SaSS_1964_NganasanBraveBoy_flk

Вернуться к списку текстов

Ыраактаагылаактар, күсээйиннээктэр, кинээстээктэр буоллага.
ɨraːktaːgɨlaːktar, küseːjinneːkter, kineːsteːkter bu͡ollaga.
Все имеют, конечно же, своих царей, господ, князей.
 
Бу киһи туспа олорор, коһуун агай.
Bu kihi tuspa oloror, kohuːn agaj.
Вот этот человек живет отдельно, очень [сильный] косун.
 
Бииркээн да огото һуок.
Biːrkeːn da ogoto hu͡ok.
Бездетный он.
 
Йылга биирдэ төлүүр нолуогун.
Jɨlga biːrde tölüːr nolu͡ogun.
Раз в году платит подать.
 
Байгал кырыытыгар, илэ муорага олорор, байгал һылбагын оттунар.
Bajgal kɨrɨːtɨgar, ile mu͡oraga oloror, bajgal hɨlbagɨn ottunar.
У берега моря, в самой тундре живет, топит очаг плавником.
 
Өр олорбут, кырдьыбыт.
Ör olorbut, kɨrdʼɨbɨt.
Долго жил, состарился.
 
Дьыла һаастыйан барар.
Dʼɨla haːstɨjan barar.
Год к весне шел.
 
Эмээксинигэр этэр:
Emeːksiniger eter:
Говорит он старухе:
 
— Дьылбыт ирдэ дии.
"Dʼɨlbɨt irde diː.
— Уже потеплело.
 
Мас тардына барыам эһиилгигэ.
Mas tardɨna barɨ͡am ehiːlgige.
Поеду заготавливать дрова на будущий год.
 
Отут һыргата һүөккээ.
Otut hɨrgata hü͡ökkeː.
Приготовь тридцать нарт.
 
Отут һырганнан байгалга баран каалар һобуч-һоготогун.
Otut hɨrgannan bajgalga baran kaːlar hobuč-hogotogun.
На тридцати нартах совсем один поехал к морю.
 
Байгалга тумус багайынан киирбит.
Bajgalga tumus bagajɨnan kiːrbit.
До моря доехал длинным мысом.
 
һоготок һиртэн тиэммит, һыырын үрдүгэр биир һалаа устун төннүбүт.
Hogotok hirten ti͡emmit, hɨːrɨn ürdüger biːr halaː ustun tönnübüt.
Нагрузил нарты, не сходя с места, поднялся на высокий берег по руслу одной речки.
 
Бу таксан кайатын үрдүгэр табаак тарда олорбут.
Bu taksan kajatɨn ürdüger tabaːk tarda olorbut.
Выехал, сел на горе и курит.
 
Эбэ диэк көрбүтэ: ууга ого һылдьар, ирбит ууга күүгэттэринэн оонньуу һылдьар.
Ebe di͡ek körbüte, uːga ogo hɨldʼar, irbit uːga küːgetterinen oːnnʼuː hɨldʼar.
Посмотрел в сторону речки, а у воды ходит ребенок, на талой воде играет пеной.
 
Уол ого быһыылаак.
U͡ol ogo bɨhɨːlaːk.
Видно, мальчик.
 
Кантан да кэлбитэ биллибэт.
Kantan da kelbite billibet.
Откуда взялся — неизвестно.
 
Одуургаабыт.
Oduːrgaːbɨt.
Удивился.
 
— Мин огото һуокпун дьии!
"Min ogoto hu͡okpun dʼiː!"
— У меня же нет детей!
 
Ылбыт киһи, — дии һанаабыт.
ɨlbɨt kihi", diː hanaːbɨt.
Взять бы [его], — подумал.
 
Огото арыы кумагыгар һылдьар, өкөгөр мас баар, онон бардага.
Ogoto arɨː kumagɨgar hɨldʼar, ökögör mas baːr, onon bardaga.
Тот мальчик ходит по песчаному островку, где стоит накренившееся дерево, [потом] забрался [на дерево].
 
Ыстанан тийэр огонньор, аргаатыттан кабан ылан һукуйун иһигэр укпут, курданан кээспит.
ɨstanan tijer ogonnʼor, argaːtɨttan kaban ɨlan hukujun ihiger ukput, kurdanan keːspit.
Старик подскочил, ухватил мальчика за загривок, сунул за пазуху в сокуй и подпоясался.
 
Дьэ арай камныыһы.
Dʼe araj kamnɨːhɨ.
Ну вот, двинулся опять в путь.
 
Тыас коокуна буолар.
Tɨ͡as koːkuna bu͡olar.
Под полозьями затрещало.
 
Турбут.
Turbut.
Остановился.
 
Көрбүтэ: бүтүн мунньак киһитэ өлбүт һирэ эбит.
Körbüte, bütün munnʼak kihite ölbüt hire ebit.
Посмотрел: оказывается, тут целое стойбище вымерло.
 
"Ээ, балартан ордон каалбыт ого буоллага".
"Eː, balartan ordon kaːlbɨt ogo bu͡ollaga".
"Э-э, видно, ребенок от них остался", — [подумал].
 
Биир аргаабыттаак ньуогуһутун эгэлэн өлөрөн кээһэр:
Biːr argaːbɨttaːk nʼu͡oguhutun egelen ölörön keːher:
Приводит передового оленя и тут же его забивает:
 
— Огогутун илтим, бу огогут оҥкута, биир табаны кээстим, — диир.
"Ogogutun iltim, bu ogogut oŋkuta, biːr tabanɨ keːstim", diːr.
— Взял ваше дитя, в дар за него оставил одного оленя, — сказал.
 
Эгэллэ дьиэтигэр, эмээксинигэр кэпсиир.
Egelle dʼi͡etiger, emeːksiniger kepsiːr.
Привез домой, старухе своей [все] рассказал.
 
Үс күн туркары, табаларын да ыыппакка, бу огоннон ооньууллар.
Üs kün turkarɨ, tabalarɨn da ɨːppakka, bu ogonnon oːnʼuːllar.
Целых три дня, даже не успев распрячь оленей, тешатся этим ребенком —
 
Өлгөбүүнэ барыта көлүллэ һытар эбит.
Ölgöbüːne barɨta kölülle hɨtar ebit.
Вся упряжка так и лежит.
 
Туок да биллибэт.
Tu͡ok da billibet.
Ничего не знают.
 
Огото һүүрэлии һылдьар буолбут, улааппыт.
Ogoto hüːreliː hɨldʼar bu͡olbut, ulaːppɨt.
Мальчик уже подрос, сам бегает.
 
Одуулуу олордогуна, һыргага биэс чээлкээ буурдаак чэбис-чээлкээ таҥастаак киһи иһэр.
Oduːluː olordoguna, hɨrgaga bi͡es čeːlkeː buːrdaːk čebis-čeːlkeː taŋastaːk kihi iher.
Однажды видит: едет одетый во все белое человек, в сани пять белых самцов впряжено.
 
Кинээс эбит.
Kineːs ebit.
Оказалось, князь.
 
— дии һаныыр.
"Dʼe tu͡okpun bi͡eri͡emij" —diː hanɨːr.
"Ну, что я ему дам?" — думает.
 
— Огонньор, кайдак олордуҥ?
"Ogonnʼor, kajdak olorduŋ?
— Старик, как жил?
 
Кайдак маннык өр буоллум, оголоммуккун дуу? — диир кинээс.
Kajdak mannɨk ör bu͡ollum, ogolommukkun duː", diːr kineːs.
Долго же меня не было, уже и ребенком успели обзавестись, — говорит князь.
 
— Кырдьар һааспытыгар оголоннубут!— диир огонньор.
"Kɨrdʼar haːspɨtɨgar ogolonnubut", diːr ogonnʼor.
— Вот на старости лет обзавелись!" отвечает старик.
 
— Дьэ үчүгэй.
"Dʼe üčügej.
— Ну хорошо.
 
Нолуок комуйа кэллим, — диир кинээс.
Nolu͡ok komuja kellim", diːr kineːs.
Приехал подати собирать, — говорит князь.
 
Огонньор төһө эмэ күүл кырсаны биэрэр.
Ogonnʼor töhö eme küːl kɨrsanɨ bi͡erer.
Старик отдал очень большой мешок песцовых шкур.
 
Кинээһэ үөрэр, ордугун карчии ыытыам — диир.
Kineːhe ü͡örer, "ordugun karčiː ɨːtɨ͡am", diːr.
Князь радуется, за часть [пушнины] обещает прислать денег.
 
Кинээһэ камныыһы.
Kineːhe kamnɨːhɨ.
Собрался уезжать.
 
Канна эрэ дьураак кинээһигэр көтүттэ, догоругар.
Kanna ere dʼuraːk kineːhiger kötütte, dogorugar.
Помчался куда-то к ненецкому князю, своему другу.
 
Кинээс кинээһигэр кэлбит.
Kineːs kineːhiger kelbit.
Князь пожаловал к князю.
 
Аргилыы һыталлар.
Argilɨː hɨtallar.
Пьянствуют.
 
Кас күн аргилыы һыппыттар.
Kas kün argilɨː hɨppɨttar.
Пили несколько дней.
 
Ол олорон өс кэпсээбит догоругар:
Ol oloron ös kepseːbit dogorugar:
Вот в это время другу рассказывает:
 
— Дьэ-дьэ, мин киһи куттанар киһилээкпин.
"Dʼe-dʼe, min kihi kuttanar kihileːkpin.
— Вот, мой друг, есть у меня опасный человек.
 
Нолуогун ол эрээри аһары төлүүр.
Nolu͡ogun ol ereːri aharɨ tölüːr.
Но подати даже переплачивает.
 
Онтон кэллим.
Onton kellim.
От него еду.
 
Одуургуубун — һүүрэ һылдьар оголоммут.
Oduːrguːbun— hüːre hɨldʼar ogolommut.
Удивляюсь, у него появился ребенок, который уже бегает.
 
Бэйэтэ төрөөбүт огото буолбатак.
Bejete töröːbüt ogoto bu͡olbatak.
Hе родное его дитя.
 
Кантан ылбыта буолуой?
Kantan ɨlbɨta bu͡olu͡oj?
Где мог взять?
 
Кими эрэ дьүрү өлөрөн ыллага?!
Kimi ere dʼürü ölörön ɨllaga?"
Видно, кого-то убил и взял?!
 
— Ээк, — диир дьураак кинээһэ, — былыр мин биир муньак киһим өлбүтэ.
"Eːk", diːr dʼuraːk kineːhe, "bɨlɨr min biːr munʼak kihim ölbüte.
— Да, — говорит ненецкий князь, — у меня давно перемело целое стойбище.
 
Онтон биир биһиктээк ого каалбыт һурактаага.
Onton biːr bihikteːk ogo kaːlbɨt huraktaːga.
Говорили, что остался в живых только один грудной ребенок.
 
Ону ылларбатагым ыарыы батыһыа диэммин.
Onu ɨllarbatagɨm ɨ͡arɨː batɨhɨ͡a di͡emmin.
Велел его не брать, боялся, что за ним болезнь последует.
 
Ону ыллага.
Onu ɨllaga.
Его, видно, и взял.
 
Ол огону кистиэбит эбит.
Ol ogonu kisti͡ebit ebit.
И скрыл, оказывается, того ребенка.
 
Миигин өлөрүөктэрэ диэн.
"Miːgin ölörü͡öktere" di͡en.
Опасался, что его самого убьют.
 
Дьэ бугурдук.
Dʼe bugurduk.
Вот что.
 
һүбэлиибин: эн киһигиттэн куттаныма.
Hübeliːbin, en kihigitten kuttanɨma.
Советую тебе не опасаться того человека.
 
Ол мунньак дьонун кырган баран огону ылбыт диэн икки кинээс ыраактаагыта үҥсэн һуруйуок.
Ol munnʼak dʼonun kɨrgan baran ogonu ɨlbɨt di͡en ikki kineːs ɨraːktaːgɨta üŋsen huruju͡ok.
Мы с тобой два князя, давай напишем начальству жалобу, что он перебил целое стойбище и забрал ребенка.
 
Оччого биһиги тылбытын ыраактаагы быһыа һуога, кинини һууттатыа, каайыыга ыытыага, биһиги кини баайын ылыакпыт, — дьиэбит дьураак киниэһэ.
Oččogo bihigi tɨlbɨtɨn ɨraːktaːgɨ bɨhɨ͡a hu͡oga, kinini huːttatɨ͡a, kaːjɨːga ɨːtɨ͡aga, bihigi kini baːjɨn ɨlɨ͡akpɨt", dʼi͡ebit dʼuraːk kini͡ehe.
Нашему человеку начальство не откажет, засудит его, отправит в тюрьму, а мы заберем его богатство, — сказал ненецкий князь.
 
— Киһиэкэ күтүрээтэккэ куһаган буолаарай? — диир һаамай кинээһэ.
"Kihi͡eke kütüreːtekke kuhagan bu͡olaːraj", diːr haːmaj kineːhe.
— Зря оговаривать человека ни худо ли? — говорит нганасанский князь.
 
— Тыа кинээһин ыгырбыт буоллар, үс кинээс итэгэллээк буолуок этэ.
"Tɨ͡a kineːhin ɨgɨrbɨt bu͡ollar, üs kineːs itegelleːk bu͡olu͡ok ete."
— Вызвать бы и долганского князя, трем князьям доверия больше было бы.
 
Дьураак кинээһэ:
Dʼuraːk kineːhe:
Ненецкий князь [сказал]:
 
— Киһитэ ыытыам тыалар кинээстэригэр, үс конугунан кэлиэ.
"Kihite ɨːtɨ͡am tɨ͡alar kineːsteriger, üs konugunan keli͡e.
— Пошлю человека за долганским князем, через трое суток приедет.
 
һөбүлэммэтэгинэ бэйэтин өлөрүллүө.
Höbülemmetegine bejetin ölörüllü͡ö.
Если не согласится, то его самого убьем.
 
Утарсыа һуога, — диир.
Utarsɨ͡a hu͡oga", diːr.
Против не пойдет.
 
һыргалаак киһини ыытта тыа кинээһин ыгыртара.
Hɨrgalaːk kihini ɨːtta tɨ͡a kineːhin ɨgɨrtara.
Послал человека на оленьей упряжке за долганским князем.
 
Үһүс күнүгэр тыа кинээһэ кэлэр, огуруо таҥастаак.
Ühüs künüger tɨ͡a kineːhe keler, oguru͡o taŋastaːk.
На третий день приехал долганский князь, вся одежда его расшита бисером.
 
Үс кас күн аргилыыллар.
Üs kas kün argilɨːllar.
Дня три, что ли, пьют.
 
Дьураак кинээһэ кэпсиир:
Dʼuraːk kineːhe kepsiːr:
Ненецкий князь говорит:
 
— һаамай киһитэ ыарыыттан өлбүт дьонтон биир огону ылбыт.
"Haːmaj kihite ɨ͡arɨːttan ölbüt dʼonton biːr ogonu ɨlbɨt.
— Один нганасанин взял ребенка в вымершем от мора стойвище.
 
Ону ыарыы батыһыа.
Onu ɨ͡arɨː batɨhɨ͡a.
Болезнь за ним последует.
 
Биһиги ыраактаагыга үҥсүөгүҥ, үһүөн һуруйуогуҥ.
Bihigi ɨraːktaːgɨga üŋsü͡ögüŋ, ühü͡ön huruju͡oguŋ."
Давайте подадим жалобу начальству, напишем втроем.
 
Тыа кинээһэ дуумайдаабыт, дьиэбит:
Tɨ͡a kineːhe duːmajdaːbɨt, dʼi͡ebit:
Долганский князь, призадумавшись, говорит:
 
— Һууттуурун һууттаамыйа.
"Huːttuːrun huːttaːmɨja.
Судить-то мы можем.
 
Ол эрээри күтүрүүр һүрэ бэрт дьону кэйбит диэн.
Ol ereːri kütürüːr hüre bert dʼonu kejbit di͡en.
Но оговорить, что он перебил людей, — это будет слишком.
 
Тулаайаги ылбыта туок буруйай, һуукка биэриэкпитин, — дьиэбит.
Tulaːjagi ɨlbɨta tu͡ok burujaj, huːkka bi͡eri͡ekpitin", dʼi͡ebit.
Забрал сироту, так в этом вины нет, чтобы подавать на него в суд.
 
Дьураак кинээһэ:
Dʼuraːk kineːhe:
Ненецкий князь:
 
— Эн көмүскүүгүн дуо ол киһини?
"En kömüsküːgün du͡o ol kihini?
Ты защищаешь того человека?
 
Оччого биһиги эньигин кэйэбит.
Oččogo bihigi enʼigin kejebit.
Тогда мы тебя самого заколем.
 
Баайгын ылыакпыт, — диир.
Baːjgɨn ɨlɨ͡akpɨt", diːr.
Заберем твое богатство, — говорит.
 
Тыа кинээһэ куттаммыт.
Tɨ͡a kineːhe kuttammɨt.
Долганский князь испугался.
 
Өлөрүөксүт дьон иккиэн.
Ölörü͡öksüt dʼon ikki͡en.
Оба ведь убийцы.
 
— Дьэ кайтак һүбэлиигит?— дьиэбит.
"Dʼe kajtak hübeliːgit", dʼi͡ebit.
— Ну, что посоветуете? — спросил.
 
Дьураак кинээһэ:
Dʼuraːk kineːhe:
Ненецкий князь говорит:
 
— Мин тойон һүбэһит буолабын.
"Min tojon hübehit bu͡olabɨn.
— Я главный советчик.
 
Үҥсүөгүҥ ыраактаагыга: бу коһуун һаамай мунньагын кэйэн баран огону ылбыт диэн һуруйуокпут.
Üŋsü͡ögüŋ ɨraːktaːgɨga, bu kohuːn haːmaj munnʼagɨn kejen baran ogonu ɨlbɨt di͡en huruju͡okput.
Подадим жалобу царю, напишем, что этот косун перебил нганасанское стойбище и забрал ребенка.
 
Мин киһилэрим баран өлбүт дьону ытыалыактара, комиссия кэллэгинэ булан ылыа һуога.
Min kihilerim baran ölbüt dʼonu ɨtɨ͡alɨ͡aktara, komissija kellegine bulan ɨlɨ͡a hu͡oga.
Мои люди пойдут и постреляют трупы, комиссия приедет и не разберется.
 
Ким таайыай, — диир.
Kim taːjɨ͡aj", diːr.
Кто догадается?!
 
Уонча киһи баран былыр өлбүт дьону ытыалыыллар.
U͡onča kihi baran bɨlɨr ölbüt dʼonu ɨtɨ͡alɨːllar.
Человек с десять пошли и постреляли давно умерших людей.
 
һуруйан кээстилэр огордук.
Hurujan keːstiler ogorduk.
Так и написали.
 
һаамай кинээһин ыыталлар дьураак кинээһиниин.
Haːmaj kineːhin ɨːtallar dʼuraːk kineːhiniːn.
Послали нганасанского князя вместе с ненецким князем.
 
Ыраактаагы ааган көрөр, уонча дьиэ дьону кэйбит, огону уорбут киһи.
ɨraːktaːgɨ aːgan körör, u͡onča dʼi͡e dʼonu kejbit, ogonu u͡orbut kihi.
Начальник читает: "Человек перебил с десяток чумов людей, украл ребенка".
 
Ыраактаагы барыларыттан ыйытар:
ɨraːktaːgɨ barɨlarɨttan ɨjɨtar:
Начальник спрашивает у них:
 
— Кирдик дуо?
"Kirdik du͡o?
— Правда ли это?
 
Мин кинини һууттуом, эһиги истэргитигэр.
Min kinini huːttu͡om, ehigi istergitiger."
Я буду судить его при вас.
 
һаамай кинээһэ: — Киһиэкэ һугаһаабат киһи, оҥорто буолуо, — диир.
Haːmaj kineːhe "kihi͡eke hugahaːbat kihi, oŋorto bu͡olu͡o" diːr.
Нганасанский князь: — Нелюдимый человек. Наверника, его это дело — говорит.
 
Огонньорго албун һурук ыыталлар.
Ogonnʼorgo albun huruk ɨːtallar.
Старику посылают подложное письмо.
 
Кинээһэ: "Чэ, нолуогун карчытын ыла кэлбэктээтин бэрт муҥ түргэнник", — диэн һуруйар.
Kineːhe če, nolu͡ogun karčɨtɨn ɨla kelbekteːtin bert muŋ türgennik di͡en hurujar.
Князь ему пишет, чтоб очень спешно приехал получить деньги за подать.
 
Илдьит киһи тиэрдэр һуругу.
Ildʼit kihi ti͡erder hurugu.
Посыльный доставляет письмо.
 
Огонньор муҥ үтүө табаларынан көтүтэн кэлэр.
Ogonnʼor muŋ ütü͡ö tabalarɨnan kötüten keler.
Старик примчался на самых лучших оленях.
 
Табатын баайбыт да көтөн түһэр.
Tabatɨn baːjbɨt da kötön tüher.
Привязывает оленей и тут же входит в чум.
 
Остоолу төгүрүччү тойон бөгө.
Ostoːlu tögürüččü tojon bögö.
Вокруг стола полно начальников.
 
Ыраактаагы чаай да иһэрпэтэк, каана куһаган, чипчик атын.
ɨraːktaːgɨ čaːj da iherpetek, kaːna kuhagan, čipčik atɨn.
Начальник даже чаем не напоил, к лицу кровь прилила, совсем злой.
 
— Дьэ кэпсээ өскүн.
"Dʼe kepseː öskün.
— Ну, рассказывай о своих новостях.
 
Мунньак дьону того кыртыҥ?
Munnʼak dʼonu togo kɨrtɨŋ?"
Зачем перебил целое стойбище людей?
 
— Туок мунньагын һаптарагын, киһини кытта мөккүөнүм да һуок.
"Tu͡ok munnʼagɨn haptaragɨn, kihini kɨtta mökkü͡önüm da hu͡ok.
"Какое стойбище имеешь в виду(?), у меня нет спора ни с кем."
 
Ыраактаагы кинээстэр һуруктарын көрдөрөр:
ɨraːktaːgɨ kineːster huruktarɨn kördörör:
Начальник показал письмо князей:
 
— Эһиилги уу кэлиэр диэри каайыыга һытыаҥ, миигиннээгэр улакан ыраактаагыга ыытыам.
"Ehiːlgi uː keli͡er di͡eri kaːjɨːga hɨtɨ͡aŋ, miːginneːger ulakan ɨraːktaːgɨga ɨːtɨ͡am."
— До половодья следующего года будешь сидеть в тюрьме, а там отошло тебя к еще большему начальнику.
 
Огонньору түрмэгэ каайан кээһэллэр.
Ogonnʼoru türmege kaːjan keːheller.
Старика тут же послали в тюрьму.
 
Үс кинээс баайын үллэстиэктэрэ.
Üs kineːs baːjɨn üllesti͡ektere.
Три князя готовятся разделить его богатство.
 
Эмээксин көһөн кэлэр, огонньоро каччага да һуок, түрмэгэ һытар.
Emeːksin köhön keler, ogonnʼoro kaččaga da hu͡ok, türmege hɨtar.
Прикочевала старуха — старика нет, сидит в тюрьме.
 
Ыраактаагы эмээксини үүрэн таһаарар.
ɨraːktaːgɨ emeːksini üːren tahaːrar.
Начальник старуху выгнал.
 
Үс кинээс баайын һаба түһэн үллэстэн ылаллар, биир өлдьүүнү кааллараллар.
Üs kineːs baːjɨn haba tühen üllesten ɨlallar, biːr öldʼüːnü kaːllarallar.
Три князя тут же разделили между собой ее богатство, оставили ей одну покрышку от чума.
 
Кыһына баранан, порокуот кэлээктээбит үүһэттэн.
Kɨhɨna baranan, poroku͡ot keleːkteːbit üːhetten.
Кончилась зима, приплывает сверху пароход.
 
— Дьэ, көр эргин, — дииллэр.
"Dʼe, kör ergin", diːller.
— Ну, посмотри на своего мужа, — говорят.
 
Огонньор карага иин иһигэр киирбит, аһаппатактар, октон каалбыт.
Ogonnʼor karaga iːn ihiger kiːrbit, ahappataktar, okton kaːlbɨt.
Глаза старика будто в яму провалились, плохо кормились, совсем обессилел.
 
Порокуот иһигэр быракпыттар.
Poroku͡ot ihiger bɨrakpɨttar.
Бросили в трюм парохода.
 
Нөҥүө ыраактаагыга ильльэллэр, носилканнан киллэрэллэр, өлөн эрэр [киһини].
Nöŋü͡ö ɨraːktaːgɨga illʼeller, nosilkannan killereller, ölön erer [kihini].
Повезли к другому начальнику, вносят на носилках умирающего человека.
 
— Кайа, кайтак һууттуомуй өлбүт киһини?
"Kaja, kajtak huːttu͡omuj ölbüt kihini?
— Что это? Как буду судить умирающего человека?
 
Илдьиҥ больницага, аһаттыннар, көрдүннэр.
Ildʼiŋ bolʼnicaga, ahattɨnnar, kördünner."
Увезите в больницу, пусть накормят, призреют.
 
Дуоктуурдар эмтииллэр, эргэ бэйэтэ буолар.
Du͡oktuːrdar emtiːller, erge bejete bu͡olar.
Доктора лечат, прежний вид принимает.
 
Дуоктуурдар ыйыталлар:
Du͡oktuːrdar ɨjɨtallar:
Доктора спрашивают:
 
— Буруйуҥ дуу, күтүрүүллэр дуу?
"Burujuŋ duː, kütürüːller duː?"
— Виноват или оговаривают тебя?
 
Огонньор кэпсиир барытын.
Ogonnʼor kepsiːr barɨtɨn.
Старик все рассказывает.
 
Дуоктуурдар каан ылаллар:
Du͡oktuːrdar kaːn ɨlallar:
Доктора берут у него кровь:
 
— Буруйдаак буоллаккына, кааныҥ атын буолуо, — дииллэр.
"Burujdaːk bu͡ollakkɨna, kaːnɨŋ atɨn bu͡olu͡o", diːller.
— Если виноват, кровь должна быть иной, — говорят.
 
Бииркээн да каапелька буруйа һуок эбит.
Biːrkeːn da kaːpelʼka buruja hu͡ok ebit.
Оказывается, ни на одну капельку не виноват.
 
һурук биэрэллэр:
Huruk bi͡ereller:
Дают письмо:
 
— Маны һуукка пирээмэ биэрээр.
"Manɨ huːkka pireːme bi͡ereːr.
— Это передай прямо в суд.
 
Кинээстэр кааннарын эмиэ ылыакпыт, — дииллэр.
Kineːster kaːnnarɨn emi͡e ɨlɨ͡akpɨt", diːller.
Возьмем кровь и у князей, — говорят.
 
һуут буолар.
Huːt bu͡olar.
Вот стали судить [старика].
 
Кинээстэр, маҥнайгы ыраактаагы, элбэк дьон мунньустубут.
Kineːster, maŋnajgɨ ɨraːktaːgɨ, elbek dʼon munnʼustubut.
Князья, первый начальник, много народу собралось.
 
Ыраактаагы этэр:
ɨraːktaːgɨ eter:
Начальник говорит:
 
— Өһүн-тылын истиэккэ, — диир.
"Öhün-tɨlɨn isti͡ekke", diːr.
— Давайте послушаем его слова.
 
Огонньор кэпсиир:
Ogonnʼor kepsiːr:
Старик рассказывает:
 
— Мин даасе киһини кытта өлөссүбэтэк киһибин,
"Min daːse kihini kɨtta ölössübetek kihibin."
— Я в жизни ни с одним человеком не поссорится.
 
— ыспараап-катын биэрэр: "Бу киһи каапелька да буруйа һуок".
ɨsparaːpkatɨn bi͡erer "bu kihi kaːpelʼka da buruja hu͡ok".
— и дает справку: "Этот человек и на капельку не виноват".
 
Кинээстэр кааннарын ылаллар.
Kineːster kaːnnarɨn ɨlallar.
Берут кровь у князей.
 
һаамай коһуунун каана илэ атын, кинээстэр гиэттэрэ чиҥкэ атын.
Haːmaj kohuːnun kaːna ile atɨn, kineːster gi͡ettere čiŋke atɨn.
Кровь нганасанского косуна совершенно другая, у князей совсем иная.
 
Ыраактаагы дьэ ыгайар:
ɨraːktaːgɨ dʼe ɨgajar:
Тут начальник разгневался:
 
— Ким һүбэлээбитэй?
"Kim hübeleːbitej?
— Кто посоветовал?
 
Кэпсээҥ!
Kepseːŋ!"
Расскажите!
 
Тыа кинээһэ кэпсиир:
Tɨ͡a kineːhe kepsiːr:
Долганский князь рассказывает:
 
— Дьэ кирдигэ, биһиги буруйдаакпыт.
"Dʼe kirdige, bihigi burujdaːkpɨt.
— Правду сказать, мы виноваты.
 
Һаамай улакан буруй-даак — дьураак кинээһэ.
Haːmaj ulakan burujdaːk— dʼuraːk kineːhe.
Самый главный виновник — ненецкий князь.
 
Миньигин кэйиэк бааллара, куттанан подпись биэрбитим.
Minʼigin keji͡ek baːllara, kuttanan podpisʼ bi͡erbitim.
Меня могли убить, со страху и дал свою подпись.
 
Ыраактаагы:
ɨraːktaːgɨ:
Начальник говорит:
 
— Дьэ, огонньор, эн буруйун һуок эбит.
"Dʼe, ogonnʼor, en burujun hu͡ok ebit.
— Ну, старик, ты, оказывается, не виноват.
 
Каайыыга эйигин һууттаабыт ыраактаагыны олордуом.
Kaːjɨːga ejigin huːttaːbɨt ɨraːktaːgɨnɨ olordu͡om.
В тюрьму посажу начальника, который тебя засудил.
 
Эн гини оннугар ыраактаагыннан барыаҥ, кинээстэри онно тийэн һууттаар, — диэбит.
En gini onnugar ɨraːktaːgɨnnan barɨ͡aŋ, kineːsteri onno tijen huːttaːr", di͡ebit.
Ты вместо него начальником поедешь туда, сам и суди князей.
 
Камнаан каалаллар төттөрү.
Kamnaːn kaːlallar töttörü.
Уезжают обратно.
 
Огонньор ологугар кэлэн кинээс буолар.
Ogonnʼor ologugar kelen kineːs bu͡olar.
Старик в своей стороне князем стал.
 
Уола улаатан пирээмэ-пирээмэ букатыыр буолбут.
U͡ola ulaːtan pireːme-pireːme bukatɨːr bu͡olbut.
Сын вырос, ну прямо-таки богатырь.
 
Кини һуогуна өлөрөөрү гыммыттар, агатыгар талы буолуо диэн.
Kini hu͡oguna ölöröːrü gɨmmɨttar, agatɨgar talɨ bu͡olu͡o di͡en.
Пока [отца] не было, хотели его убить, опасаясь, что станет таким же, как отец.
 
Уол биир киһини түҥнэри оксубут, ону каайыыга олорпуттар.
U͡ol biːr kihini tüŋneri oksubut, onu kaːjɨːga olorputtar.
Парень одного [из нападавших] сшиб с ног, за это посадили в тюрьму.
 
Кинээстэрин дьүүллүүр.
Kineːsterin dʼüːllüːr.
Стал [старик] судить тех князей.
 
һаамай кинээһин, дьураак кинээһиниин түрмэгэ олордор.
Haːmaj kineːhin, dʼuraːk kineːhiniːn türmege olordor.
Нганасанского и ненецкою посадил в тюрьму.
 
Тыа кинээһин кинээһиттэн уһулар.
Tɨ͡a kineːhin kineːhitten uhular.
Долганского князя снял с должности.
 
Уолун һаамай кинээһэ оҥорор.
U͡olun haːmaj kineːhe oŋoror.
Сына назначил нганасанским князем.
 
Огонньор итинник кирдигэ таксыбыта.
Ogonnʼor itinnik kirdige taksɨbɨta.
Так выявилась правда старика.
 
Элэтэ.
Elete.
Конец.
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов