Лыыбыра эрдэн күөгэлдьэтэн иһээктиир даа. |
Lɨːbɨra erden kü͡ögeldʼeten iheːktiːr daː. |
Вот Лыыбыра греб, плавно покачиваясь. |
|
|
Иһэн-иһэн тааска кэппит, тыыта һыстан каалбыт. |
Ihen-ihen taːska keppit, tɨːta hɨstan kaːlbɨt. |
Так плывя, наскочил на камень, лодочка прилипла. |
|
|
Эрдиитинэн оксубут — эрдиитэ һыстан каалбыт. |
Erdiːtinen oksubut — erdiːte hɨstan kaːlbɨt. |
Ударил веслом — весло прилипло. |
|
|
Илиитинэн оксубут — илиитэ һыстан каалбыт. |
Iliːtinen oksubut — iliːte hɨstan kaːlbɨt. |
Ударил рукой — рука прилипла. |
|
|
Бииргэс илиитинэн оксор — бииргэһэ эмиэ һыстан каалбыт. |
Biːrges iliːtinen oksor — biːrgehe emi͡e hɨstan kaːlbɨt. |
Ударил другой рукой — другая тоже прилипла. |
|
|
Атагынан тэппит — атага һыстан каалбыт, нөҥүө атагынан тэппитэ — эмиэ һыстан каалбыт. |
Atagɨnan teppit — ataga hɨstan kaːlbɨt, nöŋü͡ö atagɨnan teppite — emi͡e hɨstan kaːlbɨt. |
Пнул ногой — нога прилипла, пнул другой ногой — тоже прилипла. |
|
|
Быарынан үппүтэ — быара эмиэ һыстан каалбыт. |
Bɨ͡arɨnan üppüte — bɨ͡ara emi͡e hɨstan kaːlbɨt. |
Толкнул животом — живот тоже прилип. |
|
|
Онтон мэньиитинэн оксубут — мэньиитэ эмиэ һыстан каалбыт. |
Onton menʼiːtinen oksubut — menʼiːte emi͡e hɨstan kaːlbɨt. |
Потом головой ударил — голова тоже прилипла. |
|
|
һыстан турдага. |
Hɨstan turdaga. |
Вот так прилипнув, стоял. |
|
|
Ол турдагын Аҥаа Моҥус кэлбит. |
Ol turdagɨn Aŋaː Moŋus kelbit. |
Когда стоял, подошел Ангаа Монгус. |
|
|
— Аньыкатаан! |
"Anʼɨkataːn! |
— Вот радость-то! |
|
|
Киэһээҥҥи һокуускалаак буоллум! — диэбитинэн Лыыбыраны ылан кармааныгар уктан кээспит. |
Ki͡eheːŋŋi hokuːskalaːk bu͡ollum", di͡ebitinen Lɨːbɨranɨ ɨlan karmaːnɨgar uktan keːspit. |
Вечерняя закуска готова! — сказав, взял Лыыбыру и положил в карман. |
|
|
Дьиэтигэр барбыт. |
Dʼi͡etiger barbɨt. |
Пошел домой. |
|
|
Орогугар тийэн Аҥаа Моҥус һаактыан багарбыт. |
Orogugar tijen Aŋaː Moŋus haːktɨ͡an bagarbɨt. |
Выйдя на тропку, Ангаа Монгус захотел оправиться. |
|
|
Ол һаактыы олордогуна, Лыыбыра кармаанын кайагаһын үстүн түһэн каалбыт. |
Ol haːktɨː olordoguna, Lɨːbɨra karmaːnɨn kajagahɨn üstün tühen kaːlbɨt. |
Когда сидел и оправлялся, Лыыбыра через дырку в кармане выпал. |
|
|
Аҥаа Моҥус тугу да билбэккэ һыалыйатын көтөгүннэ да дьиэтигэр барбыт. |
Aŋaː Moŋus tugu da bilbekke hɨ͡alɨjatɨn kötögünne da dʼi͡etiger barbɨt. |
Ангаа Монгус ничего не заметил, подтянул штаны и пошел домой. |
|
|
Дьиэтигэр таһыгар һонун араҥаска ыйаан баран киирбит. |
Dʼi͡etiger tahɨgar honun araŋaska ɨjaːn baran kiːrbit. |
Во дворе бросил шубу на лабаз и вошел в дом. |
|
|
Эмээксинэ иистэнэ олорор эбит. |
Emeːksine iːstene oloror ebit. |
Старуха его, оказывается, сидела и шила. |
|
|
— Эмээксиэн, кэһиибин эгэллим. |
"Emeːksi͡en, kehiːbin egellim. |
— Старуха, гостинец принес. |
|
|
һонум кармааныгар баар таһаара, ону киллэрэн көр! — диэбит. |
Honum karmaːnɨgar baːr tahaːra, onu killeren kör", di͡ebit. |
Оставил во дворе в кармане шубы, внеси! — сказал. |
|
|
Эмээксинэ үөрүүтүгэр иҥнэлээк-һүүтүгүн ыйыран кээспит, такса көппүт. |
Emeːksine ü͡örüːtüger iŋneleːk hüːtügün ɨjɨran keːspit, taksa köppüt. |
Старуха от радости проглотила иголку с наперстком и выскочила. |
|
|
Булбакка төннөн киирбит: |
Bulbakka tönnön kiːrbit: |
Не найдя ничего, обратно вошла: |
|
|
— Кармааҥҥар туок да һуок! — диэбит. |
"Karmaːŋŋar tu͡ok da hu͡ok", di͡ebit. |
— В кармане твоем ничего же нет! — сказала. |
|
|
Аҥаа Моҥус: |
Aŋaː Moŋus: |
Ангаа Монгус: |
|
|
— Бэйэҥ һиэтэгиҥ диин, — диэбит да, эмээксин быарын кайа тардар. |
"Bejeŋ hi͡etegiŋ diːn", di͡ebit da, emeːksin bɨ͡arɨn kaja tardar. |
— Сама небось съела! — и вспорол живот старухи. |
|
|
Эмээксин быарыттан иҥнэлээк һүүтүк кылыр гына түспүт. |
Emeːksin bɨ͡arɨttan iŋneleːk hüːtük kɨlɨr gɨna tüspüt. |
Из живота старухи со звоном выпали только наперсток с иголкой. |
|
|
— Оо, каарыан дьактарбын! — үүгүлээбит Аҥаа Моҥус. |
"Oː, kaːrɨ͡an dʼaktarbɨn", üːgüleːbit Aŋaː Moŋus. |
— О-о, жена моя дорогая! — закричал Ангаа Монгус. |
|
|
Төттөрү һүүрбүт. |
Töttörü hüːrbüt. |
Побежал обратно. |
|
|
Лыыбыра орокко бу чаҥкайа һытар. |
Lɨːbɨra orokko bu čaŋkaja hɨtar. |
Лыыбыра на тропке лежит. |
|
|
Ылар да кармааныгар уктар. |
ɨlar da karmaːnɨgar uktar. |
Взял и в карман положил. |
|
|
Төттөрү һүүрэн кэлэр. |
Töttörü hüːren keler. |
Обратно побежал. |
|
|
Дьиэтигэр киирэн Лыыбыраны иикээптииҥҥэ ыйаан кээһэр. |
Dʼi͡etiger kiːren Lɨːbɨranɨ iːkeːptiːŋŋe ɨjaːn keːher. |
Вошел в дом, Лыыбыру повесил на крюк [для котлов]. |
|
|
Аҥаа Моҥус һэттэ таракаай оголоок эбит. |
Aŋaː Moŋus hette tarakaːj ogoloːk ebit. |
Ангаа Монгус имел семерых плешивых детей, оказывается. |
|
|
Ол оголорукар диэбит: |
Ol ogolorukar di͡ebit: |
Тем своим детям сказал: |
|
|
— Оголоор, Лыыбыра һыата тэстиэгэ — көрөр буолуҥ. |
"Ogoloːr, Lɨːbɨra hɨ͡ata testi͡ege — körör bu͡oluŋ. |
— Дети, следите, [когда] закапает сало Лыыбыры. |
|
|
Кэлэрбэр күөстээриҥ! |
Kelerber kü͡östeːriŋ!" |
К моему приходу сварите [его]! |
|
|
Диэтэ да таксан каалбыт. |
Di͡ete da taksan kaːlbɨt. |
Сказал и сразу вышел. |
|
|
Төһө да буолбакка Лыыбыра дьэ ииктээбит. |
Töhö da bu͡olbakka Lɨːbɨra dʼe iːkteːbit. |
Немного погодя, Лыыбыра помочился. |
|
|
Оголор онно үүгүлэспиттэр: |
Ogolor onno üːgülespitter: |
Тут дети закричали: |
|
|
— Аньикатаан! |
"Anʼikataːn! |
— Радость-то какая! |
|
|
Лыыбыра ыбагас һыата тогунна! |
Lɨːbɨra ɨbagas hɨ͡ata togunna!" |
Жидкое сало Лыыбыры закапало! |
|
|
Онтон Лыыбыра дьэ һаактыыр. |
Onton Lɨːbɨra dʼe haːktɨːr. |
Вот потом Лыыбыра оправляется. |
|
|
Оголор үүгүлэспиттэр: |
Ogolor üːgülespitter: |
Дети закричали: |
|
|
— Аньикатаан! |
"Anʼikataːn! |
— Радость-то какая! |
|
|
Лыыбыра койуу һыата тогунна! |
Lɨːbɨra kojuː hɨ͡ata togunna!" |
Густое сало Лыыбыры вываливается! |
|
|
Лыыбыра оголорго диэбит: |
Lɨːbɨra ogolorgo di͡ebit: |
Лыыбыра сказал детям: |
|
|
— Оголоор! |
"Ogoloːr! |
— Дети! |
|
|
Түһэриҥ миигин. |
Tüheriŋ miːgin. |
Спустите меня. |
|
|
Мин эһиэкэ луоску оҥорон биэриэм — мин һыабын һииргитигэр үчүгэй буолуо! |
Min ehi͡eke lu͡osku oŋoron bi͡eri͡em — min hɨ͡abɨn hiːrgitiger üčügej bu͡olu͡o!" |
Я сделаю вам ложки, чтоб удобно было вам черпать мое сало! |
|
|
— Кайа, эрэй кэйэ! |
"Kaja, erej keje!" |
— Очень хорошо! |
|
|
— Лыыбыраны түһэрбиттэр. |
Lɨːbɨranɨ tüherbitter. |
— и спустили Лыыбыру. |
|
|
Лыыбыра диэбит: |
Lɨːbɨra di͡ebit: |
Лыыбыра сказал: |
|
|
— Эгэлиҥ тээтэгит һытыы һүгэтин! |
"Egeliŋ teːtegit hɨtɨː hügetin!" |
— Подайте тятин острый топор! |
|
|
Эгэлэн биэрбиттэр. |
Egelen bi͡erbitter. |
Принесли [его] и дали [ему]. |
|
|
— Ороҥҥутугар көрө һытыҥ — кайдак мин оҥоробун. |
"Oroŋŋutugar körö hɨtɨŋ — kajdak min oŋorobun." |
— Ложитесь в свою постель и смотрите, как буду делать. |
|
|
Оголор һытан каалбыттар. |
Ogolor hɨtan kaːlbɨttar. |
Дети легли. |
|
|
Ол һыппыттарыгар Лыыбыра мэньиилэрин быһа кэрдитэлээбит. |
Ol hɨppɨttarɨgar Lɨːbɨra menʼiːlerin bɨha kerditeleːbit. |
Как только улеглись, Лыыбыра разом отрубил им головы. |
|
|
Эттэрин күөстээн кээспит. |
Etterin kü͡östeːn keːspit. |
Мясо их сварил. |
|
|
Мэньиилэри ороҥҥо кэчигирэччикээн ууран баран һуорганынан һабыталаабыт. |
Menʼiːleri oroŋŋo kečigireččikeːn uːran baran hu͡organɨnan habɨtalaːbɨt. |
Головы в ряд уложил на постели и накрыл одеялом. |
|
|
Корголдьиины ылан баран оһок анныгар киирэн каалбыт. |
Korgoldʼiːnɨ ɨlan baran ohok annɨgar kiːren kaːlbɨt. |
Взял кочергу-ожиг и залез под очаг. |
|
|
Бу һыттагына Аҥаа Моҥус кэлбит. |
Bu hɨttagɨna Aŋaː Moŋus kelbit. |
Когда там лежал, пришел Ангаа Монгус. |
|
|
Аҥаа Моҥус кэлэн үүгүлээбит: |
Aŋaː Moŋus kelen üːgüleːbit: |
Ангаа Монгус пришел и крикнул: |
|
|
— Оголоор! |
"Ogoloːr! |
— Дети! |
|
|
Ааҥҥытын арыйыҥ! |
Aːŋŋɨtɨn arɨjɨŋ!" |
Откройте дверь! |
|
|
Ким да арыйбат. |
Kim da arɨjbat. |
Никто не открыл. |
|
|
Каста да үүгүлээбит. |
Kasta da üːgüleːbit. |
Несколько раз крикнул. |
|
|
Оголор төрүт арыйбатактар. |
Ogolor törüt arɨjbataktar. |
Дети все не открывали. |
|
|
Аанын костуу тардан киирбит. |
Aːnɨn kostuː tardan kiːrbit. |
Взломав дверь, вошел. |
|
|
Көрбүтэ — эт буһа турар, оголор утуйа һыталлар. |
Körbüte — et buha turar, ogolor utuja hɨtallar. |
Увидел, что мясо варится, дети спят. |
|
|
— Оо, оголорум Лыыбыра һыатыттан тотон баран утуйа һыталлар эбит буо! — диир. |
"Oː, ogolorum Lɨːbɨra hɨ͡atɨttan toton baran utuja hɨtallar ebit bu͡o", diːr. |
— О-о, дети мои, сала Лыыбыры наевшись, спят, оказывается! — сказал. |
|
|
Күөһү таһаарар, |
Kü͡öhü tahaːrar. |
Снимает котел. |
|
|
һүрэгиттэн амсайар — һүрэгэ тарпыт. |
Hüregitten amsajar — hürege tarpɨt. |
Отведал сердца — екнуло сердце. |
|
|
— Оо, Лыыбыра мин уруум эбит дуу?! — диэбит. |
"Oː, Lɨːbɨra min uruːm ebit duː", di͡ebit. |
— О-о Лыыбыра, оказывается, мой родственник! — сказал. |
|
|
Таал һиэбит — таала тарпыт. |
Taːl hi͡ebit — taːla tarpɨt. |
Отведал селезенки — передернуло селезенку. |
|
|
— Оо, Лыыбыра илэ уруум эбит дуу?! диэбит. |
"Oː, Lɨːbɨra ile uruːm ebit duː?!", di͡ebit. |
— О, Лыыбыра, оказывается, мой настоящий родич! — сказал. |
|
|
Онтон турбут. |
Onton turbut. |
Потом встал. |
|
|
Оголорун арыйа тарпыта — һэттэ мэньии чэкэнис гыммыттар. |
Ogolorun arɨja tarpɨta — hette menʼiː čekenis gɨmmɨttar. |
Одеяло с детей сдернул — семь голов покатились. |
|
|
Һоһуйа кытта Аҥаа Моҥус үүгүлээбит: |
Hohuja kɨtta Aŋaː Moŋus üːgüleːbit: |
От неожиданности Ангаа Монгус вскрикнул. |
|
|
— Лыыбыра! |
"Lɨːbɨra! |
— Лыыбыра! |
|
|
Канна бааргыный? |
Kanna baːrgɨnɨj?" |
Где ты? |
|
|
Лыыбыра: |
Lɨːbɨra: |
Лыыбыра: |
|
|
— Таһаара баарбын! диэбит. |
"Tahaːra baːrbɨn", di͡ebit. |
— Я во дворе! — сказал. |
|
|
Ону иһиттэ да дьиэтин кайа көтөн таксар. |
Onu ihitte da dʼi͡etin kaja kötön taksar. |
Как услышал это, пошел напролом через стену. |
|
|
Лыыбыра канна да һуок. |
Lɨːbɨra kanna da hu͡ok. |
Лыыбыры нигде нет. |
|
|
— Лыыбыраа, каннагыный? |
"Lɨːbɨraː, kannagɨnɨj?" |
— Лыыбыра, где ты? |
|
|
— Дьиэ иһигэр баарбын! диэбит Лыыбыра. |
"Dʼi͡e ihiger baːrbɨn", di͡ebit Lɨːbɨra. |
— Я в доме! — говорит Лыыбыра. |
|
|
Дьиэгэ көтөн түспүт — Лыыбыра һуок. |
Dʼi͡ege kötön tüspüt — Lɨːbɨra hu͡ok. |
Вломился в дом — Лыыбыры нет. |
|
|
— Лыыбыраа, каннагыный? |
"Lɨːbɨraː, kannagɨnɨj?" |
— Лыыбыры, где ты? |
|
|
— Үөлэскэ баарбын! |
"Ü͡öleske baːrbɨn!" |
— Я в дымоходе! |
|
|
Үөлэскэ көрүлээбитэ — Лыыбыра канна да һуок. |
Ü͡öleske körüleːbite — Lɨːbɨra kanna da hu͡ok. |
Заглянул в дымоход — Лыыбыры нигде нет. |
|
|
— Лыыбыраа, канна бааргыный? диэбит. |
"Lɨːbɨraː, kanna baːrgɨnɨj", di͡ebit. |
— Лыыбыра, где ты? — закричал. |
|
|
Лыыбыра: |
Lɨːbɨra: |
Лыыбыра: |
|
|
— Оһок анныгар баарбын! диэбит. |
"Ohok annɨgar baːrbɨn!", di͡ebit. |
— Я под очагом! — сказал. |
|
|
Ону Аҥаа Моҥус иһиттэ да, мэньиитинэн киирээри гыммыт. |
Onu Aŋaː Moŋus ihitte da, menʼiːtinen kiːreːri gɨmmɨt. |
Как услышал Ангаа Монгус, стал туда просовывать голову. |
|
|
Онуга Лыыбыра һанарар: |
Onuga Lɨːbɨra hanarar: |
На это сказал Лыыбыра: |
|
|
— Эһээ, мэньиигинэн кииримэ — батыаҥ һуога. |
"Eheː, menʼiːginen kiːrime — batɨ͡aŋ hu͡oga. |
— Дедушка, голову не суй — не влезешь. |
|
|
Эмэһэгинэн киир. |
Emeheginen kiːr." |
Задом иди. |
|
|
Аҥаа Моҥус эмэһэтинэн киирбит. |
Aŋaː Moŋus emehetinen kiːrbit. |
Ангаа Монгус задом полез. |
|
|
Ол киирэн эрдэгинэ Лыыбыра кытарчы барбыт корголдьиинынан эмэһэтин иһинэн аспыт. |
Ol kiːren erdegine Lɨːbɨra kɨtarčɨ barbɨt korgoldʼiːnɨnan emehetin ihinen aspɨt. |
Когда так стал влезать, Лыыбыра раскаленную докрасна кочергу-ожиг в задний проход [ему] всадил. |
|
|
Аҥаа Моҥус өлөн каалбыт. |
Aŋaː Moŋus ölön kaːlbɨt. |
Ангаа Монгус испустил дух. |
|
|
Лыыбыра тагыста да дьиэтигэр баран каалбыт. |
Lɨːbɨra tagɨsta da dʼi͡etiger baran kaːlbɨt. |
Лыыбыра вышел и отправился домой. |
|
|
Онон байан-тайан олорбут. |
Onon bajan-tajan olorbut. |
Так и жил себе богато и сыто. |
|
|
Дьэ бүттэ. |
Dʼe bütte. |
Вот и все. |
|
|