SuAA_20XX_Birth_nar

Вернуться к списку текстов

Былыргы ого төрүүрэ тогоһого.
Bɨlɨrgɨ ogo törüːre togohogo.
В давние времена ребёнок рождался с помощью специального приспособления для рожениц.
 
Тоһогоһо оголоро огоо… Ыаракан дьактар төрүүр кэмигэр былыргы үйэттэн тогоһогу бэлэмнээччилэр.
Togohogo (ogoloro) (ogoː), ɨ͡arakan dʼaktar törüːr kemiger bɨlɨrgɨ üjetten togohonu belemneːččiler.
В присспособлении ребё.. Беременной женщине к её родам приспособление для рожениц подготавливали.
 
Туспа ураһа дьиэни тутаннар бэлэмнээччилэр.
Tuspa uraha dʼi͡eni tutannar belemneːččiler.
Отдельно чум соорудив, готовили.
 
Ого төрүүр дьукаата, төрөөбүт дьукаата, диэччилэр онтон.
Ogo törüːr dʼukaːta, töröːbüt dʼukaːta, di͡eččiler onton.
Младенца появления чум, родился в котором чум, называли его.
 
Онно буоллагына о-о-оол тогоһону оӈорооччулар. Кэргэттэрэ туруораллар.
Onno bu͡ollagɨna oːl togohonu oŋoroːččular, kergettere turu͡orallar.
В нём тогда то-оо - о приспособление для роженицы делали. Родители устанавливали.
 
Эһэтэ дуу, агата дууу, иньэтэ дуу көмөлөһөннөр, баайаллар тогоһону ураһага кыһайы - туора маһы.
Ehete duː, agata duː, inʼete duː kömölöhönnör, baːjallar togohonu urahaga kɨhajɨː tu͡ora mahɨ.
Дед ли, отец ли, мать ли вместе сообща привязывали это приспособление к шесту впритык - поперёк палку.
 
Онтон э тогоһотун уһугугар дуо кончоччу анньыллан турар баһа э.. мас буолааччы, ураһа каата.
Onton, e, togohotun uhugugar du͡o končočču annʼɨllan turar (baha), eː, mas bu͡olaːččɨ, (urahakaːta).
Затем этого приспособления с краю вертикально воткнутый шест бывает, чума покрытие.
 
Оччого буоллагына ол тогоһоӈ буо түөһүн кураӈынан буолааччы.
Oččogo bu͡ollagɨna ol togohoŋ bu͡o tü͡öhün kuraːgɨnan bu͡olaːččɨ.
Тогда вот то приспособление ведь по грудную клетки бывает.
 
Дьактар онтон ыйааллан олорон оголонооччу.
Dʼaktar onton ɨjaːllan oloron ogolonoːčču.
Женщина, на нём повиснув, рожает.
 
Ол оголонорун аннытыгар дуо, э-э олорор һиригэр лэкээ буолааччы.
Ol ogolonorun annɨtɨgar du͡o, eː oloror hiriger lekeː bu͡olaːččɨ.
Где роды будут, под ней, э-э там где она сидит, шкурка бывает.
 
Дьэ, ол лэкээгэ дуо от буолааччы.
Dʼe, ol lekeːge du͡o ot bu͡olaːččɨ.
И вот на этой шкуре трава бывает.
 
Оту уураачылар туугмугар, диэннэр.
Otu uːraːččɨlar tuːmugar, di͡enner.
Траву кладут для облегчения, думая.
 
Онуга дуо ого түстэгинэ:"Отугар түһэр", - диэччилэр ол иһин, оттоок оттоогун иһин.
Onuga du͡o ogo tüstegine, "otugar tüher" di͡eččiler ol ihin, ottoːk ottoːgun ihin.
На него ребёнок когда падает: "На траву падает ", - говорят так, потому что с травой.
 
"Окко түспүт", -- диэччилэр.
"Okko tüspüt", di͡eččiler.
" На траву упал",-- говорят.
 
Э-э, дьактар оголоноругар ыраа.. былыргы үйэттэн, ыраакка баар буоллагына ол о…,
Eː, dʼaktar ogolonorugar (ɨraː-) bɨlɨrgɨ üjetten, ɨraːkka baːr bu͡ollagɨna ol eː…
Э-э, если женщина рожает с давних времен, далеко если находится вот …
 
баабыска - эмээксиннэрэ ыраак буол, ого төрү түһүттэрэ дьактардара ыраак баар буоллагына, һыргалаак бараннар эгэлээччилэр.
Baːbɨska emeːksinnere ɨraːk baːr (bu͡ol-), ogo törüː tühüttere dʼaktardara ɨraːk baːr bu͡ollagɨna, hɨrgalaːk barannar egeleːččiler.
повитуха - старушка далеко если находится, роды принимающая женщина если далеко находится, на оленьих упряжках съездив, привозят.
 
Көрдөһөннөр: "Кайа огобут оччого оччого, ол кыыспыт үө..төрүөгэ,"- диэннэр.
Kördöhönnör, "kaja ogobut oččogo oččogo, ol kɨːspɨt (ü͡ö-) törü͡öge", di͡enner.
Прося: " Вот, дочь наша тогда -то тогда, дочь родит," -- говоря.
 
"Дьактарбыт төрүөгэ", - диэннэр эгэлээччилэр.
"Dʼaktarbɨt törü͡öge", di͡enner egeleːččiler.
"Женщина родит", -- говоря, привозят.
 
Э-э, чугас баар буоллагына дуо ыгырааччылар ол баабыска - эмээксини.
Eː, čugas baːr bu͡ollagɨna du͡o ɨgɨraːččɨlar ol baːbɨska emeːksini.
Э-э, если рядом находится, то зовут ту бабушку - повитуху.
 
Инньэ гынан ол баабыска илии һотторо, туога барыта, чэбэр буолуогун.
Innʼe gɨnan ol baːbɨska iliː hottoro, tu͡oga barɨta, čeber bu͡olu͡ogun.
При этом той повитухи ручное полотенце, всё такое, чтобы чистым было.
 
Һөп буолааччы, барыкаана һаӈа тутуллубатак эбиэннэ буолардаак.
Höp bu͡olaːččɨ, barɨkaːna haŋa tutullubatak ebi͡enne bu͡olardaːk.
Хорошо бывает, когда всё новое, не тронутые вещи должны быть.
 
Һотторо да илии һотторо -- огону төрөттөрүгэр табыскыы.. дьактар табыскыырыгар.
Hottoro da, iliː hottoro, ogonu töröttörüger (tabɨskɨː-) dʼaktar tabɨskɨːrɨgar.
Полотенце даже, ручное полотенце -- родить время когда придёт, в схватках.. при женских схватках.
 
Оччого буоллагына дуо айыыһыттаак буолааччы.
Oččogo bu͡ollagɨna du͡o ajɨːhɨttaːk bu͡olaːččɨ.
Тогда вот шайтана имеет.
 
Ол айыыһыты буоллагына .. Маӈнай ыла кэлэ кэлэллэр, дьактардара төрөөрү гыннагына, ол туспа.. Ол туспа дьукаага кими да кииллэрбэттэр буоллага.
Ol ajɨːhɨtɨ bu͡ollagɨna, maŋnaj ɨla kele keleller, dʼaktardara töröːrü gɨnnagɨna, ol tuspa, ol tuspa dʼukaːga kimi da kiːllerbetter bu͡ollaga.
Этого шайтана вот… Сначала забирать приходят, женщина рожать когда начинает, вот отдельно.. В тот отдельный чум никого не пускают ведь.
 
Ким туспа дьукаа туппаттар, дьиэгэ төрөтөөччүлэр -- дьиэгэ, олорор дьукааларыгар.
Kim tuspa dʼukaː tuppattar, dʼi͡ege törötöːččüler, dʼi͡ege, oloror dʼukaːlarɨgar.
Кто если отдельный чум не ставит, дома принимают роды дома, где живут в чуме.
 
Ол гына баран олорор дьукааларыттан туспа оӈорооччулар, тогоһону туруорааччылар.
Ol gɨnan baran oloror dʼukaːlarɨttan tuspa oŋoroːččular, togohonu turu͡oraːččɨlar.
И при этом от чума, где живут, отдельно ставят приспособление для родов устанавливают.
 
Чэ, ол гынан киһини барыкаанын таһарааччылар.
Če, ol gɨnan kihini barɨkaːnɨn taharaːččɨlar.
И при этом людей всех выводят.
 
Ким да һуок буолуоктаак. Һоготок -- баабусканы гытта төрүүр дьактар эрэ буолуоктаактар онно.
Kim da hu͡ok bu͡olu͡oktaːk, hogotok baːbuskanɨ gɨtta törüːr dʼaktar ere bu͡olu͡oktaːktar onno.
Никого не должно быть. Одни -- павитуха с роженицей должны быть там.
 
Оччого буоллагына дуо бу баабускаӈ кэлэр ураһа дьиэгэ, төрүүр дьиэгэ, дьукаага.
Oččogo bu͡ollagɨna du͡o bu baːbuskaŋ keler uraha dʼi͡ege, törüːr dʼi͡ege, dʼukaːga.
Тогда вот эта павитуха приходит в чум, для родов дом, в чумик.
 
Туспа тутуллубут буоллагына, дуу дьиэгэ ба оӈоһуллубут буоллагына.
Tuspa tutullubut bu͡ollagɨna, duː dʼi͡ege ba oŋohullubut bu͡ollagɨna.
Отдельно если поставлен будет или же в дом если подготовлен.
 
Ол кэлэн, кэ эгэлэн кэлэннэр, ол баабуска - эмээксинэ киирдэгинэ, ону барыкааны янтарьдаан.
Ol kelen, ke egelen kelenner, ol baːbuska emeːksine kiːrdegine, onu barɨkaːnɨ jaːntardaːn.
И вот придя, как приведут, бабка - павитуха как зайдёт, и всё вокруг янтарём очищая.
 
Янтаарынан, тымтыгынан ыбатан (убатан) барыкаанын ыраастыыр.
Jaːntarɨnan, tɨmtɨgɨnan ɨbatan barɨkaːnɨn ɨraːstɨːr.
Янтарём, стружками, поджигая, всё очищает.
 
Ол дьактар олорор һирин, олорор дьукаатын төгүрүччү аластыыр:
Ol dʼaktar oloror hirin, oloror dʼukaːtɨn tögürüččü alastɨːr:
То женщина где сидит место, где сидит чум вокруг очищает:
 
"Түркээ-э-эт, түркээт, түркээт, түркээт, быртагыӈ -- былыт, кыраһаӈ --ыйга,
"Türkeːt, türkeːt, türkeːt, türkeːt, bɨrtagɨŋ bɨlɨt, kɨraːhɨŋ ɨjga.
"Т6ркэ-э-эт, т6ркээт, т6ркээт, т6ркээт, нечистота -- облако, плохие думы -- в месяц,
 
Түркэ-э-эт, түркээт, түркээт, быртагыӈ -- булат, кырааһыӈ -- ыйга туомуӈ-сырамуу, туомуӈ-сырамуӈ, туомуӈ-сырамуӈ, туомуӈ-сырамуӈ!"
Türkeːt, türkeːt, türkeːt, bɨrtagɨŋ bulat, kɨraːhɨŋ ɨjga tu͡omuŋ-sɨramuːŋ, tu͡omuŋ-sɨramuŋ, tu͡omuŋ-sɨramuːŋ, tu͡omuŋ-sɨramuŋ!
Т6ркэ-э-эт, т6ркээт, т6ркээт, нечистота твоя -- облако, плохие думы -- в месяц, туомун-сыраму8, туому8-сыраму8, туому8-сыраму8!"
 
"Түркэ-э-эт, быртагыӈ -- булат, кырааһыӈ -- ыйга.
Türkeːt, bɨrtagɨŋ bulat, kɨraːhɨŋ ɨjga.
"Т6ркэ-э-эт, нечистота -- облако, плохие думы -- в месяц.
 
Туомуӈ-сырамууӈ, туомуӈ-сырамуӈ", - дии-дии аластыыр төгүрүччү, үстэ кат.
Tu͡omuŋ-sɨramuːŋ, tu͡omuŋ-sɨramuŋ", diː-diː alastɨːr tögürüččü, üste kat.
Туому8-сырамуу8, туому8-сыраму8 ", -- приговаривая очищает в круговую, трижды.
 
Онтон дьактары, олорор дьактары, олорор илигинэ, конногун анныгынан, дьогустук олоруогун диэн, аластыыр.
Onton dʼaktarɨ, oloror dʼaktarɨ, oloror iligine, konnogun annɨnan, dʼogustuk oloru͡ogun di͡en, alastɨːr.
Затем женщину, сидящую женщину, до того как не присела, под мышками, чтобы легко села, желая, очищает.
 
Һол аластыыр эбиэннэтинэн төгүрүччу, күн коту.
Hol alastɨːr ebi͡ennetinen tögürüččü, kün kotu.
Тем же очищающим средством вокруг, по солнцу.
 
Кэннитигэр барбат.
Kennitiger barbat.
За её спину не идёт.
 
Кэннитин диэк кими да каамтарааччыта һуоктар, ыаракан дьактары төрүт.
Kennitin di͡ek kimi da kaːmtaraːččɨta hu͡oktar, ɨ͡arakan dʼaktarɨ törüt.
Назад никого не пускают, беременную женщину ни вкакую.
 
Кэннилээгэ, диэннэр. Ол ыйаак.
"Kennili͡ege", di͡enner, ol ɨjaːk.
А не то умрёт, думая. Это судьба.
 
Оччого буоллагына дуо бу ыра.. үстэ кат эргитэр эмиэ:
Oččogo bu͡ollagɨna du͡o bu (ɨra-) üste kat ergiter emi͡e:
Тогда вот ведь это дале.. трижды возвраается опять:
 
"Түркэ-э-эт, түркээт,түркээт, этэӈӈэ олоруогун кыыһым, огом.
"Türkeːt, türkeːt, türkeːt, eteŋŋe oloru͡ogun kɨːhɨm, ogom.
"Т6ркээт, т6ркээт, т6ркээт, счастливо чтобы жила дочь моя, мой ребёнок.
 
Түркээт, түркээт, түркээт, этэӈӈэ олоруогун. Туомуӈ- сурамуӈ.
Türkeːt, türkeːt, türkeːt, eteŋŋe oloru͡ogun, tu͡omuŋ-suramuŋ.
Т6ркээт, т6ркээт, т6ркээт, счастливо чтобы жила Туому8-сураму8.
 
Пүркээт, пүркэт, прук, ырааһын --ыйга, бырдагыӈ -- былыкка.
Pürkeːt, pürket, pürkeːt, ɨraːhɨŋ ɨjga, bɨrtagɨŋ bɨlɨkka.
Т6ркээт, т6ркээт, прук, думы - в месяце, нечистота - в облаке.
 
Ырааһыӈ -- ыйга, бырдагыӈ -- былыкка. Туомуӈ- сырамууӈ, туомуӈ-сырамууӈ", -- диэччилэр . Устэ кат эргитээччилэр.
ɨraːhɨŋ ɨjga, bɨrtagɨŋ bɨlɨkka, tu͡omuŋ-sɨramuːŋ, tu͡omuŋ-sɨramuːŋ", di͡eččiler, üste kat ergiteːččiler.
Думы -- в месяце, нечистота - в облаке. Туому8-сырамуу8, туому8--сыраму8", -- приговаривают. Трижды поворачивают.
 
Уг гыма ( ол гынан) тогоһотуттан туттар, ол олорор дьактарыӈ, олорор тогоһотуттан.
Ol gɨnan togohotuttan tuttar, ol oloror dʼaktarɨŋ, oloror togohotuttan.
Тем самым за приспособление держится, эта сидящая женщина, где сидит -- специальным приспособлением.
 
Оччого буоллагына айыыһыт ылар баабыска - эмээксин, ол айыыһытын, ускаан тириитэ ол айыыһыткаанна.
Oččogo bu͡ollagɨna ajɨːhɨt ɨlar baːbɨska emeːksin, ol ajɨːhɨtɨn ɨlar, uskaːn tiriːte ol ajɨːhɨtkaːna.
Тогда вот шайтана берёт бабушка - павитуха. Этот шайтан из заячьего меха тот шайтанчик.
 
Ускааныӈ айыыһыт ааттаак буолааччы.
Uskaːnɨŋ ajɨːhɨt aːttaːk bu͡olaːččɨ.
Заяц шайтаном прозван бывает.
 
Оччого ускааны тутан баран, ускааны уокка аһатар. Уоту эмиэ аһатар.
Oččogo uskaːnɨ tutan baran, uskaːnɨ u͡okka ahatar, u͡otu emi͡e ahatar.
Тогда зайчика взяв в руки, зайчика огню кормит. Огонь она тоже кормит.
 
" Уот-эһэкэнээм, айыыһыппын аһатабын, огобун этэӈӈэ олордуогун, этэӈӈэ табыскыагын!" - диэн.
"U͡ot-ehekeːniːm, ajɨːhɨppɨn ahatabɨn ogobun eteŋŋe olordu͡ogun, eteŋŋe tabɨskɨ͡agɨn", di͡en.
"Огонь-дедушка, шайтанчика кормлю, чтобы дочь мою осчастливил, удачно родила чтобы!" - приговаривая.
 
Оччого буоллагына уот эһэкээммин аһатабын:
Oččogo bu͡ollagɨna u͡ot ehekeːmmin ahatabɨn:
Тогда вот дедушку-огня прикармливаю:
 
"Уот эһэкээниэ-э-эм, аһа, этэӈӈэ, дьолло кэтээ.
"U͡ot ehekeːniːm, ahaː, eteŋŋe, dʼollo keteː.
"Огонь - дедушка, кушай, дай счастья , удачу оберегай.
 
Туок да куһаганы һугаһаатыма. Этэӈӈэ олорт, огобун этэӈӈэ босколоо,"-- диэн.
Tu͡ok da kuhaganɨ hugahaːtɨma, eteŋŋe olort, ogobun eteŋŋe boskoloː", di͡en.
Ничего плохого не подноси. Счастливой жизни дай, дочь мою счастливо освободи", - приговаривая.
 
Онтон ол айыыһыккаанын, аһатан бараан, тогоһого ыйыыр.
Onton ol ajɨːhɨkkaːnɨn, ahatan baraːn, togohogo ɨjɨːr.
Затем этого шайтанчика, покормив, на приспособление для родов вешает.
 
Ол тогоһого баайан кээһэр.
Ol togohogo baːjan keːher.
И к этому приспособлению привязывает.
 
Ол баайан кээһэн бараан, ол оголонор дьактар кыайан ол куһаганнык үүннэр буоллагына, көмөлөһөр баабыска.
Ol baːjan keːhen baraːn, ol ogolonor dʼaktar kɨ͡ajan ol kuhagannɨk (üːnner) bu͡ollagɨna, kömölöhör baːbɨska.
И привязав, если роженица никак не может родить, помогает повитуха.
 
Тобугугар олордор, кутуругун төрдүтүнэн, огото кэннилээмиэгин диэн.
Tobugugar olordor, (kuturugun) tördütünen, ogoto kennileːmi͡egin di͡en.
На колени сажает, основанием хвоста, чтобы ребёнок назад не пошёл, думая.
 
Онтон быарын илбийэр.
Onton bɨ͡arɨn ilbijer.
Затем живот массирует.
 
Ол быарын илбийэн, көмөлөһөн ол оготун, көмөлөһөн табыскыыр ол дьактар.
Ol bɨ͡arɨn ilbijen, kömölöhön ol ogotun, kömölöhön tabɨskɨːr ol dʼaktar.
И вот живот массируя, помогая, того малыша, помогая, рожает эта женщина.
 
Ол табыскыыр -- аата ого төрүүрэ.
Ol tabɨskɨːr aːta ogo törüːre.
Вот рожает -- то называется ребёнка рождение.
 
Ол табыскаан ого түспүтүгэр, ол огону киинин быһаллар, быһабыт.
Ol tabɨskaːn ogo tüspütüger, ol ogonu kiːnin bɨhallar, bɨhabɨt.
При потугах, когда ребёнок падает, этому младенцу пупок обрезаем.
 
Ол баабыска - эмээксин быһар.
Ol baːbɨska emeːksin bɨhar.
Та бабушка-повитуха отрезает.
 
Ол киинин быһан бараан дуо, баайан кээһэр иӈиир һабынан. Катыллыбын иӈиир һабынан баайар, туллан түһүөгүн койүт, быһа һытыйан.
Ol kiːnin bɨhan baraːn du͡o, baːjan keːher iŋiːr habɨnan, katɨllɨbɨt iŋiːr habɨnan baːjar, tullan tühü͡ögün köjüt, bɨha hɨtɨjan.
Этот пупок обрезав вот, завязывает жильными нитками. Засушенными (обработанными) жильными нитками завязывает, чтобы отвалился потом, напрочь прогнив.
 
Биэс күн дуу, каас дуу күн буолан бараан түһээччи ого киинэ.
Bi͡es kün duː, kas duː kün bu͡olan baraːn tüheːčči ogo kiːne.
Пять дней спустя или через несколько дней спустя отпадывает младенца пупок.
 
Онтон буоллагына дуо оготун иньэтэ түспүтүн, ол оготун иньэтин һууйар.
Onton bu͡ollagɨna du͡o ogotun inʼete tüspütün, ol ogotun inʼetin huːjar.
Затем вот ребёнка мать упавшего, этого ребёнка мать моет.
 
Оготун эмиэ һууйар, каһын дааганы һуйан бараан һулаан кээһэр буолла.
Ogotun emi͡e huːjar, kahɨn daːganɨ hujan baraːn huːlaːn keːher bu͡olla.
Ребёнка тоже моет несколько раз помыв заворачивает.
 
Онтон буоллагына дуо… Биһиккэ өссүө билээбэттэр буоллага.
Onton bu͡ollagɨna du͡o ((PAUSE)) bihikke össü͡ö bileːbetter bu͡ollaga.
Затем вот… В люльку ещё не укладывают ведь.
 
Һулаан кээһэр, мааматын аттыгар уурар.
Huːlaːn keːher, maːmatɨn attɨgar uːrar.
Заворачивет и рядом с мамой кладёт.
 
Онтон дуо айыыһытын һу.. айыыһытын һууйайан бараан… Ол айыһытын мөһөөгүгэр уган кээһэн бараан, ол матакатыгар, ол матакалыын ол тогоһого баайан кэһээр.
Onton du͡o ajɨːhɨtɨn (hu-) ajɨːhɨtɨn huːjan baraːn, ol ajɨːhɨtɨn möhöːgüger ugan keːhen baraːn, ol matakatɨgar, ol matakalɨːn ol (tog-) togohogo baːjan keːher.
Затем шайтана промыв… Этого шайтана в мешочек кладёт. В ту меховую сумку, с тем меховым мешком же к приспособлению для родов привязывает.
 
Ол тогоһогого турар бу, ого иньэтэ үйэтин туркары. Бу ого төрөөбүт дьукаатын иһигэр ого төрөөбүт тогоһотугар. Дьактар төрөөбүт тогоһотугар.
Ol togohogo turar bu, ogo inʼete üjetin turkarɨ, bu ogo töröːbüt dʼukaːtɨn ihiger, ogo töröːbüt togohotugar, dʼaktar töröːbüt togohotugar.
И на этом приспособлении висит этого ребёнка мамы на протяжении всей её жизни. Этот ребёнок где появивился на свет чуме внутри. Женщина рожала на котором
приспособлении.
 
Оччого диэччилэр, былыргы үйэттэн тогоһолоок һурду аастактарынан, дьукаатата да һуок буоллагына, тогоһону тута турарын көрдөктөрүнэ.
Oččogo di͡eččiler, bɨlɨrgɨ üjetten togoholoːk huːrdu aːstaktarɨnan, dʼukaːta da hu͡ok bu͡ollagɨna, togohonu tuta turarɨn kördöktörüne.
Тогда говорят, с давних времён, если с приспособлением старое стоянку проедут, чума даже если не будет, приспособление если увидят…
 
"Каа, бу һууртка дьактар төрөөбүт эбит! Тогоһого турар, төрөөбүт тогоһото".
"Kaː, bu huːrka dʼaktar töröːbüt ebit, togohoto turar, töröːbüt togohoto."
" Ээй, на этом кочевье женщина рожала, оказывется! Приспособление её стоит, при родах использованное приспособление.
 
Дьукаалаак буоллагына -- "Оннук ого төрөөбүт эбит, ол ого төрөөбүт дьукаата", - диэччилэр.
Dʼukaːlaːk bu͡ollagɨna, "onnuk ogo töröːbüt ebit, ol ogo töröːbüt dʼukaːta", di͡eččiler.
Если чум будет, то такой - то ребёнок родился, оказвается, тот ребёнок когда появился на свет чум", - говорят.
 
Оччого буоллагына дуо, онтон бу дьактары, оголоммут дьактарыӈ быртак буо.
Oččogo bu͡ollagɨna du͡o, onton bu dʼaktarɨ, ogolommut dʼaktarɨŋ bɨrtak bu͡o.
Таким образом, затем эта женщина, рожавшая женщина, ребёнка родившая женщина, нечистая ведь.
 
Төрөөбүт быртагын ыраастаан эмиэ аластыыгын.
Töröːbüt bɨrtagɨn ɨraːstaːn emi͡e alastɨːgɨn.
Послеродовую грязь очищая, опять заговорами очищаешь.
 
Һырайын анныннан, муойун төгүрүччү үстэ кат аластыыгын:
Hɨrajɨn annɨnan, mu͡ojun tögürüččü üste kat alastɨːgɨn:
Снизу лица, шеи вокруг три раза приговаривая очищаешь:
 
"Түркээт, түркээт, быртагыӈ -- былытка, арааһын -- ыйга. Түркэ-эт, түркээт, быртагыӈ -- былыкка, ырааһыӈ -- ыйга.
"Türkeːt, türkeːt, bɨrtagɨŋ bɨlɨkka, ɨraːhɨŋ ɨjga, türkeːt, türkeːt, bɨrtagɨŋ bɨlɨkka, ɨraːhɨŋ ɨjga.
"Т6ркээт, т6ркээт, нечистота - в облоко, думы -- в месяце. Т6ркэ-эт, т6ркээт, нечистота -- в облако, думы -- в месяце.
 
Түркэт-түркэт, быртагын -- былыкка, кырааһыӈ -- ыйга, туомуӈ-сырамууӈ, туомуӈ-сурамууӈ, томуӈ- сурамууӈ", -- диэӈӈин, диэӈӈин аластыыгын.
Türkeːt-türkeːt, bɨrtagɨn bɨlɨkka, ɨraːhɨŋ ɨjga, tu͡omuŋ-sɨramuːŋ, tu͡omuŋ-sɨramuːŋ, tu͡omuŋ-sɨramuːŋ", di͡eŋŋin, di͡eŋŋin alastɨːgɨn.
Т6ркэт-т6ркэт, нечистота -- в облако, думы -- в месяц, туому8-сырамуу8, туому8-сураму8, туому8- сурамуу8", -- приговаривая, приговаривая очищаешь.
 
Ол.. ол гынан бараан, оготун ылар баабыска.
Ol, ol gɨnan baraːn, ogotun ɨlar baːbɨska.
После всего этого ребёнка забирает повитуха.
 
Онтон дуо дьактары туруорар, һытар тэллэгиттэн ол төрөөбүт дьукаатыгар.
Onton du͡o dʼaktarɨ turu͡orar, hɨtar tellegitten ol töröːbüt dʼukaːtɨgar.
Затем женщину поднимает с перины, на котором лежала, в рожавшем чуме.
 
Онтон туран таһаарабыт дьиэбитигэр барабыт.
Onton turan tahaːrabɨt dʼi͡ebitiger barabɨt.
Затем встав выводим её, домой идём.
 
Һиэтэн иллэбит төрөөбүт дьактары, оголоммут дьактары.
Hi͡eten illebit töröːbüt dʼaktarɨ, ogolommut dʼaktarɨ.
Под руки ведём женщину, роженицу.
 
Ол гынан бараан, ол һиэтэн эрэн ол кэпсиир ол: "Кайа, ого төрөөтө", -- диэн кэргэттэригэр, дьиэлээк дьиэлэригэр.
Ol gɨnan baraːn, ol hi͡eten (eren) ol kepsiːr ol "kaja, ogo töröːtö", di͡en kergetteriger, dʼi͡eleːk dʼi͡eleriger.
Затем взяв за руки, сопровождая и тут же рассказывает: " О-о, ребёнок родился, -- рассказывает родителям, домочадцам.
 
Дьиэлээк ураһа дьиэгэ.
Dʼi͡eleːk uraha dʼi͡ege.
В домашнем чуме.
 
Ол кэпсээн кэпсиир -- кайаа, ол кыы ого төрөөбүт буоллагына, кыыс ого, дииллэр.
Ol kepseːn kepsiːr, kajaː, ol kɨːh ogo töröːbüt bu͡ollagɨna, "kɨːh ogo", diːller.
Тут рассказывая говорит -- о-о, если девочка родилась - девочка, говорят.
 
Уол ого төрөөбүт буоллагына, уол ого, дииллэр.
U͡ol ogo töröːbüt bu͡ollagɨna, "u͡ol ogo", diːller.
Если мальчик родится, то мальчик, говорят.
 
Онтон бу үс күн буолан бараан, агата биһиги оӈорор оготугар.
Onton bu üs kün bu͡olan baraːn, agata bihigi oŋoror ogotugar.
Затем спустя три дня, отец люльку мастерит для ребёнка.
 
Эһэтэ көмөлөһөр.
Ehete kömölöhör.
Дедушка помогает.
 
Оччого буо бу биһиги дуо табыллыбыт бигэ доскооларынан, быаннан, һарыы быаннан үүйэн оӈорооччулар.
Oččogo bu͡o bu bihigi du͡o tabɨllɨbɨt bige doskoːlarɨnan, bɨ͡annan, harɨː bɨ͡annan üːjen oŋoroːččular.
Тогда вот эту люльку из прочных досок, из верёвки, из замши верёвкой, натягивая, мастерят.
 
Карыйаны, бу ким э-э фанера көрдүк, диэччилэр, ити итинниги дуо оӈорторооччута һуоктар.
Karɨjanɨ, bu kim eː fanʼera kördük, di͡eččiler, iti itinnigi du͡o oŋortoroːččuta hu͡oktar.
Тонкую доску, это как э-э фанера как, говорят, такое вот не заставляют делать.
 
Каппыт мас тириитэ -- ити фанера.
Kappɨt mas tiriːte, iti fanʼera.
Засохшего дерева шкура --- эта фанера.
 
Ол иһин буоллагына дуо ого катыа, диэччилэр.
Ol ihin bu͡ollagɨna du͡o ogo katɨ͡a, di͡eččiler, ol ihin (do-) doskonnon ((…)).
Поэтому вот ребёнок зосохнет, говорят.
 
А доскооӈ үүйүлүннэгинэ дуо, үүйүлүннэгинэн, үүйүлүннэгинэ, быаннан үүйэн оӈордокторуна, онтуӈ быыстаак буолааччы.
A doskoːŋ üːjülünnegine du͡o, üːjülünneginen, üːjülünnegine, bɨ͡annan üːjen oŋordoktoruna, ontuŋ bɨːstaːk bu͡olaːččɨ.
А доска как натянется вот, натянется, натянется, из верёвки натянув, если сделают, то оно с зазором бывает.
 
Доско доскотуттаан эмиэ быыстаак буолааччы.
Dosko doskotuttan emi͡e bɨːstaːk bu͡olaːččɨ.
Доска от доске тоже с зазором бывает.
 
Оччого тыын киирэр буоллага, ол иһин огоӈ здоровай үөскүүр буолла.
Oččogo tɨːn kiːrer bu͡ollaga, ol ihin ogoŋ zdarovaj ü͡ösküːr bu͡olla.
Потому и воздух проходит ведь, поэтому ребёнок здоровенький растёт.
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов