Таал эмээксин олорбут эбит. |
Taːl emeːksin olorbut ebit. |
Жила-была старушка Таал. |
|
|
Биирдэ дуо — бу Таал эмээксин тэллэгигэр ииктээбит. |
Biːrde du͡o— bu Taːl emeːksin tellegiger iːkteːbit. |
Как-то раз старушка Таал подмочила постель. |
|
|
Ол күн дуо — күннээк күн буолбут. |
Ol kün du͡o— künneːk kün bu͡olbut. |
А день-то солнечный был. |
|
|
Таал эмээксин пэриинэтин куурдаары араҥаска уурбут. |
Taːl emeːksin periːnetin kuːrdaːrɨ araŋaska uːrbut. |
Старушка Таал перину бросила на лабаз, чтоб просушить. |
|
|
Онно, ол киирбитин кэннэ, тыал көтөгүллүбүт. |
Onno, ol kiːrbitin kenne, tɨ͡al kötögüllübüt. |
Только вошла в дом, — поднялся ветер. |
|
|
Ол көтөгүллэн Таал эмээксин пэриинэтин көтүтэн илпит. |
Ol kötögüllen Taːl emeːksin periːnetin kötüten ilpit. |
И, задув, унес перину старушки Таал. |
|
|
Таал эмээксин такса көппүт, пэриинэтэ көтө турар эбит. |
Taːl emeːksin taksa köppüt, periːnete kötö turar ebit. |
Старушка Таал выбежала, а перина уже летит. |
|
|
Таал эмээксин пэриинэтин батыһан барбыт. |
Taːl emeːksin periːnetin batɨhan barbɨt. |
Старушка Таал бросилась за периной. |
|
|
Баран иһэн бууска кэлбит, калтырыйан түспүт. |
Baran ihen buːska kelbit, kaltɨrɨjan tüspüt. |
Добежала до льда и поскользнулось. |
|
|
Ол калтырыйан атагын өлөрүммүт. |
Ol kaltɨrɨjan atagɨn ölörümmüt. |
Поскользнувшись, повредила ногу. |
|
|
Ол һытан һаҥарбыт: |
Ol hɨtan haŋarbɨt: |
Так лежа, сказала: |
|
|
— Буус, буус, бэркин дуо? |
"Buːs, buːs, berkin du͡o?" |
— Лед, лед, силен ли ты? |
|
|
— Бэрпин да бэрпиэн! — диэбит. |
"Berpin da berpi͡en", di͡ebit. |
— Силен, да еще как! — сказал. |
|
|
— Того-кээ, күн уотугар уулагын? |
"Togo-keː, kün u͡otugar uːlagɨn?" |
— А почему таешь от солнечных лучей? |
|
|
— Күн уота бэрт да бэрт буоллага! — диэбит. |
"Kün u͡ota bert da bert bu͡ollaga", di͡ebit. |
— Солнечный луч, значит, сильнее, — сказал. |
|
|
— Күн уота, бэркин дуо? |
"Kün u͡ota, berkin du͡o?" |
— Солнечный луч, силен ли ты? |
|
|
— Бэрпин да бэрпиэн! |
"Berpin da berpi͡en!" |
— Силен, да еще как! |
|
|
— Того-кээ, таас кайага каккаланааччыгыный? |
"Togo-keː, taːs kajaga kakkalanaːččɨgɨnɨj?" |
— А почему заслоняет тебя каменная гора? |
|
|
— Таас кайа бэрт да бэрт буоллага, — диэбит. |
"Taːs kaja bert da bert bu͡ollaga", di͡ebit. |
— Каменная гора, значит, сильнее, — сказал. |
|
|
— Таас кайа, бэркин дуо? |
"Taːs kaja, berkin du͡o?" |
— Каменная гора, сильна ли ты? |
|
|
— Бэрпин да бэрпиэн! — диэбит. |
"Berpin da berpi͡en", di͡ebit. |
— Сильна, да еще как! — сказал. |
|
|
— Того-кээ, үүтээн кутуйак дьөлө һүүрэрий? |
"Togo-keː, üːteːn kutujak dʼölö hüːrerij?" |
— А почему роет тебя насквозь остромордая мышь? |
|
|
— Үүтээн кутуйак бэрт да бэрт буоллага, — диэбит. |
"Üːteːn kutujak bert da bert bu͡ollaga", di͡ebit. |
— Остромордая мышь, значит, сильнее, — сказала. |
|
|
— Үүтээн кутуйак, бэркин дуо? |
"Üːteːn kutujak, berkin du͡o?" |
— Остромордая мышь, сильна ли ты? |
|
|
— Бэрпин да бэрпиэн! |
"Berpin da berpi͡en!" |
— Сильна, да еще как! |
|
|
— Того-кээ, һаамай оголоругар өлөртөрөөччүгүнүй? |
"Togo-keː, haːmaj ogolorugar ölörtöröːččügünüj?" |
— А почему даешь себя убивать нганасанским детям? |
|
|
— һаамай оголоро бэрт да бэрт буоллактара. |
"Haːmaj ogoloro bert da bert bu͡ollaktara." |
Нганасанские дети, значит, сильнее. |
|
|
— һаамай оголоро, бэркит дуо? |
"Haːmaj ogoloro, berkit du͡o?" |
— Нганасанские дети, сильны ли вы? |
|
|
— Бэрпит да бэрпиэт! — диэбиттэр. |
"Berpit da berpi͡et", di͡ebitter. |
— Сильны, да еще как! — сказали. |
|
|
— Того-кээ, һимиэркитигэр котторооччугутуй? |
"Togo-keː, himi͡erkitiger kottoroːččugutuj?" |
— А почему поддаетесь смерти? |
|
|
— Һимиэрт бэрт да бэрт буоллага, — диэбиттэр. |
"Himi͡ert bert da bert bu͡ollaga", di͡ebitter. |
Смерть, значит, сильнее, — сказали. |
|
|
— һимиэрт, бэркин дуо? |
"Himi͡ert, berkin du͡o?" |
— Смерть, сильна ли ты? |
|
|
— Бэрпин да бэрпиэн!— диэбит. |
"Berpin da berpi͡en", di͡ebit. |
— Сильна, да еще как! — сказала. |
|
|
Инньэ диэн баран Таал эмээксин өлөн каалбыт. |
Innʼe di͡en baran Taːl emeːksin ölön kaːlbɨt. |
Услышав это, старушка Таал померла. |
|
|
|
|