү киһилэр, билбэппин, посёлоктарга вообще ити урут…
Kajtak olorunaːktɨːllar dʼürü kihiler, bilbeppin, pasʼolaktarga vaabšʼe iti kurduk.
Как живут люди, не знаю, в посёлках вообще это давно…
 
PoPDТэлиртэлээк киһи, конечно, канна да һиэсэ крутитцалыыллар.
Terilteleːk kihi, kаnʼešnа, kanna da hi͡ese krutʼitsalɨːllar.
У кого есть возможность, конечно, хоть где более менее крутятся.
 
KuNSК: Ологун оӈостуога, кэргэнин аһатыага, оголорун даа, иэ-э
– Ologun oŋostu͡oga, kergenin ahatɨ͡aga, ogolorun daː, i͡e.
К: Жизнь обустроит, семью накормит и детей, да?
 
PoPDПД: Конечно.
– Kanʼešna.
ПД: Конечно.
 
PoPDҺоготок киһи кантан, билбэппин, октон өлүө дуу, каныа дуу.
Hogotok kihi kantan, bilbeppin, okton ölü͡ö duː, kanʼɨ͡a duː.
Один человек откуда, не знаю, или с голоду помрёт, или как.
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов