PoXN_19701118_Chopochuka_flk

Вернуться к списку текстов

Чопочука олорбут үһү.
((PAUSE)) Čopočuka olorbut ühü.
Чопочука жил, говорят.
 
Биэс мас туруорбак голомо дьиэлээк, биэс таастаак собо-илимнээк.
Bi͡es mas turu͡orbut golomo dʼi͡eleːk, bi͡es taːstaːk sobo-ilimneːk.
С пятью деревьями поставленными голомо дом имеет, с пятью камнями собо-сети имеет.
 
Күн аайы илимнэнэ киирэр.
Kün aːjɨ ilimnene kiːrer.
Каждый день сети ставить заходит.
 
Бу киһи балыгы логлоччу муспут – илимиттэн.
Bu kihi balɨgɨ logločču musput – ilimitten.
Этот человек рыбу кучей сложил – из сети.
 
Инньэ гынан биирдэ барбыта – кырсалар, туоктар һиэбиттэр арай балыгын.
Innʼe gɨnan biːrde barbɨta, kɨrsalar, tu͡oktar hi͡ebitter araj balɨgɨn.
Таким образом однажды пошёл – песцы, всякие съели вот его рыбу.
 
"Муну ирдиэккэ, һуолун ирдиэккэ".
"Munu irdi͡ekke, hu͡olun irdi͡ekke."
"Этого преследовать, его путь проследить".
 
Балыгын дьиэтигэр таһан бараан, бу киһи кырса һуолун ирдээбит.
Balɨgɨn dʼi͡etiger tahan baraːn, bu kihi kɨrsa hu͡olun irdeːbit.
Рыбу свою в дом свой перенеся, этот человек песца путь проследил.
 
Кырса һуолун ирдээн истэгинэ, кайа, кырса тугу и биир талак иһиттэн тура эккирээбит.
Kɨrsa hu͡olun irdeːn istegine, kaja, kɨrsa tugu i biːr talak ihitten tura ekkireːbit.
Песца путь когда прослеживал, ну, песец что и из одного куста вскочил.
 
"Ара, Чопочука, киһини һоһуттуӈ кайа, кайтан (кантан) кэлэгин?"
"Ara, Čopočuka, kihini hohuttuŋ kaja, kajtak kelegin?"
"Ой, Чопочука, человека (меня) напугал вот, откуда идeшь?"
 
"Кайа, балыкпын киэ того уорбуккутуй эһиги?"
"Kaja, balɨkpɨn ke togo u͡orbukkutuj ehigi?"
"Ой, а рыбу мою почему украли вы?"
 
"Һо, мин уорбутум дуо?" – диити гыммыт.
"Ho, min u͡orbutum du͡o", diː-diː gɨmmɨt.
"Хо, я украл разве?" – говоря сделал.
 
Мантыӈ кутуйак буолбут, кутуйак буолан дьэ, огонньоруӈ дьэ һылдьар.
Mantɨŋ kutujak bu͡olbut, kutujak bu͡olan dʼe, ogonnʼoruŋ dʼe hɨldʼar.
Этот мышкой стал, превратившись в мышку, старик вот ходит.
 
Баагыны уобан кээспит – кырсата.
Baːgɨnɨ u͡oban keːspit – kɨrsata.
Того проглотил – песец его.
 
Багыӈ иһин кайа ба.. баттан быһан такса ка.. такса көппүт.
Bagɨŋ ihin kaja (ba-) battan bɨhan taksa (ka-) taksa köppüt.
Тот всё нутро вовсе .. надавив, изрезав вышедши .. выскочил.
 
Инньэ баран баагыны һүлэр да карамааныгар уктар даа, кааман испит.
Innʼe baran baːgɨnɨ hüler da karamaːnɨgar uktar daː, kaːman ispit.
Таким образом того разднлывает и в карман свой положил как, прошагал.
 
Эпиэт инни диэк кааман иһэн ускаан туруорбут.
Epi͡et inni di͡ek kaːman ihen uskaːn turu͡orbut.
Опять вперёд шагая, зайца поставил.
 
"Ара, Чопочука, туок, кайа һиртэн кэлэгин, киһини һоһутаактаатыӈ?"– диибит.
"Araː, Čopočuka, tu͡ok, kaja hirten kelegin, kihini hohutaːktaːtɨŋ", diːbit.
"Ой, Чопочука, что, откуда идёшь, человека (меня) напугал?" – сказал.
 
"Кайа, балыкпын того барытын һиэбиккитий, балыкпын ирдии һылдьабын".
"Kaja, balɨkpɨn togo barɨtɨn hi͡ebikkitij, balɨkpɨn irdiː hɨldʼabɨn."
"Ой, рыбу мою почему всю съели, рыбу прослеживаю (ищу)".
 
Маагы
((PAUSE)) Maːgɨ…
Тот
 
эмиэ кайа …
Emi͡e kaja…
тоже вот …
 
тиэй, дьэ өлөрсөллөр э ускааны гытта.
Ti͡ej, dʼe ölörsöllör e uskaːnɨ kɨtta.
так, вот дерутся э с зайцем.
 
Өлөрсөннөр ускааны тугун киһилиэй ол киһи – паагыны (баһагынан?) өлөрбүт да эмиэ карамааныгар уктан кээспит, һүлүнэн.
Ölörsönnör uskaːnɨ tugun kihili͡ej ol kihi– paːgɨnɨ ölörbüt da emi͡e ((PAUSE)) karamaːnɨgar uktan keːspit, hülünen.
При драке зайца разве в живых оставит этот человек – того убил да опять в карман свой положил, разделав.
 
Эмиэ кааман испит.
Emi͡e kaːman ispit.
Опять пошагал.
 
Кааман-кааман истэгинэ һаһыл тура эккирээбит.
Kaːman-kaːman istegine hahɨl tura ekkireːbit.
Когда шёл-шёл, лиса подскочила.
 
"О, Чопочука, киһини һоһуттуӈ. Кайа, кайа һиртэн кэлэгин бу?"– диэбит.
"Oː, Čopočuka, kihini hohuttuŋ, kaja, kaja hirten kelegin bu", di͡ebit.
"О, Чопочцка, человека напугал. Откуда, откуда идёшь вот? – сказал.
 
"Кайа, – диэбит, – ка балыкпын барытын һиэбиккит.
"Kaja", di͡ebit, "ka balɨkpɨn barɨtɨn hi͡ebikkit.
"Ну, – сказал, – вот рыбу мою всю съели.
 
Ол иһин ирдээн кэлэбин".
Ol ihin irdeːn kelebin."
Поэтому, проследив, пришёл".
 
"Па, эн балыккар биһиги чугаһаабатакпыт дааганы өссүө".
"Pa, en balɨkkar bihigi čugahaːbatakpɨt daːganɨ össü͡ö.
"Нет, к твоей рыбе мы не приблизились даже ещё ".
 
"Ката мин энигин тырыта тыытан һиэн кээһиэм" – диэбит.
Kata min enigin tɨrɨta tɨːtan hi͡en keːhi͡em", di͡ebit.
"Зато я тебя разорвав съем" – сказал.
 
Дьэ өлөрсөллөр бу киһилэр.
Dʼe ölörsöllör bu kihiler.
Вот дерутся эти люди.
 
Чопочука кантытын киһилиэй:
Čopočuka kantɨtɨn kihili͡ej:
Чопочука разве сжалится:
 
тиэрэ баттабыт да өлөрөн кээспит.
Ti͡ere battaːbɨt da ölörön keːspit.
в сторону надавил да убил.
 
Мааӈыны һүлбүт да карамааныгар (карамаана да улакана бэрт, сөктүм).
Maːŋɨnɨ hülbüt da karamaːnɨgar (karamaːn da ulakan, söktüm).
Того разделал да в карман (и карман-то у него большой, удивляюсь).
 
Һаһылын уктан кээспит карамааныгар.
Hahɨlɨn uktan keːspit karamaːnɨgar.
Лису свою положил в карман.
 
Онтон кааман испит.
Onton kaːman ispit.
Потом зашагал.
 
Кааман и.. истэгинэ, һиэгэн тура эккирээбит.
Kaːman (ihe-) istegine, hi͡egen tura ekkireːbit.
Когда шёл, соболь вскочил.
 
"Кайа, Чопочука, киһини һоһуттуӈ ката, – диэбит.
"Kaja, Čopočuka, kihini hohuttuŋ kata", di͡ebit.
"Ой, Чопочука, человека (меня) напугал ведь, – сказал.
 
– Того һылдьагын бу диэн дойдуга? Па."
"Togo hɨldʼagɨn bu di͡en dojduga, pa?"
– Почему ходишь на этой земле? Ой".
 
"Ка, былыкпыт того барытын һиэбиккитий?
"Ka, balɨkpɨn togo barɨtɨn hi͡ebikkitij?
"Ну, рыбу мою почему всю съели?
 
Ону ирдии һылдьабын, – диэбит, – өссүө һиэбиккитий".
Onu irdiː hɨldʼabɨn", di͡ebit, "össü͡ö hi͡ebikkitij."
То прослеживаю (ищу), – сказал, – ещё съели".
 
Кабан ылар да мааӈыны дьэ өлөрсөр.
Kaban ɨlar da maːŋɨnɨ dʼe ölörsör.
Как схватит да того вот дерётся.
 
Өлөрсөн Чопочука тугун киһилиэй, киһилээбэтэк.
Ölörsön Čopočuka tugun kihili͡ej, kihileːbetek.
Дерясь Чопочука разве оставит его, не оставит человеком (живым).
 
Өлөрбүт да, эмиэ һүлбүт да кармааныгар уктан кээспит.
Ölörbüt da, emi͡e hülbüt da karmaːnɨgar uktan keːspit.
Убил да, опять разделал и в карман положил.
 
Эмиэ кааман испит.
Emi͡e kaːman ispit.
Опять зашагал.
 
Кааман-кааман бөрөнү көрсүбүт.
Kaːman-kaːman börönü körsübüt.
Шагая волка встретил.
 
Бөрөтө тура эккирээбит.
Börötö tura ekkireːbit.
Волк вскочил.
 
"О, Чопочука, киһини һоһуттуӈ, ка кайдиэк иһэгин?" – диэбит.
"O, Čopočuka, kihini hohuttuŋ, ka kajdi͡ek ihegin", di͡ebit.
"О, Чопочука, человека (меня) напугал, о где идёшь?" – сказал.
 
"Кайа, балыкпын того һиэбиккитий?
"Kaja, balɨkpɨn togo hi͡ebikkitij?
"Ну, рыбу мою почему съели?
 
Онтубун ирдиибин".
Ontubun irdiːbin."
Ту ищу".
 
"Па. Эн балыккар чугаһаабатакпыт дааганы". "Ката мин энигин һиэн кээһиэм", – диэбит.
"Pa, en balɨkkar čugahaːbatakpɨt daːganɨ, kata min enigin hi͡en keːhi͡em", di͡ebit.
"Не. К твоей рыбе не приближались даже".
 
Баагыны уобан кээспит, ыӈыран кээспит – Чопочукааны.
Baːgɨnɨ u͡oban keːspit, ɨŋɨran keːspit – Čopočukaːnɨ.
Того в рот взял, проглотил – Чопочуку.
 
Чопочука иһин кайа баттыыр да, такса көтөр.
Čopočuka ihin kaja battɨːr da, taksa kötör.
Чопочука нутро как надават, выскочил.
 
Инньэ гыммыт да, һүлбут да, карамааныгар уктан кээспит.
Innʼe gɨmmɨt da, hülbüt da, karamaːnɨgar uktan keːspit.
Так сделав, выдернул, в карман положил.
 
Онтон дьэ кааман испит, кааман испит.
Onton dʼe kaːman ispit, kaːman ispit.
Потом вот снова зашагал, зашагал.
 
О, эбэкээ тураа эккирээктээбит диин, арай.
O, ebekeː tura ekkireːkteːbit diːn diː, araj.
О, медведь как вскочил вот, только.
 
"О, Чопочука, того, кайа һиргэ һылдьагын бу?" – диэбит.
"Oj, Čopočuka, togo, kaja hirge hɨldʼagɨn bu", di͡ebit.
"О, Чопочука, почему, в какой земле ходишь (где) это? "– сказал.
 
"Балыкпын того уорбуккутуй?
"Balɨkpɨn togo u͡orbukkutuj?
"Рыбу мою почему украли?
 
Өссүө балыкпын уорбуккут сиэ..
Össü͡ö balɨkpɨn u͡orbukkut (si͡e-)…"
Ещё рыбу мою украли съе..
 
мин энигин уобан кээһиэм", – диэбит.
"Min enigin u͡oban keːhi͡em", di͡ebit.
я тебя проглотив съем", – сказал.
 
Һиэн кээспит.
Hi͡en keːspit.
Съел.
 
Иһин кайа баттыыр да такса көтөр бу киһи.
Ihin kaja battɨːr da taksa kötör bu kihi.
Нутро как надавит и выскочил этот человек (он).
 
Инньэ бараан баһагынан һүлэн бараан дьэ олорбут адьас.
Innʼe baraːn bahagɨnan hülen baraːn dʼe olorbut adʼas.
Таким образом ножом разделав, вот убил нарочно.
 
Бу олорон думайдаабыт:
Bu oloron dumajdaːbɨt:
Вот сидя подумал:
 
"Бу ыраактаагы кыыһын көрдүү барыакка.
"Bu ɨraːktaːgɨ kɨːhɨn kördüː barɨ͡akka.
"Вот царя дочь попрсить идти надо.
 
Ыраактаагы һоготок кыыстаак, диэбиттэрэ, ону көрдүү барыаккта наада.
ɨraːktaːgɨ hogotok kɨːstaːk, di͡ebittere, onu kördüː barɨ͡akka naːda.
Царь единственную дочь имеет, сказали, того искать идти надо.
 
Баччалаак туоктаак киһи киэ", – диэбит.
Baččalaːk tu͡oktaːk kihi ke", di͡ebit.
Столько всего имеющий четовек-то", – сказал.
 
Дьэ ыраактаагыга бараары ол олорор бу киһиӈ, олорор.
Dʼe ɨraːktaːgɨga baraːrɨ ol oloror bu kihiŋ, oloror.
Вот к царю чтобы пойти вот сидит этот человек твой, сидит.
 
"Дьэ каамыакка үчүгэй".
"Dʼe kaːmɨ͡akka üčügej."
"Ну, пойти хорошо".
 
Дьэ каамар бу киһи.
Dʼe kaːmar bu kihi.
Вот зашагал этот человек.
 
Кааман-кааман биир һиргэ олорбут.
Kaːman-kaːman biːr hirge olorbut.
Шагая на одной земле зажил.
 
Олорон көрүлээбитэ, ыраактаагы гиэ.. кирилиэһэ көстөр арай.
Oloron körüleːbite, ɨraːktaːgɨ gi͡ene kirili͡ehe köstör araj.
Сидя осмотрелся, царя .. крыльцо виднеется вот.
 
"Тийээнибин итиннэ".
"Tijeːnibin itinne."
"Дойду, наверное, до туда".
 
Бу киһи кааман-кааман, кааман-кааман гуоракка кэлбит, ити ыраактаагы гиэнигэр.
Bu kihi kaːman-kaːman, kaːman-kaːman gu͡orakka kelbit, ɨraːktaːgɨ gi͡eniger.
Этот человек зашагав, зашагав, в город пришёл,к этому царю относящемуся.
 
Кэлбитэ, муӈ тас диэк куһаган багаи, буруолаак голомо турар.
Kelbite, muŋ tas di͡ek kuhagan bagajɨ, buru͡olaːk golomo turar.
Пришел, в самой сторонке очень плохой, с дымом голомо (дом) стоит.
 
Голомо турар арай.
Golomo turar araj.
Голомо стоит только.
 
"Бунуга киириэккэ үчүгэй, голомогоголомого
"Bunuga kiːri͡ekke üčügej, golomogo."
"Сюда зайти хорошо, в голомло
 
Голомого көтөн түспүтэ – огонньодоок эмээксин.
Golomogo kötön tüspüte – ogonnʼordoːk emeːksin.
В голомо заскочил – со стариком старуха.
 
Эмээксинэ карага һуок, огонньоро һиэсэ һэчэн һогус.
Emeːksine karaga hu͡ok, ogonnʼoro hi͡ese hečen hogus.
Старуха его без глаза, старик так себе.
 
Дьэ аһаталлар, маны аһыыр бу ыалдьыт.
Dʼe ahatallar manɨ, ahɨːr bu ɨ͡aldʼɨt.
Вот кормят, это есть этот гость.
 
"Кайа-кайа һиртэн кэлэгин?" – диэн өс ыйыталлар.
"Kaja-kaja hirten kelegin", di͡en ös ɨjɨtallar.
"Из какой-какой земли пришёл?" – говоря, весть спрашивает.
 
"Мин биэс таастаак һобо- илимтээк этим, онтубуттан балыгы мунньарбын, уордараммын, аһыылаактары өлөртөөт кэлэбит, – диэбит.
"Min ((PAUSE)) bi͡es taːstaːk hobo-ilimneːk etim, ontubuttan balɨgɨ munnʼarbɨn, u͡ordarammɨn, ahɨːlaːktarɨ ölörtöːn kelebin", di͡ebit.
"Я пять с камнями собо-сети имел, оттуда рыбу сложив, дав украсть, горьких (вороваты?) убив пришёл", – сказал.
 
Эк, н аһыылаактары өлөрөн кэлбит.
Eːk, (n-) ahɨːlaːktarɨ ölörön kelbit.
Ок, н горьких убив пришёл.
 
Бу огонньотон ыйытар, ыраактаагы кыыстаак дуу, диэн.
Bu ogonnʼotton ɨjɨtar, "ɨraːktaːgɨ kɨːstaːk duː", di͡en.
У этого старика спрашивает, царь имеет ли дочь, говоря.
 
Һуочча һоготок кыыстаак, канна эрэ эргэ биэрэллэр үһү, диэн.
"Hu͡očča-hogotok kɨːstaːk, kanna ere ((PAUSE)) erge bi͡ereller ühü", di͡en.
Единственную дочь имеет, где-то замуж выдают вроде, говоря.
 
"Огонньор, эн һуорумдьуга барыаӈ һуок дуу? – диэбит баайды, ыалдьыта.
"Ogonnʼor, en hu͡orumdʼuga barɨ͡aŋ hu͡ok duː", di͡ebit baːjdɨ, ɨ͡aldʼɨta.
"Старик, ты сватом не пойдёшь ли? – сказал тот , его гость.
 
"Абага ыйытан көрүөкпүт", – диэбит.
"Abaga ɨjɨtan körü͡ökpüt", di͡ebit.
"На всякий случай спросить попробуем", – сказал.
 
Биир ыалдьыт кэлбит.
""Biːr ɨ͡aldʼɨt kelbit.
Один гость пришёл.
 
Кыыскын көрдүүр, диэӈӈин һаӈар, диэбит.
Kɨːskɨn kördüːr", di͡eŋŋin haŋar", di͡ebit.
Дочь твою просит, говоря, скажи, сказал.
 
Бу киһи баран каалбыт. Ыраактаагы көтөн түспүт.
Bu kihi baran kaːlbɨt, ɨraːktaːgɨ kötön tüspüt.
Этот человек ушёл. Царь прискокал.
 
"Кайа, того кэлэгин?"
"Kaja, togo kelegin?"
"Вот, почуму пришёл?"
 
"Һуок. Мин ыалдьыттаакпын. Кайа-кайа һиртэн кэлбитэ буолла, билбэппин.
"Hu͡ok, min ɨ͡aldʼɨttaːkpɨn, kaja-kaja hirten kelbite bu͡olla, bilbeppin.
"Нет. Я гостя имею. Из какой-какой земли пришёл, не знаю.
 
Ол киһи кыыскын көрдөөн эрэр, "– диэбит.
Ol kihi kɨːskɨn kördöːn erer", di͡ebit.
Тот человек дочь твою просит", – сказал.
 
"Инньэ гынан ол киһи гиэнин һырайын-карагын көрүөкпүн, манна эгэлиӈ", – диэбит ыраактаагыта.
"Innʼe gɨnan ol kihi gi͡enin hɨrajɨn-karagɨn körü͡ökpün, manna egeliŋ", di͡ebit ɨraːktaːgɨta.
"Таким образом того человека лицо-глаз чтоб посмотреть, сюда приведите", – сказал царь его.
 
Бу огонньор баайды ыалдьытын илпит.
Bu ogonnʼor baːjdɨ ɨ͡aldʼɨtɨn ilpit.
Этот старик того гостя повёл.
 
"Па, мин итинник киһигэ биэрбэппит. Илиитин-атагын тоһуталаан бараан, каайыыга бырагыӈ", – диэбит.
"Pa, min itinnik kihige bi͡erbeppin, iliːtin-atagɨn tohutalaːn baraːn, kaːjɨːga bɨragɨŋ", di͡ebit.
"Не, я такому человеку не отдаю. Руки-ноги переломав, в тюрму бросьте", - сказал.
 
Эк.
Ek.
Вот.
 
Бу киһигин илиитин-атагын тоһуппатактар.
Bu kihigin iliːtin-atagɨn tohuppataktar.
Этого человека руки-ноги не переломали.
 
Быаннан кэлгийэн барааннар, каайыыга уган кээспиттэр, маайды киһигин.
Bɨ͡annan kelgijen baraːnnar, kaːjɨːga ugan keːspitter, maːjdɨ kihigin.
Верёвкой перевязав, в тюрму засунули, того человека.
 
… Бу киһи кутайак буолан такса көппүт.
((PAUSE)) Bu kihi kutujak bu͡olan taksa köppüt.
… Этот человек, став мышкой, выскочил.
 
Такса көтөн огонньоругар эмиэ киирбит.
Taksa kötön ogonnʼorugar emi͡e kiːrbit.
Выскочив, к старику опять зашёл.
 
Дьэ билбэппин, дьэ маайдыгытаагар атын киһи кэлбитэ дуу, туок дуу, эмиэ – "Кыыскын көрдөөн эрэр, диэӈӈин, бар дьэ", – диэбит.
Dʼe bilbeppin, maːjdɨŋɨtaːgar atɨn kihi kelbite duː, tu͡ok duː, emi͡e ""Kɨːskɨn kördöːn erer", di͡eŋŋin, bar dʼe", di͡ebit.
Вот не знаю, вот чем тот другой человек пришёл ли, что ли, снова – "Дочь твою просит, говоря, иди-ка", – сказал.
 
Эмиэ барбыт огонньо.
Emi͡e barbɨt ogonnʼor.
Опять пошёл старик.
 
Дьэ ол баран эмиэ диэбит:
Dʼe ol baran emi͡e di͡ebit:
Вот уйдя опять сказал:
 
"Кайа, эмиэ ыалдьыт кэллэ.
"Kaja, emi͡e ɨ͡aldʼɨt kelle.
"Ну, опять гость пришёл.
 
Кыыскын көрдөөн эрэр", – диэбит.
Kɨːskɨn kördöːn erer", di͡ebit.
Дочь твою просит", – сказал.
 
"Доготтор, маайды каайыыга бырагааччы киһигитин көрүӈ дьэ, кайдак-кайдак киһини дьабылыыбыт дьүрү", – диэбит.
"Dogottor, maːjdɨ kaːjɨːga bɨragaːččɨ kihigitin körüŋ dʼe, kajtak-kajtak kihini dʼabɨlɨːbɨt dʼürü", di͡ebit.
"Друзья, тогда в тюрьму брошенного вами человека вашего посмотрите вот, какого человека мучаем что ли", – сказал.
 
Каайыыга быракпыт киһитэ һуола эрэ чөӈөйө һытар: кэлгийбит быата быатынан һытар.
Kaːjɨːga bɨrakpɨt kihite hu͡ola ere čöŋöjö hɨtar, kelgijbit bɨ͡ata bɨ͡atɨnan hɨtar.
В тюрму заброшенного человека след только еле виднеется: перевезявшая верёвка верёвкой лежит.
 
Дьэ кайа, оннук-оннук, кайа.
Dʼe kaja, onnuk-onnuk, kaja.
Ну вот, так-так, вот.
 
"О, дьэ илэ да үчүгэй киһини гынным э, бадага.
"O, dʼe ile da üčügej kihini gɨnnɨm e, badaga.
"О, вот точно да хорошего человека сделал (наказал) э, вроде.
 
Кыыспын биэрэбит, диэм буолла".
Kɨːspɨn bi͡erebin, di͡em bu͡olla."
Дочь свою отдаю, скажу ведь".
 
Бу киһи маагылаак аһыылаак өлөрбүтүн ыраактаагы төһөгүгэр того быракпыт.
Bu kihi maːgɨlaːk ahɨːlaːk ölörbütün ɨraːktaːgɨ töhögüger togo bɨrakpɨt.
Этот человек стольких горьких что убил, царю на колени высыпал.
 
Инньэ гынан көһүн кэннитигэр чыычаак ыллыыр, годолутан арааран илпит бу киһи.
Innʼe gɨnan köhün kennitiger čɨːčaːk ɨllɨːr, godolutan araːran ilpit bu kihi.
Таким оьразом за аргишом его птица поёт, с гулом разделив увёл этот человек.
 
Эӈин-эӈин һалдааттаак-туоктаак бу киһи дьэ барар дьиэтигэр, кыыһын ылан бараан.
Eŋin-eŋin haldaːttaːk-tu͡oktaːk bu kihi dʼe barar dʼi͡etiger, kɨːhɨn ɨlan baraːn.
С разными солдатами-прочими этот человек как пошёл домой, девушку забрав.
 
Дьэ көһөр.
Dʼe köhör.
Вот аргишит.
 
Көһөн, ити кэлэннэр, ити дьэ ити байан-тотон олорбута. Дьэ ити элэтэ.
Köhön, iti kelenner, iti dʼe iti bajan-toton olorbuta, dʼe iti elete.
Аргишив, это приехав, этот вот так в достатке зажил. Вот это всё.
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов