| Ыраактаагылаактар, күсээйиннээктэр, кинээстээктэр буоллага. |
| ɨraːktaːgɨlaːktar, küseːjinneːkter, kineːsteːkter bu͡ollaga. |
| Все имеют, конечно же, своих царей, господ, князей. |
|
|
| Бу киһи туспа олорор, коһуун агай. |
| Bu kihi tuspa oloror, kohuːn agaj. |
| Вот этот человек живет отдельно, очень [сильный] косун. |
|
|
| Бииркээн да огото һуок. |
| Biːrkeːn da ogoto hu͡ok. |
| Бездетный он. |
|
|
| Йылга биирдэ төлүүр нолуогун. |
| Jɨlga biːrde tölüːr nolu͡ogun. |
| Раз в году платит подать. |
|
|
| Байгал кырыытыгар, илэ муорага олорор, байгал һылбагын оттунар. |
| Bajgal kɨrɨːtɨgar, ile mu͡oraga oloror, bajgal hɨlbagɨn ottunar. |
| У берега моря, в самой тундре живет, топит очаг плавником. |
|
|
| Өр олорбут, кырдьыбыт. |
| Ör olorbut, kɨrdʼɨbɨt. |
| Долго жил, состарился. |
|
|
| Дьыла һаастыйан барар. |
| Dʼɨla haːstɨjan barar. |
| Год к весне шел. |
|
|
| Эмээксинигэр этэр: |
| Emeːksiniger eter: |
| Говорит он старухе: |
|
|
| — Дьылбыт ирдэ дии. |
| "Dʼɨlbɨt irde diː. |
| — Уже потеплело. |
|
|
| Мас тардына барыам эһиилгигэ. |
| Mas tardɨna barɨ͡am ehiːlgige. |
| Поеду заготавливать дрова на будущий год. |
|
|
| Отут һыргата һүөккээ. |
| Otut hɨrgata hü͡ökkeː. |
| Приготовь тридцать нарт. |
|
|
| Отут һырганнан байгалга баран каалар һобуч-һоготогун. |
| Otut hɨrgannan bajgalga baran kaːlar hobuč-hogotogun. |
| На тридцати нартах совсем один поехал к морю. |
|
|
| Байгалга тумус багайынан киирбит. |
| Bajgalga tumus bagajɨnan kiːrbit. |
| До моря доехал длинным мысом. |
|
|
| һоготок һиртэн тиэммит, һыырын үрдүгэр биир һалаа устун төннүбүт. |
| Hogotok hirten ti͡emmit, hɨːrɨn ürdüger biːr halaː ustun tönnübüt. |
| Нагрузил нарты, не сходя с места, поднялся на высокий берег по руслу одной речки. |
|
|
| Бу таксан кайатын үрдүгэр табаак тарда олорбут. |
| Bu taksan kajatɨn ürdüger tabaːk tarda olorbut. |
| Выехал, сел на горе и курит. |
|
|
| Эбэ диэк көрбүтэ: ууга ого һылдьар, ирбит ууга күүгэттэринэн оонньуу һылдьар. |
| Ebe di͡ek körbüte, uːga ogo hɨldʼar, irbit uːga küːgetterinen oːnnʼuː hɨldʼar. |
| Посмотрел в сторону речки, а у воды ходит ребенок, на талой воде играет пеной. |
|
|
| Уол ого быһыылаак. |
| U͡ol ogo bɨhɨːlaːk. |
| Видно, мальчик. |
|
|
| Кантан да кэлбитэ биллибэт. |
| Kantan da kelbite billibet. |
| Откуда взялся — неизвестно. |
|
|
| Одуургаабыт. |
| Oduːrgaːbɨt. |
| Удивился. |
|
|
| — Мин огото һуокпун дьии! |
| "Min ogoto hu͡okpun dʼiː!" |
| — У меня же нет детей! |
|
|
| Ылбыт киһи, — дии һанаабыт. |
| ɨlbɨt kihi", diː hanaːbɨt. |
| Взять бы [его], — подумал. |
|
|
| Огото арыы кумагыгар һылдьар, өкөгөр мас баар, онон бардага. |
| Ogoto arɨː kumagɨgar hɨldʼar, ökögör mas baːr, onon bardaga. |
| Тот мальчик ходит по песчаному островку, где стоит накренившееся дерево, [потом] забрался [на дерево]. |
|
|
| Ыстанан тийэр огонньор, аргаатыттан кабан ылан һукуйун иһигэр укпут, курданан кээспит. |
| ɨstanan tijer ogonnʼor, argaːtɨttan kaban ɨlan hukujun ihiger ukput, kurdanan keːspit. |
| Старик подскочил, ухватил мальчика за загривок, сунул за пазуху в сокуй и подпоясался. |
|
|
| Дьэ арай камныыһы. |
| Dʼe araj kamnɨːhɨ. |
| Ну вот, двинулся опять в путь. |
|
|
| Тыас коокуна буолар. |
| Tɨ͡as koːkuna bu͡olar. |
| Под полозьями затрещало. |
|
|
| Турбут. |
| Turbut. |
| Остановился. |
|
|
| Көрбүтэ: бүтүн мунньак киһитэ өлбүт һирэ эбит. |
| Körbüte, bütün munnʼak kihite ölbüt hire ebit. |
| Посмотрел: оказывается, тут целое стойбище вымерло. |
|
|
| "Ээ, балартан ордон каалбыт ого буоллага". |
| "Eː, balartan ordon kaːlbɨt ogo bu͡ollaga". |
| "Э-э, видно, ребенок от них остался", — [подумал]. |
|
|
| Биир аргаабыттаак ньуогуһутун эгэлэн өлөрөн кээһэр: |
| Biːr argaːbɨttaːk nʼu͡oguhutun egelen ölörön keːher: |
| Приводит передового оленя и тут же его забивает: |
|
|
| — Огогутун илтим, бу огогут оҥкута, биир табаны кээстим, — диир. |
| "Ogogutun iltim, bu ogogut oŋkuta, biːr tabanɨ keːstim", diːr. |
| — Взял ваше дитя, в дар за него оставил одного оленя, — сказал. |
|
|
| Эгэллэ дьиэтигэр, эмээксинигэр кэпсиир. |
| Egelle dʼi͡etiger, emeːksiniger kepsiːr. |
| Привез домой, старухе своей [все] рассказал. |
|
|
| Үс күн туркары, табаларын да ыыппакка, бу огоннон ооньууллар. |
| Üs kün turkarɨ, tabalarɨn da ɨːppakka, bu ogonnon oːnʼuːllar. |
| Целых три дня, даже не успев распрячь оленей, тешатся этим ребенком — |
|
|
| Өлгөбүүнэ барыта көлүллэ һытар эбит. |
| Ölgöbüːne barɨta kölülle hɨtar ebit. |
| Вся упряжка так и лежит. |
|
|
| Туок да биллибэт. |
| Tu͡ok da billibet. |
| Ничего не знают. |
|
|
| Огото һүүрэлии һылдьар буолбут, улааппыт. |
| Ogoto hüːreliː hɨldʼar bu͡olbut, ulaːppɨt. |
| Мальчик уже подрос, сам бегает. |
|
|
| Одуулуу олордогуна, һыргага биэс чээлкээ буурдаак чэбис-чээлкээ таҥастаак киһи иһэр. |
| Oduːluː olordoguna, hɨrgaga bi͡es čeːlkeː buːrdaːk čebis-čeːlkeː taŋastaːk kihi iher. |
| Однажды видит: едет одетый во все белое человек, в сани пять белых самцов впряжено. |
|
|
| Кинээс эбит. |
| Kineːs ebit. |
| Оказалось, князь. |
|
|
| — дии һаныыр. |
| "Dʼe tu͡okpun bi͡eri͡emij" —diː hanɨːr. |
| "Ну, что я ему дам?" — думает. |
|
|
| — Огонньор, кайдак олордуҥ? |
| "Ogonnʼor, kajdak olorduŋ? |
| — Старик, как жил? |
|
|
| Кайдак маннык өр буоллум, оголоммуккун дуу? — диир кинээс. |
| Kajdak mannɨk ör bu͡ollum, ogolommukkun duː", diːr kineːs. |
| Долго же меня не было, уже и ребенком успели обзавестись, — говорит князь. |
|
|
| — Кырдьар һааспытыгар оголоннубут!— диир огонньор. |
| "Kɨrdʼar haːspɨtɨgar ogolonnubut", diːr ogonnʼor. |
| — Вот на старости лет обзавелись!" отвечает старик. |
|
|
| — Дьэ үчүгэй. |
| "Dʼe üčügej. |
| — Ну хорошо. |
|
|
| Нолуок комуйа кэллим, — диир кинээс. |
| Nolu͡ok komuja kellim", diːr kineːs. |
| Приехал подати собирать, — говорит князь. |
|
|
| Огонньор төһө эмэ күүл кырсаны биэрэр. |
| Ogonnʼor töhö eme küːl kɨrsanɨ bi͡erer. |
| Старик отдал очень большой мешок песцовых шкур. |
|
|
| Кинээһэ үөрэр, ордугун карчии ыытыам — диир. |
| Kineːhe ü͡örer, "ordugun karčiː ɨːtɨ͡am", diːr. |
| Князь радуется, за часть [пушнины] обещает прислать денег. |
|
|
| Кинээһэ камныыһы. |
| Kineːhe kamnɨːhɨ. |
| Собрался уезжать. |
|
|
| Канна эрэ дьураак кинээһигэр көтүттэ, догоругар. |
| Kanna ere dʼuraːk kineːhiger kötütte, dogorugar. |
| Помчался куда-то к ненецкому князю, своему другу. |
|
|
| Кинээс кинээһигэр кэлбит. |
| Kineːs kineːhiger kelbit. |
| Князь пожаловал к князю. |
|
|
| Аргилыы һыталлар. |
| Argilɨː hɨtallar. |
| Пьянствуют. |
|
|
| Кас күн аргилыы һыппыттар. |
| Kas kün argilɨː hɨppɨttar. |
| Пили несколько дней. |
|
|
| Ол олорон өс кэпсээбит догоругар: |
| Ol oloron ös kepseːbit dogorugar: |
| Вот в это время другу рассказывает: |
|
|
| — Дьэ-дьэ, мин киһи куттанар киһилээкпин. |
| "Dʼe-dʼe, min kihi kuttanar kihileːkpin. |
| — Вот, мой друг, есть у меня опасный человек. |
|
|
| Нолуогун ол эрээри аһары төлүүр. |
| Nolu͡ogun ol ereːri aharɨ tölüːr. |
| Но подати даже переплачивает. |
|
|
| Онтон кэллим. |
| Onton kellim. |
| От него еду. |
|
|
| Одуургуубун — һүүрэ һылдьар оголоммут. |
| Oduːrguːbun— hüːre hɨldʼar ogolommut. |
| Удивляюсь, у него появился ребенок, который уже бегает. |
|
|
| Бэйэтэ төрөөбүт огото буолбатак. |
| Bejete töröːbüt ogoto bu͡olbatak. |
| Hе родное его дитя. |
|
|
| Кантан ылбыта буолуой? |
| Kantan ɨlbɨta bu͡olu͡oj? |
| Где мог взять? |
|
|
| Кими эрэ дьүрү өлөрөн ыллага?! |
| Kimi ere dʼürü ölörön ɨllaga?" |
| Видно, кого-то убил и взял?! |
|
|
| — Ээк, — диир дьураак кинээһэ, — былыр мин биир муньак киһим өлбүтэ. |
| "Eːk", diːr dʼuraːk kineːhe, "bɨlɨr min biːr munʼak kihim ölbüte. |
| — Да, — говорит ненецкий князь, — у меня давно перемело целое стойбище. |
|
|
| Онтон биир биһиктээк ого каалбыт һурактаага. |
| Onton biːr bihikteːk ogo kaːlbɨt huraktaːga. |
| Говорили, что остался в живых только один грудной ребенок. |
|
|
| Ону ылларбатагым ыарыы батыһыа диэммин. |
| Onu ɨllarbatagɨm ɨ͡arɨː batɨhɨ͡a di͡emmin. |
| Велел его не брать, боялся, что за ним болезнь последует. |
|
|
| Ону ыллага. |
| Onu ɨllaga. |
| Его, видно, и взял. |
|
|
| Ол огону кистиэбит эбит. |
| Ol ogonu kisti͡ebit ebit. |
| И скрыл, оказывается, того ребенка. |
|
|
| Миигин өлөрүөктэрэ диэн. |
| "Miːgin ölörü͡öktere" di͡en. |
| Опасался, что его самого убьют. |
|
|
| Дьэ бугурдук. |
| Dʼe bugurduk. |
| Вот что. |
|
|
| һүбэлиибин: эн киһигиттэн куттаныма. |
| Hübeliːbin, en kihigitten kuttanɨma. |
| Советую тебе не опасаться того человека. |
|
|
| Ол мунньак дьонун кырган баран огону ылбыт диэн икки кинээс ыраактаагыта үҥсэн һуруйуок. |
| Ol munnʼak dʼonun kɨrgan baran ogonu ɨlbɨt di͡en ikki kineːs ɨraːktaːgɨta üŋsen huruju͡ok. |
| Мы с тобой два князя, давай напишем начальству жалобу, что он перебил целое стойбище и забрал ребенка. |
|
|
| Оччого биһиги тылбытын ыраактаагы быһыа һуога, кинини һууттатыа, каайыыга ыытыага, биһиги кини баайын ылыакпыт, — дьиэбит дьураак киниэһэ. |
| Oččogo bihigi tɨlbɨtɨn ɨraːktaːgɨ bɨhɨ͡a hu͡oga, kinini huːttatɨ͡a, kaːjɨːga ɨːtɨ͡aga, bihigi kini baːjɨn ɨlɨ͡akpɨt", dʼi͡ebit dʼuraːk kini͡ehe. |
| Нашему человеку начальство не откажет, засудит его, отправит в тюрьму, а мы заберем его богатство, — сказал ненецкий князь. |
|
|
| — Киһиэкэ күтүрээтэккэ куһаган буолаарай? — диир һаамай кинээһэ. |
| "Kihi͡eke kütüreːtekke kuhagan bu͡olaːraj", diːr haːmaj kineːhe. |
| — Зря оговаривать человека ни худо ли? — говорит нганасанский князь. |
|
|
| — Тыа кинээһин ыгырбыт буоллар, үс кинээс итэгэллээк буолуок этэ. |
| "Tɨ͡a kineːhin ɨgɨrbɨt bu͡ollar, üs kineːs itegelleːk bu͡olu͡ok ete." |
| — Вызвать бы и долганского князя, трем князьям доверия больше было бы. |
|
|
| Дьураак кинээһэ: |
| Dʼuraːk kineːhe: |
| Ненецкий князь [сказал]: |
|
|
| — Киһитэ ыытыам тыалар кинээстэригэр, үс конугунан кэлиэ. |
| "Kihite ɨːtɨ͡am tɨ͡alar kineːsteriger, üs konugunan keli͡e. |
| — Пошлю человека за долганским князем, через трое суток приедет. |
|
|
| һөбүлэммэтэгинэ бэйэтин өлөрүллүө. |
| Höbülemmetegine bejetin ölörüllü͡ö. |
| Если не согласится, то его самого убьем. |
|
|
| Утарсыа һуога, — диир. |
| Utarsɨ͡a hu͡oga", diːr. |
| Против не пойдет. |
|
|
| һыргалаак киһини ыытта тыа кинээһин ыгыртара. |
| Hɨrgalaːk kihini ɨːtta tɨ͡a kineːhin ɨgɨrtara. |
| Послал человека на оленьей упряжке за долганским князем. |
|
|
| Үһүс күнүгэр тыа кинээһэ кэлэр, огуруо таҥастаак. |
| Ühüs künüger tɨ͡a kineːhe keler, oguru͡o taŋastaːk. |
| На третий день приехал долганский князь, вся одежда его расшита бисером. |
|
|
| Үс кас күн аргилыыллар. |
| Üs kas kün argilɨːllar. |
| Дня три, что ли, пьют. |
|
|
| Дьураак кинээһэ кэпсиир: |
| Dʼuraːk kineːhe kepsiːr: |
| Ненецкий князь говорит: |
|
|
| — һаамай киһитэ ыарыыттан өлбүт дьонтон биир огону ылбыт. |
| "Haːmaj kihite ɨ͡arɨːttan ölbüt dʼonton biːr ogonu ɨlbɨt. |
| — Один нганасанин взял ребенка в вымершем от мора стойвище. |
|
|
| Ону ыарыы батыһыа. |
| Onu ɨ͡arɨː batɨhɨ͡a. |
| Болезнь за ним последует. |
|
|
| Биһиги ыраактаагыга үҥсүөгүҥ, үһүөн һуруйуогуҥ. |
| Bihigi ɨraːktaːgɨga üŋsü͡ögüŋ, ühü͡ön huruju͡oguŋ." |
| Давайте подадим жалобу начальству, напишем втроем. |
|
|
| Тыа кинээһэ дуумайдаабыт, дьиэбит: |
| Tɨ͡a kineːhe duːmajdaːbɨt, dʼi͡ebit: |
| Долганский князь, призадумавшись, говорит: |
|
|
| — Һууттуурун һууттаамыйа. |
| "Huːttuːrun huːttaːmɨja. |
| Судить-то мы можем. |
|
|
| Ол эрээри күтүрүүр һүрэ бэрт дьону кэйбит диэн. |
| Ol ereːri kütürüːr hüre bert dʼonu kejbit di͡en. |
| Но оговорить, что он перебил людей, — это будет слишком. |
|
|
| Тулаайаги ылбыта туок буруйай, һуукка биэриэкпитин, — дьиэбит. |
| Tulaːjagi ɨlbɨta tu͡ok burujaj, huːkka bi͡eri͡ekpitin", dʼi͡ebit. |
| Забрал сироту, так в этом вины нет, чтобы подавать на него в суд. |
|
|
| Дьураак кинээһэ: |
| Dʼuraːk kineːhe: |
| Ненецкий князь: |
|
|
| — Эн көмүскүүгүн дуо ол киһини? |
| "En kömüsküːgün du͡o ol kihini? |
| Ты защищаешь того человека? |
|
|
| Оччого биһиги эньигин кэйэбит. |
| Oččogo bihigi enʼigin kejebit. |
| Тогда мы тебя самого заколем. |
|
|
| Баайгын ылыакпыт, — диир. |
| Baːjgɨn ɨlɨ͡akpɨt", diːr. |
| Заберем твое богатство, — говорит. |
|
|
| Тыа кинээһэ куттаммыт. |
| Tɨ͡a kineːhe kuttammɨt. |
| Долганский князь испугался. |
|
|
| Өлөрүөксүт дьон иккиэн. |
| Ölörü͡öksüt dʼon ikki͡en. |
| Оба ведь убийцы. |
|
|
| — Дьэ кайтак һүбэлиигит?— дьиэбит. |
| "Dʼe kajtak hübeliːgit", dʼi͡ebit. |
| — Ну, что посоветуете? — спросил. |
|
|
| Дьураак кинээһэ: |
| Dʼuraːk kineːhe: |
| Ненецкий князь говорит: |
|
|
| — Мин тойон һүбэһит буолабын. |
| "Min tojon hübehit bu͡olabɨn. |
| — Я главный советчик. |
|
|
| Үҥсүөгүҥ ыраактаагыга: бу коһуун һаамай мунньагын кэйэн баран огону ылбыт диэн һуруйуокпут. |
| Üŋsü͡ögüŋ ɨraːktaːgɨga, bu kohuːn haːmaj munnʼagɨn kejen baran ogonu ɨlbɨt di͡en huruju͡okput. |
| Подадим жалобу царю, напишем, что этот косун перебил нганасанское стойбище и забрал ребенка. |
|
|
| Мин киһилэрим баран өлбүт дьону ытыалыактара, комиссия кэллэгинэ булан ылыа һуога. |
| Min kihilerim baran ölbüt dʼonu ɨtɨ͡alɨ͡aktara, komissija kellegine bulan ɨlɨ͡a hu͡oga. |
| Мои люди пойдут и постреляют трупы, комиссия приедет и не разберется. |
|
|
| Ким таайыай, — диир. |
| Kim taːjɨ͡aj", diːr. |
| Кто догадается?! |
|
|
| Уонча киһи баран былыр өлбүт дьону ытыалыыллар. |
| U͡onča kihi baran bɨlɨr ölbüt dʼonu ɨtɨ͡alɨːllar. |
| Человек с десять пошли и постреляли давно умерших людей. |
|
|
| һуруйан кээстилэр огордук. |
| Hurujan keːstiler ogorduk. |
| Так и написали. |
|
|
| һаамай кинээһин ыыталлар дьураак кинээһиниин. |
| Haːmaj kineːhin ɨːtallar dʼuraːk kineːhiniːn. |
| Послали нганасанского князя вместе с ненецким князем. |
|
|
| Ыраактаагы ааган көрөр, уонча дьиэ дьону кэйбит, огону уорбут киһи. |
| ɨraːktaːgɨ aːgan körör, u͡onča dʼi͡e dʼonu kejbit, ogonu u͡orbut kihi. |
| Начальник читает: "Человек перебил с десяток чумов людей, украл ребенка". |
|
|
| Ыраактаагы барыларыттан ыйытар: |
| ɨraːktaːgɨ barɨlarɨttan ɨjɨtar: |
| Начальник спрашивает у них: |
|
|
| — Кирдик дуо? |
| "Kirdik du͡o? |
| — Правда ли это? |
|
|
| Мин кинини һууттуом, эһиги истэргитигэр. |
| Min kinini huːttu͡om, ehigi istergitiger." |
| Я буду судить его при вас. |
|
|
| һаамай кинээһэ: — Киһиэкэ һугаһаабат киһи, оҥорто буолуо, — диир. |
| Haːmaj kineːhe "kihi͡eke hugahaːbat kihi, oŋorto bu͡olu͡o" diːr. |
| Нганасанский князь: — Нелюдимый человек. Наверника, его это дело — говорит. |
|
|
| Огонньорго албун һурук ыыталлар. |
| Ogonnʼorgo albun huruk ɨːtallar. |
| Старику посылают подложное письмо. |
|
|
| Кинээһэ: "Чэ, нолуогун карчытын ыла кэлбэктээтин бэрт муҥ түргэнник", — диэн һуруйар. |
| Kineːhe če, nolu͡ogun karčɨtɨn ɨla kelbekteːtin bert muŋ türgennik di͡en hurujar. |
| Князь ему пишет, чтоб очень спешно приехал получить деньги за подать. |
|
|
| Илдьит киһи тиэрдэр һуругу. |
| Ildʼit kihi ti͡erder hurugu. |
| Посыльный доставляет письмо. |
|
|
| Огонньор муҥ үтүө табаларынан көтүтэн кэлэр. |
| Ogonnʼor muŋ ütü͡ö tabalarɨnan kötüten keler. |
| Старик примчался на самых лучших оленях. |
|
|
| Табатын баайбыт да көтөн түһэр. |
| Tabatɨn baːjbɨt da kötön tüher. |
| Привязывает оленей и тут же входит в чум. |
|
|
| Остоолу төгүрүччү тойон бөгө. |
| Ostoːlu tögürüččü tojon bögö. |
| Вокруг стола полно начальников. |
|
|
| Ыраактаагы чаай да иһэрпэтэк, каана куһаган, чипчик атын. |
| ɨraːktaːgɨ čaːj da iherpetek, kaːna kuhagan, čipčik atɨn. |
| Начальник даже чаем не напоил, к лицу кровь прилила, совсем злой. |
|
|
| — Дьэ кэпсээ өскүн. |
| "Dʼe kepseː öskün. |
| — Ну, рассказывай о своих новостях. |
|
|
| Мунньак дьону того кыртыҥ? |
| Munnʼak dʼonu togo kɨrtɨŋ?" |
| Зачем перебил целое стойбище людей? |
|
|
| — Туок мунньагын һаптарагын, киһини кытта мөккүөнүм да һуок. |
| "Tu͡ok munnʼagɨn haptaragɨn, kihini kɨtta mökkü͡önüm da hu͡ok. |
| "Какое стойбище имеешь в виду(?), у меня нет спора ни с кем." |
|
|
| Ыраактаагы кинээстэр һуруктарын көрдөрөр: |
| ɨraːktaːgɨ kineːster huruktarɨn kördörör: |
| Начальник показал письмо князей: |
|
|
| — Эһиилги уу кэлиэр диэри каайыыга һытыаҥ, миигиннээгэр улакан ыраактаагыга ыытыам. |
| "Ehiːlgi uː keli͡er di͡eri kaːjɨːga hɨtɨ͡aŋ, miːginneːger ulakan ɨraːktaːgɨga ɨːtɨ͡am." |
| — До половодья следующего года будешь сидеть в тюрьме, а там отошло тебя к еще большему начальнику. |
|
|
| Огонньору түрмэгэ каайан кээһэллэр. |
| Ogonnʼoru türmege kaːjan keːheller. |
| Старика тут же послали в тюрьму. |
|
|
| Үс кинээс баайын үллэстиэктэрэ. |
| Üs kineːs baːjɨn üllesti͡ektere. |
| Три князя готовятся разделить его богатство. |
|
|
| Эмээксин көһөн кэлэр, огонньоро каччага да һуок, түрмэгэ һытар. |
| Emeːksin köhön keler, ogonnʼoro kaččaga da hu͡ok, türmege hɨtar. |
| Прикочевала старуха — старика нет, сидит в тюрьме. |
|
|
| Ыраактаагы эмээксини үүрэн таһаарар. |
| ɨraːktaːgɨ emeːksini üːren tahaːrar. |
| Начальник старуху выгнал. |
|
|
| Үс кинээс баайын һаба түһэн үллэстэн ылаллар, биир өлдьүүнү кааллараллар. |
| Üs kineːs baːjɨn haba tühen üllesten ɨlallar, biːr öldʼüːnü kaːllarallar. |
| Три князя тут же разделили между собой ее богатство, оставили ей одну покрышку от чума. |
|
|
| Кыһына баранан, порокуот кэлээктээбит үүһэттэн. |
| Kɨhɨna baranan, poroku͡ot keleːkteːbit üːhetten. |
| Кончилась зима, приплывает сверху пароход. |
|
|
| — Дьэ, көр эргин, — дииллэр. |
| "Dʼe, kör ergin", diːller. |
| — Ну, посмотри на своего мужа, — говорят. |
|
|
| Огонньор карага иин иһигэр киирбит, аһаппатактар, октон каалбыт. |
| Ogonnʼor karaga iːn ihiger kiːrbit, ahappataktar, okton kaːlbɨt. |
| Глаза старика будто в яму провалились, плохо кормились, совсем обессилел. |
|
|
| Порокуот иһигэр быракпыттар. |
| Poroku͡ot ihiger bɨrakpɨttar. |
| Бросили в трюм парохода. |
|
|
| Нөҥүө ыраактаагыга ильльэллэр, носилканнан киллэрэллэр, өлөн эрэр [киһини]. |
| Nöŋü͡ö ɨraːktaːgɨga illʼeller, nosilkannan killereller, ölön erer [kihini]. |
| Повезли к другому начальнику, вносят на носилках умирающего человека. |
|
|
| — Кайа, кайтак һууттуомуй өлбүт киһини? |
| "Kaja, kajtak huːttu͡omuj ölbüt kihini? |
| — Что это? Как буду судить умирающего человека? |
|
|
| Илдьиҥ больницага, аһаттыннар, көрдүннэр. |
| Ildʼiŋ bolʼnicaga, ahattɨnnar, kördünner." |
| Увезите в больницу, пусть накормят, призреют. |
|
|
| Дуоктуурдар эмтииллэр, эргэ бэйэтэ буолар. |
| Du͡oktuːrdar emtiːller, erge bejete bu͡olar. |
| Доктора лечат, прежний вид принимает. |
|
|
| Дуоктуурдар ыйыталлар: |
| Du͡oktuːrdar ɨjɨtallar: |
| Доктора спрашивают: |
|
|
| — Буруйуҥ дуу, күтүрүүллэр дуу? |
| "Burujuŋ duː, kütürüːller duː?" |
| — Виноват или оговаривают тебя? |
|
|
| Огонньор кэпсиир барытын. |
| Ogonnʼor kepsiːr barɨtɨn. |
| Старик все рассказывает. |
|
|
| Дуоктуурдар каан ылаллар: |
| Du͡oktuːrdar kaːn ɨlallar: |
| Доктора берут у него кровь: |
|
|
| — Буруйдаак буоллаккына, кааныҥ атын буолуо, — дииллэр. |
| "Burujdaːk bu͡ollakkɨna, kaːnɨŋ atɨn bu͡olu͡o", diːller. |
| — Если виноват, кровь должна быть иной, — говорят. |
|
|
| Бииркээн да каапелька буруйа һуок эбит. |
| Biːrkeːn da kaːpelʼka buruja hu͡ok ebit. |
| Оказывается, ни на одну капельку не виноват. |
|
|
| һурук биэрэллэр: |
| Huruk bi͡ereller: |
| Дают письмо: |
|
|
| — Маны һуукка пирээмэ биэрээр. |
| "Manɨ huːkka pireːme bi͡ereːr. |
| — Это передай прямо в суд. |
|
|
| Кинээстэр кааннарын эмиэ ылыакпыт, — дииллэр. |
| Kineːster kaːnnarɨn emi͡e ɨlɨ͡akpɨt", diːller. |
| Возьмем кровь и у князей, — говорят. |
|
|
| һуут буолар. |
| Huːt bu͡olar. |
| Вот стали судить [старика]. |
|
|
| Кинээстэр, маҥнайгы ыраактаагы, элбэк дьон мунньустубут. |
| Kineːster, maŋnajgɨ ɨraːktaːgɨ, elbek dʼon munnʼustubut. |
| Князья, первый начальник, много народу собралось. |
|
|
| Ыраактаагы этэр: |
| ɨraːktaːgɨ eter: |
| Начальник говорит: |
|
|
| — Өһүн-тылын истиэккэ, — диир. |
| "Öhün-tɨlɨn isti͡ekke", diːr. |
| — Давайте послушаем его слова. |
|
|
| Огонньор кэпсиир: |
| Ogonnʼor kepsiːr: |
| Старик рассказывает: |
|
|
| — Мин даасе киһини кытта өлөссүбэтэк киһибин, |
| "Min daːse kihini kɨtta ölössübetek kihibin." |
| — Я в жизни ни с одним человеком не поссорится. |
|
|
| — ыспараап-катын биэрэр: "Бу киһи каапелька да буруйа һуок". |
| ɨsparaːpkatɨn bi͡erer "bu kihi kaːpelʼka da buruja hu͡ok". |
| — и дает справку: "Этот человек и на капельку не виноват". |
|
|
| Кинээстэр кааннарын ылаллар. |
| Kineːster kaːnnarɨn ɨlallar. |
| Берут кровь у князей. |
|
|
| һаамай коһуунун каана илэ атын, кинээстэр гиэттэрэ чиҥкэ атын. |
| Haːmaj kohuːnun kaːna ile atɨn, kineːster gi͡ettere čiŋke atɨn. |
| Кровь нганасанского косуна совершенно другая, у князей совсем иная. |
|
|
| Ыраактаагы дьэ ыгайар: |
| ɨraːktaːgɨ dʼe ɨgajar: |
| Тут начальник разгневался: |
|
|
| — Ким һүбэлээбитэй? |
| "Kim hübeleːbitej? |
| — Кто посоветовал? |
|
|
| Кэпсээҥ! |
| Kepseːŋ!" |
| Расскажите! |
|
|
| Тыа кинээһэ кэпсиир: |
| Tɨ͡a kineːhe kepsiːr: |
| Долганский князь рассказывает: |
|
|
| — Дьэ кирдигэ, биһиги буруйдаакпыт. |
| "Dʼe kirdige, bihigi burujdaːkpɨt. |
| — Правду сказать, мы виноваты. |
|
|
| Һаамай улакан буруй-даак — дьураак кинээһэ. |
| Haːmaj ulakan burujdaːk— dʼuraːk kineːhe. |
| Самый главный виновник — ненецкий князь. |
|
|
| Миньигин кэйиэк бааллара, куттанан подпись биэрбитим. |
| Minʼigin keji͡ek baːllara, kuttanan podpisʼ bi͡erbitim. |
| Меня могли убить, со страху и дал свою подпись. |
|
|
| Ыраактаагы: |
| ɨraːktaːgɨ: |
| Начальник говорит: |
|
|
| — Дьэ, огонньор, эн буруйун һуок эбит. |
| "Dʼe, ogonnʼor, en burujun hu͡ok ebit. |
| — Ну, старик, ты, оказывается, не виноват. |
|
|
| Каайыыга эйигин һууттаабыт ыраактаагыны олордуом. |
| Kaːjɨːga ejigin huːttaːbɨt ɨraːktaːgɨnɨ olordu͡om. |
| В тюрьму посажу начальника, который тебя засудил. |
|
|
| Эн гини оннугар ыраактаагыннан барыаҥ, кинээстэри онно тийэн һууттаар, — диэбит. |
| En gini onnugar ɨraːktaːgɨnnan barɨ͡aŋ, kineːsteri onno tijen huːttaːr", di͡ebit. |
| Ты вместо него начальником поедешь туда, сам и суди князей. |
|
|
| Камнаан каалаллар төттөрү. |
| Kamnaːn kaːlallar töttörü. |
| Уезжают обратно. |
|
|
| Огонньор ологугар кэлэн кинээс буолар. |
| Ogonnʼor ologugar kelen kineːs bu͡olar. |
| Старик в своей стороне князем стал. |
|
|
| Уола улаатан пирээмэ-пирээмэ букатыыр буолбут. |
| U͡ola ulaːtan pireːme-pireːme bukatɨːr bu͡olbut. |
| Сын вырос, ну прямо-таки богатырь. |
|
|
| Кини һуогуна өлөрөөрү гыммыттар, агатыгар талы буолуо диэн. |
| Kini hu͡oguna ölöröːrü gɨmmɨttar, agatɨgar talɨ bu͡olu͡o di͡en. |
| Пока [отца] не было, хотели его убить, опасаясь, что станет таким же, как отец. |
|
|
| Уол биир киһини түҥнэри оксубут, ону каайыыга олорпуттар. |
| U͡ol biːr kihini tüŋneri oksubut, onu kaːjɨːga olorputtar. |
| Парень одного [из нападавших] сшиб с ног, за это посадили в тюрьму. |
|
|
| Кинээстэрин дьүүллүүр. |
| Kineːsterin dʼüːllüːr. |
| Стал [старик] судить тех князей. |
|
|
| һаамай кинээһин, дьураак кинээһиниин түрмэгэ олордор. |
| Haːmaj kineːhin, dʼuraːk kineːhiniːn türmege olordor. |
| Нганасанского и ненецкою посадил в тюрьму. |
|
|
| Тыа кинээһин кинээһиттэн уһулар. |
| Tɨ͡a kineːhin kineːhitten uhular. |
| Долганского князя снял с должности. |
|
|
| Уолун һаамай кинээһэ оҥорор. |
| U͡olun haːmaj kineːhe oŋoror. |
| Сына назначил нганасанским князем. |
|
|
| Огонньор итинник кирдигэ таксыбыта. |
| Ogonnʼor itinnik kirdige taksɨbɨta. |
| Так выявилась правда старика. |
|
|
|
|
|