Ыраактаагылаактар, күсээйиннээктэр, кинээстээктэр буоллага. |
ɨraːktaːgɨlaːktar, küseːjinneːkter, kineːsteːkter bu͡ollaga. |
Все имеют, конечно же, своих царей, господ, князей. |
|
|
Бу киһи туспа олорор, коһуун агай. |
Bu kihi tuspa oloror, kohuːn agaj. |
Вот этот человек живет отдельно, очень [сильный] косун. |
|
|
Бииркээн да огото һуок. |
Biːrkeːn da ogoto hu͡ok. |
Бездетный он. |
|
|
Йылга биирдэ төлүүр нолуогун. |
Jɨlga biːrde tölüːr nolu͡ogun. |
Раз в году платит подать. |
|
|
Байгал кырыытыгар, илэ муорага олорор, байгал һылбагын оттунар. |
Bajgal kɨrɨːtɨgar, ile mu͡oraga oloror, bajgal hɨlbagɨn ottunar. |
У берега моря, в самой тундре живет, топит очаг плавником. |
|
|
Өр олорбут, кырдьыбыт. |
Ör olorbut, kɨrdʼɨbɨt. |
Долго жил, состарился. |
|
|
Дьыла һаастыйан барар. |
Dʼɨla haːstɨjan barar. |
Год к весне шел. |
|
|
Эмээксинигэр этэр: |
Emeːksiniger eter: |
Говорит он старухе: |
|
|
— Дьылбыт ирдэ дии. |
"Dʼɨlbɨt irde diː. |
— Уже потеплело. |
|
|
Мас тардына барыам эһиилгигэ. |
Mas tardɨna barɨ͡am ehiːlgige. |
Поеду заготавливать дрова на будущий год. |
|
|
Отут һыргата һүөккээ. |
Otut hɨrgata hü͡ökkeː. |
Приготовь тридцать нарт. |
|
|
Отут һырганнан байгалга баран каалар һобуч-һоготогун. |
Otut hɨrgannan bajgalga baran kaːlar hobuč-hogotogun. |
На тридцати нартах совсем один поехал к морю. |
|
|
Байгалга тумус багайынан киирбит. |
Bajgalga tumus bagajɨnan kiːrbit. |
До моря доехал длинным мысом. |
|
|
һоготок һиртэн тиэммит, һыырын үрдүгэр биир һалаа устун төннүбүт. |
Hogotok hirten ti͡emmit, hɨːrɨn ürdüger biːr halaː ustun tönnübüt. |
Нагрузил нарты, не сходя с места, поднялся на высокий берег по руслу одной речки. |
|
|
Бу таксан кайатын үрдүгэр табаак тарда олорбут. |
Bu taksan kajatɨn ürdüger tabaːk tarda olorbut. |
Выехал, сел на горе и курит. |
|
|
Эбэ диэк көрбүтэ: ууга ого һылдьар, ирбит ууга күүгэттэринэн оонньуу һылдьар. |
Ebe di͡ek körbüte, uːga ogo hɨldʼar, irbit uːga küːgetterinen oːnnʼuː hɨldʼar. |
Посмотрел в сторону речки, а у воды ходит ребенок, на талой воде играет пеной. |
|
|
Уол ого быһыылаак. |
U͡ol ogo bɨhɨːlaːk. |
Видно, мальчик. |
|
|
Кантан да кэлбитэ биллибэт. |
Kantan da kelbite billibet. |
Откуда взялся — неизвестно. |
|
|
Одуургаабыт. |
Oduːrgaːbɨt. |
Удивился. |
|
|
— Мин огото һуокпун дьии! |
"Min ogoto hu͡okpun dʼiː!" |
— У меня же нет детей! |
|
|
Ылбыт киһи, — дии һанаабыт. |
ɨlbɨt kihi", diː hanaːbɨt. |
Взять бы [его], — подумал. |
|
|
Огото арыы кумагыгар һылдьар, өкөгөр мас баар, онон бардага. |
Ogoto arɨː kumagɨgar hɨldʼar, ökögör mas baːr, onon bardaga. |
Тот мальчик ходит по песчаному островку, где стоит накренившееся дерево, [потом] забрался [на дерево]. |
|
|
Ыстанан тийэр огонньор, аргаатыттан кабан ылан һукуйун иһигэр укпут, курданан кээспит. |
ɨstanan tijer ogonnʼor, argaːtɨttan kaban ɨlan hukujun ihiger ukput, kurdanan keːspit. |
Старик подскочил, ухватил мальчика за загривок, сунул за пазуху в сокуй и подпоясался. |
|
|
Дьэ арай камныыһы. |
Dʼe araj kamnɨːhɨ. |
Ну вот, двинулся опять в путь. |
|
|
Тыас коокуна буолар. |
Tɨ͡as koːkuna bu͡olar. |
Под полозьями затрещало. |
|
|
Турбут. |
Turbut. |
Остановился. |
|
|
Көрбүтэ: бүтүн мунньак киһитэ өлбүт һирэ эбит. |
Körbüte, bütün munnʼak kihite ölbüt hire ebit. |
Посмотрел: оказывается, тут целое стойбище вымерло. |
|
|
"Ээ, балартан ордон каалбыт ого буоллага". |
"Eː, balartan ordon kaːlbɨt ogo bu͡ollaga". |
"Э-э, видно, ребенок от них остался", — [подумал]. |
|
|
Биир аргаабыттаак ньуогуһутун эгэлэн өлөрөн кээһэр: |
Biːr argaːbɨttaːk nʼu͡oguhutun egelen ölörön keːher: |
Приводит передового оленя и тут же его забивает: |
|
|
— Огогутун илтим, бу огогут оҥкута, биир табаны кээстим, — диир. |
"Ogogutun iltim, bu ogogut oŋkuta, biːr tabanɨ keːstim", diːr. |
— Взял ваше дитя, в дар за него оставил одного оленя, — сказал. |
|
|
Эгэллэ дьиэтигэр, эмээксинигэр кэпсиир. |
Egelle dʼi͡etiger, emeːksiniger kepsiːr. |
Привез домой, старухе своей [все] рассказал. |
|
|
Үс күн туркары, табаларын да ыыппакка, бу огоннон ооньууллар. |
Üs kün turkarɨ, tabalarɨn da ɨːppakka, bu ogonnon oːnʼuːllar. |
Целых три дня, даже не успев распрячь оленей, тешатся этим ребенком — |
|
|
Өлгөбүүнэ барыта көлүллэ һытар эбит. |
Ölgöbüːne barɨta kölülle hɨtar ebit. |
Вся упряжка так и лежит. |
|
|
Туок да биллибэт. |
Tu͡ok da billibet. |
Ничего не знают. |
|
|
Огото һүүрэлии һылдьар буолбут, улааппыт. |
Ogoto hüːreliː hɨldʼar bu͡olbut, ulaːppɨt. |
Мальчик уже подрос, сам бегает. |
|
|
Одуулуу олордогуна, һыргага биэс чээлкээ буурдаак чэбис-чээлкээ таҥастаак киһи иһэр. |
Oduːluː olordoguna, hɨrgaga bi͡es čeːlkeː buːrdaːk čebis-čeːlkeː taŋastaːk kihi iher. |
Однажды видит: едет одетый во все белое человек, в сани пять белых самцов впряжено. |
|
|
Кинээс эбит. |
Kineːs ebit. |
Оказалось, князь. |
|
|
— дии һаныыр. |
"Dʼe tu͡okpun bi͡eri͡emij" —diː hanɨːr. |
"Ну, что я ему дам?" — думает. |
|
|
— Огонньор, кайдак олордуҥ? |
"Ogonnʼor, kajdak olorduŋ? |
— Старик, как жил? |
|
|
Кайдак маннык өр буоллум, оголоммуккун дуу? — диир кинээс. |
Kajdak mannɨk ör bu͡ollum, ogolommukkun duː", diːr kineːs. |
Долго же меня не было, уже и ребенком успели обзавестись, — говорит князь. |
|
|
— Кырдьар һааспытыгар оголоннубут!— диир огонньор. |
"Kɨrdʼar haːspɨtɨgar ogolonnubut", diːr ogonnʼor. |
— Вот на старости лет обзавелись!" отвечает старик. |
|
|
— Дьэ үчүгэй. |
"Dʼe üčügej. |
— Ну хорошо. |
|
|
Нолуок комуйа кэллим, — диир кинээс. |
Nolu͡ok komuja kellim", diːr kineːs. |
Приехал подати собирать, — говорит князь. |
|
|
Огонньор төһө эмэ күүл кырсаны биэрэр. |
Ogonnʼor töhö eme küːl kɨrsanɨ bi͡erer. |
Старик отдал очень большой мешок песцовых шкур. |
|
|
Кинээһэ үөрэр, ордугун карчии ыытыам — диир. |
Kineːhe ü͡örer, "ordugun karčiː ɨːtɨ͡am", diːr. |
Князь радуется, за часть [пушнины] обещает прислать денег. |
|
|
Кинээһэ камныыһы. |
Kineːhe kamnɨːhɨ. |
Собрался уезжать. |
|
|
Канна эрэ дьураак кинээһигэр көтүттэ, догоругар. |
Kanna ere dʼuraːk kineːhiger kötütte, dogorugar. |
Помчался куда-то к ненецкому князю, своему другу. |
|
|
Кинээс кинээһигэр кэлбит. |
Kineːs kineːhiger kelbit. |
Князь пожаловал к князю. |
|
|
Аргилыы һыталлар. |
Argilɨː hɨtallar. |
Пьянствуют. |
|
|
Кас күн аргилыы һыппыттар. |
Kas kün argilɨː hɨppɨttar. |
Пили несколько дней. |
|
|
Ол олорон өс кэпсээбит догоругар: |
Ol oloron ös kepseːbit dogorugar: |
Вот в это время другу рассказывает: |
|
|
— Дьэ-дьэ, мин киһи куттанар киһилээкпин. |
"Dʼe-dʼe, min kihi kuttanar kihileːkpin. |
— Вот, мой друг, есть у меня опасный человек. |
|
|
Нолуогун ол эрээри аһары төлүүр. |
Nolu͡ogun ol ereːri aharɨ tölüːr. |
Но подати даже переплачивает. |
|
|
Онтон кэллим. |
Onton kellim. |
От него еду. |
|
|
Одуургуубун — һүүрэ һылдьар оголоммут. |
Oduːrguːbun— hüːre hɨldʼar ogolommut. |
Удивляюсь, у него появился ребенок, который уже бегает. |
|
|
Бэйэтэ төрөөбүт огото буолбатак. |
Bejete töröːbüt ogoto bu͡olbatak. |
Hе родное его дитя. |
|
|
Кантан ылбыта буолуой? |
Kantan ɨlbɨta bu͡olu͡oj? |
Где мог взять? |
|
|
Кими эрэ дьүрү өлөрөн ыллага?! |
Kimi ere dʼürü ölörön ɨllaga?" |
Видно, кого-то убил и взял?! |
|
|
— Ээк, — диир дьураак кинээһэ, — былыр мин биир муньак киһим өлбүтэ. |
"Eːk", diːr dʼuraːk kineːhe, "bɨlɨr min biːr munʼak kihim ölbüte. |
— Да, — говорит ненецкий князь, — у меня давно перемело целое стойбище. |
|
|
Онтон биир биһиктээк ого каалбыт һурактаага. |
Onton biːr bihikteːk ogo kaːlbɨt huraktaːga. |
Говорили, что остался в живых только один грудной ребенок. |
|
|
Ону ылларбатагым ыарыы батыһыа диэммин. |
Onu ɨllarbatagɨm ɨ͡arɨː batɨhɨ͡a di͡emmin. |
Велел его не брать, боялся, что за ним болезнь последует. |
|
|
Ону ыллага. |
Onu ɨllaga. |
Его, видно, и взял. |
|
|
Ол огону кистиэбит эбит. |
Ol ogonu kisti͡ebit ebit. |
И скрыл, оказывается, того ребенка. |
|
|
Миигин өлөрүөктэрэ диэн. |
"Miːgin ölörü͡öktere" di͡en. |
Опасался, что его самого убьют. |
|
|
Дьэ бугурдук. |
Dʼe bugurduk. |
Вот что. |
|
|
һүбэлиибин: эн киһигиттэн куттаныма. |
Hübeliːbin, en kihigitten kuttanɨma. |
Советую тебе не опасаться того человека. |
|
|
Ол мунньак дьонун кырган баран огону ылбыт диэн икки кинээс ыраактаагыта үҥсэн һуруйуок. |
Ol munnʼak dʼonun kɨrgan baran ogonu ɨlbɨt di͡en ikki kineːs ɨraːktaːgɨta üŋsen huruju͡ok. |
Мы с тобой два князя, давай напишем начальству жалобу, что он перебил целое стойбище и забрал ребенка. |
|
|
Оччого биһиги тылбытын ыраактаагы быһыа һуога, кинини һууттатыа, каайыыга ыытыага, биһиги кини баайын ылыакпыт, — дьиэбит дьураак киниэһэ. |
Oččogo bihigi tɨlbɨtɨn ɨraːktaːgɨ bɨhɨ͡a hu͡oga, kinini huːttatɨ͡a, kaːjɨːga ɨːtɨ͡aga, bihigi kini baːjɨn ɨlɨ͡akpɨt", dʼi͡ebit dʼuraːk kini͡ehe. |
Нашему человеку начальство не откажет, засудит его, отправит в тюрьму, а мы заберем его богатство, — сказал ненецкий князь. |
|
|
— Киһиэкэ күтүрээтэккэ куһаган буолаарай? — диир һаамай кинээһэ. |
"Kihi͡eke kütüreːtekke kuhagan bu͡olaːraj", diːr haːmaj kineːhe. |
— Зря оговаривать человека ни худо ли? — говорит нганасанский князь. |
|
|
— Тыа кинээһин ыгырбыт буоллар, үс кинээс итэгэллээк буолуок этэ. |
"Tɨ͡a kineːhin ɨgɨrbɨt bu͡ollar, üs kineːs itegelleːk bu͡olu͡ok ete." |
— Вызвать бы и долганского князя, трем князьям доверия больше было бы. |
|
|
Дьураак кинээһэ: |
Dʼuraːk kineːhe: |
Ненецкий князь [сказал]: |
|
|
— Киһитэ ыытыам тыалар кинээстэригэр, үс конугунан кэлиэ. |
"Kihite ɨːtɨ͡am tɨ͡alar kineːsteriger, üs konugunan keli͡e. |
— Пошлю человека за долганским князем, через трое суток приедет. |
|
|
һөбүлэммэтэгинэ бэйэтин өлөрүллүө. |
Höbülemmetegine bejetin ölörüllü͡ö. |
Если не согласится, то его самого убьем. |
|
|
Утарсыа һуога, — диир. |
Utarsɨ͡a hu͡oga", diːr. |
Против не пойдет. |
|
|
һыргалаак киһини ыытта тыа кинээһин ыгыртара. |
Hɨrgalaːk kihini ɨːtta tɨ͡a kineːhin ɨgɨrtara. |
Послал человека на оленьей упряжке за долганским князем. |
|
|
Үһүс күнүгэр тыа кинээһэ кэлэр, огуруо таҥастаак. |
Ühüs künüger tɨ͡a kineːhe keler, oguru͡o taŋastaːk. |
На третий день приехал долганский князь, вся одежда его расшита бисером. |
|
|
Үс кас күн аргилыыллар. |
Üs kas kün argilɨːllar. |
Дня три, что ли, пьют. |
|
|
Дьураак кинээһэ кэпсиир: |
Dʼuraːk kineːhe kepsiːr: |
Ненецкий князь говорит: |
|
|
— һаамай киһитэ ыарыыттан өлбүт дьонтон биир огону ылбыт. |
"Haːmaj kihite ɨ͡arɨːttan ölbüt dʼonton biːr ogonu ɨlbɨt. |
— Один нганасанин взял ребенка в вымершем от мора стойвище. |
|
|
Ону ыарыы батыһыа. |
Onu ɨ͡arɨː batɨhɨ͡a. |
Болезнь за ним последует. |
|
|
Биһиги ыраактаагыга үҥсүөгүҥ, үһүөн һуруйуогуҥ. |
Bihigi ɨraːktaːgɨga üŋsü͡ögüŋ, ühü͡ön huruju͡oguŋ." |
Давайте подадим жалобу начальству, напишем втроем. |
|
|
Тыа кинээһэ дуумайдаабыт, дьиэбит: |
Tɨ͡a kineːhe duːmajdaːbɨt, dʼi͡ebit: |
Долганский князь, призадумавшись, говорит: |
|
|
— Һууттуурун һууттаамыйа. |
"Huːttuːrun huːttaːmɨja. |
Судить-то мы можем. |
|
|
Ол эрээри күтүрүүр һүрэ бэрт дьону кэйбит диэн. |
Ol ereːri kütürüːr hüre bert dʼonu kejbit di͡en. |
Но оговорить, что он перебил людей, — это будет слишком. |
|
|
Тулаайаги ылбыта туок буруйай, һуукка биэриэкпитин, — дьиэбит. |
Tulaːjagi ɨlbɨta tu͡ok burujaj, huːkka bi͡eri͡ekpitin", dʼi͡ebit. |
Забрал сироту, так в этом вины нет, чтобы подавать на него в суд. |
|
|
Дьураак кинээһэ: |
Dʼuraːk kineːhe: |
Ненецкий князь: |
|
|
— Эн көмүскүүгүн дуо ол киһини? |
"En kömüsküːgün du͡o ol kihini? |
Ты защищаешь того человека? |
|
|
Оччого биһиги эньигин кэйэбит. |
Oččogo bihigi enʼigin kejebit. |
Тогда мы тебя самого заколем. |
|
|
Баайгын ылыакпыт, — диир. |
Baːjgɨn ɨlɨ͡akpɨt", diːr. |
Заберем твое богатство, — говорит. |
|
|
Тыа кинээһэ куттаммыт. |
Tɨ͡a kineːhe kuttammɨt. |
Долганский князь испугался. |
|
|
Өлөрүөксүт дьон иккиэн. |
Ölörü͡öksüt dʼon ikki͡en. |
Оба ведь убийцы. |
|
|
— Дьэ кайтак һүбэлиигит?— дьиэбит. |
"Dʼe kajtak hübeliːgit", dʼi͡ebit. |
— Ну, что посоветуете? — спросил. |
|
|
Дьураак кинээһэ: |
Dʼuraːk kineːhe: |
Ненецкий князь говорит: |
|
|
— Мин тойон һүбэһит буолабын. |
"Min tojon hübehit bu͡olabɨn. |
— Я главный советчик. |
|
|
Үҥсүөгүҥ ыраактаагыга: бу коһуун һаамай мунньагын кэйэн баран огону ылбыт диэн һуруйуокпут. |
Üŋsü͡ögüŋ ɨraːktaːgɨga, bu kohuːn haːmaj munnʼagɨn kejen baran ogonu ɨlbɨt di͡en huruju͡okput. |
Подадим жалобу царю, напишем, что этот косун перебил нганасанское стойбище и забрал ребенка. |
|
|
Мин киһилэрим баран өлбүт дьону ытыалыактара, комиссия кэллэгинэ булан ылыа һуога. |
Min kihilerim baran ölbüt dʼonu ɨtɨ͡alɨ͡aktara, komissija kellegine bulan ɨlɨ͡a hu͡oga. |
Мои люди пойдут и постреляют трупы, комиссия приедет и не разберется. |
|
|
Ким таайыай, — диир. |
Kim taːjɨ͡aj", diːr. |
Кто догадается?! |
|
|
Уонча киһи баран былыр өлбүт дьону ытыалыыллар. |
U͡onča kihi baran bɨlɨr ölbüt dʼonu ɨtɨ͡alɨːllar. |
Человек с десять пошли и постреляли давно умерших людей. |
|
|
һуруйан кээстилэр огордук. |
Hurujan keːstiler ogorduk. |
Так и написали. |
|
|
һаамай кинээһин ыыталлар дьураак кинээһиниин. |
Haːmaj kineːhin ɨːtallar dʼuraːk kineːhiniːn. |
Послали нганасанского князя вместе с ненецким князем. |
|
|
Ыраактаагы ааган көрөр, уонча дьиэ дьону кэйбит, огону уорбут киһи. |
ɨraːktaːgɨ aːgan körör, u͡onča dʼi͡e dʼonu kejbit, ogonu u͡orbut kihi. |
Начальник читает: "Человек перебил с десяток чумов людей, украл ребенка". |
|
|
Ыраактаагы барыларыттан ыйытар: |
ɨraːktaːgɨ barɨlarɨttan ɨjɨtar: |
Начальник спрашивает у них: |
|
|
— Кирдик дуо? |
"Kirdik du͡o? |
— Правда ли это? |
|
|
Мин кинини һууттуом, эһиги истэргитигэр. |
Min kinini huːttu͡om, ehigi istergitiger." |
Я буду судить его при вас. |
|
|
һаамай кинээһэ: — Киһиэкэ һугаһаабат киһи, оҥорто буолуо, — диир. |
Haːmaj kineːhe "kihi͡eke hugahaːbat kihi, oŋorto bu͡olu͡o" diːr. |
Нганасанский князь: — Нелюдимый человек. Наверника, его это дело — говорит. |
|
|
Огонньорго албун һурук ыыталлар. |
Ogonnʼorgo albun huruk ɨːtallar. |
Старику посылают подложное письмо. |
|
|
Кинээһэ: "Чэ, нолуогун карчытын ыла кэлбэктээтин бэрт муҥ түргэнник", — диэн һуруйар. |
Kineːhe če, nolu͡ogun karčɨtɨn ɨla kelbekteːtin bert muŋ türgennik di͡en hurujar. |
Князь ему пишет, чтоб очень спешно приехал получить деньги за подать. |
|
|
Илдьит киһи тиэрдэр һуругу. |
Ildʼit kihi ti͡erder hurugu. |
Посыльный доставляет письмо. |
|
|
Огонньор муҥ үтүө табаларынан көтүтэн кэлэр. |
Ogonnʼor muŋ ütü͡ö tabalarɨnan kötüten keler. |
Старик примчался на самых лучших оленях. |
|
|
Табатын баайбыт да көтөн түһэр. |
Tabatɨn baːjbɨt da kötön tüher. |
Привязывает оленей и тут же входит в чум. |
|
|
Остоолу төгүрүччү тойон бөгө. |
Ostoːlu tögürüččü tojon bögö. |
Вокруг стола полно начальников. |
|
|
Ыраактаагы чаай да иһэрпэтэк, каана куһаган, чипчик атын. |
ɨraːktaːgɨ čaːj da iherpetek, kaːna kuhagan, čipčik atɨn. |
Начальник даже чаем не напоил, к лицу кровь прилила, совсем злой. |
|
|
— Дьэ кэпсээ өскүн. |
"Dʼe kepseː öskün. |
— Ну, рассказывай о своих новостях. |
|
|
Мунньак дьону того кыртыҥ? |
Munnʼak dʼonu togo kɨrtɨŋ?" |
Зачем перебил целое стойбище людей? |
|
|
— Туок мунньагын һаптарагын, киһини кытта мөккүөнүм да һуок. |
"Tu͡ok munnʼagɨn haptaragɨn, kihini kɨtta mökkü͡önüm da hu͡ok. |
"Какое стойбище имеешь в виду(?), у меня нет спора ни с кем." |
|
|
Ыраактаагы кинээстэр һуруктарын көрдөрөр: |
ɨraːktaːgɨ kineːster huruktarɨn kördörör: |
Начальник показал письмо князей: |
|
|
— Эһиилги уу кэлиэр диэри каайыыга һытыаҥ, миигиннээгэр улакан ыраактаагыга ыытыам. |
"Ehiːlgi uː keli͡er di͡eri kaːjɨːga hɨtɨ͡aŋ, miːginneːger ulakan ɨraːktaːgɨga ɨːtɨ͡am." |
— До половодья следующего года будешь сидеть в тюрьме, а там отошло тебя к еще большему начальнику. |
|
|
Огонньору түрмэгэ каайан кээһэллэр. |
Ogonnʼoru türmege kaːjan keːheller. |
Старика тут же послали в тюрьму. |
|
|
Үс кинээс баайын үллэстиэктэрэ. |
Üs kineːs baːjɨn üllesti͡ektere. |
Три князя готовятся разделить его богатство. |
|
|
Эмээксин көһөн кэлэр, огонньоро каччага да һуок, түрмэгэ һытар. |
Emeːksin köhön keler, ogonnʼoro kaččaga da hu͡ok, türmege hɨtar. |
Прикочевала старуха — старика нет, сидит в тюрьме. |
|
|
Ыраактаагы эмээксини үүрэн таһаарар. |
ɨraːktaːgɨ emeːksini üːren tahaːrar. |
Начальник старуху выгнал. |
|
|
Үс кинээс баайын һаба түһэн үллэстэн ылаллар, биир өлдьүүнү кааллараллар. |
Üs kineːs baːjɨn haba tühen üllesten ɨlallar, biːr öldʼüːnü kaːllarallar. |
Три князя тут же разделили между собой ее богатство, оставили ей одну покрышку от чума. |
|
|
Кыһына баранан, порокуот кэлээктээбит үүһэттэн. |
Kɨhɨna baranan, poroku͡ot keleːkteːbit üːhetten. |
Кончилась зима, приплывает сверху пароход. |
|
|
— Дьэ, көр эргин, — дииллэр. |
"Dʼe, kör ergin", diːller. |
— Ну, посмотри на своего мужа, — говорят. |
|
|
Огонньор карага иин иһигэр киирбит, аһаппатактар, октон каалбыт. |
Ogonnʼor karaga iːn ihiger kiːrbit, ahappataktar, okton kaːlbɨt. |
Глаза старика будто в яму провалились, плохо кормились, совсем обессилел. |
|
|
Порокуот иһигэр быракпыттар. |
Poroku͡ot ihiger bɨrakpɨttar. |
Бросили в трюм парохода. |
|
|
Нөҥүө ыраактаагыга ильльэллэр, носилканнан киллэрэллэр, өлөн эрэр [киһини]. |
Nöŋü͡ö ɨraːktaːgɨga illʼeller, nosilkannan killereller, ölön erer [kihini]. |
Повезли к другому начальнику, вносят на носилках умирающего человека. |
|
|
— Кайа, кайтак һууттуомуй өлбүт киһини? |
"Kaja, kajtak huːttu͡omuj ölbüt kihini? |
— Что это? Как буду судить умирающего человека? |
|
|
Илдьиҥ больницага, аһаттыннар, көрдүннэр. |
Ildʼiŋ bolʼnicaga, ahattɨnnar, kördünner." |
Увезите в больницу, пусть накормят, призреют. |
|
|
Дуоктуурдар эмтииллэр, эргэ бэйэтэ буолар. |
Du͡oktuːrdar emtiːller, erge bejete bu͡olar. |
Доктора лечат, прежний вид принимает. |
|
|
Дуоктуурдар ыйыталлар: |
Du͡oktuːrdar ɨjɨtallar: |
Доктора спрашивают: |
|
|
— Буруйуҥ дуу, күтүрүүллэр дуу? |
"Burujuŋ duː, kütürüːller duː?" |
— Виноват или оговаривают тебя? |
|
|
Огонньор кэпсиир барытын. |
Ogonnʼor kepsiːr barɨtɨn. |
Старик все рассказывает. |
|
|
Дуоктуурдар каан ылаллар: |
Du͡oktuːrdar kaːn ɨlallar: |
Доктора берут у него кровь: |
|
|
— Буруйдаак буоллаккына, кааныҥ атын буолуо, — дииллэр. |
"Burujdaːk bu͡ollakkɨna, kaːnɨŋ atɨn bu͡olu͡o", diːller. |
— Если виноват, кровь должна быть иной, — говорят. |
|
|
Бииркээн да каапелька буруйа һуок эбит. |
Biːrkeːn da kaːpelʼka buruja hu͡ok ebit. |
Оказывается, ни на одну капельку не виноват. |
|
|
һурук биэрэллэр: |
Huruk bi͡ereller: |
Дают письмо: |
|
|
— Маны һуукка пирээмэ биэрээр. |
"Manɨ huːkka pireːme bi͡ereːr. |
— Это передай прямо в суд. |
|
|
Кинээстэр кааннарын эмиэ ылыакпыт, — дииллэр. |
Kineːster kaːnnarɨn emi͡e ɨlɨ͡akpɨt", diːller. |
Возьмем кровь и у князей, — говорят. |
|
|
һуут буолар. |
Huːt bu͡olar. |
Вот стали судить [старика]. |
|
|
Кинээстэр, маҥнайгы ыраактаагы, элбэк дьон мунньустубут. |
Kineːster, maŋnajgɨ ɨraːktaːgɨ, elbek dʼon munnʼustubut. |
Князья, первый начальник, много народу собралось. |
|
|
Ыраактаагы этэр: |
ɨraːktaːgɨ eter: |
Начальник говорит: |
|
|
— Өһүн-тылын истиэккэ, — диир. |
"Öhün-tɨlɨn isti͡ekke", diːr. |
— Давайте послушаем его слова. |
|
|
Огонньор кэпсиир: |
Ogonnʼor kepsiːr: |
Старик рассказывает: |
|
|
— Мин даасе киһини кытта өлөссүбэтэк киһибин, |
"Min daːse kihini kɨtta ölössübetek kihibin." |
— Я в жизни ни с одним человеком не поссорится. |
|
|
— ыспараап-катын биэрэр: "Бу киһи каапелька да буруйа һуок". |
ɨsparaːpkatɨn bi͡erer "bu kihi kaːpelʼka da buruja hu͡ok". |
— и дает справку: "Этот человек и на капельку не виноват". |
|
|
Кинээстэр кааннарын ылаллар. |
Kineːster kaːnnarɨn ɨlallar. |
Берут кровь у князей. |
|
|
һаамай коһуунун каана илэ атын, кинээстэр гиэттэрэ чиҥкэ атын. |
Haːmaj kohuːnun kaːna ile atɨn, kineːster gi͡ettere čiŋke atɨn. |
Кровь нганасанского косуна совершенно другая, у князей совсем иная. |
|
|
Ыраактаагы дьэ ыгайар: |
ɨraːktaːgɨ dʼe ɨgajar: |
Тут начальник разгневался: |
|
|
— Ким һүбэлээбитэй? |
"Kim hübeleːbitej? |
— Кто посоветовал? |
|
|
Кэпсээҥ! |
Kepseːŋ!" |
Расскажите! |
|
|
Тыа кинээһэ кэпсиир: |
Tɨ͡a kineːhe kepsiːr: |
Долганский князь рассказывает: |
|
|
— Дьэ кирдигэ, биһиги буруйдаакпыт. |
"Dʼe kirdige, bihigi burujdaːkpɨt. |
— Правду сказать, мы виноваты. |
|
|
Һаамай улакан буруй-даак — дьураак кинээһэ. |
Haːmaj ulakan burujdaːk— dʼuraːk kineːhe. |
Самый главный виновник — ненецкий князь. |
|
|
Миньигин кэйиэк бааллара, куттанан подпись биэрбитим. |
Minʼigin keji͡ek baːllara, kuttanan podpisʼ bi͡erbitim. |
Меня могли убить, со страху и дал свою подпись. |
|
|
Ыраактаагы: |
ɨraːktaːgɨ: |
Начальник говорит: |
|
|
— Дьэ, огонньор, эн буруйун һуок эбит. |
"Dʼe, ogonnʼor, en burujun hu͡ok ebit. |
— Ну, старик, ты, оказывается, не виноват. |
|
|
Каайыыга эйигин һууттаабыт ыраактаагыны олордуом. |
Kaːjɨːga ejigin huːttaːbɨt ɨraːktaːgɨnɨ olordu͡om. |
В тюрьму посажу начальника, который тебя засудил. |
|
|
Эн гини оннугар ыраактаагыннан барыаҥ, кинээстэри онно тийэн һууттаар, — диэбит. |
En gini onnugar ɨraːktaːgɨnnan barɨ͡aŋ, kineːsteri onno tijen huːttaːr", di͡ebit. |
Ты вместо него начальником поедешь туда, сам и суди князей. |
|
|
Камнаан каалаллар төттөрү. |
Kamnaːn kaːlallar töttörü. |
Уезжают обратно. |
|
|
Огонньор ологугар кэлэн кинээс буолар. |
Ogonnʼor ologugar kelen kineːs bu͡olar. |
Старик в своей стороне князем стал. |
|
|
Уола улаатан пирээмэ-пирээмэ букатыыр буолбут. |
U͡ola ulaːtan pireːme-pireːme bukatɨːr bu͡olbut. |
Сын вырос, ну прямо-таки богатырь. |
|
|
Кини һуогуна өлөрөөрү гыммыттар, агатыгар талы буолуо диэн. |
Kini hu͡oguna ölöröːrü gɨmmɨttar, agatɨgar talɨ bu͡olu͡o di͡en. |
Пока [отца] не было, хотели его убить, опасаясь, что станет таким же, как отец. |
|
|
Уол биир киһини түҥнэри оксубут, ону каайыыга олорпуттар. |
U͡ol biːr kihini tüŋneri oksubut, onu kaːjɨːga olorputtar. |
Парень одного [из нападавших] сшиб с ног, за это посадили в тюрьму. |
|
|
Кинээстэрин дьүүллүүр. |
Kineːsterin dʼüːllüːr. |
Стал [старик] судить тех князей. |
|
|
һаамай кинээһин, дьураак кинээһиниин түрмэгэ олордор. |
Haːmaj kineːhin, dʼuraːk kineːhiniːn türmege olordor. |
Нганасанского и ненецкою посадил в тюрьму. |
|
|
Тыа кинээһин кинээһиттэн уһулар. |
Tɨ͡a kineːhin kineːhitten uhular. |
Долганского князя снял с должности. |
|
|
Уолун һаамай кинээһэ оҥорор. |
U͡olun haːmaj kineːhe oŋoror. |
Сына назначил нганасанским князем. |
|
|
Огонньор итинник кирдигэ таксыбыта. |
Ogonnʼor itinnik kirdige taksɨbɨta. |
Так выявилась правда старика. |
|
|
|
|