SuON_KuNS_19990303_HardLife_conv

Вернуться к списку текстов

KuNSНина Кудрякова: Ольга Николаевна, элбэк һаастаак дьактар буолаӈӈыт бэйэгит олоккутугар элбэги көрдүгүт?
– Olʼga Nʼikolajevna, elbek haːstaːk dʼaktar bu͡olaŋŋɨt bejegit olokkutugar elbegi kördügüt?
НК: Ольга Николаевна, с многими годами женщиной будучи, в своей жизни многое повидали?
 
KuNSНК: Уһун өһү кэпсиир көрдүккүт. Олоккут туһунан да, бэйэгит кэргэӈӈит туһунан.
Uhun öhü kepsiːr kördükküt, olokkut tuhunan da, bejegit kergeŋŋit tuhunan.
НК: Длинную историю можете рассказать. О жизни своей и, о своей семье.
 
KuNSКанна төрөөбүккүтүй, дьэ аны өйдөөн көрдөккө (кэргэннэргит тустарынан)?
Kanna töröːbükkütüj, dʼe anɨ öjdöːn kördökkö kergennergit tustarɨnan?
Где родились, если сейчас вспомнить (о своих родителях)?
 
SuONСуслова Ольга Николаевна: Канна кэргэннээк этим? Биһиги Норильска вообще - то этибит биэк. Агам онно этэ, иньэм тоозэ (тоже).
– Kanna kergenneːk etim, bihigi Norilʼska vaabšʼe-ta etibit bi͡ek, agam onno ete, inʼem toːze.
С: Где семья была - то? Мы в Норильске вообще-то были всё время. Отец там был и мать тоже.
 
SuONС: Табала.. бэйэбит табакаатарбытынан олорооччу этибит Норильскага (Норильскайга).
(Tabala-) bejebit tabakaːttarbɨtɨnan oloroːčču etibit Norilʼskaga.
С: Олени… со своми оленями жили в Норильске.
 
SuONОл, ол дьукаакааным биэк да турар онно. Аны биэк һуулбат.
Ol, ol dʼukaːkaːnɨm bi͡ek da turar onno, anɨ bi͡ek huːlbat.
Там, там чумик все ещё стоит там. Сейчас всё ещё не рухнул.
 
KuNSНК: Норильскай диэк.
– Narilʼskaj di͡ek.
НК: Около Норильска.
 
SuONС: Норильскага (Норильскайга).
– Norilʼskaga.
С: В Норильске.
 
KuNSНК: Э-э. Норильскай бэйэтигэр дуо?
– Narilʼskaj bejetiger du͡o?
НК: В Норильске самом, да?
 
SuONС: Норильск бэйэтигэр буолтак. Онно тундра, тундра. Какой - то уосеро. Билбэппин ол.
– Norilʼska bejetiger bu͡oltak, onno tundra, tundra, kakoj-ta oːzʼero, bilbeppin ol.
С: В Норильске не в самом. Там тундра, тундра. Каое - то озеро. Не знаю то.
 
SuONС: Күөлү да билбэппин, какой. Ааттаак, наверно, этэ.
Kü͡ölü da bilbeppin, kakoj, aːttaːk, navʼerna, ete.
С: Озеро даже не знаю какое. Название,наверно, было.
 
KuNSН: Комбинаты туруора иликтэринэн эһиги кэргэннэргит онно баар этилэрэ эни, э-э?
– Kambʼinatɨ turu͡ora ilikterinen ehigi kergennergit onno baːr etilere eni, eː?
Н: Комбинат когда ещё не построили, ваши родидели там были, да?
 
SuONС: Коне.. (конечно), онно этибит, онно этибит. Онтон ити…
– (Konʼe-) onno etibit, onno etibit, onton iti…
С: Конечно, там мы были, там мы были. Потом это….
 
SuONС:Өөр онно этибит биһиги.
Öːr onno etibit bihigi.
С: Долго там были мы.
 
SuONМин өссүө күччүгүйкээн этим.
Min össü͡ö küččügüjkeːn etim.
Я ещё махонькая была.
 
SuONС: Иньэм ньууччаттан куттанааччы этэ.
Inʼem nʼuːččattan kuttanaːččɨ ete.
С: Мать русских боялась.
 
KuNSНК: Бэйэгит кас дьыллаак этигитий? Ну, онно..
– Bejegit kas dʼɨllaːk etigitij, nu, onno…
НК: Самим сколько лет было? Ну, тогда..
 
SuONС: Кас этим дьыллаак? Ого этим мин һин. Һүүрэлии һылдьар этим таһаара.
– Kas etim dʼɨllaːk, ogo etim min hin, hüːreliː hɨldʼar etim tahaːra.
С: Сколько же было лет? Ребёнком была ведь ещё. Бегала во всю по улице.
 
SuONС: Так-то өйдүүбүн.
Tak-ta öjdüːbün.
С: Так-то помню.
 
KuNSНК: Дьэ, туугу өйдүүгүт? Кайдак олорор этигит онно?
– Dʼe, tuːgu öjdüːgüt, kajdak oloror etigitij onno?
НК: И что помните? Как жили там?
 
SuONС: Үчүгэйдиик олорор этибит, илэ, бэйэбит табакааннарбытынан.
– Üčügejdiːk oloror etibit, ile, bejebit tabakaːnnarbɨtɨnan.
С: Хорошо-о жили, правда, со своими оленями (нашими любимынькими).
 
SuONС: Того дьүрү агам биэк породукта эгэлээччи этэ.
Togo dʼürü agam bi͡ek pradukta egeleːčči.
С: Почему-то отец всегда продукты приносил (привозил).
 
SuONС: Ити ол киэ кантан: үлэлээбэт (үлэлээбит) дуу, бэйэтин илэ (провозыннан?) атылаан ылар. Атыылаан ылар, бадага ол.
Iti ol kantan, üleleːbet duː, bejetin ile (provozɨnnan) atɨːlaːn ɨlar, atɨːlaːn ɨlar badaga ol.
С: Это вот ведь откуда: не работал (заработал?) ли, своё только провозом (продовольствие?) выкупал ли? Закупает, видимо вот.
 
SuONПродукта ко (каһуон) күн эгэлэр косевойи полнайы.
Pradukta kohu͡on kün egeler kasevoji polnɨj.
Продукты несколько дней привозит кошевой полную.
 
SuONС: Лучче (лучше) зыли (жили) оччого.
Lučče zili oččogo.
С: Лучше жили тогда.
 
KuNSН: Кырсалааччы этэ буо, э-э?
– Kɨrsalaːččɨ ete bu͡o, i͡e?
Н: Песца добывал ведь, да?
 
SuONС: Кырсалааччы этэ, балыктааччы этэ. Охотник этэ.
– Kɨrsalaːččɨ ete, balɨktaːččɨ ete, oxoːtnik ete.
С: Песца-а добывал, рыбаачил. Охотником был.
 
KuNSН: Ол һиргэ эһиги эрэ һылдьар этигит дуо?
– Ol hirge ehigi ere hɨldʼar etigit du͡o?
Н: В том месте вы только находились?
 
SuONС: Үгүс багай этэ. Һүүрбэ ити буолок турааччы этэ, үгүс багайы.
– Ügüs bagaj ete, hüːrbe iti bu͡olok turaːččɨ ete, ügüs bagajɨ.
С: Много очень было. Двадцать балков стояло, много очень.
 
SuONС: Онно тэ үгүс илимнээччи этим.
Onno te ügüs ilimneːčči etim.
С: Тогда-то много рыбачила.
 
SuONКакой - то көлүйэ этэ, умнан кээстим ол, таастар истэригэр канна дьүрү? Онно ити дьүкулалааччы этэ иньэм этэ.
Kakoj-ta kölüje ete, umnan keːstim ol, taːstar isteriger kanna dʼürü onno iti, dʼukulalaːččɨ inʼem ete.
Какое - то озеро было, забыла вот, среди камней или где ли? Там вот юкола делала мама было.
 
SuONС: Ону учугуойдык билэбин да.
Onu üčügejdik bilebin da.
С: Это хорошо знаю да.
 
KuNSН: Онно киэ һакалар эрэ этэ дуо?
– Onno ke hakalar ere etilere du͡o?
Н: А там долганы только были?
 
SuONС: Һакалар агай, һакалар агай. Ньууччалыы һатаабаттар өссүө.
– Hakalar agaj, hakalar agaj, nʼuːččalɨː hataːbattar hapsi͡em.
С: Долганы только, долганы только. По-русски не умеют ещё.
 
SuONС: Һакалар агай. Биһиги ньууччаттан илэ куттанааччы этибит.
Hakalar agaj, bihigi nʼuːččattan ile kuttanaːččɨ etibit.
С: Долганы только. Мы русских, правда, боялись.
 
SuONИньиэбит дьиэччи этэ:
Inʼebit di͡ečči ete:
Мама наша говорила:
 
SuON"Ньууччалар кэллилэр кистэниӈ, кистэниӈ!"
"Nʼuːččalar kelliler, kisteniŋ, kisteniŋ!"
"Русские пришли, прячтесь, прячтесь!"
 
SuONС: Илэ кистээччи этэ, бу оскуолага иллиэктэрэ диэн киэ.
Ile kisteːčči ete, bu osku͡olaga illi͡ektere di͡en ke.
Правда прятала, вот в школу заберут, думая.
 
SuONКүрээччи этибит ити - тэӈкэгэ. Ити…
Küreːčči etibit iti teŋkege iti.
Убегали в эти - кусты. Это..
 
SuONС: Маска пряма, ол диэк күрүүбүт киэ дуу.
Maska prʼama, ol di͡ek kürüːbüt ke duː.
С: В лес прямо, туда убегали ведь ли.
 
SuONАра, куттаналлар ародители. Биһиги куттанабыт тоозэ. Иннэ диэн куттууллар биһигини тоозэ.(тоже).
Ara, kuttanallar aradʼitʼelʼi, bihigi kuttanabɨt toze, inne di͡en kuttuːllar bihigini toːze.
Бог мой, боялись родители. Мы боимся тоже. Таким образом и нас пугали тоже.
 
KuNSН: Ылбат… Оччо да ускуолага биэриэктэрин багарбат этилэрэ.
– (ɨlbat-), oččo da usku͡olaga bi͡eri͡ekterin bagarbat etilere.
Н: Не брали…Не сильно в школу отдавать хотели.
 
SuONС: Багарбат этилэрэ. Вот биһиги ол иһин үөрэммэт этибит канна да.
– Bagarbat etilere, vot bihigi ol ihin ü͡öremmet etim kanna da.
С: Не хотели. Вот мы поэтому я не училась ни где.
 
KuNSН: Долуой да үөрэммэтэккит дуо оччого ускуолага, оччо..?
– Dolu͡oj da ü͡öremmetekkit du͡o oččogo usku͡olaga, oččo?
Н: Совсем даже не учились в школе, тогда..?
 
SuONС: Үөрэнэ, үөрэнэ түспүтүм Потапка онтон.
– Ü͡örene, ü͡örene tüspütüm Patapka onton.
С: Учи.., училась немного было в Потапово потом.
 
SuONПотапка үөрэнэ түспүтүм, Потапка эгэллилэр да.
Patapka ü͡örene tüspütüm, Patapka egelliler da.
В Потапово училась немного, как в Потапово привезли.
 
SuONОнтон убайдарым бэйэлэр, онтон эмиэ иньэм ыалдьар.
Onton ubajdarɨm bejeler, onton emi͡e inʼem ɨ͡aldʼar.
Затем братья сами, потом опять-таки мать болеет.
 
SuONС: Тыӈаларынан. Эмиэ ылаллар ка минигин.
Tɨŋalarɨnan, emi͡e ɨlallar ka minigin.
С: Легкими. Опять забрали вот меня.
 
SuONС: Совсем ики һылкааны үөрэммитим буоллага.
Savsʼem ikki hɨlkaːnɨ ü͡öremmitim bu͡ollaga.
С: Совсем два годка училась ведь.
 
KuNSН: Ольга Николаевна, каччага Потаповага барбыккытый оччого ити Норильскайтан?
– Olʼga Nʼikalajevna, kaččaga Patapavaga barbɨkkɨtɨj oččogo iti Narilʼskajtan?
Н: Ольга Николаевна, когда в Потапово поехали тогда из этого Норильска?
 
SuONС: Агам үөлбүтэ да сразу барбыппыт, кэлбиппит Потапка.
– Agam ölbüte da srazu barbɨppɨt, kelbippit Patapka.
С: Отец как умер, сразу уехали, приехали в Потапово.
 
KuNSН: Табаларгытын гытта?
– Tabalargɨtɨn gɨtta?
Н: С оленями своими?
 
SuONС: Маӈнай табалаак этибит оччого. Баай багай этэ.
– Maŋnaj tabalaːk etibit oččogo, baːj bagaj ete.
С: Вначале с оленями были тогда. Богатый был (Богатым был).
 
KuNSН: Того Потаповага именно бардыгыт?
– Togo Patapavaga imʼenno bardɨgɨt?
Н: Почему в Потапово именно поехали?
 
SuONС: Ну, ити убайдарым, наверно, илтилэр буо Потапка буолаарылар тут ити бу…
– Nu, iti ubajdarɨm, navʼerna, iltiler bu͡ol Patapka bu͡olaːrɨlar (tut-) iti bu…
С: Ну, это братья, наверно, увезли ведь, чтоб в Потапово быть .. .
 
SuONС: Онно да һааһаатыбыт биһиги, биэк Потапка.
Onno da haːhaːtɨbɨt bihigi, bi͡ek Patapka.
С: Там и повзрослели мы, всё время в Потапово.
 
SuONИтиннэ да эргэ барбытым, Потапка мин.
Itinne da erge barbɨtɨm, Patapka min.
Там и замуж вышла, в Потапово я.
 
KuNSН: Анаан да ол һиртэн оччо киһилэр бараталыыр этилэрэ эни ити Норильскай диэгиттэн?
– Anaːn da ol hirten oččo kihiler baratalɨːr etilere eni iti Norilʼskaj di͡egitten?
Н: И всё же из этого места люди уезжали, наверно, из окрестностей Норильска?
 
KuNSИти киэ ньууччалар кэлбиттэриттэн ити онто.. Н: нэ комбинаты туруораактаак этилэрэ буо. Һааратар этилэрэ эни киэ, э-э?
Iti ki͡e nʼuːččalar kelbitteritten iti onton, kambinatɨ turu͡oru͡oktaːk etilere bu͡o, haːratar etilere eni ke, i͡e?
Это вот из-за того что русские приехали это … Н: Комбинат строить должны были ведь. Мешали, наверно, да?
 
SuONС: Һаар.. этилэрэ конесно(конечно) ол Комбинат…
– Baːr etilere konʼesna, ol kambinat.
Меша..(мешали ), конечно, то Комбинат…
 
SuONС: Оччого бу …… Ити мин огонньорум Суслов.
Oččogo bu ((…)), iti min ogonnʼorum Suslov.
С: Тогда тут…. Это мой муж Суслов.
 
SuONС: Суслов огонньор, эргэ барбытым. Ол…
Suslov ogonnʼor, erge barbɨtɨm (olu).
С: Суслов муж, замуж вышла. Тут…
 
SuONС: Онно үлэлээбитит этэ.
Onno üleleːbit (ete).
Там работал.
 
SuONС: Ити дьиэлэр һуок этилэрэ, дииллэр, ити ким Норильска. Токо строили табаннан таспыттара мастары.. С: .. таһа.. доскаалары.
Iti dʼi͡eler hu͡ok etilere, diːller, iti kim Narilʼska, tolka stroilʼi, tabannan (tar-) tarpɨttara mastarɨ, taha iti du͡oskaːlarɨ.
С: Этих домов не было, говорят, это в Норильске. Только строили, на оленях возили брёвна. С: .. тоская .. доски.
 
SuONКосэвойинан ити нарталарынан.
Kasevojɨnan iti nartalarɨnan.
Кошевым это на нартах.
 
SuONОччого һуок этэ масыына (машина) да, һуок этэ.
Oččogo hu͡ok ete masɨːna da, hu͡ok ete.
Тогда не было ведь машин, не было.
 
SuONС: Э, деревянные доми(дома) стояла. То мало были, дьииллар. (Адя?) киэ ити…
E, dʼerʼevʼannɨe damʼi stajala, to malo bɨli, diːller, (aːjak) ete.
С: Деревянные дома стояли. И то мало были, говорят. (Адя?)-то это …
 
SuONС: Огонньорум кэпсиэччи этэ.
Ogonnʼorum kepseːčči ete.
С: Муж рассказывал было.
 
SuONС: "Потом, -- диир,--я зузуурил, - диир өссүө туокка, туок ду?
"Potom", diːr," "ja zuzuːril", diːr, "össü͡ö tu͡okka, tu͡ok du?
"Потом, -- говорит, -- я дежурил, --говорит, -- ещё там или где ли?
 
SuONЛагерьдар ити киһилэрин зузуурил", -- диир.
Lagerdar iti kihilerin zuzuːril", diːr.
Лагерей это людей дежурил", -- говорит.
 
SuONКэпсээччи этэ, үһүө (үгүһү) кэпсээччи этэ.
Kepseːčči ete, ügühö kepseːčči ete.
Рассказывал, много рассказывал.
 
SuONС: "Где я, канна үлэлээбэтэгим, -- диир,--барытын үлэлээбитим, -- диир,
"Gdʼe ja, kanna üleleːbetegim eni", diːr, "barɨtɨn üleleːbitim", diːr.
С: "Где я, где только не работал, --говорит, -- всё (везде) работал, -- говорит,
 
SuON-- сама (сам) бэйэм совсем молодой этим", -- диир.
"Sama bejem savsʼem maladoj etim", diːr.
-- сам совсем молодым был", -- рассказывает.
 
KuNSН: Дьэ, онно оччого туталларыгар көмөлөһөр этилэрэ биһиэттэрэ, һака киһилэр, э-э? Табаларынан иттэни таһаннар.
– Dʼe, onno oččogo tutallarɨgar kömölöhör etilere bihi͡ettere, haka kihiler, i͡e, tabalarɨnan itteni tahannar.
Н: И вот, там тогда при строительстве помогали наши, долганы, да? На оленях своих всё такое перевозя.
 
SuONС: Ону агай билэбин мин, ол диэк.
– Onu agaj bilebin min, ol dʼe.
С: Это только знаю я, там.
 
SuONС: Норильскаттан ити кулаачили как.. киһилэри так.
Norilskattan iti kulaːčili kak, kihileri tak.
С: Из Норильска раскулачили как .. люди так.
 
SuONКэлбиттэрэ, нарталаак кэлбиттэр.
Kelbittere, nartalaːk kelbitter.
Приехали, на нартах приехали.
 
SuONС: Улакан этим, наверно.
Ulakan etim, navʼerna.
С: Большая была, наверно.
 
SuONКулаачили, о, дьактаттара.. Мин диибин:
Kulaːčili, ol dʼaktattara, min diːbin:
Раскулачивали, о, женщины их.. Я говорю (спрашиваю):
 
SuON"Того ытаһаллар ити дьактаттар?"
"Togo ɨtahallar iti dʼaktattar?"
"Почему рыдают женщины?"
 
SuONА маамам диир:
A maːmam diːr:
А мама отвечает:
 
SuON"Ытаһымыйа, -- диир, -- ити кулаачили, -- диир бу һаатар киһилэри. Гинилэри олус да..
"ɨtahɨmɨja", diːr, "iti kulaːčili", diːr, "bu haːtar kihileri, ginileri olus da…"
"Конечно, плачут, -- говорит, -- это раскулачили этих-то людей. Их ведь не очень..
 
SuONС: Баай киһилэри кулачийдыыллар ити купецтар туоктар ду ити?
Baːj kihileri kulaːčʼijdɨːllar iti kupi͡estar tu͡oktar du iti?
С: Богатых людей раскулачивали эти купцы или кто ли?
 
SuONИллэ бараллар.
Ille barallar.
Увозят с собой.
 
SuONС: Кэлгийэн иллэ бараллар Потапка дуу? Кайдиэк иллэллэр? Патаап диэк дуу, Норильска диэк дуу?
Kelgijen ille barallar Patapka duː, kajdi͡ek illeller, Pataːp di͡ek duː, Norilska di͡ek duː?
С: Связав, увозят с собой в Потапово ли?Куда уводят? В сторону Потапово или в сторону Норильска?
 
SuONС: А-а огокооттор ытаһа каалааллар. Илэ киһи аһыныак илэ.
A ogokoːttor ɨtaha kaːlallar, ile kihi ahɨnɨ͡ak ile.
С: А детки заплаканными остаются. С: Правда, очень жалко так.
 
SuONҮгүөс (үгүс) киһини илпиттэрэ илэ.
Ügü͡ös kihini ilpittere ile.
Многих людей увезли, правда.
 
SuONС: Ону үчүгэдик билэбин, ону багас.
Onu üčügejdik bilebin, onu bagas.
С: Это хорошо знаю, вот это-то.
 
SuONТаӈастактаар, боскуой багай таӈастаактар. Илэ, илэ барыта илэ…
Taŋastaːktar, bosku͡oj bagaj taŋastaːktar, ile, barɨta ile.
С одеждами, красивая на них одежда. Правда, правда, все ведь..
 
SuONС: Тирииннэн, тирии агай огуруолаак таӈас буо. Бэргэһэлэрэ огуруолаак.
Tiriːnnen, tiriː agaj oguru͡olaːk taŋas bu͡o, bergehelere oguru͡olaːk.
С: Из шкуры, из оленьей шкуры только бисерная парка ведь. Шапки с бисером.
 
KuNSН: Эһиэттэрэ кэргэттэргит, урууларгыт буо ити киһилэр, э-э?
– Ehi͡ettere kergettergit, uruːlargɨt bu͡o iti kihiler, eː?
Н: Ваши родные, родственники ведь эти люди, да?
 
SuONС: Урууларбыт биэт..
– Uruːlarbɨt (bi͡e-)…
С: Родственнкики наши..
 
KuNSН: Доготторгут гиэттэрэ..
– Dogottorgut gi͡ettere?
Н: Друзей ваших..
 
SuONС: А-а, олор урууларбыт биһиэттэрэ почти этилэрэ, урууларбыт.
– Aː, olor uruːlarbɨt bihi͡ettere pačʼti etilere, uruːlarbɨt.
С: А-а, те родственники наши почти были, родственники.
 
SuONС: Аны канна да һуок ол киһилэр.
Anɨ kanna da hu͡ok ol kihiler.
С: Сейчас нигде нет тех людей.
 
SuONОголор агай тыыннаактар.
Ogolor agaj tɨːnnaːktar.
Дети только живы.
 
KuNSН: Оччого учугуой табалардаак киһилэр этилэрэ буо, учугуойдык үлэлиир киһилэр?
– Oččogo üčügej tabalardaːk kihiler etilere bu͡o, üčügejdik üleliːr kihiler?
Н: Тогда с хорошими оленями люди были ведь, хорошо работающие люди ведь?
 
SuONУчугуо.. багай ити бэсэлээ илэ. Аны та мин думайдыы олоробун илэ.
– Aha, üčügej bagajɨ iti beseleː ile, anɨ ta min dumajdɨː olorobun ile.
Хорош.. очень это, весело ведь. И сейчас-то я размышляю сижу, правда.
 
KuNSН: Мээнэ илпиттэр, дии һанаа?
– Meːne ilpitter, diː (hanaːbɨk-)?
Н: Зря забрали, думаете?
 
SuONС: Каарыйан агай. Табалар боскуой багай этилэрэ.
– Kaːrɨjan agaj, tabalar basku͡oj bagajɨ etilere.
С: Жалко ведь. Олени красивые очень были.
 
SuONС: Оччого.. аны буол Потаапка иккилии та.., үс- түөртүү табаны көлүйэллэр, а биһиги биир, икки табаны көлүйэччи этибит.
Oččogo, anɨ bu͡ol Pataːpka ikkiliː (ta-), üs-tü͡ördüː tabanɨ kölüjeller, a bihigi biːr, ikki tabanɨ kölüjeːčči etibit.
С: Тогда.. сейчас ведь в Потапово по два ол (оленя), по три-четыре оленя запрягают, а мы одного или двух оленей запрягали.
 
SuONС: Буураттары да. Күүстээк багай этилэрэ. Круупнай багай. Улакан багай муостаактаар, боскуой багай.
Buːrattarɨ da, küːsteːk bagaj etilere, kruːpnaj bagaj, ulakan bagaj mu͡ostaːktaːr, basku͡oj bagaj.
С: Самцов да. Сильные очень были. Крупные очень. С большими очень рогами, красивые очень.
 
KuNSН: Онтон Потапово тыатыгар һылдьыбыккыт, диигит, улаатан.
– Onton Pataːpava tɨ͡atɨgar hɨldʼɨbɨkkɨt, diːgit, ulaːtan.
Н: Затем в Потаповской тундре жили, говорите, как повзрослели.
 
SuONС: …онтон Потаапка.
– Pataːpka kelbippit onton, Pataːpka.
С: … затем в Потапово.
 
SuONС: Потаапка тозэ (тоже) учугуой этэ. Үгүс киһи этэ оччого.
Pataːpka toze üčügej ete, ügüs kihi ete oččogo.
С: В Потапово тоже хорошо было. Много людей было тогда.
 
SuONС: Һэйро буо как праздник встречайдыллар илэ. Һэйро оӈуороллор, һэйро. Боскуой багай таӈастаактар.
Hejro bu͡o kak praznʼik (vstrʼe-) vstrʼečʼajdɨːllar ile, hejro oŋu͡orollor, hejro, basku͡oj bagaj taŋastaːktar.
С: Хэйро ведь как праздник встречали, правда. Хэйро организовывали, хейро. В красивых таких одеждах.
 
SuONАны биир да һуок оннук киһи.
Anɨ biːr da hu͡ok onnuk kihi.
Сейчас ни одного нет такого человека.
 
KuNSН: Кэпсээн көр диэ, кайдак э-э, допустим, праздик буолар -- дьэ кайдак комуллагыт?
– Kepseːn kör dʼe, kajdak eː, dapustʼim, praːznʼik bu͡olar, dʼe kajdak komullagɨt?
Н: Расскажи попробуй, как, допустим, праздник начинается -- как собираетесь?
 
SuONС: Илэ бэсэлээ этэ, бэсэлээ этэ. Остоловай буолааччы этэ.
– Ile beseleː ete, beseleː ete, ostolovaj bu͡olaːččɨ ete.
С: Правда, весело да весело было. Столовая была.
 
SuONС: Песиально( специально) столоовай оӈуорооччу этилэрэ, табаннан кэлиэппит да.
Pesialna ostaloːvaj oŋoroːčču etilere, tabannan keli͡eppit da.
С: Специально столовую делали (накрывали), как на оленях прискачем.
 
SuONДоклаад этэ прямо.
Daklaːd ete prʼama.
Доклад был прямо.
 
SuONС: Күрэйдэрбитигэр красный тряпка баайаачи этибит онно. Встречает директор.
Kürejderbitiger krasnɨj trʼapka baːjaːččɨ etibit onno, vstrʼečʼajet dʼirʼektar.
С: К хорейам красную тряпку привязывали там. Встречает директор.
 
SuONС: Раньше совсеем учугуой этэ.
Ranʼše savsʼem üčügej ete.
С: Раньше совсем хорошо было.
 
SuONОстоловай специально оленеводам оӈорооччу этилэрэ.
Ostoːlovaj pesialʼna olʼenʼevodam oŋoroːčču etilere.
Столовую специально для оленеводов накрывали.
 
SuONС: Онно аһааччы этибит, канна да дьиэ аайы һылдьаччыта һуок этибит.
Onno ahaːččɨ etibit, kanna da dʼi͡e aːjɨ hɨldʼaːččɨta hu͡ok etibit.
С: Там кушали мы, нигде по домам не ходили.
 
SuONОнтон дуо камныыбыт диэгигэр.
Onton du͡o kamnɨːbɨt dʼi͡ebitiger.
Затем оправлялись в сторону дома (стойбища).
 
KuNSН: Тыага?.
– Tɨ͡aga?
Н: В тундру?
 
SuONС: Һэ-э, һэйролаан бараан. Һэйро, һэйро агай этэ оччого. Тыалы һэйро.
– Heː, hejrolaːn baraːn, hejro, hejro agaj ete oččogo, tɨ͡alɨː hejro.
С: Да, хэйро потанцевав. Хэйро, хэйро только было тогда. По тундровому хэйро.
 
SuONС: Там какой танцы там. Ньуучча танцыта һуок, наверно.
Tam kakoj tancɨ tam, nʼuːčča tancɨta hu͡ok, navʼerna.
С: Там каие там. Русских танцев нет, наверно.
 
KuNSН: Кайдак һэйролыылларын өйдүүгүт? Эр киһилэр, дьактаттар.
– Kajdak hejrolɨːllarɨn öjdüːgüt, er kihiler, dʼaktattar?
Н: Как хэйро водили, помните? Мужчины и женщины.
 
SuONС: Эр киһилэр, уолаттар барыта, кыргыттар. Боскуой багайы.
– Er kihiler, u͡olattar barɨta, kɨrgɨttar, basku͡oj bagajɨ.
С: Мужчины, парни молодые все, девушки. Красиво очень.
 
KuNSН: Төгүрүччү тураллар?
– Tögürüččü turallar?
Н. В круговую становятся?
 
SuONС: Илэ. Илиилэрин тутан һэйролууллар. Күрэйи уураллар, күрэйи чоӈкоталлар.
– Ile, iliːlerin tutan hejroluːllar, küreji uːrallar, küreji čoŋkotollor.
С: Правда. За руки взявшись, хэйро ведут. Хорей ставят, хорей втыкают.
 
SuONОну эргийэ һүрэлииллэр, улакан круг оӈороллор.
Onu ergije hüːreliːller, ulakan krug oŋorollor.
И вокруг него бегают и большой круг делают.
 
KuNSН: Аны бу-у концертка иттэ бардаккытынан көрөөччүгүт, "Хейро" ансамбль "хэйро" диэн үӈкүүлээктэр. Ол көрдүк буолтак дуо? Атын?
– Anɨ bu kancerka itte bardakkɨtɨnan köröːččügüt, "Hejro" ansambl "Hejro" di͡en üŋküːleːkter, ol kördük bu͡oltak du͡o, atɨn?
Н: Сейчас тут на концерт иногда когда ходите смотрите, "Хэйро" ансамбль под названием "хэйро" танец у них есть. Не так ли? Другой?
 
SuONС: Атын, атын, атын, атыннык.
– Atɨn, atɨn, atɨn, atɨnnɨk.
С: Другой, другой, другой, по-другому.
 
SuONС: Аны совсем атыттар. Көрүлүүбүн, атыттар илэ.
Anɨ savsʼem atɨttar, körülüːbün, atɨttar ile.
С: Сейчас совсем другие. Приглядываюсь, другие правда.
 
SuONС: Но, буолаллар так бу. Биирдэ көрбүтүм, тозэ похозэй,туок-туок онуга талы. Круг улакан багай.
No, bu͡olallar tak bu, biːrde körbütüm, toze poxozej, tu͡ok-tu͡ok onuga talɨ, krug ulakan bagajɨ.
С: Но, бывают так вот. Однажды видела, тоже похожее, что-что как то. Круг большой такой.
 
SuONС: Һон таптаактар. Ити таӈас. Бэйэлэрин дьэ кэппиттэр дьактаттар.
Hontaptaːktar iti taŋas, bejelerin dʼe keppitter dʼaktattar.
С: Над шубой в верхней одежде( в долганских парках). Это одежда. Своё вот одели женщины.
 
SuONЦыганские платки туок боскуой цветами.
Sɨganskʼie platki tu͡ok basku͡oj svʼetamʼi.
Цыганские платки в красивых цветах.
 
SuONС: Огуруолак таӈастаактар. Һон таптаактар. Онуга талы.
Oguru͡olaːk taŋastaːktar, hontaptaːktar, onuga talɨ.
С: В бисерных одеждах. В долганских парках. Как то.
 
KuNSН: Потапова тыатыгар ол дьураактары гытта бииргэ һылдьагыт эни, э-э?
– Pataːpava tɨ͡atɨgar ol dʼuraːktarɨ gɨtta biːrge hɨldʼagɨt eni, eː?
Н: В потаповской тундре с ненцами тогда вместе кочуете, да?
 
SuONС: Һэ-э, бииргэ этибит дьураактар да ити.
– Heː, biːrge etibit dʼuraːktar da iti.
С: Да, вместе тогда были с ненцами это.
 
SuONС: Дьураактар агай этилэрэ. Немецтар онтон кэллилэр кантан дьүрү. Ити война этэ да и-и.
Dʼuraːktar agaj etilere, nʼemʼestar onton kelliler kantan dʼürü, iti vajna ete da.
С: Ненцы только были. Немцы потом откуда пришли откуда, интересно? Это война былы ведь.
 
SuONС: Эгэлбиттэрэ Потапка. Күрээбиттэрэ. Онно война этэ, наверно.
Egelbittere Pataːpka, küreːbittere, onno vajna ete, navʼerna.
С: Привезли в Потапово. Сбежали. Тогда война была, наверно.
 
SuONС: Биһиги бэ гинилэртэн куттанааччы этибит. Того дьүрү?
Bihigi (be-) ginilerten kuttanaːččɨ etibit togo dʼürü.
С: Мы их боялись. Почему интересно?
 
KuNSН: Туоктары эгэллилэр, диэӈӈит?
– Tu͡oktarɨ egelliler, di͡eŋŋit, eː?
Н: Кого это привезли, думая?
 
SuONС: О-о куттанааччы эти. Гинилэр һири… С: Һир аннытыгар ка ка каһаачы этилэр һири. О-ол покойниктар!
– Oː kuttanaːččɨ (eti-), giniler hir hir annɨtɨgar (ka-) (ka-) kahaːččɨ etiler hiri, ol pakojniktar!
С: Э-э боялись. Они землю… С: По землёй ры ры рыли было землю. Э-э, как покойники прямь!
 
SuONДьэ онтуӈ буруолара агай таксаллар.
Dʼe onton buru͡olar agaj taksallar.
И оттуда дым только валит.
 
SuONС: Олору көрөбүт онно. Ыбыай! Буруо көкөнө. Аннара көстүбүт. Һир иһигэр каһаллар онно утуйаллар, наверно.
Oloru köröbüt onno, ɨbɨ͡aj, buru͡okokoːn, aːnnara köstübet, hir ihiger kahallar onno utujallar, navʼerna.
С: На них смотрим туда. Боже! Дым один. Дверей их не видно. Под землёй роют и там же спят, наверно.
 
SuONС: Ол оһок оӈороллор нэй.
Ol ohok oŋorollor nej.
С: Вот печку делают ведь.
 
KuNSН: Э-э. Маӈнай кэлэллэригэр дьиэтэ да һуоктар буо, э-э?
– Eː, maŋnaj kelelleriger dʼi͡ete da hu͡oktar bu͡o, i͡e, ol ihin, eː?
Н: Э, В начале как приехали и дома-то не было ведь, да?
 
SuONС: Һуок, дьиэтэ да һуок да. Биһиги биэрэбит балыккаан буол, эккээн буол.
– Hu͡ok, dʼi͡ete da hu͡ok da, bihigi bi͡erebit balɨkkaːn bu͡ol, ekkeːn bu͡ol, ogonnʼorum (bi͡erbit).
С: Нет, жилья-то не было. Мы давали то рыбки, то мясо.
 
KuNSН: Оччого киэ һиэсэ посёлок киэ тутуллар этэ ду-у?
– Oččogo ke hi͡ese posʼolok ke tutullar ete du?
Н: Тогда более-менее посёлок строился да?
 
KuNSЭһиги тыатаагылар эрэ һылдьар этигит болуоктооктор, дьукалаактар эрэ баар этилэрэ, э-э?
Ehigi tɨ͡ataːgɨlar ere hɨldʼar etigit boloktoːktor, dʼukaːlaːktar ere baːr etilere, i͡e?
Или вы только тундровики кочевали с болками, с чумами только были да?
 
SuONС: Баар этилэрэ, конесно, учугуой этэ оччого.
– Baːr etilere, konʼesno, üčügej ete oččogo.
С: Были тогда? Конечно хорошо было тогда.
 
KuNSН: А дьиэлэр киэ тутуллубут этилэрэ?
– A dʼi͡eler ke tutullubut etilere?
Н: А дома-то были построены.
 
SuONС: Тутуллубут этилэрэ.
– Tutullubut etilere.
С: Построены были.
 
SuONС: Дьиэлэр турар этилэр, топник дьиэлэр. Боскуой багай дьиэлэр. Үрдүктэр, деревянныйдар агай. Деревянный агай Потапка буолтак отто.
Dʼi͡eler turar etiler, (topnʼik) dʼi͡eler, basku͡oj bagaj dʼi͡eler (tutullar), ürdükter, dʼerʼevʼannɨjdar agaj, dʼerʼevʼannɨj agaj Pataːpka bu͡oltak otto.
С: Дома стояли, отапливаемые дома. Красивые очень дома. Высокие, деревянные только. Деревянные только в Потапово ведь.
 
KuNSН: Олоруӈ иттэ үлэлиир этилэр эни итии?
– Oloruŋ itte üleliːr etiler eni iti?
Н: И те ещё работали, наверно?
 
SuONС: Үлэлиир этилэрэ. Онтон магазинӈа килиэптэрэ илэ.. киһи куттаныак илэ.
– Üleliːr etilere, onton magazʼiŋŋa kiːri͡ektere ile, kihi kuttanɨ͡ak ile.
С: Работали тогда. Потом как магазин зайдут… страшно так правда.
 
SuONКилиэп .. биэрэбит биһиги.
Kili͡ep bi͡erebit bihigi.
Хлеб.. отдавали мы.
 
SuONС: Огонньуорум илэ аһынааччэ этэ гинилэри того эрэ. Мин куттанабын гинилэртэн, күрээччи этим.
Ogonnʼorum ile ahɨnaːččɨ ete ginileri togo ere, min kuttanabɨn ginilerten, küreːčči etim.
С: Супруг мой точно жалел их почему-то. Я боялась их, убегала.
 
KuNSН: Кэргэннэн. Э, кэргэннээк этилэрэ буо гиннэр? Оголордооктор, э-э, дьактардар?
– Kergennen, e, kergenneːk etilere bu͡o ginner, ogolordoːktor, i͡e, dʼaktardar?
Н: Семейные были. Э, с семьями былы они? С детьми были, да, женщины?
 
SuONС: Үгүс багай дьактардаактар. Онтуӈ күччүгүй огокоон.
– Ügüs bagaj dʼaktardaːktar, onton küččügüj ogokoːn.
С: Много очень женщин было у них. К тому же маленькие дети.
 
SuONАны киһи буолбуттар. Онтуларыӈ та аны огонньор буолбуттар. Кырдьыбыттар, эмээксин буолбуттар, илэ.
Anɨ kihi bu͡olbuttar, ontularɨŋ ta anɨ ogonnʼor bu͡olbuttar, kɨrdʼɨbɨttar, emeːksin bu͡olbuttar, ile.
Сейчас в люди вышли. Те-то теперь в стариков превратились. Состарились, в бабушек превратились, правда.
 
SuONС: Кырдьаллар, конечно. Оччого молодые были, кэлэ-кэлэ һаӈардыы.
Kɨrdʼallar, konʼesna, oččogo maladɨje bɨli, kele-kele haŋardɨː.
С: Стареют, конечно. Тогда молодые были, как приехали сначала.
 
SuONБоскуой багай этилэрэ.
Basku͡oj bagaj etilere.
Красивые очень были.
 
KuNSН: Эһиги киэ бэй-бэй туолкулаһар эт.. ? Эӈин- эӈин дьоннор, омуктар комуллубут..
– Ehigi ke kajdak beje-beje tu͡olkulahar (eti-), eŋin-eŋin dʼonnor, omuktar komullubut.
Н: Вы-то как друг друга понимали это? Разные народности, национальности собрались..
 
KuNSН: Ити һакалар, дьураактар, энэцтар онтон немецтар.
Iti hakalar, dʼuraːktar, enʼectar onton nʼemʼectar.
Н: Это долганы, ненцы, энцы затем немцы.
 
SuONС: Аны буо мин, мин илэ путайдаанным һопсиэм. Бэйэм һаӈабын да бу көрдүк һаӈарабын аны.
– Anɨ bu͡o min, min ile puːtajdannɨm anɨ savsʼem, bejem haŋabɨn da bu kördük haŋarabɨn anɨ.
С: Сейчас я, я правда запуталась совсем. Своё-то слово, вот так говорю сейчас.
 
SuONС: Аны оголорум дии, бэйэлэрим дии һаӈарбаппын. Ньууччалыы һаӈарабын.
Anɨ ogolorum diː, bejem min diː haŋarbappɨn, nʼuːččalɨː haŋarabɨn.
С: Сейчас и дети мои вот, и сама на своем не говорю. По-русски говорю.
 
SuONОнно совсем Потапка и совсем һуок тыа киһитэ.
Onno savsʼem Pataːpka i savsʼem hu͡ok tɨ͡a kihite.
Там совсем в Потапово совсем нет тундровых людей (долган).
 
SuONС: Барыта өлбүттэр.
Barɨta ölbütter.
С: Все умерли.
 
SuONС: Оттого (оччого) да агыйак этэ. Аны совсем һуок, почти һуок.
Ottogo da agɨjak ete, anɨ savsʼem hu͡ok, pactʼi hu͡ok.
С: Тогда - то было мало. Сейчас совсем нет, почти нет.
 
SuONС: Үскээн, түөрткээн буолааччы.
Üskeːn, tü͡örkeːn bu͡olaːččɨ.
С: Три, четыре бывает.
 
KuNSН: Оччого багас бэйэ-бэйэ тылгытын да һин кайдак эмэтэ үөрэтэгит буо.
– Oččogo bagas beje-beje tɨlgɨtɨn da hin kajdak eme ü͡öretegit bu͡o?
Н: Тогда ведь друг -друга языку как-нибудь всё равно обучаете ведь.
 
KuNSКэпсиэтиэккитин наада. Бииргэ олоруоккутун наада.
Kepseti͡ekkitin naːda, biːrge oloru͡okkutun naːda.
Разговаривать надо. Вместе жить надо.
 
SuONС: Чүӈкүйэччибин бэйэм.
– Čüŋküjeːččibin bejem.
С: Скучаю сама.
 
SuONС: Улакан уолум буо аны кэлэр буо. Һиэсэ бэйэтин (бэйэтиннии) дьэ һаӈарар.
Ulakan u͡olum bu͡o anɨ keler bu͡o, hi͡ese bejetin dʼe haŋarar.
С: Старший сын вот приходит. Немного по своему говорит.
 
SuONС: Онтубун һаӈарабын мин эмиэ: ту (то) ньуучалы, ту бэйэбин диэк.
Ontubun haŋarabɨn min emi͡e, tu nʼuːččalɨː, tu bejebin di͡ek.
С: И тут же говорю я тоже: то по-русски, то по-своему.
 
SuONПутаанньалаак һатыыбын..
(Putaːnnʼalaːk) taːk-ta min.
Путаюсь…
 
KuNSН: Эһэ. Ольга Николаевна, эһиги кэпсиир этигит, урут табаннан манна Дудинкага диэри почтаны эгэлэ һылдьааччы этигит.
– Ehe, Olʼga Nʼikalajevna, ehigi kepsiːr etigit, urut tabannan manna Dudʼinkaga di͡eri počtanɨ egele hɨldʼaːččɨ etigit.
Н: Хорошо. Ольга Николаевна, вы рассказывали, раньше на оленях сюда до Дудинки почту возили.
 
SuONС: А-а, мин ити, ити начинаю онтон.
– Aː, min iti, iti načʼinaju onton.
С: А-а, я это, это начинаю затем.
 
SuONС: Урут биһиги байына (война) этэ, война -- биэс һылы (дьылы) воевали, биэс һылы.
Urut bihigi bajɨna ete, vajɨna, bi͡es hɨlɨ vajevalʼi, bi͡es hɨlɨ.
С: Раньше мы (у нас) война была, война -- пять лет воевали, пять лет.
 
SuONМин ди оччого огото һуок этим. Биир да огото һуок этим.
Min, min oččogo ogoto hu͡ok etim, biːr da ogoto hu͡ok etim.
Я-то тогда без детей была. Ни одного ребенка не было.
 
KuNSН: Эрдээк этиӈ, эргэ таксыбыт этиӈ?
– Erdeːk etiŋ, erge taksɨbɨt etiŋ?
Н: Муж у тебя был, замужем была?
 
SuONС: Эргэ, һаӈардыы барабын эргэ.
– Erge, haŋardɨː barabɨn erge.
С: Замуж, только выхожу замуж.
 
SuONС: Багарсабыт, һаӈарсыы. Эргэ барабын. Эр, конесно, эргэ баран. Тулаайакпын мин. Ким да һуок.
Bagarsabɨt, haŋarsɨː, erge barabɨn, er, kanʼesna, erge baran, tulaːjakpɨn min, kim da hu͡ok.
С: Влюбляемся, разговоры. Замуж выхожу. Муж, конечно, замуж выхожу. Сирота ведь я. Никого нет.
 
SuONС: Убайдарбын оту һылдьыам дуо мин? Һылдьыам һуога. Туксубаппын даа илэ.
Ubajdarbɨn onton hɨldʼɨ͡am du͡o min, hɨldʼɨ͡am hu͡oga, tuksubappɨn daː ile.
С: Со старшими братьями разве буду жить я? Не буду жить. Не сходимся даже ведь.
 
SuONУбайдар, түөрт убайдаак этим.
Ubajdar, tü͡ört ubajdaːk etim.
Братья, четыре брата было.
 
SuONС: Онтон ити мин агай һоготок этим, биир, һоготоккон дьактар этим элэтэ.
Onton iti min agaj hogotok etim, biːr, hogotokkoːn dʼaktar etim, elete.
С: Затем вот я только одна была, одна, единственная женщина была и всё.
 
SuONС: Онтүӈ эргэ бартым. Онтон ити чумработница этим. Онтон…
Onton erge barbɨtɨm, onton iti čʼumrabotnʼica etim, onton ((PAUSE)) onton tu͡ok, oj.
С: Затем замуж вышла. Потом чумработницей была. Затем….
 
SuONС: Бойнаа этэ, бойнаа полохо был бойна. Хорошо биһиги Дууйнаага, .. тыага этибит. Онно та учугуой. Бэйэбит балыкпыт, бэйэбит С: эппит. Октон өлөппүт һуога
всё равно, килиэп да һуок буоллун. Н: Бултанагыт? С: Ну -о, бултанабыт.
Bajana ete, bajana paloxa bɨl bajna, horoso bihigi Duːjnaːga, tɨ͡aga etibit, onno ta üčügej, bejebit balɨkpɨt, bejebit eppit.
С: Война была, в войну плохо было в войну. Хорошо мы в Дудинке, .. в тундре были. Там-то хорошо. Своя рыба, своё… С: мясо. С голоду не поирём всё равно.
Хлеба даже если не будет. Н: Охотитесь? С: Да, охотимся.
 
SuONОктон өлөппүт һуога всё равно, килиэп да һуок буоллун.
Okton ölü͡ökpüt hu͡oga vsʼo ravno, kili͡ep da hu͡ok bu͡ollun.
С голоду не поирём всё равно. Хлеба даже если не будет.
 
KuNSН: Бултанагыт?
– Bultanaŋŋɨt?
Н: Охотитесь?
 
SuONС: Ну -о, бултанабыт.
– Noː, bultanabɨt.
С: Да, охотимся.
 
SuONС: Бэйэӈ аскааӈӈын һиигин. Учугуой дьэ илэ.
Bejeŋ askaːŋŋɨn hiːgin, üčügej ile.
С: Свою добычу кушаешь. Как хорошо, правда.
 
KuNSН: Онтон э, аһа, кайдак ити-и эгэлэ һылдьааччы этигит, Дудинкага кэлээччи..?
– Onton, aha, kajdak iti egele hɨldʼaːččɨ etigit, Dudʼinkaga keleːčči?
Н: Потом э, ага, как вот привозили, в Дудинку когда приезжали..?
 
SuONС: Дуйнааттан кэлэрбитигэр баарт алдьаммыта, баарт. Оо-ол диээк. Палатканнан барпыппыт, палатканн…
– Dujnaːttan kelerbitiger bart aldʼammɨta, bart, oːl di͡ek, palatkannan barpɨppɨt, palatkannan.
С: Из Дудинки когда приехали, баржа сломалась, баржа. Во-о-н там. На палатке поехали, на палатке.
 
SuONС: О, баарт альдьаммыт. Ити ыга ити Красноярск, э-э нет.
O, bart aldʼammɨt, iti iti Krasnajarsk, eː, nʼet.
С: Там баржа сломалась. Это в Красноярске или нет.
 
SuONС: Кимтэн ити. Игаарка ынараа өттүтүгэр.
Kimten iti, Igaːrka ɨnaraː öttütüger.
С: Оттуда это. За Игаркой.
 
SuONИгарка ынараа өттүтүгэр алдьанна да, биһиги.., мин ти күччүгүйбүн. Балтым өссүө баар этэ миниэнэ. Өлбүтэ ол.
Igarka ɨnaraː öttütüger aldʼanna da, bihigi, min ta küččügüjbün, baltɨm össü͡ö baːr ete mini͡ene, ölbüte ol.
За Игаркой как сломалась да , мы .. , я-то маленькая. Братишка (меньше меня) ещё был мой. Умер тот.
 
SuONС: Ону кырбыы-кырбыыбын: "Көлүй, көлүй, көлүй табаларгын. Барыак!" -- диибин.
Onu kɨrbɨː-kɨrbɨːbɨn, "kölüj, kölüj, kölüj tabalargɨn, barɨ͡ak", diːbin.
С: Его ударяя: "Запрягай, запрягай, запрягай оленей. Поехали!" -- кричу.
 
SuON" Э, ту ким бигини никто не поможет! -- диибин, -- давай, иккиэн мөӈөкпүт как-нибудь".
"E, tu kim bihigini nʼikto nʼe pamožet", diːbin, "davaj, ikki͡en möŋü͡ökpüt kak-nʼibudʼ."
"Э, что никто нам никто не поможет! -- говорю, - давай вдвоем понапрягаемся (постараемся) как - нибудь".
 
KuNSН: Туоктаак баржа этэй киэ? Туугу эгэлэр?
– Tu͡oktaːk barža etej ke, tuːgu egeler?
Н: С чем баржа - то была? Что везли?
 
SuONС:Лаапкы туугу -- ити товар ити туогу, ити пальтолары, туоктары эгэлэр.
– Laːpkɨ tuːgu, iti tavar iti tugu, iti palʼtolarɨ, tu͡oktarɨ egeler.
С: В магазин это -- это товар разный, это пальто, всякое везёт.
 
KuNSН: Дудинкага эгэлэ һатыыр этилэр?
– Dudʼinkaga egele hatɨːr ete?
Н: В Дудинку пытались привезти.
 
SuONС: Дуйнаага эгэлэллэр буо… Ити тозэ часыылары буо.
– Dujnaːga egeleller bu͡o, iti toze časɨːlarɨ bu͡o toze.
С: В Дудинку везли ведь … Это тоже часы вот.
 
SuONС: Солотые сасы(золотые часы).
Salatɨje sasɨ.
С: Золотые часы.
 
SuONВсякой буо --сальнай пальты дорогие вещи, конечно.
Vsʼakaj bu͡o, salʼnaj palʼtɨ daragʼije vesʼi, kanʼesna.
Всякие ведь -- шалевые пальто, дорогие вещи, конечно.
 
SuONСюлляр(тюли) такие.
Tʼuːllar takʼije.
Тюли такие.
 
SuONС: Олору эгэлбиппит, эгэлэбит бу диэк һыгастыы (һаӈастыы). Эгэллэбит (эгэллибит).
Oloru egelbippit, egelebit bu di͡ek hɨgastɨː, egellibit.
С: Это всё привезли, приволокли волоком. Привезли.
 
SuONС: Онтон эмиэ биһигини ыыталлар.
Onton emi͡e bihigini ɨːtallar.
С: Затем опять нас отправляют.
 
SuONМанна принимайдаатылар, биһигини эмиэ ыыталлар ол диэк.
Manna prʼinʼimajdaːtɨlar, bihigini emi͡e ɨːtallar ol di͡ek.
Здесь приняли как, нас опять отправляют туда.
 
SuONЭмиэ продукта көрдүү барыӈ: һаакырдарда, крупалар. Опять на оленях.
"Emi͡e praduːkta kördüː barɨŋ, haːkɨrdar da krupalar", apʼatʼ tabannan.
Снова продукты найдите идите (езжайте): сахара, крупы. Опять на оленях.
 
SuONС: Туо-о, табаннан, табаннан агай тарпыппыт илэ.
(Tu͡o-), tabannan, tabannan agaj tarpɨppɨt ile.
С: Ой, на оленях, на оленях только тяныл, правда.
 
SuONБиһиги ити Потабы илэ ити…. С: Турааччыта һуок этибит, мимо прохо.. , мимо барабыт, илэ турбакка.
Bihigi iti Pataːbɨ ile iti ((PAUSE)) turaːččɨta hu͡ok etibit, mʼima (pra-), mʼima barabɨt ile, turbakka.
Мы это Потапово, правда…. С: Не стояли (не останавливались). Мимо проезжали, правда, не останавливаясь.
 
SuONС: Ааһабыт буус үстүн.
Aːhabɨt buːs üstün.
С: Мимо едем по льду.
 
SuONБууска турабыт, онтон агабыт ол табаларын ол диэк иллэр, тыага.
Buːska turabɨt, onton agabɨt ol tabalarɨn ol di͡ek iller, tɨ͡aga.
На льду останавливаемся, затем отец оленей туда направляет, в тундру.
 
SuONС: Тыага иллэр аһата.
Tɨ͡aga iller ahata.
С: В тундру уводит покормить.
 
SuONОнтон эмиэ һарсиэрда эгэлэр, тутар.
Onton emi͡e harsi͡erda egeler, tutar.
Затем снова утром приводит, поймав.
 
SuONС: Ураһа дьиэ онтон. Э-э, ураһа дьиэтэ.
Uraha dʼi͡e onton, eː, uraha dʼi͡ete.
С: Чумы потом. Ой, чумы ведь.
 
SuONЭ-э, үлэлээбэппит,чё напрасно. Миһиги (биһиги) мучились аньыыга талыа..
(Ügühü) üleleːbeppit, čʼo naprasna, bihigi mučʼilʼisʼ anʼɨːga talɨ.
Ой, работали, что напрасно ведь. Мы мучались, бог мой.
 
KuNSН: Көмөлөһүӈ, диэннэр, бардыгыт эни, эһигитин э, көмөлөһүӈ диэбиттэр буолла, э-э?
– Kömölöhüŋ, di͡enner, bardɨgɨt eni, ehigitin e, kömölöhüŋ di͡ebitter bu͡olla, eː?
Н: Помогайте, когда так просили, вы пошли (поехали) да, наверное, помогите сказали, да?
 
SuONС: Э, ну, көмө көрдүүллэр, көмө, конесно.
– Nu, kömö kördüːller, kömö, konʼesno.
С: Э, помощь просили, помощь, конечно.
 
SuONС: Ну. Бу армияга тозэ ведь рыба наада, то наада. Биһиги .. бочкалары ыыппыта агам, агабыт ити деревяннай бочкалары оӈорон.
Nu, bu armʼijaga toze vedʼ rɨba naːda, to naːda, bihigi bočkalarɨ ɨːppɨta agam, agabɨt iti dʼerʼevʼannɨj bočkalarɨ oŋoron.
С: Ну. Вот в армию тоже ведь рыба надо, то надо. Наш .. бочки отправил отец, отец, эти деревянные бочки изготовив.
 
SuONС: Бэл.. (бэрт) этилэрэ бочкалар .. деревяннай.
(Beletter) etilere bu͡oskalar vʼedʼ dʼerʼevʼannɨj.
С: (Хорошие?) были бочки … деревянные.
 
SuONС: Ус бу, ус тууһу бочканы солили.
Üs bu, üs tuːhu bočkanɨ solʼilʼi.
С: Три, три соли бочки солили.
 
SuONА я день и ночь ити макалааччы этим -- день и ночь ити.
A ja dʼenʼ i nočʼ iti makalaːččɨ etim, dʼenʼ i nočʼ iti.
А я день и ночь это (мака?) делала -- день и ночь это.
 
SuONЧорчокоот оӈорор этим, чорчокооттору.
Čorčokoːt oŋoror etim, čorčokoːttoru.
Бокарики шила, бокарики.
 
SuONС: Уркавички ити. Тыс полна (полно), тыс.
Urkavičʼki iti, tɨs polna, tɨs.
С: Рукавицы эти. Камуса полно, камус.
 
SuONС: Тугу гынагын.
Tugu gɨnagɨn?
С: Что ты говоришь.
 
KuNSН: Тигэгит?
– Tigegin?
Н: Шьёшь?
 
SuONС: Ну, тигэбит утуйбакка илэ. Ити икки оголоокпун илэ, илэ.
– Nu, tigebin utujbakka ile, iti ikki ogoloːkpun ile.
С: Ну, шью без сна, правда. Ещё двоих детей имела, ой, ой.
 
SuONС: Сейчас пасииба не скажут, диибин, тугунан да илэ.
Sʼejčʼas pasiːba ne skazut, diːbin, tugunan da ile.
С: Сейчас спасибо даже не скажут, говорю, ничем ведь.
 
KuNSН: Онтугун иһин, һэ-э. Кантан төлүөктэрий, төлөөбөттэр?
– Ontugun ihin, heː, kantan tölü͡öktere, tölöːbötter?
Н: За то, да. Откуда заплатят, не платят?
 
SuONС: Ол һи…. С: Тойоттор һиэтилэр эни ол балыктарбытын да.
– Ol (hi-) tojottor hiːtiler eni ol balɨktarbɨtɨn da.
С: То ел Начальники съели, наверно, рыбу нашу?
 
SuONТо басын (вообще) тириэрбит, тириэрбиттэрэ буолуо ол кимиэкэ, ол кимиэкэ воевайдыллар, ол канна воевайдыллар киэ?
((…)) (tiri͡erbit-) tiri͡erbittere bu͡olu͡o ol kimi͡eke, ol kimi͡eke vajevajdɨːllar, ol kanna vajevajdɨːllar ke.
То вообще довезли, довезли, наверно, до туда, где воевали, это где воеваели-то?
 
SuONОл диэк ыппыппыт.
Ol (kihige) ɨːppɨppɨt.
Туда отправили.
 
SuONТого тийбэтэктэр ол? Маласолка этилэрэ учугуой багай. Ба эмис багай балык этилэр.
Togo tiːjbetekter ol, malasolka etilere üčügej bagaj, ba emis bagaj balɨk etiler.
Как не доедет? Малосолкой были, хорошие очень. Тогда жирная очень рыба была.
 
SuONТыа балыктара.
Tɨ͡a balɨktara.
Тундровая рыба.
 
KuNSН: Оччого багас киһи барыта илэ һанааларынан и кэ -- һэриигэ көмөлө .. . ээ, һэриилэһэччилэргэ…
– Oččogo bagas kihi barɨta ile hanaːlarɨnan i ke, heriːge (kömölö-) eː, heriːleheːččilerge…
Н: Тогда - то люди все всем сердцем -- войне (фронту) фронту помогали.. , э, фронтовикам…
 
SuONС: О-о, көмөлөһэччү этилэрэ оччого. Карчыннан, туогунан илэ.
– Oː, kömölöhöːččü etilere oččogo, karčɨnnan, tugunan ile.
С: О-о, помогали тогда. Деньгами или чем - нибудь.
 
SuONС: Оччого учугуой этилэр пряма.
Oččogo üčügej etiler prʼama.
С: Тогда хорошо было прямо.
 
SuONС: Онтон, конесно, аны бу ол ол ол олору думайдыыгын аны. Миниэкэ обидно бывает иногда.
Onton, kanʼesna, anɨ bu ol ol ol oloru dumajdɨːgɨn anɨ, mini͡eke abʼidna bɨvaet inagda.
С: Затем, конечно, сейчас про то думаешь сейчас. Мне обидно бывает иногда.
 
SuONМин дибин:
Min diːbin:
Я говорю:
 
SuON"Аны ким да көрүө да һуога минигин".
"Anɨ kim da körü͡ö da hu͡oga minigin."
Сейчас никто и не посмотрит на меня".
 
SuONС: Диибин, сколько я мучился.
Diːbin, skolʼka ja mučʼilsa.
С: Говорю, сколько я мучалась.
 
SuONС: Потом вот ити Хантайкага илпиппит опиэт (опять) табаннан, грууһы эмиэ илтибит.
Patom vot iti Hantajkaga ilpippit epi͡et tabannan, gruːhɨ emi͡e iltibit.
С: Потом вот тут в Хантайское повнзли опять на оленях груз, опять увезли.
 
SuONОпиэт та -- дьиэ, ураһа дьиэни тутабыт, һарсы..
Epi͡et ta, dʼi͡e, uraha dʼi͡eni tutabɨt, (hars-).
Снова ведь -- дом, чум собрали, на завтра..
 
SuONС: Икки оголуокпун ити.
Ikki ogoloːkpun iti.
С: С двумя детьми тут.
 
SuONОпиэт и ураһа дьиэ этэ, ураһа дьэ этэ ещё.
Epi͡et uraha dʼi͡e, uraha dʼi͡e ete oččogo.
Опять чум это, чум ещё.
 
SuONС: Ураһа дьиэ -- билэгин, ураһа дьиэ?
Uraha dʼi͡e, bilegin, uraha dʼi͡e?
С: Чум, знаешь, чум?
 
KuNSН: Мммм.
– Mmmm.
Н: Да.
 
SuONС: Ураһа дьиэ тутабыт, эмиэ алдьатабыт, эмиэ көһөбүт.
– Uraha dʼi͡e tutabɨt, emi͡e aldʼatabɨt, emi͡e köhöbüt.
С: Чум ставим, снова разбираем, снова аргишим.
 
SuONАра-а, дьэ үлэтэ үгүс эт итинтиӈ илэ.
Araː, dʼe ülete ügüs ete itintiŋ.
Ой, работы у этого много так ведь.
 
KuNSН: Онно тугу иллэгит, туок тагаһагын?
– Onno tugu illegit, tu͡ok tahagahɨ?
Н: Туда что везёте, какой груз?
 
SuONС: Опиэт иллэбит грууһы. Туоктары дьүүрү? Или бурдуктары дуу, туустары дуу?
– Opʼat illebit gruːhu, tu͡oktarɨ dʼüːrü, ilʼi burduktarɨ duː, tuːstarɨ duː.
С: Снова везём груз. Что это было? Или мука, или соль ?
 
KuNSН: Дудинкаттан.
– Dudʼinkattan?
Н: Из Дудинки?
 
SuONС: Дуд.. Һуок, Игаркаттан.
– (Dudʼin-), nu, hu͡ok, Igarkattan.
С: Дуд.. Нет, из Игарки.
 
SuONС: Игаркаттан.
Igarkattan.
С: Из Игарки.
 
KuNSН: Э, ити баржаттан, диэ.
– E, iti baržattan, dʼe.
Н: А, из этой баржи, скажи.
 
SuONС: А-а, онтон иллэбит эмиэ ол туогу дьүрү? Иллэ, иллэр ону огонньорум.
– Aː, onton illebit emi͡e ol tu͡ːgu dʼürü, iller, iller onu ogonnʼorum.
С: А-а, потом везём опять что-то? Везёт, везёт то мой муж.
 
SuONС: Биэстии һырганы, алталыы һырганы. Ити киэ -- Хантайскай Осеро (Озеро).
Bi͡estiː hɨrganɨ, altalɨː hɨrganɨ, iti ke Hantajskaj Osʼera.
С: По пять саней, по шесть санок. Эт -то -- в Хантайское Озеро.
 
KuNSН: Кыһын этэ буо ити? Кыһын буолумна.
– Kɨhɨn ete bu͡o iti, kɨhɨn bu͡olumna.
Н: Зимой это было ведь? Зимой, конечно.
 
SuONС: Кыһын буо, каар багай буо, каар.
– Kɨhɨn bu͡o, kaːr bagaj bu͡o, kaːr.
С: Зимой да, снега много было, снег.
 
KuNSН: Пургалаак?
– Purgalaːk?
Н: Пуржит ещё?
 
SuONС: Э-э. Новай год ити. Күн һаӈардыы таксар, наверно. Күнкээннээк этэ. Һаӈардыы таксан эрэр этэ оччого. Ол и….
– Eː, Novaj god iti, kün haŋardɨː taksar, navʼerna, künkeːnneːk ete, haŋardɨː taksan erer ete oččogo, ol.
С: Э-э. В Новый год это. Солнце только появлялось. Солнце где-то было. Только появлялосьтогда. То ..
 
SuONС: Ити ди, ити да үлэтэ үгүс багай буолар этэ. Оголор ытаһаллар илэ, илэрэ.
Iti, iti da ülete ügüs bagaj bu͡olar ete, ogolor ɨtahallar ile-ile.
С: И это, и это работы много имело. Дети плачут, правда, по-настоящему.
 
SuONС: Скорей, түргэнник наөада дьиэгин тутуоккун илэ. Эрэй да, эрэй илэ, илэ.
Skarʼej, türgennik naːda dʼi͡egin tutu͡okkun ile, erej da, erej ile.
С: Скорей. Быстрей надо дом поставить. Мука да, мука, правда.
 
SuONС: Төһөлөөк эрэйдэннипит? Конесно, аны эрэйи көрбүппүт, конесно, аны эрэйи көрбүппүт, конечно, ыалдьыбыппыт.
Töhölöːk erejdennibit, konʼesno, anɨ ereji körbüppüt, kanʼesno, ɨ͡aldʼɨbɨppɨt.
С: Сколько промучались ведь? Конечно, промучаялись, конечно, заболели.
 
SuONОччого эрэйдэммиппит. Ол һиттэ ди -- биһиги атактарбыт, туоктарбыт ыалдьаллар аны.
Oččogo erejdemmippit, ol hitte diː, bihigi ataktarbɨt, tu͡oktarbɨt ɨ͡aldʼallar anɨ.
Тогда намучаялись. То настигла ведь -- наши ноги и другое болят болят сейчас.
 
SuONС: Үөрэммиттэрэ һороктор, һороктор үөрэммэтэктэрэ. Барагаттаа үөрэ .. үөрэктэрин тугун, үлэлээрилэр киэ онно. Үлэлииллэр ол пахаага, Потапка.
Ü͡öremmitter horoktor, horoktor ü͡öremmetektere, baragattaːta (ü͡öre-) ü͡örekterin tugun, üleleːriler ke onno, üleliːller OPXga, Pataːpka.
С: Отучились некоторые, некоторые не учились. Бросили учёбы, чтобы заработать там. Работают (в паха ?) Потапово.
 
SuONС: Ити улакан уолум багас учугуойдык үлэлээтэ. Бу пенсийатын сага үлэлээтэ учугуойдык.
Iti ulakan u͡olum bagas üčügejdik üleleːte, pʼensijatɨn saga üleleːte üčügejdik.
Этот старший сын-то хорошо проработал. До пенсии отработал хорошо.
 
SuONҮөр, үөртэн да барда пенсийага.
Ü͡ör, ü͡örten da barda pʼensʼijaga.
Из стада ушёл на пенсию.
 
SuONС: Пенсийага барда. Һороктор ити өлбүттэрэ: ууга да өллүлэр. Илэ үгүс киһи илэ. Икки огом -- уолум ..
Pʼensʼijaga barda, horoktor iti ölbüttere, uːga da öllüler, ile ügüs kihi ile, ikki ogom-uːlum.
С: На пенсию ушёл. Некоторые умерли: и в воде умерли (утонули). Много людей ведь. Двое детей моих -- сын мой ..
 
SuONС: Одиннадцать семья был. Аны түөрт каалла.
Adʼinnadcatʼ sʼemʼja bɨl, anɨ tü͡ört kaːlla.
С: Одиннадцать в семье было. Сейчас четверо осталось.
 
SuONС: Түөрт. Хантайский озерога биир. Воспитатель кончал кимиэкэ, Игарка, э-э, Красноярске.
Tü͡ört, Hantajskaj ozʼera biːr, vaspʼitatʼelʼ končʼal kimi͡eke, Igarka, eː, Krasnajarskʼe.
С: Четверо. В Хантайском Озере одна. Воспитателя заканчивала там, в Игарке, э-э, в Красноярске.
 
SuONАны вот биэс оголок эмиэ.
Anɨ vot bi͡es ogoloːk emi͡e.
Сейчас вот пятеро детей тоже.
 
KuNSН: Эһиги огонньоргут аата ким этэй?
– Ehigi ogonnʼorgut aːta kim etej?
Н: Вашего супруга как звали?
 
SuONС: Онопий этэ. Суслов этэ Онопий….Онопий диэн.
– Onopij ete, Suslov ete Onopij, Onopij di͡en.
С: Онопий был. Суслов был Онопий…..Онипий по имени.
 
KuNSН: Гинини гытта тыага һылдьар этигит буо э-э? Онтон киэ?
– Ginini gɨtta tɨ͡aga hɨldʼar etigit bu͡o i͡e, onton ke?
Н: С ним в тундре жили ведь? А потом?
 
SuONС: Дьэ һылдьааччы этибит. Ити, ити огокоонум онно буо тымныйда, быһылаак, тыага биэк. Тыага агай оголонооччу этим мин.
– Dʼe hɨldʼaːččɨ etibit, iti, iti ogokoːnum onno bu͡o tɨmnɨjda, bɨhɨlaːk, tɨ͡aga bi͡ek tɨ͡aga agaj ogolonoːčču etim min.
С: Да, кочевали когда - то. Этот, этот ребёнок там и простыл, наверно, в тундре постоянно. В тундре только и рожала я.
 
SuONС: Барытын огобун. Потапка, Дуйнаага па.. , итиннэ оголоммутум агай -- ити үскээни.
Barɨtɨn ogobun, Pataːpka, Dujnaːga (pa-) itinne ogolommutum agaj, iti üskeːni.
С: Всех детей своих. В Потапово, в Дуинке там родила только -- это троих.
 
SuONС: Барытын тыага агай. Бэйэтэ принимайдааччы этэ роды.
Barɨtɨn tɨ͡aga agaj, bejete prinimajdaːččɨ ete rodɨ.
С: Всех в тундре только. Сам принимал роды.
 
KuNSН: Огонньор?
– Ogonnʼor?
Н: Супруг?
 
SuONС: Огонньорум.
– Ogonnʼorum.
С: Муж.
 
SuONС: Ни йода нет, ничего нет. Не знаю, как я .. роды принимал. Чёрт его знает. Аны удивился я совсем.
Nʼi jota net, nʼičʼevo nʼet, nʼe znaju, kak ja rodɨ prʼinʼimal, čʼort jevo znajet, anɨ udʼivʼilsa ja savsʼem.
С: Ни йода не, ничего нет. Не знаю, как я .. роды принимал. Чёрт его знает. Сейчас я удивилась совсем.
 
KuNSН: Оччого киэ анаан да тыага дуоктууттар кэлээччи этилэрэ дуо?
– Oččogo ke anaːn da tɨ͡aga du͡oktuːttar keleːčči etilere du͡o?
Н: Тогда -то всё-таки в тундру доктора приезжали?
 
SuONС: Кэлээччи .., кэлээччитэ һуок этилэрэ туок да дуоктура.
– (Keleːčči-) keleːččite hu͡ok etilere tu͡ok da du͡oktura.
С: Приезжали .., не приезжали никакие врачи.
 
SuONС: Бэйэбит, бэйэбит агай. Туугу, отторунан, туоктарынан дьүрү. Онопр иньэтэ бу тыыннаак этэ оччого.
Bejebit, bejebit agaj, tugu, ottorunan, tu͡oktarɨnan dʼürü, Onopr inʼete bu tɨːnnaːk ete oččogo.
С: Сами, сами только. Из чего, из трав, и всякого, наверно. Онопра мать жива была ещё.
 
SuONС: Икки огонум нянькайдаабыта онтон өлбүтэ.
Ikki ogomun nʼankajdaːbɨta onton ölbüte.
С: Двоих детей поняньчила, а затем померла.
 
SuONОл отунан агай … С: туоктааччы этэ, оттору тигэттии һылдьаччы илэ оттору. Туок оттору? Һөтөлгө-туокка ити чыырга-туокка, бааска-туокка -- барыта от агай.
Ol otunan agaj tu͡oktaːččɨ ete, ottoru ičigesteːčči hɨldʼaːččɨ ile ottoru, tu͡ok ottoru, hötölgö-tu͡okka iti čɨːrga-tu͡okka, baːska-tu͡okka, barɨta ot agaj.
И травой только,,, С: этовала ведь, траву сшивала ходила, настоящие таравы. Какую траву? От кашля или от чирея, от болячек и всего -- всё трава только.
 
SuONС: Лекарстваны билбиэт этибит илэ.
Lʼekarstvanɨ bilbet etibit ile.
С: Лекарства не знали, правда.
 
KuNSН: Дьэ, эгиһи һиргит, Потапово оттоок һир буолан оттон.
– Dʼe, ehigi hirgit, Patapava ottoːk hir bu͡olan otton.
Н: Ну, ваша земля, Потапово с растительностью земля ведь.
 
SuONС: Оттоок багай илэ, совсем отток онно.
– Ottoːk bagaj ile, savsʼem ottoːk onno.
С: Растениями богата, правда, очень много травы там.
 
SuONС: Онтута агай учугуой. А мин онтута ол оту да аны -- һорок оту билэбин, һорок оту отун билбэппин.
Ontuta agaj üčügej, a min ontuta ol otu da anɨ, horok otu bilebin, horok otun otun bilbeppin.
С: Это только хорошо. А я эту траву - то сейчас -- некоторую траву знаю, некоторую не знаю.
 
SuONС: Отун дин немцы эмиэксини ыйыта барааны: "Туок отторун ити эгэттээччигиний?"-- диибин.
Otun diːn nʼemcɨ emeːksini ɨjɨta baraːn "tu͡ok ottorun iti ičigesteːččiginij" diːbin.
С: Траву это у немецкой бабушки спрашивая: "Что за травы сшивала ты?" -- спрашиваю.
 
SuONОну көллөрбүтэ гини:
Onu köllörbüte gini:
То показала она:
 
SuON"Ити, -- диир, -- вот это".
"Iti", diːr, "vot eta."
"Это, -- говорит, -- вот эта".
 
SuONС: Эмээксин, кырдьыбыт эмээксин. Биэк тыыннаак аны. Немец.
Emeːksin, kɨrdʼɨbɨt emeːksin, bi͡ek tɨːnnaːk anɨ, nʼemʼes.
С: Бабулька, старая бабка. До сих пор жива сейчас. Немка.
 
SuONОтунан агай эмтэнэр. Аны даа баар ол.
Otunan agaj emtener, anɨ daː baːr ol.
Травами только лечится. И сейчас есть та.
 
SuONС: Ол дьиэкээнэ һуулан түһүөгэ, бадага, совсем.
Ol dʼi͡ekeːne huːlan tühü͡öge, badaga, savsʼem.
С: Тот домик её обвалится, наверно, совсем.
 
SuONҺыыр аннытын диэк этэ.
Hɨːr annɨtɨn di͡ek ete.
Под горой стоит.
 
KuNSН: Онтон каччаттан ити посёлаакка һытар буолбуккутуй?
– Onton kaččattan iti pasʼolakka hɨtar bu͡olbukkutuj?
Н: Затем с какого времени тут в посёлке жить стали?
 
SuONС: Пота…, э, Потапка? Посёлкага?
– (Pata-), e, Pataːpka, pasʼolkaga?
С: В Пота .., э, в Потапово? В посёлке?
 
SuONИти Онопр.. куччугуй оголоок буоллум да, оголоок буоллум, С: оччого эгэлбитэ.
Iti Onopr, kuččuguj ogoloːk bu͡ollum da, ogoloːk bu͡ollum, oččogo egelbite.
Тут Онопр .. как маленькое дитё родилось у меня, как у меня ребенок родился, С: тогда и привёз.
 
SuONТрудна тундрага һылдьыакка.
Trudna tundraga hɨldʼɨ͡akka.
Трудно в тундре кочевать.
 
SuONБииргэс, биир кэллим Потаапка, биир һайынын олордум. (Бурдакка?) прямь һэргэ дьиэгэ.
Biːrges, biːr kellim Pataːpka, biːr hajɨnɨn olordum, (buldakka) prʼama herge dʼi͡ege.
В другой, однажды приехала в Потапово, одним летом прожила. (…? ) прямо в соседнем доме.
 
SuONС: Ол огокоотторбун гытта. Түөрт оголоок этим. Онтон ити..
Ol ogokoːttorbun gɨtta, tü͡ört ogoloːk etim, onton iti.
С: Вот с ребятишками вместе. Четверо детей было. И затем….
 
KuNSН: Үлэлиир этиӈ?
– Üleliːr etiŋ?
Н: Работала?
 
SuONС: Үлэлиир этим, көр, биэк үлэлиир этим.
– Üleliːr etim, (kanʼe-), bi͡ek üleliːr etim.
С: Работала конечно, смотри, всегда работала.
 
KuNSН: Үлэ киэ һонно булуннуӈ дуо? Оччого бага һиэсэ этэ буо, э-э.
– Üle ke honno bulunnuŋ du͡o, oččogo baga hi͡ese ete bu͡o, i͡e.
Н: Работу - то сразу нашла ведь? Тогда ведь более - менеее было да?
 
SuONС: Үлэ, үлэ ити тигэр үлэ этэ. Туок да Иистэнэр үлэ дуу. Өлдүүттэри тигэр.
– Üle, üle iti, tiger üle ete, tu͡ok da iːstener üle duː, öldüːtteri tiger.
С: Работа эта по пошиву была. Ничего Швеёй работала. Нюки шили.
 
KuNSН: Мастерскуой?
– Masterskoj?
Н: В Мастерской?
 
SuONС: Матреской, ага.
– Mastʼerskoj, aha.
С: Мастерская, ага.
 
SuONС: Үлэтэ һуок олоруоччута һуок этибит. Биэк бу үөрэммит этим, үлэтэ һуок.. Н: Огонньоруӈ тугу гынааччы этэй?
Ülete hu͡ok oloroːččuta hu͡ok etim min, bi͡ek bu, no, ü͡öremmit etim, ülete hu͡ok.
С: Без работы не сидела. Всегда ведь привыкла, без работы не была. Н: А муж чем занимался?
 
KuNSН: Огонньоруӈ тугу гынааччы этэй?
– Ogonnʼoruŋ tugu gɨnaːččɨ etej?
Н: А муж чем занимался?
 
SuONС: Пастух, бригадир. Двадцать с слишком, двадцать пять, наверно, бригадиром работал.
– Pastux, brʼigadʼir, dvadcatʼ s liskom, dvadcatʼ pʼatʼ, navʼerna, brʼigadʼirom rabotal.
С: Пастух, бригадир. Двадцать с слишним, двадцать пять, наверно, бригадиром работал.
 
SuONС: Стадага.
Stadaga.
С: В стаде.
 
KuNSН: Двадцать пять лет, э-э?
– Dvadcatʼ pʼatʼ let, i͡e?
Н: Двадцать пять лет, да?
 
SuONС: А-а, биэк бииргэ буолааччы этибит. Онтон каалбыт.
– Aː, bi͡ek biːrge bu͡olaːččɨ etibit, onton kaːlbɨt.
С: Да, всегда вместе бывали. Потом остался.
 
KuNSН: Каннык бригаада этэй киэ?
– Kannɨk brigaːda etej ke?
Н: В какой бригаде был - то?
 
SuONС: Третий.
– Trʼetʼij.
С: Третья.
 
KuNSН: Третий .. Онтон киэ, э-э посёлакка киирэн бараан, Потаповага?
– Trʼetʼij, onton ke, eː, pasʼolakka kiːren baraːn, Pataːpavaga?
– Третья .. Потом как в посёлок переехали, в Потапово?
 
SuONС: Потапка кэлиэн бараан, онтон тозэ гини үлэлээбитэ мээнэ.
– Pataːpka kelen baraːn, onton toze gini üleleːbite meːne.
С: В Потапово как переехали, затем тоже он работал просто.
 
SuONС: Гини тозэ үлэлиир этэ.
Gini toze üleliːr ete.
С: Он тоже работал.
 
SuONОперация оӈуорбуттара онтон (сосолара?).
Apʼeracɨja oŋorbuttara ontuŋ (sosuloruŋ).
Операцию ему сделали на сосуды.
 
SuONГини олорооччута һуок этэ. Биэк, пенсийа ылбыта, биэк үлэлиир этэ.
Gini oloroːččuta hu͡ok ete, bi͡ek, pʼensiʼja ɨlbɨta, bi͡ek üleliːr ete.
Он не сидел. Всегда, как пенсию получил, всё время работал.
 
SuONПенсийа ылар и үлэлиир.
Pʼensʼija ɨlar i üleliːr.
На пенсию вышел и работает.
 
KuNSН: Эһиги табалаак этигит, эни, үгүс табалаак этигит?
– Ehigi tabalaːk etigit eni, ügüs tabalaːk etigit?
Н: У вас и олени были, наверное, много оленей было?
 
KuNSН: Ол киэ табаларгыты?
Ol ke tabalargɨtɨn…
Н: А тех оленей?
 
SuONС: Үгүс багай, үгүс табалаак этибит.
– Oj, ügüs bagajɨ, ügüs tabalaːk etibit.
С: Много очень, много оленей было.
 
KuNSН: Бэйэгит да, кэтэк да табаларгытын. Онтуларгытын кайдак, совхозка атыылаабыккыт дуо дуу?
– Bejegit da, kajdɨ͡ak da tabalargɨtɨn, ontulargɨtɨn kajdak da, savxozka atɨːlaːbɨkkɨt du͡o?
Н: Свои тоже, личных оленей. Их как, совхозу продали что ли?
 
SuONС: Туо-о, совкозка, не знаю, кайдиэк гыммыта Оноприй?
– Tu͡ok, saphu͡oska, nʼe znaju, kajdi͡ek gɨmmɨta Onopij?
С: Что-о, совхозу, не знаю, куда девал Онопий?
 
SuONНе знаю ол табаларбытын, не знаю кайдиэк-кайдиэк гыммыта мотайдаан? Өлөттөөбүтэ, быһылаак, или атыылаабыта, быһылаак, һорокторун ити.
Nʼe znaju ol tabalarbɨtɨn, nʼe znaju kajdi͡ek-kajdi͡ek gɨmmɨta matajdaːn, ölöttöːbüte, bɨhɨlaːk, ili atɨːlaːbɨta, bɨhɨlaːk, horok horoktorun iti.
Не знаю тогда наших оленей, не знаю, куда-куда подевал, проматав? Поубивал, по- моему, или продал, кажется, некоторых это.
 
SuONС: Ыаллаталаат, ыаллатта, быһылаак?
ɨ͡allatalaːt ɨ͡allatta, bɨhɨlaːk.
С: Подарил, подарил, кажется?
 
SuONС: Табалаак этибит. Онтон кыыл илпитэ өссүө табаларбытын.
Tabalaːk etibit, onton kɨːl ilpite össü͡ö tabalarbɨtɨn.
С: С оленями были мы. Затем дикий олень увёл ещё оленей наших.
 
SuONКыыл кэлбитэ биэһиэкэ илэ. Һаба, үгүс багай кыыл.
Kɨːl kelbite bihi͡eke ile, haba, ügüs bagajɨ kɨːl.
Дикий олень пришёл к нам, правда. Нашествие прямо, очень много дикого.
 
KuNSН: Каннык дьыл этэй киэ, примерно?
– Kannɨk dʼɨl etej ke, prʼimʼerna?
Н: Какой год был, примерно?
 
SuONС: Потаапка этибит.
– Pataːpka etibit.
С: В Потапово были.
 
KuNSН: Каннык дьыл этэй примерно, өйдөө…
– Kannɨk dʼɨl etej primerno, (öjdöː-)?
Н: Какой год был примерно, не помнишь?
 
SuONС: Какой дьыл этэ ити?
– Kakoj dʼɨl ete iti?
С: Какой год был это?
 
SuONС: Ити ого, ити ого билэр ити. Итиннэ ….
Iti onno, iti ogo biler iti, itinne (ogoloːk etibit bihigi).
С: Тот ребёнок знает. Там…..
 
KuNSН: Һэттэ уоннаак. Эни, э-э?
– Hette u͡onnaːk, eni, eː?
Н: Семидесятые. Наверно да?
 
SuONС: Наверно, эрэй да ити. Какой һыл (дьыл) этэ оччого, не знаю.
– Navʼerna, erej da iti, kakoj hɨl ete oččogo, nʼe znaju.
С: Наверно, мука такая была. Какой год был тогда, не знаю.
 
KuNSН: Үгүс табаны оччо иллэ барда, диигин, э-э?
– Ügüs tabanɨ oččo ille barda, diːgin, eː?
Н: Много оленей тогда увёл, говоришь, да?
 
SuONС: Ара-а, үөрбүтүн, мин табалар.. табаларбытын казённай табабыт…
– Araː, ü͡örbütün, min (tabalar-) tabalarbɨtɨn kazʼonnaj tababɨt.
С: Ой, стадо наше, моих олен.. оленей наших, казённые олени….
 
SuONС: Ким институтский табалар этилэрэ. Норильского табалара. Опыт делалааччи, оӈорооччу этэ.
Kim instʼituskaj tabalar etilere, Norilʼska tabalara, opɨt dʼelaːččɨ, oŋoroːčču ete.
С: Эти институтские олени были. Норильские олени. Опыты проводили.
 
SuONОнно бэйэбит табаларбыт этэ, олору барытын иллэ бардылар.
Onno bejebit tabalarbɨt ete, oloru barɨtɨn ille bardɨlar.
И тогда наших оленей, их всех с собой забрали.
 
SuONС: Карыйат табалар илэ. Һаба кэллилэр -- кыыл.
Karɨjan tabalar ile, haba kelliler, kɨːl.
С: Жалко тех оленей ведь. Гурьбой набежали -- дикий олень.
 
SuONС: Илэ Потаптан таксагын, иһиэӈ да, больницага үлэлиибин, көрөбүн, ол кыыллар һылдьаллар.
Ile Pataːptan taksagɨn, ihi͡eŋ da, balʼnisaga üleliːbin, köröbün, ol kɨːllar hɨldʼallar.
С: Прямо в Потапово как пойдешь по улице, в больнице работала, вижу, дикие олени ходят.
 
SuONОгонньорум ытыалаактыр. Иһиллэр ытыалыыра.
Ogonnʼorum ɨtɨ͡alaːktɨːr, ihiller ɨtɨ͡alɨːra.
Муж стреляет. Слышно, как стреляет.
 
SuONС: Һаба кэлбитэ илэ.
Haba kelbite ile.
С: Нашествие было.
 
SuONКөстөр этилэрэ Потаптан ити кыыллар.
Köstör etilere Pataːptan iti kɨːllar.
Видно было из Потапово тех диких.
 
KuNSН: Эһиэттэрэ эрэ буолуой отто. Атын киһилэр гиэттэрэ һин илтилэр?
– Ehi͡ettere ere bu͡olu͡oj otto, atɨn kihiler gi͡ettere hin iltiler?
Н: Не только ваши, наверно. И других людей тоже увели.
 
SuONС: Дьэ ити балты бил… билбэппин. Бииргэ, наверно. Опытнайдар бииргэ онно, укол ылыналлар, укол.
– Dʼe iti (baltɨ-) (bil-) bilbeppin, biːrge, navʼerna, opɨtnajdar biːrge onno, ukol ɨlɨnallar, ukol.
С: Да вот это… не знаю. Вместе, наверно. Подопытные вместе там, уколы брали себе, укол.
 
SuONС: Олору бэрт принимайдаабыт Потаап аттытыгар.
Oloru bert prʼimajdaːbɨt Pataːp attɨtɨgar.
С: Тех тогда принимали около Потапово.
 
SuONОнно укол оӈороллор ол Потаап аттытыгар, канна дьүрү.
Onno ukol oŋorollor ol Pataːp attɨtɨgar, kanna dʼürü.
Тогда уколы ставили около Потапово тогда, где даже, не знаю.
 
SuONС: Опыт ылааллар институтскайдар.
Opɨt ɨlallar intitutskajdar.
С: Опыты проводили институтские.
 
SuONОл табаларын илпиттэр как-то. Биһиги табаларбыт этилэрэ онно.
Ol tabalarɨn ilpitter kak-ta, bihigi tabalarbɨt etilere onno.
Тех оленей и увели. Наши олени были там.
 
KuNSН: Онтон бу Дудинкага кэнникии дьылларга олорогут, иэ-э?
– Onton bu Dudʼinkaga kenniki dʼɨllarga olorogut, i͡e?
Н: Затем вот в Дудинке в последние годы живёте да?
 
KuNSН: Каччага кэлбиккитий, того кэлбиккитий Дудинкага?
Kaččaga kelbikkitij, togo kelbikkitij Dudʼinkaga?
Н: Когда переехали, почему перехали в Дудинку.
 
SuONС: Дудинкага кэлбиппит, биһиги вот.. Мин кэлбитим бу, огом ыалдьан кэлбитим мм..
– Dujnaːga kelbippit bihigi, min kelbitim bu, ogom ɨ͡aldʼan kelbitim, no.
С: В Дудинку переехали, мы вот .. Я переехала вот из-за болезни ребёнка переехала я.
 
SuONС: Ити Света ыарыытын наада, диир:
Iti Svʼeta ɨ͡arɨːtɨn naːda, diːr:
С: Эта Света про болезнь говорит:
 
SuON"Иньээ, -- диити, -- кэл, э-э, кэл бэттэк, миниэкэ, миниэкэ олор".
"Inʼeː", diːte, "kel, eː, kel bettek, mini͡eke, mini͡eke olor."
" Мама, --говорит, -- приезжай, э-э, приезжай сюда, ко мне, ко мне жить."
 
SuONГостинка куччугуйкээни получил.(получила).
Gastʼinka küččügüjkeːni palučʼil.
Гостинку маленькую получила.
 
SuONС: Түөрт киһи онно олорбуппут гини дьиэтигэр, гостинкага.
Tü͡ört kihi onno olorbupput gini dʼi͡etiger, gastʼinkaga.
С: Четыре человека там прожили в её квартире, в гостинке.
 
SuONДьэ, һонон да олоробун бу биэк.
Dʼe, honon da olorobun bu bi͡ek.
Во, так и живу до сих пор.
 
SuONС: Ту.. аһанабын (аһынабын) всё равно ол туокпун, Потапыбын.
(Tu-) ahɨnabɨn vsʼo ravno ol tu͡okpun, Pataːbɨbɨn.
С: Ту .. жалею всё равно то моё, Потапово.
 
KuNSН: Һорок кэннэ барыаккын багарагын?
– Horok kenne barɨ͡akkɨn bagaragɨn?
Н: Иногда поехать хочется?
 
SuONС: Багарааччыбын. Ким да һуок почти-то. Бэйэм уруум совсем һуок онно.
– Bagaraːččɨbɨn, kim da hu͡ok pačti-ta, bejem uruːm savsʼem hu͡ok onno.
С: Хочется. Ни кого нет почти что. Своей родни совсем нет там.
 
SuONС: Всё равно тардыллар того дьүрү.
Vsʼo ravno tardɨllar togo dʼürü.
С: Всё равно тянет, почему-то.
 
SuONС: Онно да оголоммотогум мин -- ол Потапка, итиччэлээги.
Onno da ogolommotogum min, ol Pataːpka, itiččeleːgi.
С: Там ведь и не родила я --там, в Потапово, из стольких.
 
KuNSН: Тыага оголоммутуӈ дии.
– Tɨ͡aga ogolommutuŋ diː.
Н: В тундре рожала ведь.
 
SuONС: Тыага да оголоммутум, конесно, аньыы да. Дьүкакааттарым аны да тураллар.
– Tɨ͡aga da ogolommutum, kanʼesna, anʼɨː da, dʼukakaːttarɨm anɨ da turallar.
С: В тундре и рожала, конечно, бох мой. Чумики мои и сейчас стоят.
 
SuONС: Бигэ багайылар дьүкааттар. Ого оголоно- оголоно отто дьүкакааттары оӈорооччулар буолтак.
Bige bagajɨlar dʼukaːttar, ogo ogolono-ogolono otto dʼukakaːttarɨ oŋoroːččular bu͡oltak.
С: Прочные очень чумики. При родах-то чумики ставили ведь.
 
SuONС: Эм эмэгинэн дуу, туугунан дуу. Ти тирииктэринэн дуу.
(Em-) emeginen duː, tugunan duː, titiriːkterinen duː.
С: Трухлявым деревом ли, тем ли. Или деревом.
 
SuONОлор бигэ багайдык оӈоороллор. Биэк да тураллар, дьииллэр, аны пастуктар.
Olor bige bagajdɨk oŋorollor, ol bi͡ek da turallar, diːller anɨ pastuktar.
Их очень прочно делали. До сих пор стоят, говорят, сейчас пастухи.
 
KuNSН: Ммм По.. Потапова тыатыгар?
– Mm, (Pa-) Pataːpava tɨ͡atɨgar?
Н: Ммм, в Потаповской тундре?
 
SuONС: Потап тыага. Көрөллөр эни оголорум һирдэрин.
– Pataːp tɨ͡aga, köröllör min ogolorum ogolommut (hirderin).
С: В потаповской тундре. Видят наверно, где дети рождались места.
 
SuONС: Интересно илэ.
Intʼerʼesna ile.
С: Интересно, правда.
 
KuNSН: Барыаккын багарагыын һорок кэннэ? Көрөн кэлиэккин.
– Barɨ͡akkɨn bagaragɨn horok kenne, körön keli͡ekkin.
Н: Съездить хочется иногда? Посмотреть.
 
SuONС: Чүӈкүйэбээн илэ. Аны өйдөөччу .. Өйдүүбүн илэ.
– Čüŋküjebin ile, anɨ (öjdöːččü) ile, öjdüːbün ile.
С: Скучаю, правда. Сейчас вспоминаю… Помню, правда.
 
SuONС: Как һылдьыбытым, онтубун барытын өйдүү олорооччубын буо. Һороготун ытааччыбын да илэ, олору өйдүүбүн илчи өйдүүбүн, актабын илэ, илэ.
Kak hɨldʼɨbɨtɨm, ontubun barɨtɨn öjdüː oloroːččubun bu͡o, horogotun ɨtaːččɨbɨn da ile, oloru öjdüːbün ilči öjdüːbün, aktabɨn ile, ile.
С: Как жила, это все вспоминаю сижу. Иногда и плачу, вспоминаю очень, скучаю, правда, правда.
 
SuONС: Совсем актабын.
Savsʼem aktabɨn.
С: Совсем скучаю.
 
KuNSН: Ольга Николаевна, аны инни диэк олокторун туттар оголорго, ого киһилэргэ туок диэн һаныыгын?
– Olʼga Nʼikalajevna, anɨ inni di͡ek oloktorun tuttar ogolorgo, ogo kihilerge tu͡ok di͡en hanɨːgɨn?
Н: Ольга Николаевна, сейчас в будущем жизнь устраивающим детям, молодым людям что пожелать хочешь?
 
SuONС: Чэ, биэк һаӈарабын, мин оголорбун үөрэтэччибиэн -- илэ интер.. олоруӈ.
– Če, bi͡ek haŋarabɨn, min ogolorbun ü͡öreteːččibin, "ile (inter-) oloruŋ".
С: Да, постоянно наказываю, я детей своих поучаю -- по-настоящему, интересно живите.
 
SuONС: Барытын үөрэтэ олоробун биэк илэ.
Barɨtɨn ü͡örete olorobun bi͡ek ile.
С: Всех поучаю живу постоянно, правда.
 
SuONАны ого истэр? Истибэттэр. Всё равно һаӈарааччыбын. Мээнэ һаӈарабын элэ.
Anɨ ogo ister, istibetter, vsʼo ravno haŋaraːččɨbɨn, meːne haŋarabɨn ile.
Сейчас дети слушают? Не слушают. Всё равно наказываю. Зря поучаю, правда.
 
SuONГини диир:
Gini diːr:
Он говорит:
 
SuON"Докул эн һаӈарааччыгыный? -- диир, -- үөрэтэгин. Биһиги ди взрослые киһилэрбит".
"Dokul en haŋaraːččɨgɨnɨj", diːr, "ü͡öretegin, bihigi du vzroslɨe kihilerbit."
"Доколе ты ворчишь? -- говорит, -- поучаешь. Мы ведь взрослые люди".
 
SuON"Ну, всё равно үөрэтиэккэ наада", -- диибин.
"Nu, vsʼo ravno ü͡öreti͡ekke naːda", diːbin.
"Ну всё равно наставлять надо", -- говорю.
 
SuONС: Как биһиги раньше олорбуппут, так и должен(должны) олоруоккутун.
"Kak bihigi ranse olorbupput, tak i dolžen oloru͡okkutun.
С: Как мы раньше жили, так и должны жить.
 
SuONМэнигиргээмэӈ как попало.
Menigirgeːmeŋ kak popalo."
Не беситесь как попало.
 
SuONС: Аны истибэттэр илэ. Ити огокуоммун үөрэтэ һатааммын элэм буолла. Ити Света огокооно тозэ(тоже), кыыскаан.
Anɨ istibetter ile, iti ogokoːnmun ü͡örete hataːmmɨn elem bu͡olla, iti Svʼeta ogokoːno toze, kɨːskaːn.
С: Сейчас не слушают, правда. Эту реёнка учить пытаюсь и всё зря. Эта Светина дочь тоже, девчонка.
 
SuONС: Туозэ һороккун истээччитэ һуок, һорогун истэр.
Toze horokkun (is-) isteːččite hu͡ok, horogun ister.
С: Тоже к какому поучению не прислушивется, некоторое слышит.
 
SuONС: Һороккун "маама", диир минигин. Маамам, диити. Чүӈкүйэр буо иньэтэ, иньэтэ һуок киэ. Актыбыт иньэтин.
Horokkun "maːma" diːr minigin, "maːmam", diːte, čüŋküjer bu͡o inʼete, inʼete hu͡ok, aktɨbɨt inʼetin.
С: Иногда "мама" говорит на меня. "Мама моя" говорит. Скучает ведь мама её, без мамы-то. Соскучилась по маме.
 
SuONС: "Иньээ!"-- диэччи.
"Inʼeː", di͡ečči.
С: "Мама!" -- говорит.
 
SuON"Туок иньэтин үөгүлүүгүн?"-- диибин, -- мин иньэ буо.. , эбэбин эбит эниэкэ".
"Tu͡ok inʼetin ü͡ːgülüːgün", diːbin, "min inʼe (bu͡o-), ebebin ebit eni͡eke."
"Какую маму кричишь?" -- говорю, -- я не мама, а бабушка ведь тебе".
 
SuON"Чэ, пускай иньэ буол эн", -- диэччи.
"Če, puskaj inʼe bu͡ol en", di͡ečči.
"Ну, пускай мамой будь ты", -- говорит.
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов